Dịch thuật và dịch bản thơ chữ Hán trung đại Việt Nam (phân tích trên tư liệu thơ chữ Hán Nguyễn Trãi)

30 6 0
Dịch thuật và dịch bản thơ chữ Hán trung đại Việt Nam (phân tích trên tư liệu thơ chữ Hán Nguyễn Trãi)

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

Thông tin tài liệu

Tham gia tiểu ban:  Vai trò của Dịch thuật văn chương với sự phát triển của văn chương dân tộc      Dịch thuật dịch thơ chữ Hán trung đại Việt Nam (phân tích tư liệu thơ chữ Hán Nguyễn Trãi) Translations of Medieval Verse written in Classical Chinese of Vietnam  (Data  analysis: Nguyen Trai’s Classical Chinese Poetry)  PHÙNG MINH HIẾU Khoa Văn học, Trường ĐH KHXHNV - ĐHQGHN Tóm tắt: Trên bước đường lịch sử văn hóa Việt Nam, việc diễn chuyển vai văn tự - từ Hán Nôm đến Quốc ngữ - kéo theo sau hệ văn hóa phức tạp phong phú, mà số hệ nhu cầu tất yếu “dịch thuật” sản phẩm văn tự Hán Nôm Quan niệm dịch thuật văn Hán Nôm loại dịch thuật với đặc thù riêng, viết lựa chọn phân tích vấn đề dịch dịch thuật thơ chữ Hán Nguyễn Trãi Sau nửa kỉ từ thơ chữ Hán Nguyễn Trãi dịch sang tiếng Việt, cho tới lúc cần có điều kiện để “nâng cấp” việc dịch thuật văn thơ chữ Hán Nguyễn Trãi sang giai đoạn khác Bài viết chúng tơi việc phân tích tình hình dịch liên hệ với vấn đề sử dụng dịch thơ chữ Hán Nguyễn Trãi, sở xác định yêu cầu dạng “nâng cấp” dịch Sau cùng, mạnh dạn đề xuất phương án thực thi góp phần giải yêu cầu nhiệm vụ công tác “nâng cấp dịch bản” nói - tạm gọi phương án “xác lập bảng tra từ ngữ cho thơ chữ Hán Nguyễn Trãi” Thông qua việc xây dựng bảng tra từ ngữ này, phát hiện, bổ sung nhiều thơng tin hữu ích, mang tính hệ thống cho việc hiệu chỉnh hoàn thiện dịch thơ chữ Hán Nguyễn Trãi Từ khóa: dịch bản, thơ chữ Hán Nguyễn Trãi, dịch P.L.Đ, dịch ĐDA, dạng “nâng cấp” dịch bản, phương án “bảng tra từ ngữ” Giới thiệu (1) Vấn đề dịch thuật cho văn chữ Hán trung đại Việt Nam, đến nay, khơng cịn câu chuyện mẻ giới nghiên cứu Hán Nôm, giới nghiên cứu văn học, sử học trung đại Việt Nam với tất làm việc lĩnh vực liên quan đến văn hóa truyền thống Việt Nam Chúng xem xét văn thơ chữ Hán trung đại Việt Nam Dịch thuật và dịch bản thơ chữ Hán trung đại Việt Nam  (phân tích trên tư liệu thơ chữ Hán Nguyễn Trãi)  phận tổng thể kho tư liệu văn chữ Hán trung đại Việt Nam, phận lớn kho tàng sách khứ nhiều lí Ở viết này, chúng tơi lựa chọn phân tích tư liệu thơ chữ Hán Nguyễn Trãi Nguyễn Trãi nhà thơ lớn kỉ XV, người vĩ đại lịch sử văn hóa dân tộc Riêng lĩnh vực thơ ca, Nguyễn Trãi sớm khẳng định tên tuổi không với tập thơ tiếng Việt viết chữ Nôm Quốc âm thi tập mà với thơ chữ Hán ông Ức Trai thi tập - đối tượng khảo sát (2) Hiển nhiên, người đầu tiên, từ vấn đề liên quan đến dịch thuật, tiếp cận thơ chữ Hán Nguyễn Trãi Thậm chí, phải nói theo hướng hồn tồn ngược lại là, với vị trí lớn lao Nguyễn Trãi văn học dân tộc vừa nêu trên, thơ chữ Hán ông chuyển dịch sang tiếng Việt từ sớm, có lẽ khơng xa với thời điểm mà việc “dịch thuật” sản phẩm văn tự Hán Nôm sang Quốc ngữ thành nhu cầu tất yếu Hơn nữa, nay, số lượng dịch thơ chữ Hán Nguyễn Trãi Đồng thời, cơng tác “phê bình dịch bản” đề xuất chưa có tổng kết có giá trị khái qt có cơng dụng hữu ích (3) Trong tình hình trên, độc giả - độc giả mà sống làm việc hồn tồn mơi trường chữ Quốc ngữ - chờ đợi dịch thơ chữ Hán Nguyễn Trãi “khác hơn” có Cái dịch “khác hơn” tất nhiên thứ “cuối-cùng-được-quyết-định” sản phẩm đáp ứng nhu cầu lớp độc giả Đã nửa kỉ từ thơ chữ Hán Nguyễn Trãi chuyển dịch sang tiếng Việt Tới lúc cần có điều kiện để “nâng cấp” việc dịch thuật văn thơ chữ Hán Nguyễn Trãi sang giai đoạn khác Nhiệm vụ trực tiếp đặt viết đề xuất giải pháp thực yêu cầu - chúng tơi tạm gọi giải pháp “sử dụng bảng tra từ ngữ” Từ trình làm việc thực tế, chúng tơi trình bày, giải pháp khơng làm vai trị “bước đệm” chuẩn bị tích cực cho cơng Dịch thuật và dịch bản thơ chữ Hán trung đại Việt Nam  (phân tích trên tư liệu thơ chữ Hán Nguyễn Trãi)  tác “nâng cấp dịch bản” mà cịn có giá trị hữu ích khác đem lại cơng cụ tốt phục vụ việc phê bình dịch hay nghiên cứu văn học… Tình hình dịch liên hệ với vấn đề sử dụng dịch Chúng không đặt cho viết nhiệm vụ mơ tả, tổng thuật tình hình dịch tình hình cơng tác phê bình dịch thơ chữ Hán Nguyễn Trãi từ trước đến nay, phần có dạng tập hợp thơng tin đầy đủ tương tự phần thực tế chúng tơi khơng có khả năng, với tư cách cá nhân, tiếp cận đầy đủ tất tư liệu Về ý trước, có nhận định vậy, chí chúng tơi xem danh sách tài liệu tham khảo phục vụ nghiên cứu đời tác phẩm Nguyễn Trãi Virginia Jing-yi Shih lập vào tháng năm 20041 Về ý sau, có phần từ nguyên này, suy nghĩ đến vấn đề là, đứng từ góc độ độc giả rộng rãi hẹp người làm việc lĩnh vực có liên quan đến văn hóa truyền thống dân tộc mà có nhu cầu tiếp cận thơ chữ Hán Nguyễn Trãi - gần đồng nghĩa với việc có nhu cầu làm việc dịch thơ chữ Hán Nguyễn Trãi, họ lựa chọn dịch nào, hay nói cách khác, họ ứng xử việc sử dụng dịch thơ chữ Hán Từ nhìn nhận sơ bàn “tình hình dịch việc sử dụng dịch thơ chữ Hán Nguyễn Trãi”, chúng tơi thấy, chẳng hạn, việc trích dẫn thơ chữ Hán Nguyễn Trãi, có bất cập tồn Chúng ta có qui cách tương đối thống cho việc trích dẫn thơ chữ Hán trung đại Việt Nam hay khơng? Ví dụ, thấy, người trích dẫn thơ chữ Hán trung đại có khơng ghi xuất xứ trích dẫn Xuất xứ trích dẫn thơng thường cần cung cấp thông tin như: Tên người dịch nghĩa dịch thơ, tên sách (hoặc tài liệu) dựa vào để lấy trích dẫn, nhà xuất bản, năm xuất tài liệu, thông tin trang sách số chứa trích dẫn sử dụng Nếu người trích dẫn khơng ghi xuất xứ rơi vào hai trường hợp: Hoặc sơ xuất nên “qn” khơng ghi xuất xứ trích dẫn; Dịch thuật và dịch bản thơ chữ Hán trung đại Việt Nam  (phân tích trên tư liệu thơ chữ Hán Nguyễn Trãi)  người trích dẫn mặc định tự thực việc dịch nghĩa dịch thơ trích dẫn, khơng cần nêu xuất xứ Tuy nhiên, có trường hợp người trích dẫn sử dụng dịch cụ Đào Duy Anh quên ghi xuất xứ (ở đây, khơng phải người trích dẫn tự thực công việc dịch nghĩa hay dịch thơ quên ghi xuất xứ nên dễ khiến người khác hiểu nhầm dịch người trích dẫn) Hay việc người trích dẫn có nói rõ câu thơ trích dẫn thuộc thơ có tựa đề thơ thứ số thơ chữ Hán Nguyễn Trãi, việc gọi tên số thứ tự thơ cho thấy người trích dẫn sử dụng tham khảo dịch cụ Đào Duy Anh, phần dịch nghĩa sau lại khơng phải dẫn theo cụ Đào khơng phải trích dẫn từ dịch cụ Đào theo nghĩa từ “trích dẫn”! Vấn đề đặt xảy tình - tình người dường không chung qui cách trích dẫn thơ chữ Hán Nguyễn Trãi dường lúng túng việc lựa chọn để trích dẫn? Có nhiều lí đưa để luận giải cho việc Trong đó, đứng từ góc độ việc dịch thuật thơ chữ Hán trung đại Việt Nam vấn đề dịch thơ chữ Hán Nguyễn Trãi, nhận thấy có số lí như: - Những chuyển biến mạnh mẽ việc sử dụng văn tự (từ Hán Nôm sang Quốc ngữ) khiến cho văn chữ Hán ngày trở nên xa lạ Những người cần đọc thơ chữ Hán Nguyễn Trãi đọc dịch, tiếp cận chữ Hán thường đối chiếu tham khảo Vai trò dịch thơ chữ Hán trung đại Việt Nam ngày trở nên quan trọng, chí với nhiều hồn cảnh, dịch quan trọng hơn, biết đến nhiều Hán văn thơ, câu thơ - Các dịch thơ chữ Hán Nguyễn Trãi có nhiều, nghĩa người đọc có nhiều hội để lựa chọn đọc tiếp cận nghiên cứu Tuy nhiên, có đặc điểm chung hầu hết dịch thực cách lâu2; Dịch thuật và dịch bản thơ chữ Hán trung đại Việt Nam  (phân tích trên tư liệu thơ chữ Hán Nguyễn Trãi)  khơng phải khơng nảy sinh “rào cản ngăn cách” dịch độc giả dịch Đến đây, có hai điều quan trọng rút ra: Một là, thân người trích dẫn khơng dễ dàng để vượt qua “rào cản ngăn cách” nói Điều dẫn đến hệ không đơn giản: Chẳng hạn, người trích dẫn khơng khơng có điều kiện để hiểu trực tiếp Hán văn thơ chữ Hán Nguyễn Trãi, mà thông qua dịch, khơng vượt qua “rào cản ngăn cách”, hiểu nhầm dịch, hiểu khơng câu thơ, thơ chữ Hán Nguyễn Trãi Hai là, dịch dù có chất lượng tốt, khoảng cách thời gian tác động chuyển biến ngơn ngữ, giáo dục văn hóa khiến cho lớp độc giả ngày có nhu cầu thơng tin nhiều thơng tin có dịch Ngoài ra, cần ý đến tượng là: Trong học thuật nước chúng ta, truyền thống “bách gia tranh minh” khơng tồn dường khơng có nhu cầu tồn Đối với trường hợp thơ chữ Hán Nguyễn Trãi, cho dù có nhiều dịch “tính cạnh tranh” dịch không lớn Trong số dịch bản, dễ dàng nhìn hai dịch có uy quyền (được biết đến sử dụng để trích dẫn nhiều hơn) Khi hai dịch định vị vị trí uy quyền công tác dịch thuật thơ chữ Hán Nguyễn Trãi gần khép lại Dường q dễ dàng thỏa mãn với có! Những cố gắng dịch thuật thơ chữ Hán Nguyễn Trãi, rơi vào trường hợp không vượt qua dịch có uy quyền khơng cần kể tới Song, điều đáng đề cập đến cách nghiêm túc là, ta nhìn thấy lịch đại việc dịch thuật thơ chữ Hán cách chung chung - nghĩa là, biết năm có dịch ai, dịch thơ Nguyễn Trãi; ta nhìn tính lịch đại qui mơ câu, chữ dịch thơ chữ Hán Nguyễn Trãi Vì lí này, dịch giả sau người nghiên cứu sử dụng dịch rơi vào tình lúng túng, chẳng hạn, họ đồng tình với Dịch thuật và dịch bản thơ chữ Hán trung đại Việt Nam  (phân tích trên tư liệu thơ chữ Hán Nguyễn Trãi)  dịch trước cách hiểu thơ, lại không “ưng ý” với cách diễn đạt dịch nghĩa Quốc ngữ, nhu cầu tất yếu “phải điều chỉnh câu chữ dịch”… Trên số điểm liên quan tới tình hình dịch thơ chữ Hán Nguyễn Trãi liên hệ với việc sử dụng dịch Có nhiều điểm chúng tơi nêu tượng tự nhiên trình vận động - tồn hồn cảnh đó, thời điểm thế! Trước mắt lúc tìm hay số cách giải để hỗ trợ độc giả đến với thơ chữ Hán Nguyễn Trãi cách thuận lợi hơn, rành rẽ khoa học Để thực mục tiêu đó, nhiệm vụ yêu cầu công việc cụ thể gì? Những yêu cầu dạng “nâng cấp” dịch thơ chữ Hán Nguyễn Trãi Theo chúng tôi, điều kiện nay, ta nên có có điều kiện để làm dạng tập hợp cho dịch Nguyễn Trãi vào chung công trình Để tới xuất phẩm hình thức này, chúng tơi nhìn nhận cơng việc với nhiều bước, hồn thiện Trong tình hình cấp thiết cho học thuật chúng ta, khơng thể đợi đến có đủ tư liệu tới kiến giải định vị “trắng - đen” rõ ràng sau tiến hành cơng việc, vì, đợi, ngày cần đợi khơng đến; quan niệm học thuật không biện chứng Những ý kiến đưa với mong muốn nhiều tiếng nói quan tâm thảo luận chủ đề “dịch thuật dịch thơ chữ Hán Nguyễn Trãi”; chúng tơi mong muốn có bàn bạc sâu sắc để công việc thực hiệu có chất lượng cao Hiện có việc thực (nghĩa “làm ngay” thời điểm này, với tình hình tư liệu nghiên cứu chủ đề này) việc chưa thể thực Những việc xác định cách tương đối rõ ràng sau: Dịch thuật và dịch bản thơ chữ Hán trung đại Việt Nam  (phân tích trên tư liệu thơ chữ Hán Nguyễn Trãi)  3.1: Cần chế điện tử công bố rộng rãi cho người: Trong số dịch trước - đây, ưu tiên quan tâm đến dịch Phan Võ, Lê Thước, Đào Phương Bình (từ gọi P.L.Đ) dịch Đào Duy Anh (từ gọi ĐDA) - dịch giả trước làm xong phần khảo đính Tơi khơng đồng tình với quan điểm cho chữ Hán cơng bố dịch sai nhiều Sở dĩ nhìn nhận với trường hợp P.L.Đ ĐDA, cơng bố phần chữ Hán thơ Nguyễn Trãi với qui mô tồn Ức Trai thi tập; ấn lốt chữ Hán vào thời điểm việc xử lí chữ Hán in ấn xuất khó khăn Đương nhiên, lần thơ chữ Hán Nguyễn Trãi Hán văn cơng bố đó, lỗi sai chữ Hán có, số lí khác nhau; trước hết, thành kính bày tỏ biết ơn sách này, nhờ đó, Hán văn thơ chữ Hán Nguyễn Trãi sớm không xa lạ với nhiều độc giả Công việc cần chế điện tử cho thơ chữ Hán Nguyễn Trãi công bố rộng rãi cho người Cái đề cập “một chế điện tử” không đơn việc đánh máy chữ Hán cho in thành sách - việc làm nhiều lần với nhiều văn chữ Hán trung đại Việt Nam kể từ chữ Hán xử lí “trơi chảy” máy tính Một chế điện tử, yêu cầu nay, phải chế điện tử thể mơ tả chủ yếu qui trình chuyển văn từ “trên sách Hán Nơm” đến “trên máy tính” Văn chữ Hán tài liệu Ức Trai thi tập mà ngày biết đến có sách Hán Nơm Tuy nhiên, dường phần đông chúng ta, có điều kiện thời gian để tiếp cận làm việc trực tiếp với sách Hán Nơm (Dù sao, sống mơi trường ngôn ngữ tiếng Việt đương đại chữ Quốc ngữ.) Việc cung cấp thông tin không đồng với công tác người làm nghiên cứu văn Đơn giản, sách chữ Hán (như Dịch thuật và dịch bản thơ chữ Hán trung đại Việt Nam  (phân tích trên tư liệu thơ chữ Hán Nguyễn Trãi)  dạng vật) ghi chép phần văn chữ Hán Ức Trai thi tập tình trạng nào, nằm đâu… Trong điều kiện nay, vấn đề scan lại trang sách Hán Nôm cổ cịn chưa giải thơng tin đơn giản cần thiết phổ biến hóa Đề xuất cho mục chúng tơi với thơ chữ Hán Nguyễn Trãi sau: 3.1.1 Văn gốc làm cho chế điện tử: Phần Thi loại Ức Trai thi tập (tức nằm 1) thuộc sách Ức Trai tập Sách có Thư viện Viện nghiên cứu Hán Nơm, kí hiệu: A.139 (đọc Thư viện chụp kí hiệu VHc.1721 VHc.1722), thuộc loại sách in gỗ chất liệu giấy dó Tờ đầu sách ghi “抑齋集 Ức Trai tập” chữ lớn giữa, hàng bên phải chữ Triện viết “嗣德戊辰秋 Tự Đức Mậu Thìn thu”, hàng bên trái chữ Lệ viết “福溪原本 Phúc Khê nguyên bản” Sách kí hiệu VHc.1721 VHc.1722 (tức chụp sách gốc kí hiệu A.139) cho thông tin về: - Người soạn sách Ức Trai tập Dương Bá Cung, thực việc biên soạn vào mùa thu năm 1868 (Năm Mậu Thìn niên hiệu Tự Đức) - Nhà in sách: Phúc Khê - Tác giả phần Thi loại: Nguyễn Trãi (1380-1442), hiệu Ức Trai Thông tin mô tả sách: Xem: Trần Văn Giáp, Tìm hiểu kho sách Hán Nơm - nguồn tư liệu văn học, sử học Việt Nam, Thư viện Quốc gia xuất bản, Hà Nội, năm 1970, Tập 1, tr.47 Di sản Hán Nôm Việt Nam - Thư mục đề yếu, Viện Nghiên cứu Hán Nôm Học viện Viễn Đông Bác Cổ Pháp biên soạn, NXB Khoa học Xã hội, Hà Nội, năm 1993, Tập 3, tr.519 (Ghi chú: Phần mơ tả sách Ức Trai tập có sách khơng có thơng tin sách mang kí hiệu A.139, in, - tức phần chép thơ chữ Hán Nguyễn Trãi Đây có lẽ thiếu sót thuộc Thư mục này) Hai sách tìm đọc trực tiếp phòng đọc Thư viện Viện Nghiên cứu Hán Nơm Dịch thuật và dịch bản thơ chữ Hán trung đại Việt Nam  (phân tích trên tư liệu thơ chữ Hán Nguyễn Trãi)  3.1.2 Dựa kết nghiên cứu thời, tạm “khoanh vùng” thơ chữ Hán Nguyễn Trãi sau3: - Phần thơ chữ Hán Nguyễn Trãi: 86 thơ luật + trường luật (tức Đề Hoàng ngự sử mai tuyết hiên) - Phần tồn nghi: 17 thơ luật - Ngồi cịn ca (Cơn Sơn ca) thể phú (Chí Linh sơn phú) Nguyễn Trãi số thơ tặng đáp tác giả khác chép phần Thi loại 3.1.3 Về cách xếp thứ tự thơ chế điện tử: - Đánh số thứ tự thơ theo thứ tự sách kí hiệu VHc.1721: Các thơ dạng chùm thơ tiêu đề X đánh số thơ khác, nghĩa mặt đơn vị thơ X1, X2, X3… tương đương với thơ có tiêu đề riêng biệt khác Như vậy, thơ chữ Hán Thi loại sách Ức Trai tập đánh số từ đến 103 (phần gồm 86 thơ luật chắn Nguyễn Trãi + 17 thơ luật tồn nghi theo kết nghiên cứu nay); trường luật, ca phú đánh số 104, 105 106 (Danh sách thơ đánh số thứ tự theo cách trên, xin xem Phụ lục cuối viết này) - Tuy nhiên, cách thức trình bày chế điện tử này, cần cân nhắc thêm việc nên tách rời 17 tồn nghi mục riêng với 86 luật lại hay nhập chung thứ tự thơ chép sách Ức Trai tập kí hiệu chụp VHc.1721 Cách trình bày trước, ta thấy dịch P.L.Đ số khác; cách trình bày sau, ta thấy dịch, chẳng hạn Lê Cao Phan; dịch ĐDA lại có cách trình bày thứ tự hồn tồn khác biệt Mặc dù vậy, đến đây, tạm thời muốn đề xuất việc đánh số theo thứ tự thơ chép sách Ức Trai tập, cịn việc trình bày tách riêng hay chung phần 17 tạm thời coi tồn nghi có cách xếp khác nên thảo luận thêm Dịch thuật và dịch bản thơ chữ Hán trung đại Việt Nam  (phân tích trên tư liệu thơ chữ Hán Nguyễn Trãi)  3.1.4 Hiệu chỉnh phần chữ Hán thơ chữ Hán Nguyễn Trãi: Xin nhắc lại lần mục tiêu công việc không làm việc hiệu khám hay văn học, lĩnh vực chuyên sâu cần thực riêng Những thông tin khảo dị khảo đính quan trọng Song, với dạng tư liệu công bố nhằm mục tiêu dịch thuật mức độ nơng sâu thơng tin khảo dị, khảo đính cần cân nhắc Chúng đề xuất nên đưa số qui ước để hiệu chỉnh phần chữ Hán cho mục đích cơng việc sau4: - Tất chữ dạng giản thể văn VHc.1721 loạt chuyển sang phồn thể chế điện tử (sau kèm thích chữ giản thể ban đầu) - Những chữ dạng dị tự loạt chuyển sang dạng tự (sau kèm thích chữ dị tự ban đầu) - Những chữ mà dạng cổ “thơng nhau” (tức “dùng thay cho nhau”) từ điển để xác định nghĩa thích hợp, đưa dạng chữ với nghĩa tương ứng từ điển (sau kèm thích chữ ban đầu) - Những chữ kiêng húy chuyển chữ dạng bình thường chế điện tử, thiết phải thích bên nguyên dạng kiêng húy chữ gốc - Những chữ mà dựa vào ngữ cảnh ngữ nghĩa xác định chắn sai tự dạng sửa chỉnh tự dạng (Sai tự dạng sai chữ thành chữ khác, sai hay số chi tiết chữ.) Trong trường hợp này, khuyến khích kèm thích dạng sai tự dạng bên - Những chữ mà thời chưa có khả phân định chắn chữ sai hay không sai giữ ngun, sau thích khả chữ bên dưới; chí có trường hợp nghi ngờ chữ sai tạm thời chưa có xác định nên thích nghi ngờ này! - Chú ý lấy kí hiệu A.139 (tức chụp kí hiệu VHc.1721) làm cho chế điện tử, thực tế có số sách khác kho sách Hán Nôm chép phần thơ chữ Hán Nguyễn 10 Dịch thuật và dịch bản thơ chữ Hán trung đại Việt Nam  (phân tích trên tư liệu thơ chữ Hán Nguyễn Trãi)  Ví dụ vừa nêu cho thấy chi tiết sách Hán thư việc vua Vũ đế sai người vẽ tranh “Chu Cơng phị tá Thành Vương triều phục chư hầu để tặng cho Hoắc Quang” cần thiết đưa vào giải, cung cấp thêm thông tin cho người đọc để hiểu thơ Nguyễn Trãi Hơn nữa, không việc xuất xứ thi văn liệu, mà phạm vi quan tâm rộng hơn, có thơng tin phục vụ nghiên cứu văn hóa, xã hội học nhân loại học khác Dưới đây, xin nêu thêm hai ví dụ khác để tường minh cho điều này: Câu thơ thứ 41- Loạn hậu cảm tác, Nguyễn Trãi nhắc đến nhân vật Bá Nhân: 伯仁雙淚晉山河 bá nhân song lệ sơn hà Dịch nghĩa: P.L.Đ- Bá Nhân ứa hai hàng nước mắt với non sông Đông Tấn || ĐDA- Bá Nhân ứa nước mắt hai hàng mà khóc non sơng nhà Tấn Chú thích: P.L.Đ- Bá Nhân tức Chu Khởi, nhà Tấn mất, ông chạy qua Giang Đông, danh sĩ yến hội Tân Đình, thấy núi sơng phong cảnh mà ứa hai hàng lệ || ĐDA- Bá Nhân: Chu Nghĩ, người Trung Quốc đời Tấn, làm Thượng thư tả bộc xạ Khi nhà Tấn mất, ông chạy sang Giang Đông danh sĩ yến hội Tân Đình, nhìn non sơng mà ứa lệ khóc Chúng tơi tìm thích trên, tư liệu ưu tiên sử Tuy nhiên, Tấn thư, phần Liệt truyện 39, ghi chép nhân vật Chu Nghĩ 周顗 (tức Bá Nhân) hồn tồn khơng đề cập đến chi tiết kiện giống thông tin đưa giải hai dịch Thực tế là, để hai dịch có giải vậy, làm thi liệu cho câu thơ Nguyễn Trãi nằm sách Thế thuyết tân ngữ, phần Ngôn ngữ Chúng cho khác biệt có ý nghĩa văn hóa học7 Một ví dụ khác, câu thơ kết 94- Tức hứng sau: 隱几焚香理玉琴 ẩn kỉ phần hương lí ngọc cầm Dịch nghĩa: P.L.Đ- Đốt hương, tựa ghế, so đàn ngọc || ĐDA- Dựa ghế đốt hương gảy đàn ngọc chơi 16 Dịch thuật và dịch bản thơ chữ Hán trung đại Việt Nam  (phân tích trên tư liệu thơ chữ Hán Nguyễn Trãi)  Chúng tơi muốn nói đến hai chữ “ẩn kỉ” Cả hai dịch P.L.Đ ĐDA giải cho hai chữ Trong lời dịch cụ, thấy “ẩn kỉ” dịch cách giản dị “tựa ghế” Ở đây, đề nghị “ẩn kỉ” - dịch nghĩa “tựa ghế” - nên đưa vào phạm vi từ ngữ cần giải Có ý cần lí luận cho điều này: 1/.“Ẩn kỉ” văn hóa cổ sử dụng chữ Hán chịu ảnh hưởng văn hóa Hán từ ngữ có hàm nghĩa văn hóa cao 2/.Nhà thơ Nguyễn Trãi, văn hóa ơng, đối diện với tình thơ cho dù cần hay khơng cần đến tồn ý nghĩa văn hóa hàm chứa từ ngữ lựa chọn sử dụng chữ nghĩa có hàm lượng văn hóa cao “ẩn kỉ” ưu tiên lựa chọn 3/.Đối với hệ dịch cụ Phan Võ, Lê Thước, Đào Phương Bình, Đào Duy Anh, ấn tượng văn hóa đối diện với trường hợp “ẩn kỉ” mạnh mẽ, nghĩa hệ dịch giả hệ độc giả đương thời dịch đó, họ đạt thỏa thuận ngầm văn hóa hay thơng hiểu văn hóa với tượng chữ nghĩa Và có lẽ lí khiến cho dịch trước, “ẩn kỉ” không đưa vào diện giải Chúng tơi giải thích cụ thể ba ý trên: Hãy hình dung, mức độ phổ biến, độc giả ngày đọc đến hai chữ “tựa ghế” (ẩn kỉ), trí óc tưởng tượng họ có điều gì? Nhiều khả nghĩ đến kiểu “tả thực” “ẩn kỉ” hay “tựa ghế” miêu tả dáng ngồi, ngồi nghỉ! Hãy hình dung, nhà thơ Nguyễn Trãi có lẽ dịch cụ Phan Võ, Lê Thước, Đào Phương Bình, Đào Duy Anh, đối diện với hai chữ “ẩn kỉ” (tựa ghế) ngồi nghĩa “tả thực”, nghĩa miêu tả tư thế, dáng người ngồi ngơi nghỉ, cịn khác? Trả lời câu hỏi này, chúng tơi có hai thơng tin: Sách Mạnh Tử, phần Cơng Tơn Sửu hạ có đoạn viết: “Mạnh Tử khỏi nước Tề, lúc nghỉ trọ ấp Trú Có người muốn giúp Tề vương giữ Mạnh Tử 17 Dịch thuật và dịch bản thơ chữ Hán trung đại Việt Nam  (phân tích trên tư liệu thơ chữ Hán Nguyễn Trãi)  lại Tề Người kính cẩn tìm đến nói chuyện với Mạnh Tử Mạnh Tử không đáp, ngả người tựa ghế Khách không vui, nói rằng: “Đệ tử cung kính trai giới sau dám đến thưa chuyện, mà thầy nằm mà không nghe, nên đệ tử không dám xin tiếp kiến nữa.” (…)8 Còn sách Trang Tử nhắc đến “ẩn kỉ” thiên Từ Vô Quỉ sau: “Nam Bá Tử Cơ ngả người tựa ghế, ngẩng ngước lên trời mà nhả khí Nhan Thành Tử vào gặp, nói: “Thầy thật bậc xuất chúng Đã đành hình hài khiến cho trở nên xương khơ, mà lịng khiến tro nguội hay chăng?”(…)” (Từ Vơ Quỉ)9 Trong trích dẫn trên, hành động “ẩn kỉ” (tựa ghế) Mạnh Tử biểu thái độ “không để tâm, không ngó ngàng tới”; “ẩn kỉ” (tựa ghế) Nam Bá Tử Cơ sách Trang Tử đặt tương xứng với “ngẩng ngước lên trời mà nhả khí hơi”, tĩnh động, hành động mang tính biểu trưng tư tưởng - liên quan đến cách thức đạt tới trạng thái siêu thốt, khơng chấp trứ, khơng vướng víu đặc thù Đạo gia Ở đây, tơi phải trình bày q dài dịng “ẩn kỉ”, đương nhiên, không với ý định yêu cầu tất điều đưa vào giải cho “ẩn kỉ” phạm vi dịch Những trình bày để chứng minh cho tính cần thiết phải đưa “ẩn kỉ” vào đối tượng từ ngữ giải Chú ý trường hợp, nhà thơ Nguyễn Trãi sử dụng chữ “ẩn kỉ” với tinh thần ngữ nghĩa sách Mạnh Tử hay Trang Tử Song, với cách thức tư thơ đặc thù nhà thơ Nguyễn Trãi, lựa chọn sử dụng chữ nghĩa “ẩn kỉ” ẩn ước đằng sau chữ chung đúc nhiều biểu tượng, ý nghĩa văn hóa sâu sắc Bốn yêu cầu nêu để hướng tới dịch mang diện mạo mới, đáp ứng sâu sát nhu cầu người đọc Trong đó, hai việc đầu giải tương đối dễ dàng hai việc sau Để góp phần thực hai việc sau, đề xuất phương án làm việc: Xác lập bảng tra từ ngữ cho toàn chữ nghĩa thơ chữ Hán Nguyễn Trãi 18 Dịch thuật và dịch bản thơ chữ Hán trung đại Việt Nam  (phân tích trên tư liệu thơ chữ Hán Nguyễn Trãi)  Góp cách làm: Xác lập bảng tra từ ngữ cho thơ chữ Hán Nguyễn Trãi 4.1: Một bảng tra từ ngữ có MƠ HÌNH sau: 恩 ân (2) Ơn huệ X quốc ân 國恩, quân ân 君恩 72.6, 92.8 X quốc ân 國恩 = Xem mục từ “quốc ân” bên 恩 = Chữ Hán ân = Âm đọc Hán Việt (2) = Tần số xuất 慇 ân (1) “Ơn huệ” = Dịch nghĩa Khẩn thiết X ân cần 慇懃 87.7 72.6, 92.8 = 慇懃 ân cần (1) Vị trí xuất Tha thiết, (diễn tả tình ý, cách ứng đối hai chữ bên mực thân gần) số , câu số || PMH: Ở dịch diễn đạt ân cần chữ Hán tương đương với "ân cần" tiếng Việt đại So sánh cách giải thích ân cần Phần bắt đầu kí Từ ngun 情 意 懇 切 "tình ý khẩn thiết" và, hiệu || cho biết chẳng hạn, Từ điển Tiếng Việt "(Cách đối xử) đề xuất cách hiểu tỏ quan tâm chu đáo đầy nhiệt tình", chúng khác người soạn tơi đề xuất chuyển dịch hai chữ ân cần bảng tra từ ngữ thành "tha thiết" Chẳng hạn “PMH” viết tắt tên 87.7 người đề xuất mơ hình bảng tra 國 quốc (7) Quốc gia, nước nhà X quốc ân 國恩, quốc 國勢, quốc thù 國讎, báo quốc 報國, cố quốc 故國, Hòe quốc mộng 槐國夢 : 38.3, 48.5, 49.2, 69.1, 72.6, 74.1 X trung quốc 中國 : 49.6 國恩 quốc ân (1) Ơn nước, (quan niệm xã hội phong kiến cho bề tơi, dân chịu ơn huệ nước nhà, vua triều đình; đó, người ta suốt đời phải dốc sức dốc lịng để đền đáp ân huệ đó.) Xt qn ân 君恩 72.6 Với mục từ có nghĩa, nghĩa đánh thứ tự từ 1., 2., … Trong nghĩa, sau phần nghĩa, có số lần ngữ cảnh xuất với nghĩa tương ứng, ví dụ: nghĩa “quốc” có trường hợp, sau liệt kê trường hợp xuất nào, câu MƠ HÌNH BẢNG TRA TỪ NGỮ CHO THƠ CHỮ HÁN NGUYỄN TRÃI 19 Dịch thuật và dịch bản thơ chữ Hán trung đại Việt Nam  (phân tích trên tư liệu thơ chữ Hán Nguyễn Trãi)  4.2: Một số điểm cách thức xác lập bảng tra từ ngữ nêu trên: Trước hết, cần nói đề xuất “bảng tra từ ngữ cho thơ chữ Hán Nguyễn Trãi” từ điển Hán Việt, mà dạng danh sách từ ngữ biên soạn theo kiểu từ điển Trên ý nghĩa định, chúng tơi đưa mơ hình cố gắng hoàn thành sau học tập, tiếp thu phát triển cách làm cụ Đào Duy Anh Từ điển Truyện Kiều cách GS Nguyễn Tài Cẩn lập danh sách chữ Hán Giới Hiên thi tập (Nguyễn Trung Ngạn) trình bày cơng trình Ảnh hưởng Hán văn Lí - Trần qua thơ ngôn ngữ thơ Nguyễn Trung Ngạn Để đến bảng tra từ ngữ tối thiểu với thơng tin đề xuất mơ hình nêu trên, chúng tơi chia cơng việc làm hai giai đoạn chính: Giai đoạn 1: Lập danh sách toàn chữ Hán xuất thơ chữ Hán Nguyễn Trãi Với tình hình nghiên cứu tư liệu đến thời điểm nay, xác định phạm vi thơ chữ Hán Nguyễn Trãi để đưa vào thống kê lập danh sách từ ngữ lấy phần 86 thơ luật xem thơ chữ Hán chắn Nguyễn Trãi Chúng tạm thời không tiến hành thống kê chữ nghĩa 17 thơ thuộc dạng tồn nghi, trường luật, ca phú (Xin xem lại phần 3.1.3 viết này) Danh sách chữ Hán xuất 86 thơ khảo sát lấy chữ Hán làm đơn vị thống kê Mỗi chữ Hán đơn vị thống kê hay mục từ bảng danh sách Mỗi chữ Hán thơng thường có âm đọc Hán Việt kèm Trường hợp chữ Hán xuất thơ khảo sát có từ cách đọc trở lên coi đơn vị thống kê, nhiên kí hiệu thích rõ ràng chữ có cách đọc, cách đọc Mặc dù danh sách chữ Hán để thuận tiện cho người sử dụng rộng rãi, xếp danh sách chữ Hán theo thứ tự ABC cách đọc Hán Việt Ngoài ra, liền với đơn vị thống kê thế, bảng danh sách từ ngữ 20 Dịch thuật và dịch bản thơ chữ Hán trung đại Việt Nam  (phân tích trên tư liệu thơ chữ Hán Nguyễn Trãi)  cho biết thơng tin số lần xuất hay tần số chữ Hán 86 thơ khảo sát, vị trí xuất chữ nào, câu (Trong thơng tin vị trí xuất chữ Hán nào, câu nào, theo cách đánh số thứ tự thơ trình bày phần 3.1.3 danh sách thứ tự thơ trình bày phần Phụ lục cuối viết này.) Kết làm việc giai đoạn sau: - 86 thơ chữ Hán có tổng số lượt chữ Hán hay tổng tần số 4456 (hoặc gọi “độ dài văn khảo sát” = 4456) - Số chữ Hán khác xuất văn khảo sát là: 1332 chữ Giai đoạn 2: Trên sở danh sách chữ Hán xuất 86 thơ khảo sát, phát triển bổ sung thông tin để xây dựng bảng tra từ ngữ mơ hình nêu 4.1 Nói cách đơn giản, hai việc chủ yếu giai đoạn xác định nghĩa cho mục từ đơn danh sách thiết lập giai đoạn bổ sung mục từ kép (Điều gọi “từ đơn”, “từ kép” mang nghĩa thông thường nhiều nghĩa thuật ngữ ngôn ngữ học Để thuận tiện làm việc tạm hình dung “từ kép” đơn vị có chữ!) 4.3: Việc sử dụng bảng tra từ ngữ ý nghĩa nó: 4.3.1: Mục đích viết thảo luận vấn đề dịch thuật thơ chữ Hán Nguyễn Trãi, việc đề xuất xác lập bảng tra từ ngữ cho toàn chữ Hán thơ chữ Hán Nguyễn Trãi khơng nằm ngồi chủ đề Chúng tơi giải thích ngắn gọn việc có bảng tra từ ngữ hữu ích cho việc phát triển công tác dịch thuật thơ chữ Hán Nguyễn Trãi Đối với trường hợp thơ chữ Hán Nguyễn Trãi, xây dựng mục từ, người biên soạn khơng túy phân tích nghĩa từ ngữ cảnh câu thơ, thơ Về bản, sử dụng tài liệu làm công cụ hỗ trợ đối chiếu, sau kết hợp với thao tác phân tích nghĩa từ ngữ cảnh Chúng đề xuất tài liệu đối chiếu tối thiểu gồm: Bản dịch thơ chữ Hán Nguyễn Trãi P.L.Đ, dịch ĐDA, Từ nguyên Trung 21 Dịch thuật và dịch bản thơ chữ Hán trung đại Việt Nam  (phân tích trên tư liệu thơ chữ Hán Nguyễn Trãi)  Quốc, Hán việt tự điển Thiều Chửu thêm Hán ngữ đại từ điển người Trung Quốc Trong việc làm này, quan tâm đến việc phân tích tìm hiểu cách dịch lớp dịch giả trước qua hai dịch P.L.Đ dịch ĐDA Với cách làm này, có điều kiện tổng kết học tập cách chuyển dịch từ ngữ từ Hán sang tiếng Việt đại lớp dịch giả trước Ví dụ: Bài 51, câu có dùng chữ 浸 tẩm ngữ cảnh: 滄波月浸玉千頃 thương ba nguyệt tẩm ngọc thiên khoảnh P.L.Đ dịch là: Mặt trăng ngâm sóng xanh nghìn khoảnh ngọc ĐDA dịch là: Sóng biếc dầm mặt trăng, ngọc sáng nghìn khoảnh 浸 tẩm động từ, có nghĩa “khiến cho nước thấm dần vào” Chúng ta thấy qua hai dịch trên, “tẩm” dịch “ngâm” hay “dầm” tinh tế Đồng thời, đối chiếu giúp nhìn thấy giống khác, tán thành hay bất đồng cách hiểu chữ thơ, câu thơ thơ Nguyễn Trãi dịch Chúng ta rà sốt, phát điểm dịch chưa thỏa đáng từ đó, đề xuất phương án điều chỉnh Chẳng hạn, giản dị chữ 甌 âu xuất lần phạm vi thơ khảo sát, 81, câu 6, cụm từ “nhất âu trà” 一甌茶 Bản P.L.Đ dịch “một ấm chè”, ĐDA dịch “một âu chè” Các nguồn từ điển cho biết “âu” tên loại đồ vật dùng để uống nước giống cốc, bát Ở đây, ngữ cảnh thơ Nguyễn Trãi, “âu” dùng lượng từ, nên dịch “một chén chè” 4.3.2: Sự xác lập bảng tra từ ngữ khơng góp phần hiệu chỉnh phát triển dịch trước thơ chữ Hán Nguyễn Trãi Ngoài ra, bảng tra này, với dịch bản, trở thành công cụ hỗ trợ độc giả cách hiệu việc đọc hiểu thơ chữ Hán Nguyễn Trãi Khi băn khoăn cách hiểu từ ngữ ngữ cảnh cụ thể, ta sử dụng bảng tra để tìm hiểu từ ngữ cách ngữ cảnh khác thuộc phạm vi thơ chữ Hán Nguyễn Trãi, biết chữ Hán thường xuất kết hợp thơ chữ Hán Nguyễn Trãi… Đặc biệt là, 22 Dịch thuật và dịch bản thơ chữ Hán trung đại Việt Nam  (phân tích trên tư liệu thơ chữ Hán Nguyễn Trãi)  nhiều trường hợp, dịch cung cấp nghĩa chữ, từ ngữ câu thơ, thơ bảng tra từ ngữ cần thiết Một ví dụ đơn giản 52, câu 2, Nguyễn Trãi sử dụng cụm từ bốn chữ 積凶稔 惡 tích nẫm ác, dịch chuyển dịch thành “tội ác chồng chất” (bản dịch P.L.Đ) “chứa dồn ác” (bản dịch ĐDA) Trong chữ ấy, đành tích, hung, ác dễ dàng hiểu được, song nẫm nào? Bảng tra từ ngữ, mục từ 稔 nẫm làm nhiệm vụ giải thích nghĩa từ cách dùng này: “(Sự vật để lâu ngày phát triển từ chưa thành thục đến thành thục gọi "nẫm".)” Hoặc ví dụ khác, qua đó, thấy bảng tra từ ngữ hữu ích nhiều cho việc cung cấp “kiến thức nền” văn hóa cổ để hiểu thơ chữ Hán Nguyễn Trãi: Bài 49, câu có chữ 朔祲 sóc tẩm cụ Đào Duy Anh dịch “u khí phương Bắc” Tri thức văn hóa chữ “tẩm” đặc sắc, đặc sắc nên trình bày mục từ “tẩm” bảng tra từ ngữ: “(Tẩm tức nói "vân tẩm" 雲祲 Trước đây, có loại phương thuật đoán điềm hay gở dựa vào màu sắc mây, sắc mây tượng trưng cho điềm gở gọi "vân tẩm" Nguyên người ta cho hai khí âm dương vận động tương xâm tạo khí mây; khí mây xấu, khơng cát tường gọi "tẩm".) Trên đây, chúng tơi trình bày sơ lược đề xuất xác lập “bảng tra từ ngữ cho thơ chữ Hán Nguyễn Trãi”, mục tiêu tính ứng dụng bảng tra công tác dịch thuật thơ chữ Hán Đây cơng việc khơng khó phức tạp Chúng tơi biết có nhiều điều cần thảo luận thêm để có bảng tra từ ngữ thực hướng tới dịch cho thơ chữ Hán Nguyễn Trãi Tuy nhiên, viết nhỏ này, chúng tôi, suy nghĩ nghiêm túc, cố gắng làm việc kinh nghiệm cho dù chưa nhiều, mạnh dạn đề xuất vấn đề trên, thật mong thảo luận nhận ý kiến phê bình, phản hồi, đóng góp từ tất người 23 Dịch thuật và dịch bản thơ chữ Hán trung đại Việt Nam  (phân tích trên tư liệu thơ chữ Hán Nguyễn Trãi)  Một vài kết luận Trước thực viết này, dự định khối lượng công việc nhiều hơn10 Song, nhiều lí khách quan chủ quan, tự nhận thấy đến thời điểm này, tạm thời trình bày vấn đề Điều chúng tơi mong mỏi sau viết này, lắng nghe ý kiến trao đổi, thảo luận để tới thực xong “khối lượng công việc nhiều hơn” mong muốn Tại viết này, chúng tơi có kết luận ngắn gọn sau: 5.1: Đến nay, làm xong danh sách chữ Hán 86 thơ chữ Hán Nguyễn Trãi11 Chúng xác lập phương cách làm việc thực thí điểm số mục từ để tiến tới xây dựng hoàn thành bảng tra từ ngữ cho thơ chữ Hán Nguyễn Trãi 5.2: Chúng quan niệm, thông qua việc xây dựng bảng tra từ ngữ này, phát bổ sung nhiều thơng tin cho việc hiệu chỉnh hồn thiện dịch thơ chữ Hán Nguyễn Trãi Chúng bước đầu bắt tay vào công việc, ví dụ nêu viết kết lấy từ phần công việc “bước đầu” 5.3: Trong thực viết, đồng thời suy nghĩ đến số hướng công việc dài Chẳng hạn, việc thiết lập từ điển chữ Hán người Việt, cho người Việt tư liệu văn chữ Hán trung đại Việt Nam; xây dựng liệu hướng tới chuyên đề Dịch thuật cho sinh viên năm thứ ngành Hán Nôm… Hà Nội, 3/9/2006 PMH Phùng Minh Hiếu  Số điện thoại:  0912206569  ‐  NR: (+844) 8220150  Địa chỉ email:  minhhieu@msn.com   Địa chỉ liên hệ:  Số 4 ngõ Vạn Kiếp, phố Trần Hưng Đạo, Hồn Kiếm, Hà Nội.  (Bài viết gồm 24 trang nội dung, 1 sơ đồ, phần chú thích,   kèm 1 tóm tắt, 1 phụ lục và danh sách tài liệu tham khảo chủ yếu)      24 Dịch thuật và dịch bản thơ chữ Hán trung đại Việt Nam  (phân tích trên tư liệu thơ chữ Hán Nguyễn Trãi)  CHÚ THÍCH: Danh sách tài liệu bao gồm gần 200 tài liệu, chia làm mảng chính: I/ Những tài liệu đời Nguyễn Trãi; II/ Tác phẩm Nguyễn Trãi cơng trình nghiên cứu tác phẩm Nguyễn Trãi III/ Các tài liệu liên quan khác Danh sách tài liệu tham khảo Virginia Jing-yi Shih lập vào tháng năm 2004 xin xem tại: http://www.lib.berkeley.edu/SSEAL/SoutheastAsia/NguyenTrai.html Chẳng hạn, dịch Viện Văn học cụ Phan Võ, Lê Thước Đào Phương Bình thực xuất năm 1962, dịch Viện Sử học cụ Đào Duy Anh thực in lần thứ năm 1969 in lần thứ hai năm 1976 Ngồi ra, chúng tơi biết rằng, gần nhất, năm 2001, Trung tâm nghiên cứu Quốc học Nhà xuất Văn học có tổ chức in sách Nguyễn Trãi tồn tập tân biên gồm tập, phần tập I sách dành cho “Ức Trai thi tập” Theo thông tin đọc sách lần in thứ hai sách, tập I phần “do Mai Quốc Liên, Nguyễn Khuê, Nguyễn Quảng Tuân phiên âm, dịch nghĩa, thích” (Xem tr.12 sách này) phần dịch thơ nhiều học giả, nhà văn, nhà thơ khác Ở đây, chúng tơi có lí để tạm thời chưa đề cập đến sách nói Song, chúng tơi thấy cần phải nói rằng, xét thực tế nước ta nay, để tìm đọc thơ chữ Hán Nguyễn Trãi mua sách “Tồn tập tân biên” dễ dàng (có lẽ sách xuất cách chưa lâu) Thế nhưng, phần dịch thơ chữ Hán Nguyễn Trãi sách chưa sử dụng để trích dẫn nhiều Điều có nguyên ra, cần thiết, xin dành cho lần thảo luận khác, phải đề cập trực tiếp đến vấn đề dịch sách nói trên! Tham khảo: Thơ chữ Hán Nguyễn Trãi, nhóm Phan Võ, Lê Thước, Đào Phương Bình dịch, NXB Văn hóa Viện Văn học, Năm 1962, Lời nói đầu Nhóm dịch giả, tr.5-8; Nguyễn Trãi toàn tập, Đào Duy Anh dịch, NXB Khoa học xã hội, Hà Nội, Năm 1976, Lời dẫn hai tập thơ “Ức Trai thi tập” “Quốc âm thi tập” Đào Duy Anh, tr.249-255 Tham khảo: 管錫華 Quản Tích Hoa, 漢語古籍校勘學 Hán ngữ cổ tịch hiệu khám học, 巴 蜀書社 Ba Thục Thư xã, Thành Đô, Năm 2003, tr.308-315 Các thơng tin chương trình ứng dụng Hano Converter 1.0, xin liên hệ: Tác giả: Tống Phước Khải, Phone: 0903.140.643, tongphuockhai@yahoo.com http://hanosoft.com Nguyên văn đoạn trích dẫn Hán thư 漢書, phần Hoắc Quang Kim Nhật Di truyện 霍 光金日磾传 sau: “征和二年,(…) 是時,上年老,寵姬鉤弋趙婕妤有男,上心欲以 為嗣,命大臣輔之。察群臣唯光任大重,可屬社稷。上乃使黃門畫者畫周公負成王朝 諸侯以賜光。” 25 Dịch thuật và dịch bản thơ chữ Hán trung đại Việt Nam  (phân tích trên tư liệu thơ chữ Hán Nguyễn Trãi)  Trong Thế thuyết tân ngữ 世說新語, phần Ngơn ngữ 言語 có đoạn 31 chép rằng: “過江諸 人,每至美日,輒相邀新亭,藉卉飲宴。周候中坐而嘆曰:風景不殊,正自有山河之 異!皆相視流淚。(…)” - Tạm dịch là: Những người qua sông [tới Giang Nam lánh nạn], gặp tiết trời đẹp, tụ tập Tân Đình, trải chiếu cỏ ngồi yến ẩm Một hôm tiệc, Chu hầu (tức Bá Nhân Chu Nghĩ) cảm thán nói rằng: “Phong cảnh nơi chẳng khác [so với trung nguyên], có điều giang san khác.” Nói rồi, ông người nhìn mà ứa lệ (…) Trích dẫn chúng tơi tạm dịch từ nguyên văn sách Mạnh Tử 孟子, phần Công Tơn Sửu hạ 公孫丑下: “孟子去齊,宿於晝。有欲為王留行者,坐而言。不應,隱几而 臥。客不悅曰:「弟子齊宿而後敢言;夫子臥而不聽;請勿復敢見矣。」(…)” Trích dẫn tạm dịch từ nguyên văn sách Trang Tử 莊子, thiên Từ Vô Quỉ 徐無鬼: “南伯子綦隱几而坐,仰天而噓。顏成子入見,曰:「夫物之尤也,形固可 使若槁骸,心固可使若死灰乎?」(…)” 10 Trong thảo lần (được gửi trước tới BTC Hội thảo) cho tóm tắt viết này, chúng tơi trình bày dự định cơng việc nhiều Tuy nhiên thực tiễn thời gian công việc, giới hạn viết vấn đề nêu Dù sao, xin lưu lại phần dự định công việc ban đầu - công việc xa mà mong muốn thực Trích từ tóm tắt (bản thảo đầu) gửi trước tới BTC Hội thảo: “Kết trước hết mà báo cáo muốn hướng tới dịch thơ chữ Hán Nguyễn Trãi với nhiều thông tin dịch thuật xác Chẳng hạn, liên thơ có cách dịch, cách hiểu nào, chúng tơi đưa kiến giải riêng cho trường hợp Đồng thời, đưa tới bảng tra cứu từ ngữ tư liệu thơ chữ Hán Nguyễn Trãi Theo chúng tôi, dịch dạng bảng tra cứu từ ngữ hai công cụ đắc lực để đọc hiểu tiếp tục khám phá tác phẩm thơ chữ Hán trung đại Việt Nam - đây, trước hết trường hợp thơ chữ Hán Nguyễn Trãi Ngồi ra, cơng việc báo cáo nằm dự định dài cho việc hướng tới xây dựng dạng tập ngữ liệu thơ hay kho tập hợp từ ngữ chữ Hán tư liệu tác phẩm thơ ca trung đại Việt Nam.” (PMH) 11 Do bảng danh sách chữ Hán có dung lượng lớn nên khn khổ tham luận, chúng tơi chưa tiện trình bày Tuy nhiên, với có nhu cầu tìm hiểu sử dụng dạng danh sách chữ Hán thế, sẵn sàng chia sẻ Xin liên hệ qua email với tác giả viết 26 Dịch thuật và dịch bản thơ chữ Hán trung đại Việt Nam  (phân tích trên tư liệu thơ chữ Hán Nguyễn Trãi)  TÀI LIỆU THAM KHẢO CHỦ YẾU [1] Nguyễn Trãi, 抑齋集 Ức Trai tập, - phần Thi loại, kí hiệu A.139 (đọc qua chụp kí hiệu VHc.1721 VHc.1722), Thư viện Viện nghiên cứu Hán Nôm, Hà Nội [2] Thơ chữ Hán Nguyễn Trãi, nhóm Phan Võ, Lê Thước, Đào Phương Bình dịch, NXB Văn hóa Viện Văn học, 1962 [3] Nguyễn Trãi toàn tập, phần Ức Trai thi tập, Đào Duy Anh dịch, NXB Khoa học xã hội, Hà Nội, Bản in lần thứ năm 1976 [4] Nguyễn Trãi toàn tập tân biên, Tập - Phần 1, nhóm Mai Quốc Liên, Nguyễn Khuê, Nguyễn Quảng Tuân phiên âm, dịch nghĩa, thích, NXB Văn học - Trung tâm nghiên cứu quốc học, Hà Nội, 2001 [5] Đào Duy Anh, Từ điển Truyện Kiều, NXB Văn hóa Thơng tin, Hà Nội, 2000 [6] Nguyễn Tài Cẩn, Ảnh hưởng Hán Văn Lí Trần qua thơ ngôn ngữ thơ Nguyễn Trung Ngạn, NXB Giáo dục, 1998 [7] Trần Văn Giáp, Tìm hiểu kho sách Hán Nôm - nguồn tư liệu văn học, sử học Việt Nam, Thư viện Quốc gia xuất bản, Hà Nội, 1970, Tập [8] Phùng Minh Hiếu, Báo cáo khoa học Vài nhận xét bước đầu từ ngữ Ức Trai thi tập Nguyễn Trãi (qua số liệu thống kê), Phòng tư liệu khoa Văn học, trường Đại học Khoa học Xã hội Nhân văn, Hà Nội, 2002 [9] Phùng Minh Hiếu, Khóa luận tốt nghiệp Tuần Cai biệt thự hợp tập (Q.10) - Bước đầu khảo sát, phiên dịch, thích, giới thiệu văn nhận xét phong cách nghệ thuật, phần Phụ lục Bảng tra từ ngữ cho 51 thơ chữ Hán thơ 10, Phòng tư liệu khoa Văn học, trường Đại học Khoa học Xã hội Nhân văn, Hà Nội, 2004 [10] 管錫華 Quản Tích Hoa, 漢語古籍校勘學 Hán ngữ cổ tịch hiệu khám học, 巴蜀書 社 Ba Thục Thư xã, Thành Đô, 2003 [11] Trần Ngha v Franỗois Gros ng ch biờn, Di sn Hỏn Nôm Việt Nam - Thư mục đề yếu, NXB Khoa học xã hội, 1993, Tập [12] Nguyễn Hữu Sơn tuyển chọn giới thiệu, Nguyễn Trãi - Về tác gia tác phẩm, phần Thơ chữ Hán Nguyễn Trãi, NXB Giáo dục, Hà Nội, 2000 [13] Virginia Jing-yi Shih, Nguyen Trai's Life and Works: A Selected Bibliography (Danh sách tài liệu tham khảo tuyển chọn Cuộc đời Tác phẩm Nguyễn Trãi), Tháng 5/2004 (http://www.lib.berkeley.edu/SSEAL/SoutheastAsia/NguyenTrai.html ) [14] 辭源 (合訂本) Từ nguyên (Hợp đính bản), 商務印書館 Thương Vụ Ấn Thư Quán, Bắc Kinh, 1998 [15] Thiều Chửu, Hán Việt tự điển 漢越字典, NXB Văn hố thơng tin, Hà Nội, 1999 [16] Viện Ngôn ngữ học, Từ điển Tiếng Việt, NXB Khoa học xã hội - Trung tâm Từ điển học, Hà Nội, 1994 Và số sách vở, nghiên cứu tạp chí khác liên quan đến dịch thuật thơ chữ Hán Nguyễn Trãi 27 Dịch thuật và dịch bản thơ chữ Hán trung đại Việt Nam  (phân tích trên tư liệu thơ chữ Hán Nguyễn Trãi)  PHỤ LỤC: Danh sách thơ đánh số theo thứ tự Ức Trai tập Trong danh sách đây, cột (1) số thứ tự thơ đánh dấu theo thứ tự văn Ức Trai tập - kí hiệu A.139 Thư viện Viện nghiên cứu Hán Nơm (bản chụp VHc.1721 VHc.1722) Các trích dẫn từ thơ chữ Hán Nguyễn Trãi viết đánh dấu theo danh sách Cột (3), cột (4), cột (5) đối chiếu thứ tự thơ chữ Hán Nguyễn Trãi đánh số theo dịch Phan Võ - Lê Thước - Đào Phương Bình (bản in năm 1962), Đào Duy Anh (bản in lần năm 1976) nhóm Mai Quốc Liên - Nguyễn Khuê - Nguyễn Quảng Tuân (bản in lần năm 2001) Kí hiệu: “TN” = Tồn nghi, “PL” = Phụ lục, “không chọn” = không chọn dịch, “xếp riêng” = biên soạn riêng phần khác với phần thơ chữ Hán TT Tên P.L.Đ Đ DA TTTB1 (1) (2) (3) (4) (5) Du sơn tự 85 Giang hành 71 Thính vũ 3 Tặng hữu nhân 4 Dục Thúy sơn 37 Đề Bá Nha cổ cầm đồ 28 Mộng sơn trung 73 Đề vân oa 72 Ngẫu thành 49 10 Trại đầu xuân độ 10 75 10 11 Mộ xuân tức cảnh 11 74 11 12 Thôn xá thu châm 12 12 13 Vãn lập 13 50 13 14 Thái Thạch hoài cổ TN1 96 TN1 15 Lam Quan hoài cổ TN2 không chọn TN2 16 Thiều Châu tức TN3 không chọn TN3 17 Đề Nam Hoa thiền phịng TN4 khơng chọn TN4 18 Tĩnh An vãn lập TN5 46 TN5 19 Đề sơn điểu hô nhân đồ 14 51 14 20 Đề Đơng Sơn tự 15 52 15 21 Kí hữu 16 98 16 22 Đồ trung kí hữu TN6 97 TN6 23 Đồ trung kí Thao giang Hà Thứ sử Trình Thiêm hiến 17 82 17 24 Vân Đồn 18 44 18 25 Bạch Đằng hải 19 45 19 26 Quá hải 20 88 20 28 Dịch thuật và dịch bản thơ chữ Hán trung đại Việt Nam  (phân tích trên tư liệu thơ chữ Hán Nguyễn Trãi)  TT Tên 27 Quan hải 28 P.L.Đ Đ DA TTTB1 21 13 21 Thiều Châu Văn Hiến miếu TN7 93 TN7 29 Du Nam Hoa tự TN8 92 TN8 30 Tầm Châu TN9 89 TN9 31 Ngô Châu TN10 91 TN10 32 Quá lĩnh TN11 94 TN11 33 Đề Lư thị gia phổ TN12 không chọn TN12 34 Giang Tây TN13 95 TN13 35 Bình Nam bạc TN14 90 TN14 36 Tặng Khổng Nhan Mạnh tam thị tử tơn giáo thụ Thái Bình TN15 khơng chọn TN15 37 Họa hương tiên sinh vận đơng chư đồng chí 22 53 22 38 Kí cữu Dị Trai Trần cơng 23 23 39 Thanh minh 24 24 40 Hí đề 25 76 25 41 Loạn hậu cảm tác 26 26 42 Loạn hậu đáo Côn Sơn cảm tác 27 12 27 43 Qui Côn Sơn chu trung tác 28 11 28 44 Kí hữu 29 29 45 Chu trung ngẫu thành 30 40 30.1 46 Chu trung ngẫu thành 31 41 30.2 47 Chu trung ngẫu thành TN17 99 TN17 48 Đề kiếm 32 22 31 49 Hạ qui Lam Sơn 33 20 32.1 50 Hạ qui Lam Sơn 34 21 32.2 51 Thượng nguyên hộ giá chu trung tác 35 18 33 52 Hạ tiệp 36 23 34.1 53 Hạ tiệp 37 24 34.2 54 Hạ tiệp 38 25 34.3 55 Hạ tiệp 39 26 34.4 56 Chu Công phụ Thành Vương đồ 40 27 35 57 Khất nhân họa Côn Sơn đồ 41 56 36 58 Đề Trình xử sĩ vân oa đồ 42 57 37 59 Quan duyệt thủy trận 43 19 38 60 Lãnh nỗn tịch TN16 khơng chọn TN16 61 Đề Từ Trọng Phủ Canh Ẩn đường 44 58 39 62 Đề thạch trúc oa 45 36 40 63 Đề Hà Hiệu úy “Bạch vân tư thân” 46 59 41 64 Thu khách cảm 47 42.1 65 Thu khách cảm 48 33 42.2 66 Thu Hoàng Giang Nguyễn Nhược Thủy đồng phú 49 30 43 67 Vọng Doanh 50 38 44 68 Quá Thần Phù hải 51 39 45 69 Thần Phù hải 52 15 46 29 Dịch thuật và dịch bản thơ chữ Hán trung đại Việt Nam  (phân tích trên tư liệu thơ chữ Hán Nguyễn Trãi)  TT Tên P.L.Đ Đ DA TTTB1 70 Lâm Cảng bạc 53 14 47 71 Hải bạc hữu cảm 54 70 48.1 72 Hải bạc hữu cảm 55 16 48.2 73 Long Đại nham 56 17 49 74 Thứ vận Trần Thượng thư đề Nguyễn Bố chánh thảo đường 57 29 50 75 Đoan ngọ nhật 58 31 51 76 Thu nhật ngẫu thành 59 60 52 77 Mạn hứng 60 54 53.1 78 Mạn hứng 61 62 53.2 79 Mạn hứng 62 55 53.3 80 Mạn hứng 63 61 53.4 81 Mạn hứng 64 63 53.5 82 Hạ nhật mạn thành 65 54 83 Mạn thành 66 79 55.1 84 Mạn thành 67 64 55.2 85 Mạn thành 68 65 55.3 86 Ngẫu thành 69 32 56 87 Thù hữu nhân kiến kí 70 66 57 88 Họa hữu nhân yên hà ngụ hứng 71 67 58.1 89 Họa hữu nhân yên hà ngụ hứng 72 80 58.2 90 Họa hữu nhân yên hà ngụ hứng 73 68 58.3 91 Thứ vận Hồng mơn thị lang Nguyễn Cúc Pha hạ tân cư thành 74 81 59 92 Thứ Cúc Pha tặng thi 75 35 60 93 Tống Tăng Đạo Khiêm qui sơn 76 69 61 94 Tức hứng 77 77 62 95 Vãn hứng 78 78 63 96 Thu nguyệt ngẫu thành 79 83 64 97 Họa Tân Trai vận 80 10 65 98 Tức 81 34 66 99 Đề Yên Tử sơn Hoa Yên tự 82 43 67 100 Đề Bão Phúc nham 83 86 68 101 Đề Ngọc Thanh quán 84 42 69 102 Hạ nhật mạn thành 85 84 70 103 Oan thán 86 47 71 104 Đề Hoàng ngự sử Mai Tuyết hiên 87 48 72 105 Côn Sơn ca 88 87 73 106 Chí Linh sơn phú PL Xếp riêng Xếp riêng 30 ... Nguyễn Trãi Virginia Jing-yi Shih lập v? ?o tháng năm 20041 V? ?? ý sau, có phần từ nguyên n? ?y, suy nghĩ đến v? ??n đề là, đứng từ góc độ độc giả rộng rãi hẹp người làm việc lĩnh v? ??c có liên quan đến v? ?n... trung đại Việt Nam kể từ chữ Hán xử lí “trơi ch? ?y? ?? m? ?y tính Một chế điện tử, y? ?u cầu nay, phải chế điện tử thể mơ tả chủ y? ??u qui trình chuyển v? ?n từ “trên sách Hán Nôm” đến “trên m? ?y tính” V? ?n chữ... (phân tích trên tư liệu thơ chữ Hán Nguyễn Trãi)  V? ? dụ v? ??a nêu cho th? ?y chi tiết sách Hán thư việc vua V? ? đế sai người v? ?? tranh “Chu Cơng phị tá Thành V? ?ơng triều phục chư hầu để tặng cho Hoắc Quang” cần thiết đưa v? ?o giải,

Ngày đăng: 16/12/2021, 12:44

Hình ảnh liên quan

4. Góp một cách làm: Xác lập bảng tra từn gữ cho thơ chữ Hán Nguyễn Trãi 4.1: Một bảng tra từ ngữ sẽ có MÔ HÌNH như sau:   - Dịch thuật và dịch bản thơ chữ Hán trung đại Việt Nam (phân tích trên tư liệu thơ chữ Hán Nguyễn Trãi)

4..

Góp một cách làm: Xác lập bảng tra từn gữ cho thơ chữ Hán Nguyễn Trãi 4.1: Một bảng tra từ ngữ sẽ có MÔ HÌNH như sau: Xem tại trang 19 của tài liệu.

Mục lục

    2. Tình hình các dịch bản trong liên hệ với vấn đề sử dụng d

    3. Những yêu cầu của dạng “nâng cấp” của dịch bản thơ chữ Há

    3.1: Cần một chế bản điện tử được công bố rộng rãi cho mọi n

    3.1.1. Văn bản gốc làm căn cứ cho chế bản điện tử: Phần Thi

    3.1.2. Dựa trên những kết quả nghiên cứu hiện thời, chúng ta

    3.1.3. Về cách sắp xếp thứ tự các bài thơ trong chế bản điện

    3.1.4. Hiệu chỉnh phần bản chữ Hán của thơ chữ Hán Nguyễn Tr

    3.2: Cần một phiên bản phiên âm thống nhất:

    3.3: Về phần dịch nghĩa:

    3.4: Chú giải trong dịch bản thơ chữ Hán Nguyễn Trãi:

Tài liệu cùng người dùng

  • Đang cập nhật ...