1. Trang chủ
  2. » Cao đẳng - Đại học

Dịch thuật chủ nghĩa hiện thực huyền ảo ở Việt Nam - những thành tựu và điểm nhấn

10 19 0

Đang tải... (xem toàn văn)

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 10
Dung lượng 289,11 KB

Nội dung

Dịch thuật là chất xúc tác, môi giới đầu tiên để bạn đọc và nhà văn Việt Nam biết đến trào lưu hiện thực huyền ảo trên thế giới. Bài viết này khảo cứu tiến trình dịch thuật các tác phẩm hiện thực huyền ảo ở Việt Nam từ thập niên 60 thế kỷ XX cho đến nay, bao gồm những dịch giả và tác phẩm dịch quan trọng.

Tạp chí Khoa học – Đại học Huế ISSN 2588–1213 Tập 127, Số 6C, 2018, Tr 05–14, DOI: 10.26459/hueuni-jssh.v127i6C.5034 DỊCH THUẬT CHỦ NGHĨA HIỆN THỰC HUYỀN ẢO Ở VIỆT NAM – NHỮNG THÀNH TỰU VÀ ĐIỂM NHẤN Phan Tuấn Anh Trường Đại học Khoa học – Đại học Huế, 77 Nguyễn Huệ, Huế, Việt Nam Tóm tắt Từ 1986 đến nay, văn học Việt Nam bước sang giai đoạn Đổi Một thành tựu động lực cách tân văn học giai đoạn trình tiếp nhận chủ nghĩa thực huyền ảo Dịch thuật có vai trị quan trọng q trình tiếp nhận chủ nghĩa thực huyền ảo trào lưu văn học phương Tây khác Dịch thuật chất xúc tác, môi giới để bạn đọc nhà văn Việt Nam biết đến trào lưu thực huyền ảo giới Bài viết khảo cứu tiến trình dịch thuật tác phẩm thực huyền ảo Việt Nam từ thập niên 60 kỷ XX nay, bao gồm dịch giả tác phẩm dịch quan trọng Thơng qua q trình khảo cứu này, viết làm rõ ưu điểm thành tựu đáng ý lẫn hội bị bỏ lỡ Những cố dịch thuật liên quan đến bối cảnh văn hóa chế quản lý văn học khứ viết quan tâm phân tích Tất yếu tố liên đới đến điều kiện xuất hình thành cuối kỷ XX Từ khóa chủ nghĩa thực huyền ảo, dịch thuật, văn học Việt Nam Đổi Dịch thuật chủ nghĩa thực huyền ảo Việt Nam – tiền đề trước Đổi Dịch thuật tác phẩm thuộc chủ nghĩa thực huyền ảo Việt Nam có lịch sử nhiều thăng trầm giai đoạn khác Quá trình ghi dấu chân dịch giả tâm huyết, chấp nhận lặng thầm hi sinh Đào Xuân Q, Đặng Thế Bính, Vũ Cận, Huy Phương, Ngơ Vĩnh Viễn, Nguyễn Mạnh Tứ, Đồn Đình Ca, Xn Diệu… đặc biệt Nguyễn Trung Đức Nghiên cứu tiến trình dịch thuật không mở hiểu biết tiếp nhận văn học thực huyền ảo Việt Nam mà cịn giúp có nhìn khái quát văn học nước nhà đương đại Dịch thuật tác phẩm thực huyền ảo Việt Nam, mở việc dịch tác gia thuộc khu vực Mỹ Latin (sau mở rộng tác gia Anh, Mỹ, Trung Quốc, Nhật Bản), có lịch sử bắt đầu sớm, từ trước Đổi khai Từ năm thuộc thập niên 1960, theo Lữ Huy Nguyên, văn học Mỹ La tin dịch giới thiệu Việt Nam Thơ Pablô Nêruda Đào Xuân Quý dịch [Nxb Văn học, Hà Nội, 1961], Thơ Nicolas Guillen tuyển tập Thơ Angieri – Cuba [Nxb Văn học, Hà Nội, 1961] hay *Liên hệ: fantuananh@gmail.com Nhận bài: 07–11–2018; Hoàn thành phản biện: 09–11–2018; Ngày nhận đăng: 12–11–2018 Phan Tuấn Anh Tập 127, Số 6C, 2018 tiểu thuyết Những đường đói khát – Jorge Amado Huy Phương dịch [Nxb Văn học, Hà Nội, 1960] Tuy nhiên, ta cần ý tác phẩm tác gia dịch dù thuộc khu vực văn học Mỹ La tin chưa hẳn thuộc trào lưu chủ nghĩa thực huyền ảo mà thực chất thuộc chủ nghĩa thực Những dịch tiếp sau tiểu thuyết Bectiliôn 166 – K.S Puigo Đức Ngọc dịch [Nxb Văn học, Hà Nội, 1962]; Những người phu đốn gỗ - B.Toravon Sơn Hinh, Hải Lý dịch [Nxb Văn học, Hà Nội, 1963]; Năm người im lặng – M.O Silva Vũ Chính dịch [Nxb Văn học, Hà Nội]… nhiều có yếu tố huyền ảo, chưa thực thuộc trào lưu Ở Việt Nam, tác gia thực huyền ảo tiếp nhận phương diện nghiên cứu dịch thuật sớm có lẽ Franz Kafka Ngay từ năm thập niên 1950, miền Nam người ta biết đến đọc Kafka Tuy nhiên, cần khẳng định rằng, trình tiếp nhận Kafka miền Nam trước 1975, ý niệm chủ nghĩa thực huyền ảo với tư cách trào lưu nghệ thuật lớn chưa đời Việt Nam Thậm chí, nhiều nhà nghiên cứu không chịu chấp nhận Kafka ông tổ khai sinh văn học thực huyền ảo Do đó, trường hợp quay lại nghiên cứu độc lập khác Trừ Kafka, sớm tác phẩm thuộc chủ nghĩa thực huyền ảo tiếp nhận vào Việt Nam, phải kể đến kiện xuất tiểu thuyết Ngài tổng thống – M.A.Asturias Đặng Thế Bính Vũ Cận dịch [Nxb Văn học, Hà Nội, 1964] Asturias trưởng tràng chủ nghĩa thực huyền ảo Mỹ Latin Ông vinh dự đoạt giải Nobel văn chương năm 1967 nên tầm ảnh hưởng có tính tồn cầu Ngài tổng thống viết nạn độc tài tàn bạo Mỹ Latin xem tác phẩm lớn trào lưu thực huyền ảo Cho đến năm 1986, nhiều tác phẩm lớn nhà văn Guatemala chuyển ngữ ba Dơng tố, Giáo hồng xanh Mắt người khuất dịch giả Ngô Vĩnh Viễn Nguyễn Vĩnh chuyển ngữ [Nxb Văn học, Hà Nội, 1986] Như vậy, tác gia Asturias người khai mở cho tiến trình dịch thuật văn học thực huyền ảo Việt Nam Sự bùng nổ dịch thuật tác phẩm thực huyền ảo nước ta thực đánh dấu từ thập niên 80 kỷ XX trở đi, điều kiện xã hội, trị, ngoại giao, văn nghệ đến lúc chín muồi Trước Đổi vài năm, bùng phát dịch thuật thực huyền ảo (Mỹ Latin) khởi động, sau Đổi (1986) thực đạt đến đỉnh cao với vai trò quan trọng dịch giả Nguyễn Trung Đức Trong suốt nghiệp, Nguyễn Trung Đức dịch gần 35 tác phẩm văn học Mỹ Latin (14 tiểu thuyết), đa số thuộc chủ nghĩa thực huyền ảo Tác phẩm đầu tay thực huyền ảo Nguyễn Trung Đức thực Sự tráo trở phương pháp – Alejo Carpentier [Nxb Tác phẩm mới, Hà Nội, 1981] Theo Đào Tuấn Ảnh, tác phẩm cuối ông dịch Mùa thu trưởng lão – Márquez (năm 2000) Tiếc nay, chưa tìm dịch hình thức cho dù trực tiếp trao đổi với Đào Tuấn Ảnh, Lê Huy Bắc, Phạm Xuân Nguyên… người Jos.hueuni.edu.vn Tập 127, Số 6A, 2018 đương thời thân thiết với dịch giả Nguyễn Trung Đức Việc dịch Sự tráo trở phương pháp xuất rộng rãi đánh dấu cho thời kì hồng kim văn học thực huyền ảo Việt Nam Đào Tuấn Ảnh nhận định: “Sự tráo trở phương pháp mở cho độc giả Việt Nam vốn quen với tác phẩm “đơn tuyến”; “đơn tính” kiểu “ta vừa thông minh vừa tốt, địch vừa ngu vừa xấu”, chân trời văn chương mới, lạ lẫm, khó hiểu, song đầy sức hấp dẫn” [4, tr 310] Năm 1984, Nguyễn Trung Đức cộng tác Nguyễn Mạnh Tứ công bố tập truyện ngắn Ngài đại tá chờ thư vốn tác phẩm G.G Márquez Đỉnh cao trình dịch thuật văn học Mỹ Latin phải kể đến mốc 1986 – năm Đổi mới, Nguyễn Trung Đức cộng Phạm Đình Lợi, Phạm Quốc Dũng cơng bố dịch siêu phẩm Trăm năm cô đơn Márquez Sự xuất tiểu thuyết tạo chấn động lớn làng văn làng xuất nước Tự nhận “con khỉ” G.G Márquez – Nguyễn Trung Đức khiêm nhường miệt mài chuyển ngữ gần toàn nghiệp đại văn hào Colombia tiếng Việt Tinh thần nỗ lực làm việc ông thật đáng ngạc nhiên, gần năm cho đời dịch phẩm Nguyễn Trung Đức nhanh chóng trở thành dịch giả hàng đầu làng văn nước, nhà ông bạn bè nhớ lại, gần trở thành câu lạc văn chương người cấp tiến Dịch giả Nguyễn Trung Đức lặn lội sang tận Colombia để gặp thần tượng Márquez, tiếc cho ông nhà văn ốm nặng nên hội ngộ không thành thực Sự bùng nổ thị trường sách “đầu nậu” vai trò thúc đẩy dịch thuật chủ nghĩa thực huyền ảo Việt Nam Lịch sử dịch thuật chủ nghĩa thực huyền ảo Việt Nam trải qua nhiều khúc quành đáng ý Những khúc quành liên đới đến tổng thể toàn xuất văn học nước nhà, không đơn câu chuyện trào lưu văn chương Có thể thấy năm thập niên 80 hay 90 kỷ trước, luật quyền công ước Berne (về bảo hộ tác phẩm văn học nghệ thuật) cịn thứ vơ xa lạ xa xỉ Việt Nam, tác phẩm thực huyền ảo liên tục dịch, tái in lậu mở cho đời thị trường sách dịch nói riêng, thị trường văn học Việt Nam nói chung Cơ chế in ấn tác phẩm văn học nước giai đoạn trước thập niên 1980 Việt Nam đặc thù, khác hẳn với giai đoạn Thứ sách cần có dịch tốt xuất bản, có quyền hay khơng Thứ hai thông thường sách in theo kế hoạch phân bổ từ trước nhà xuất Cục xuất cấp Do đó, số lượng sách in thường vô lớn so với (từ 10.000 trở lên, tác phẩm thông thường in khoảng 1000 bản, có tác phẩm 2000 bản) nhà xuất khơng cần lo đầu sách in gần bao tiêu hết Ta thấy số ví dụ Pêdrô Paramô Hoan Runphô Phan Tuấn Anh Tập 127, Số 6C, 2018 Nxb Mũi Cà Mau in đến 30.000 vào năm 1987 (dịch giả Nguyễn Trung Đức); Đônha Bacbara Rômulô Gadêgôx Nxb Tổng hợp Phú Khánh tái năm 1986 với 50.200 (dịch giả Bành Phúc Long, Nguyễn Đình Hiền); Thế kỷ ánh sáng Alêhô Cacpentiê Nxb Tác phẩm in 9.650 vào năm 1986; Mắt người khuất (2 tập) M.A Axturiax) Nxb Văn học in 20.000 (2 tập thành 40.000 quyển) năm 1986 (dịch giả Ngô Vĩnh Viễn); Lửa hủi A.R Baxtôt Nxb Tác phẩm in 25.100 vào năm 1982 (dịch giả Nguyễn Vĩnh Trịnh Như Lương); Thơ Pablô Nêruđa P.Neruda Nxb Văn học in 10.200 năm 1974 (dịch giả Đào Xuân Quý)… Sự bùng nổ dịch tác phẩm thực huyền ảo Mỹ Latin cho thấy hào hứng giới độc giả nước, cởi mở giới lãnh đạo văn nghệ trào lưu văn học Cho đến nay, trình bùng nổ in ấn dịch phẩm văn học thực huyền ảo Mỹ Latin cịn kiểm chứng Dẫu gần 30 năm trôi qua, bạn đọc bỏ chút thời gian thăm viếng hiệu sách cũ/cổ, đặc biệt hiệu sách cũ/cổ tiếng thành phố lớn, thấy số lượng ấn áp đảo thuộc văn học thực huyền ảo (Mỹ Latin) in với số lượng khổng lồ giai đoạn lưu trữ lại Các văn học lớn, có truyền thống ảnh hưởng đến văn học Việt Nam Liên Xô (Nga), Trung Quốc, Pháp… giai đoạn thập niên 80, 90 (thế kỷ XX) – tức từ Đổi trở hoàn toàn bị lép vế trước văn học thực huyền ảo Mỹ Latin Các sách dịch phẩm thực huyền ảo Mỹ Latin ban đầu nhìn chung không kinh doanh thị trường thị trường sách thập niên 80 Nhà nước bao cấp Các dịch phẩm sau in chuyển vào thư viện, đưa cho trường học đơn vị sản xuất, tuồn bán Cuối thập niên 90, đầu nậu sách/người bỏ mối bắt đầu xuất – gọi giai đoạn “bung ra” thị trường sách Họ tổ chức in lậu thị trường sách bán chạy kiểu international bestseller, thông thường chọn sách kinh điển, truyện chưởng (kiểu Kim Dung), truyện trinh thám hình (kiểu Bố già Mario Puzo), truyện kỳ ảo (kiểu Bá trước Dracula A.Stoker), truyện tình yêu (kiểu Quỳnh Dao), đặc biệt tác phẩm thực huyền ảo mến mộ Theo Đoàn Ánh Dương: “Tất kéo dài vỏn vẻn vòng hai đến ba năm, làm thay đổi toàn diện mạo xuất sách Việt Nam Giới phát hành sách Hà Nội đến lưu truyền quán ngữ xác định vị “đầu nậu” này: Nhất Bách nhì Quỳ tam Miên tứ Huyến”” [3, tr 110] Vận hành xuất nửa phía Nam đất nước có chung quy cách Bỏ qua tác động tiêu cực in sách chất lượng kém, dịch qua loa, chọn tác phẩm tính nghệ thuật để nghiêng tính giải trí, khơng thể phủ nhận vai trò lớn đầu nậu sách việc hình thành thị trường sách Việt Nam Sự bùng nổ sách dịch, với vai trò chủ thể đầu nậu sách thập niên 90 kỷ XX có tác động lớn đến thị trường sách nhà văn, nhà lý luận văn học hàn lâm phải tổ chức hội thảo khoa học lớn ký đơn để… cảnh báo kêu gọi chỉnh huấn Tháng năm 1989, Báo Văn nghệ Thành phố Hồ Chí Minh tổ chức Hội thảo tình hình xuất sách (dịch), sau có 16 nhân sĩ trí thức tiếng ký đơn gửi Jos.hueuni.edu.vn Tập 127, Số 6A, 2018 nhiều quan ban ngành có chức trách kiểm duyệt văn chương như: Ban Tuyên giáo trung ương, Ban Văn hóa Văn nghệ trung ương, Bộ Văn hóa, Bộ Thơng tin, Ban thường vụ thành ủy Thành phố Hồ Chí Minh… đề nghị kiểm soát văn học dịch hạn chế nhà xuất ấn hành văn học dịch Họ đưa số văn học dịch (chủ yếu văn học thực huyền ảo) chiếm đến 90% thị trường sách, văn học Việt Nam chiếm 10% Do đó, văn học nước nhà đứng trước sức ép khủng khiếp, tạo nguy xói mịn văn hóa dân tộc, vẩn đục thị hiếu thẩm mỹ độc giả (!) Từ đó, họ đề nghị thành lập Ủy ban nhằm kiểm soát sách dịch tái Ngày nay, kiến nghị khơi hài, phần cung cấp cho thêm liệu phát triển khủng khiếp thị trường sách dịch văn học nước thời, mâu thuẫn, đụng đầu tư phát hành sách bao cấp với chế phát hành sách thị trường đầu nậu Trăm năm cô đơn (G.G.Márquez) tác phẩm điển hình trình đầu nậu sách thao túng đời sống xuất văn học Việt Nam giai đoạn đầu Ấn phẩm dịch tiểu thuyết bạn đọc nước hào hứng yêu mến tìm đọc, nên thời giúp nhiều trùm đầu nậu sách trở nên giàu có cách nhanh chóng Sự ấn hành rộng rãi Trăm năm cô đơn Việt Nam nói góp phần quan trọng cho việc hình thành thị trường sách theo quy luật cung – cầu độc giả, vượt lên khỏi chế “xin – cho” bao cấp trước Bản dịch Trăm năm cô đơn Nguyễn Trung Đức cộng (Phạm Đình Lợi Nguyễn Quốc Dũng) thực năm 1986 – năm mở trình Đổi mới, ban đầu in với số lượng “khiêm tốn” 10.000 Sau đó, nhu cầu bạn đọc lớn, đầu nậu sách liên tục in nối bản, in lậu tiểu thuyết với số lượng xác khơng dám đưa số cụ thể Nhà phê bình TS Đồn Ánh Dương (Viện văn học – Viện Hàn lâm khoa học xã hội Việt Nam) có thơng tin thêm cho tơicho biết Trăm năm cô đơn in năm 1986 thực chia hai phiên để in miền Nam miền Bắc với hai kiểu bìa khác chất lượng giấy in khác Bản miền Nam in với số lượng nhiều hơn, lên đến hai số ngàn (trên 10.000 bản), cịn miền Bắc in MViệc in sách miền Nam, theo Đoàn Ánh Dương, Mai Quốc Liên thực hiện; miền Bắc, theo TS Nguyễn Anh Vũ (Giám đốc Nxb Văn học), “đầu nậu” Trần Hồng Bách thực Ơng Bách bạn thân dịch giả Nguyễn Trung Đức Dịch thuật chủ nghĩa thực huyền ảo Việt Nam – thành tựu cố văn chương Lịch sử dịch thuật văn học thực huyền ảo Mỹ Latin có nhiều kiện vơ đặc biệt, đánh dấu cho tính chất quan niệm quản lý văn học giai đoạn giao thời Sự cố dịch tiểu thuyết Tình yêu thời thổ tả Márquez bị thu hồi để nghiền thành bột giấy kiện văn chương gợi nhiều suy ngẫm Tình yêu thời thổ tả nhà nghiên cứu Phan Tuấn Anh Tập 127, Số 6C, 2018 giới đánh giá “tác phẩm vĩ đại thứ hai lịch sử văn chương giới viết chủ đề tình yêu”, đứng sau bi kịch kinh điển Romeo Juliet nhà soạn kịch vĩ đại thời Phục hưng William Shakespeare Tình yêu thời thổ tả tưởng chừng trở thành bom đời sống xuất văn học nước nhà nhiều lý tiền đề rõ ràng Thứ nhất, dịch Tình yêu thời thổ tả dịch giả lừng danh Nguyễn Trung Đức thực hiện; ông dịch giả hàng đầu văn học Mỹ Latin Việt Nam Nguyễn Trung Đức đoạt nhiều giải thưởng dịch thuật uy tín, sau thành cơng vang dội dịch phẩm Trăm năm cô đơn năm 1986 Nguyễn Trung Đức không đơn người chuyển ngữ, ơng cịn nhà nghiên cứu, nhà phê bình văn học đáng tin cậy với nhiều viết đầy tính khoa học Nhà thơ Thanh Thảo nhận định: “Nguyễn Trung Đức làm việc lớn lao việc dịch giả làm Anh không dịch mà cịn giới thiệu, khơng giới thiệu mà hệ thống, làm bật sáng nét chủ nghĩa thực huyền ảo mà Márquez chủ xướng” [7] Ơng có 19 năm (1981–2000) hoạt động miệt mài dịch thuật, tận bệnh ung thư năm 2001 Nhà nghiên cứu Phan Trọng Thưởng – nguyên Viện trưởng Viện văn học đánh giá xác: “Trước tác phẩm văn học Márquez dịch, độc giả Việt Nam chưa biết đến ông, văn học Mỹ La tinh, hay văn học chủ nghĩa thực huyền ảo – nét đặc sắc văn học Chỉ đến tác phẩm nhà văn Márquez dịch mà Nguyễn Trung Đức người có cơng đầu, văn học Mỹ La tinh giới thiệu rộng rãi tới độc giả Việt Nam; lúc thủ pháp chủ nghĩa thực huyền ảo phổ biến Nguyễn Trung Đức vừa dịch giả, vừa nhà nghiên cứu Trong q trình dịch, ơng kết hợp tri thức văn học tri thức sống Có thể nói ơng dịch giả hàng đầu văn học Mỹ La tinh” [7] Nguyễn Trung Đức cơng tác Viện văn học uy tín (từ năm 1974 đến bệnh tật) tiến hành dịch Tình yêu thời thổ tả Di sản dịch thuật Nguyễn Trung Đức đồ sộ, với hàng loạt tác gia lớn trào lưu thực huyền ảo G.G Márquez, J.L Borges, A Carpentier, Joan Rulfo, O.Paz… Chỉ tính riêng đại văn hào G.G.Márquez, Nguyễn Trung Đức có di sản đồ sộ với tiểu thuyết 50 truyện ngắn Gần tay Nguyễn Trung Đức đưa dịch phẩm chủ nghĩa thực huyền ảo nói chung G.G.Márquez nói riêng vào Việt Nam Trong dịch giả khác chuyển ngữ từ tiếng Nga, Anh, Pháp… tức không tận nguồn, Nguyễn Trung Đức dịch nguyên tiếng Tây Ban Nha Ngôn ngữ này, từ xưa đến Việt Nam hàng hiếm, kén dịch giả Ngồi ra, Nguyễn Trung Đức cịn có vấn độc quyền, thư từ cá nhân trực tiếp với nhà văn thực huyền ảo Mỹ Latin, điều lại khẳng định vị uy tín ông Văn phong dịch thuật Nguyễn Trung Đức đầy chất thơ, ông người thợ kim hồn từ ngữ Bản dịch Trăm năm đơn xứng đáng kiệt tác dịch thuật văn học nước ngồi Việt Nam, tính giai đoạn giao lưu với giới văn học bên PGS.TS Đào Tuấn Ảnh – người bạn cố tri thời với Nguyễn Trung Đức tâm dịch giả 10 Jos.hueuni.edu.vn Tập 127, Số 6A, 2018 đến ngày trời tìm câu ý Nhà thơ Thanh Thảo nhớ lại: “Tơi cịn nhớ câu văn Marquez Nguyễn Trung Đức dịch dịch lại nhiều lần, cho kỳ tới lúc anh hoàn toàn ưng ý: “Hãy dạng háng ra, bị cái, đời ngắn ngủi lắm!” Một câu văn thể hết chất “bụi” Márquez lăn lộn trải với ngôn ngữ đời sống Việt dịch giả Nguyễn Trung Đức Một câu văn bỗ bã mà đọc kỹ, lại ngân lên nỗi buồn sâu thẳm G.G.Márquez Và Nguyễn Trung Đức đó.” [7] Thứ hai, dịch phẩm Tình u thời thổ tả thực hồn cảnh q trình tiếp nhận chủ nghĩa thực huyền ảo nói chung văn học Mỹ Latin Việt Nam đến hồi hoàng kim, cực thịnh Bạn đọc nước nhiệt thành tiếp nhận trào lưu khát vọng đổi văn học “phải đạo” trước bị xơ cứng Hơn nữa, dịch tiểu thuyết hoàn tất vào năm 1987 sau Márquez đoạt giải Nobel văn chương (1982) Văn chương ông tơn sùng đón nhận tồn giới Márquez chào đón Việt Nam hồn cảnh lịch sử đặc thù, liên đới đến trị, ngoại giao không túy văn chương Nhà văn người Colombia, biết, chiến sĩ cách mạng cánh tả chống Mỹ nhiệt thành Ông kiên đứng phía nước thứ ba Việt Nam đấu tranh chống giới tư đế quốc Ngoài ra, Gabito (biệt danh Márquez) cịn người bạn chí thân với lãnh tụ Fidel Castro cách mạng Cuba – người sẵn sàng hiến dâng máu cho cách mạng Việt Nam Márquez nhà văn giới vĩ đại hoi đến thăm Việt Nam vào năm 1979 có gặp gỡ lịch sử với nhà văn tiếng Việt Nam Nguyễn Văn Bổng, Đào Vũ, Phạm Hổ trụ sở báo Văn nghệ Trên tờ The Paris Review, Márquez tâm Việt Nam chủ đề u thích ơng ông thực tế viết đất nước Tiếc nay, tầm hiểu biết hạn hẹp chúng tơi, Márquez chưa viết Việt Nam địa hạt văn học thái độ ông với đất nước điều bí ẩn Bài báo nói cụ thể tơi chưa tìm ra, mà dựa vào nội dung báo tác giả Mi Ly (báo Thể thao văn hóa) [6] Thế nhưng, cố dịch thuật Tình yêu thời thổ tả năm 1987 diễn Bản dịch đầy công phu tài hoa Nguyễn Trung Đức bị thu hồi buộc phải nghiền thành bột giấy nhằm gỡ gạc lại chút kinh phí “đầu nậu” lỡ bỏ để đầu tư Sự kiện mang tính “vụ án văn học” giai đoạn đầu Đổi Nó biểu cho định lý khơng có q trình tiếp nhận văn học phương Tây (hậu) đại dễ dàng, không nhiều gánh chịu bất hạnh Việt Nam Tôi phân tích kỹ cố tiểu luận khác Ở xin tạm đưa kết luận, dịch văn học nước ngoài, tác phẩm trào lưu văn học (hậu) đại thử thách, thử sai cho kiểm thảo văn chương Việt Nam Dịch nhà xuất phải lựa chọn nan đề: cần làm tác phẩm chất lượng, bán thiếu an toàn hay lựa chọn tác phẩm an tồn cách tân, đổi để bao cấp cho thị trường văn học? Thái độ quan điểm đánh giá văn chương cấp quản lý với dịch góp phần định hình diện mạo văn học nước nhà Quan điểm tiến bộ, cởi mở, tôn trọng 11 Phan Tuấn Anh Tập 127, Số 6C, 2018 khác, văn chương phát triển ngược lại Thời gian cho thấy ngày dịch Tình yêu thời thổ tả tái nhiều lần (từ năm 1995), hoàn tồn kiệt tác khơng có vấn đề tư tưởng nghệ thuật để cấm đoán Lịch sử dịch thuật chủ nghĩa thực huyền ảo Việt Nam cịn biểu trưng cho tính chất khác thời Đổi mới: tính đa ngữ Chúng ta thấy tác phẩm văn học chuyển ngữ thuộc trào lưu phong phú, đa dạng từ ngôn ngữ nguồn (của dịch) Tác gia văn học huyền ảo thông thường sáng tác ngôn ngữ, Kafka viết tiếng Đức, H.Murakami viết tiếng Nhật, Márquez viết tiếng Tây Ban Nha, T.Morrison viết tiếng Anh… Tuy nhiên, tình hình dịch thuật tác gia tiếng Việt lại đa dạng ngơn ngữ, có tiếng Đức, tiếng Anh, tiếng Nhật, tiếng Pháp, tiếng Rumani, tiếng Hungari, tiếng Nga Tức tùy vào khả ngôn ngữ người dịch mà người ta lựa chọn tác phẩm nguồn khác nhau, không dựa vào nguyên tác tác giả viết thứ tiếng Chúng xin đơn cử trường hợp tác gia thực huyền ảo tiêu biểu, có nghiệp gần toàn vẹn chuyển ngữ Việt Nam, H.Murakami Quan điểm xếp tác gia vào chủ nghĩa thực huyền ảo nhiều nhà nghiên cứu giới chia sẻ Tiêu biểu ta kể đến ý kiến Matthew C.Strecher (“Magical Realism and Search for Identity in the Fiction of Murakami Haruki”, Journal of Japanese Studies, 25.2 (1999): 263-98) Morten Oddvik (trong Murakami Haruki and Magical Realism -– A look at the Psyche of Modern Japan, Đại học Waseda, Tokyo) Chúng ta biết Murakami sáng tác chủ yếu tiếng Nhật Tuy nhiên, thực tế dịch Việt Nam lại chuyển ngữ từ nhiều nguồn ngôn ngữ khác nhau, đa dạng Tác phẩm Haruki Murakami dịch gần trọn vẹn nghiệp Việt Nam, với công lao đáng ghi nhận công ty truyền thông Nhã Nam Nguồn ngôn ngữ chọn để dịch phong phú: tập truyện ngắn Đom đóm, Ngày đẹp trời để xem Kangaroo, Sau động đất, Bóng ma Lexington, Người tivi Phạm Vũ Thịnh dịch từ tiếng Nhật [Nxb Đà Nẵng, Đà Nẵng, 2006, 2006, 2006, 2007, 2007]; tiểu thuyết Kafka bên bờ biển Dương Tường dịch từ tiếng Anh, có tham khảo tiếng Pháp [Nxb Văn học Nhã Nam, Hà Nội, 2007]; tiểu thuyết Sau nửa đêm Huỳnh Thanh Xuân dịch từ tiếng Nhật [Nxb Công an nhân dân, Hà Nội, 2007]; tiểu thuyết Người tình Sputnik Ngân Xuyên dịch từ tiếng Anh [Nxb Hội Nhà văn Nhã Nam, Hà Nội, 2008]; tiểu thuyết phi hư cấu Ngầm Trần Đĩnh dịch từ tiếng Anh [Nxb Văn hóa Sài Gịn Nhã Nam, Hà Nội, 2009]; tiểu thuyết Biên niên ký chim vặn dây cót Trần Tiễn Cao Đăng dịch từ tiếng Anh, có tham khảo tiếng Nga [Nxb Hội Nhà văn Nhã Nam, Hà Nội, 2009]; tiểu thuyết Xứ sở diệu kỳ tàn bạo chốn tận giới Lê Quang dịch từ tiếng Đức [Nxb Hội Nhà văn Nhã Nam, Hà Nội, 2010]; tiểu thuyết Cuộc săn cừu hoang Minh Hạnh dịch từ tiếng Anh [Nxb Văn học Nhã Nam, Hà Nội, 2011]; tiểu thuyết Nhảy, nhảy, nhảy Trần Vân Anh dịch từ tiếng Anh [Nxb Hội Nhà văn Nhã Nam, Hà Nội, 2011]; tập ghi chép 12 Tập 127, Số 6A, 2018 Jos.hueuni.edu.vn Tơi nói tơi chạy Thiên Nga dịch từ tiếng Anh [Nxb Hội Nhà văn Nhã Nam, Hà Nội, 2011]; tiểu thuyết Phía Nam biên giới, phía Tây mặt trời Cao Việt Dũng dịch từ tiếng Pháp [Nxb Hội Nhà văn Nhã Nam, Hà Nội, 2011]; tiểu thuyết 1Q84 Lục Hương dịch từ tiếng Trung [Nxb Hội Nhà văn Nhã Nam, Hà Nội, 2012]; tiểu thuyết Tazaki Tsukuru không màu năm tháng hành hương Uyên Thiểm dịch từ tiếng Nhật [Nxb Hội Nhà văn Nhã Nam, Hà Nội, 2014]; tập truyện ngắn Những người đàn ông đàn bà Trương Thùy Lan dịch từ tiếng Nhật [Nxb Hội Nhà văn Nhã Nam, 2015]; tiểu thuyết Rừng Na Uy Trịnh Lữ dịch từ tiếng Anh [Nxb Hội Nhà văn Nhã Nam, Hà Nội, 2015 – tái bản]; tiểu thuyết Lắng nghe gió hát Nguyễn Hồng Anh dịch từ tiếng Nhật [Nxb Hội Nhà văn Nhã Nam, Hà Nội, 2018] Như vậy, dù Murakami viết tiếng Nhật, sau tiếng Anh, lựa chọn nguồn tác phẩm để dịch dịch giả thật đa dạng: tiếng Anh, Pháp, Đức, Nga, Trung Hoa, Nhật… Trong trình dịch, họ công khai thừa nhận đối chiếu lẫn dịch (thuộc ngôn ngữ khác nhau) nhằm hiểu rõ tác phẩm gốc, xem dịch xác với nguyên tác Chính tính đa ngữ tạo nên dịch thuật đa màu/bản sắc, đa văn hóa ngôn ngữ chọn dịch chuyển tải tinh thần văn hóa riêng Những hạn chế dễ nhận ra, lợi điểm điều khơng nên phủ định Hệ có bối cảnh văn học giao lưu toàn cầu rộng rãi Đất nước sản sinh hệ dịch giả tài năng, trẻ trung đa ngữ – kết có từ Đổi Nó báo hiệu cho tương lai tiếp nhận văn học nước ngồi nói chung sáng sủa Việt Nam Tài liệu tham khảo Phan Tuấn Anh (2015), Gabriel García Márquez nỗi đơn huyền thoại, Nxb Văn học, Hà Nội Lê Huy Bắc (2009), Chủ nghĩa thực huyền ảo & Gabriel García Márquez, Nxb Giáo dục, Hà Nội Đoàn Ánh Dương (2015), Văn học Việt Nam giai đoạn 1986 – 2000: số vấn đề lý luận thực tiễn, Luận án tiến sĩ bảo vệ Học viện Khoa học xã hội, Hà Nội Trần Thái Học (chủ biên) (2014), Văn chương & tiếp nhận, Nxb Văn học, Hà Nội Trịnh Lữ, “Chỉ cần thật”, h p://www.talawas.org/talaDB/showFile.php?res=7525&rb=07, Truy cập ngày 27-10-2018 Mi Ly, “Nhà thơ Nguyễn Quang Thiều: Garcia Marquez cảnh báo tương lai”, https://thethaovanhoa.vn/tin-hot-24h/nha-tho-nguyen-quang-thieu-garcia-marquez-canh-baochung-ta-ve-tuong-lai-n20140420022821923.htm, Truy cập ngày 27-10-2018 Thanh Thảo, “Người đưa G.G.Márquez tới Việt Nam”, 13 Tập 127, Số 6C, 2018 Phan Tuấn Anh h ps://thanhnien.vn/van-hoa/nguoi-dua-ggmarquez-toi-viet-nam-316925.html, Truy cập ngày 2710-2018 Phạm Quang Trung (2011), “Văn xuôi Mỹ La tinh”, Tạp chí Văn học nước ngồi, số Viện thông tin khoa học xã hội (1999), Văn học Mỹ Latin, Thông tin khoa học Xã hội, Hà Nội 10 Tơ Nhuận Vỹ (2014), Bản lĩnh văn hóa, Nxb Tri thức, Hà Nội TRANSLATION OF MAGIC REALISM IN VIETNAM – CHARACTERISTICS AND ACHIEVEMENTS Phan Tuan Anh University of Sciences, Hue University, 77 Nguyen Hue St., Hue, Vietnam Abstract Vietnamese literature has experienced the Doi Moi (Renovation) period since 1986 One of the achievements and motivations of literary innovation in this period was the process of magic realism’s reception Literary translation has played an extremely important role in magic realism’s reception as well as all other Western literary movements Translation is considered as the first “catalyst” and “intermediary factor” for Vietnamese readers and writers to get into the reception of the magic realism in the world This paper explores the development of translation of magical realism works in Viet Nam, from the 1960s to present, including the translators and various important translated fictions Throughout that process, the paper will clarify the advantages and remarkable achievements, as well as the missed opportunities A couple of translation problems related to the cultural context and the literary management mechanism in the past will also be analyzed in this paper All of the factors mentioned above are closely related to the new publishing conditions established at the end of the twentieth century Keywords magic realism, translation, Vietnamese literature in the Doi Moi (Renovation) periods 14 ... sách “đầu nậu” vai trò thúc đẩy dịch thuật chủ nghĩa thực huyền ảo Việt Nam Lịch sử dịch thuật chủ nghĩa thực huyền ảo Việt Nam trải qua nhiều khúc quành đáng ý Những khúc quành liên đới đến tổng... 2 7-1 0-2 018 Mi Ly, “Nhà thơ Nguyễn Quang Thiều: Garcia Marquez cảnh báo tương lai”, https://thethaovanhoa.vn/tin-hot-24h/nha-tho-nguyen-quang-thieu-garcia-marquez-canh-baochung-ta-ve-tuong-lai-n20140420022821923.htm,... Asturias người khai mở cho tiến trình dịch thuật văn học thực huyền ảo Việt Nam Sự bùng nổ dịch thuật tác phẩm thực huyền ảo nước ta thực đánh dấu từ thập niên 80 kỷ XX trở đi, điều kiện xã hội,

Ngày đăng: 19/05/2021, 23:07

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w