Lược sử dịch thuật và phát triển lý luận dịch thuật ở trung quốc

16 2 0
Lược sử dịch thuật và phát triển lý luận dịch thuật ở trung quốc

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

Thông tin tài liệu

NGHIÊN CỨU NƯỚC NGOÀI, TẬP 38, SỐ (2022) 115 LƯỢC SỬ DỊCH THUẬT VÀ PHÁT TRIỂN LÍ LUẬN DỊCH THUẬT Ở TRUNG QUỐC Cầm Tú Tài* Trường Ngoại ngữ - Du lịch, Đại học Công nghiệp Hà Nội Số 298, đường Cầu Diễn, quận Bắc Từ Liêm, Hà Nội, Việt Nam Nhận ngày 09 tháng 08 năm 2021 Chỉnh sửa ngày 10 tháng 10 năm 2021; Chấp nhận đăng ngày 14 tháng 01 năm 2022 Tóm tắt: Trung Quốc quốc gia có lịch sử dịch thuật lâu đời Qua trình phát triển, hoạt động dịch thuật hình thành nên đặc điểm mang sắc thái Trung Quốc Bài viết mô tả nét khái quát giai đoạn phát triển dịch thuật, phân tích số nội dung lí luận, giới thiệu số dịch giả nhà nghiên cứu tiêu biểu nhằm làm rõ nét đặc điểm dịch thuật trình phát triển lí luận dịch thuật Trung Quốc bối cảnh lịch đại đồng đại dịch thuật giới Chúng tơi hy vọng góp thêm tài liệu nghiên cứu dịch thuật Trung Quốc đưa gợi mở nghiên cứu, phát triển sở lí luận dịch thuật đào tạo phiên dịch chuyên nghiệp Việt Nam Từ khóa: lịch sử, dịch thuật, lí luận, đào tạo, Trung Quốc Phần mở đầu* Lịch sử dịch thuật Trung Quốc trải qua 4000 năm, điểm khởi đầu tính từ triều đại nhà Hạ (2070 TCN-1600 TCN), nhà Thương (1600 TCN-1046 TCN) ngày Trong trình phát triển từ hoạt động dịch thuật mang tính tự phát theo nhu cầu sang hoạt động dịch thuật chuyên nghiệp, Trung Quốc dần tiếp thu tinh hoa lí thuyết dịch thuật phương Tây, kết hợp với đặc điểm địa để hình thành hệ thống lí luận dịch thuật mang màu sắc Trung Quốc Cho đến nay, Việt Nam có tác giả điểm qua số vấn đề đồng đại tiêu chí dịch thuật Trung Quốc Nguyễn Hữu Cầu (2007), Nguyễn Ngọc Long (2010), Cầm Tú Tài (2016)… Những nghiên cứu lịch đại đồng đại dịch thuật Trung Quốc nhiều khoảng trống Bài viết tiến hành mô tả nét khái quát giai * Tác giả liên hệ Địa email: camtutai@gmail.com đoạn phát triển dịch thuật, phân tích số nội dung lí luận, giới thiệu số dịch giả nhà nghiên cứu tiêu biểu nhằm làm rõ nét đặc điểm dịch thuật q trình phát triển lí luận dịch thuật Trung Quốc bối cảnh đồng đại lịch đại dịch thuật giới Như Kelly (1995) nhận xét: “Sẽ không có lịch sử giới khơng có dịch thuật” Hy vọng góp thêm tài liệu nghiên cứu dịch thuật Trung Quốc đưa gợi mở nghiên cứu, phát triển sở lí luận dịch thuật đào tạo phiên dịch chuyên nghiệp Việt Nam Cơ sở lí luận liên quan 2.1 Lí thuyết ngơn ngữ học lí thuyết liên ngành Các trường phái ngơn ngữ học lí thuyết liên ngành ngơn ngữ học sở quan trọng áp dụng, soi chiếu tới nghiên cứu chất dịch thuật xuyên NGHIÊN CỨU NƯỚC NGOÀI, TẬP 38, SỐ (2022) suốt q trình phát triển ngơn ngữ học Từ đó dịch thuật thực phân ngành nghiên cứu ngôn ngữ học ứng dụng, trước trở thành ngành khoa học độc lập 2.2 Lí luận dịch Nhà lý luận dịch thuật Liên Xô Barkhudapov (1985) đề xuất dịch thuật trình thay đổi phát ngôn ngôn ngữ thành phát ngôn ngôn ngữ khác mà giữ nguyên nội dung không thay đổi ý nghĩa Nhà lý thuyết dịch thuật đương đại người Mỹ Nida nhận định: “Phiên dịch tái thông tin từ ngữ nghĩa đến phong cách ngữ nguồn sang ngữ đích với tương đương gần tự nhiên nhất” (Nida, 2001, tr 87) Ngày nay, cho dù xuất cách gọi “tín, đạt, nhã”, “giống nội dung”, “tương đương động thái”, “tương đương chức năng”, hay “đồng hóa” (bản địa hóa), “dị hóa” (ngoại lai hóa), từ nghiên cứu nguyên lý, chất, tiêu chí… đến trình dịch cho thấy đa dạng mặt lý luận, trường phái hay “văn hóa đa nguyên”, v.v… Kết hướng tới việc tìm kiếm tính hợp lý “sự tương đương” để xác minh tính xác việc chuyển đổi phổ biến thơng tin, đó có nhiệm vụ cụ thể hóa thực hóa giao tiếp xun văn hóa thơng qua dịch thuật Ngữ liệu nghiên cứu phương pháp nghiên cứu 3.1 Ngữ liệu nghiên cứu Tư liệu phục vụ nghiên cứu chủ yếu sưu tầm từ sách chuyên khảo, báo, luận văn, luận án tác giả Việt Nam Trung Quốc số trang web trường đại học nước nước 3.2 Phương pháp nghiên cứu Chúng sử dụng phương pháp nghiên cứu sử liệu liên ngành để khảo sát tư liệu nghiên cứu Bên cạnh đó, 116 kết hợp phương pháp phân tích miêu tả đối chiếu, so sánh tư liệu nhằm tiếp tục kiểm chứng đưa nhận định đa chiều vấn đề bàn luận Các giai đoạn phát triển lí luận dịch thuật Trung Quốc 4.1 Giai đoạn khởi phát (2070 TCN - 25) Những tài liệu ghi chép thời nhà Chu (1046 TCN-256 TCN) viết hoạt động dịch thuật xuất vào giai đoạn đầu Trung Quốc, bắt đầu tính từ triều đại nhà Hạ (2070 TCN-1600 TCN) nhà Thương (1600 TCN-1046 TCN) Chẳng hạn, sách Lễ ký – Vương chế ghi lại sau: “Người dân sống năm vùng gồm người Trung Nguyên, người Di, người Man, người Nhung, người Địch… có ngơn ngữ khác nhau, sở thích khơng giống nhau, cần có người hỗ trợ để diễn đạt điều mong muốn Vùng phía Đơng gọi người kí, phía Nam gọi tượng, phía Tây gọi địch thị, phía Bắc gọi dịch” (Ma Zuyi, 1988) Kí, tượng, địch thị, dịch tên gọi quan chức làm nghề phiên dịch theo tiếng địa phương vùng trên, sau có tên gọi chung “người kí tượng” Trong thực tế lịch sử, suy luận hoạt động dịch thuật xuất sớm chủ yếu giới hạn với hình thức dịch nói Vì vậy, người dân thời nhà Chu dùng tên gọi chung cho dịch giả “thiệt nhân” (người nói lưỡi) Tất nhiên, hoạt động dịch thuật thời kỳ đó chủ yếu hình thức dịch nói, hồn tồn mang tính tự phát để đáp ứng nhu cầu giao tiếp ngữ, mua bán trao đổi triều cống dân tộc Do vậy, chưa thể có nghiên cứu lí luận dịch thuật 4.2 Từ cuối thời Đông Hán (25-220) đến thời Tống (960-1279) Dịch thuật kinh Phật lịch sử Trung Quốc năm cuối Hằng Đế nhà Đông Hán (147-167), phát triển qua triều đại Ngụy (220-280), Tấn NGHIÊN CỨU NƯỚC NGOÀI, TẬP 38, SỐ (2022) (265-317) thời kỳ Nam Bắc triều (420-589), phát triển cực thịnh vào thời nhà Đường (618-907) suy thoái vào triều đại Tống (960-1279) Nguyên (1206-1368) Dịch thuật kinh Phật Trung Quốc thường nhận ủng hộ vị Hoàng đế qua nhiều triều đại phong kiến, hình thành hoạt động mang tính quy mơ, có hệ thống tổ chức Từ kỷ thứ V, nhà nước phong kiến Trung Quốc thành lập Viện Dịch thuật Quốc gia để biên dịch kinh Phật từ tiếng Phạn sang tiếng Hán Có thể nói khởi sử dịch thuật thống Trung Quốc gắn liền với lịch sử biên dịch kinh Phật, gắn với dịch giả có tên tuổi An Thế Cao, Chi Khiêm, Đạo An, Cưuma-la-thập, Chân Đế, Thích Nghiêm Tơng, Huyền Trang, Bất Khơng Vào thời Hán Hằng Đế (147-167), đại sư An Thế Cao (?-168) từ An Tức (một nước cổ thuộc vùng đất Ba Tư, phía Tây Bắc Ấn Độ nay) đến kinh Lạc Dương Ơng dịch miệng kinh Phật Nghiêm Phù Điệu ghi chép lại Số lượng kinh Phật ông dịch từ tiếng Phạn sang tiếng Hán khoảng 30 - 40 Dịch giả kinh Phật đời Tấn Đạo An (312-385) nhận xét dịch An Thế Cao là: “Thế Cao dịch kinh trân quý chỗ ông không gọt giũa, tô điểm so với gốc, ý văn trôi chảy nội dung cổ văn Thiên Trúc” Tham gia dịch kinh Phật tiếp nối thời An Thế Cao cịn có Chi Khiêm (thế kỷ III), ơng dịch 29 kinh Phật Bản dịch Chi Khiêm đánh giá lưu giữ nội dung gốc, khơng có thêm thắt, tơ điểm Đặc biệt Lời đề tựa kinh pháp cú (224) ông viết trở thành tài liệu tham khảo quan trọng nghiên cứu lịch sử phát triển lí luận dịch thuật Trung Quốc Giống An Thế Cao, Chi Khiêm dịch thuật kinh Phật chủ trương dịch nghĩa đen, bảo lưu nghĩa văn gốc, không chỉnh sửa dịch Tiêu chí dịch thuật hai ông đưa có ảnh hưởng định đến số dịch giả sau 117 Đạo An (312-385) nhà nghiên cứu kinh điển nghiêm túc sâu sắc Trong dịch thuật, Đạo An đưa lí luận dịch kinh “ngũ thất bản, tam bất dịch” (năm điều không giống gốc, ba điều không dễ dịch) Năm điều không giống văn gốc là: (1) Văn phạm không theo tiếng Phạn, mà thay đổi theo lối văn tiếng Hán, (2) Có thay đổi theo tư nhận thức đất nước: người Tây Trúc thích tính thực tế, khơng cần trau chuốt, cịn Trung Hoa chuộng nghệ thuật văn chương, dễ dàng vào lòng người, (3) Phải cắt bỏ câu kinh lặp lặp lại, súc tích hơn, (4) Bỏ phần rườm rà lặp lại nghĩa, (5) Những nói rồi, hồn chỉnh có lặp lại phải cắt bỏ Tiếp điều khơng dễ làm phiên dịch gồm: (1) Khó thỏa đáng, (2) Khó phù hợp, (3) Khó xác Lí luận Đạo An nêu giải mối quan hệ câu chữ chất lượng nội dung, tức vừa phải biểu đạt xác ý nghĩa nội dung nguyên văn, lại vừa phải có dịch đơn giản dễ hiểu Cuối kỷ thứ IV xuất dịch giả kinh Phật tiếng – đại sư Cưu-ma-la-thập (344-413) Là người tinh thông kinh Phật, giỏi tiếng Phạn tiếng Hán, ông biết rõ khó khăn dịch thuật kinh Phật, chủ trương áp dụng phương pháp ưu tiên dịch ý để lưu giữ văn phong gốc, dịch không nên thêm thắt, tô điểm, cố gắng tìm kiếm từ ngữ tiếng Hán thích hợp để tái cách trung thành hàm ý văn gốc Ông tổ chức dịch 380 kinh từ tiếng Phạn sang tiếng Hán, chủ yếu sử dụng văn phong cổ với lối diễn đạt chặt chẽ Tác phẩm dịch thuật “Chuyện vui thiên nhiên Tây Vực” ông lưu giữ tinh thần văn NGHIÊN CỨU NƯỚC NGOÀI, TẬP 38, SỐ (2022) gốc, đánh giá mốc ghi dấu xác lập ngôn ngữ dịch thuật Trung Quốc Học giả Phật giáo Ấn Độ Chân Đế (Paramartha, 499-569) đến Trung Quốc vào thời kỳ Nam Bắc Triều (420-589) Chân Đế nghiêm túc dịch kinh, ông đặc biệt ý đến việc diễn đạt xác ý nghĩa nguyên kinh điển Ông thường xem xét kỹ lưỡng chương, câu, tìm hiểu, tra sốt nhiều lần cho đầy đủ xác nghĩa dịch Để đảm bảo tính xác văn bản, ông chấp nhận loại bỏ tính thẩm mỹ câu chữ, vậy, dịch ông vừa mang đặc điểm dịch câu chữ lại vừa có đặc điểm bảo tồn nguyên tác, có chỗ khó tránh khỏi thiếu sót, chí gây khó hiểu cho người tiếp nhận dịch Chân Đế dịch 49 kinh tiếng Hán với nội dung có sức ảnh hưởng lớn đến tư tưởng Phật giáo Trung Quốc Vào triều đại nhà Tùy, Nhan Tông (557-610) công bố viết “Phép biện chứng” xem viết lịch sử dịch thuật Trung Quốc chuyên bàn lí luận dịch thuật Ơng đề xuất chủ trương dịch hết nghĩa: “Thà đơn giản, gần nghĩa, không sử dụng lối diễn đạt bóng bẩy mà lại ngược lại với nghĩa gốc” Bàn dịch thuật Kinh Phật Trung Quốc, cần phải nhắc đến đại diện dịch giả đánh giá bậc thầy vĩ đại giới dịch thuật cổ đại Trung Quốc, đó Huyền Trang (600-664) Từ năm 629 đến năm 645, Huyền Trang Hoàng đế Đường Thái Tông (598-649) cử sang đất Phật Ấn Độ học tập kinh điển, sưu tầm, nghiên cứu dịch thuật Phật học Sau trở Trường An, kinh nhà Đường lúc giờ, vịng 19 năm, ông dịch 75 kinh điển gồm 1335 từ tiếng Phạn sang tiếng Hán Không có vậy, ơng cịn chỉnh lý, dịch lại cẩn thận kinh Phật trước dịch khó đọc, khó hiểu, nội dung dịch bị thêm, bớt làm sai lệch nghĩa 118 so với nguyên Trong lí luận dịch thuật, Huyền Trang nêu nội dung không dịch ý gồm: (1) Nội dung bí mật, (2) Nội dung nhiều hàm ý, (3) Nội dung khơng có ngơn ngữ, (4) Nội dung quy phạm tác giả gốc, (5) Triết lí bác học Tiêu chuẩn dịch thuật theo quan điểm Huyền Trang đề xuất “vừa phải tìm kiếm tính chân thật, lại vừa phải tìm kiếm tính phổ biến” Như vậy, tiêu chuẩn thể tính thống cao “câu chữ” “chất lượng”, đồng thời thể mức độ thành thạo việc vận dụng nhiều phương pháp kỹ phiên dịch khác nhau, phương pháp bổ sung, phương pháp tỉnh lược, phương pháp phân tách, v.v Trong trình phiên dịch, cần đọc kỹ văn gốc, tìm hiểu kỹ câu chữ, sau đó diễn đạt lại tiếng Hán thích hợp để tạo nên cơng trình dịch thuật trung thành với văn gốc, không gây khó hiểu cho độc giả Đó hai tiêu chí mà sau Nghiêm Phục gọi “Tín” “Đạt” Huyền Trang xem số dịch giả có cống hiến quan trọng cho dịch thuật Trung Quốc hai phương diện lí thuyết ứng dụng Chính nhờ tổ chức chu đáo ơng mà 19 năm, dịch thuật kinh Phật thời nhà Đường đạt tới đỉnh cao Sau Huyền Trang qua đời, công việc bắt đầu có xu hướng xuống Trong thời kỳ này, vấn đề lí thuyết dịch thuật xác lập, đó dịch ý dịch chữ Hai tiêu chí xác mạch lạc hướng dẫn dịch kinh Phật trở thành nội dung cốt lõi lí thuyết dịch thuật Ví dụ vào thời kỳ nhà Hán (206 TCN-220) nhà Đường (618-907), Trung Quốc xuất hai trường phái dịch thuật kinh Phật “Chất NGHIÊN CỨU NƯỚC NGOÀI, TẬP 38, SỐ (2022) phác” “Văn lệ”, tức có tranh luận “văn” (câu chữ) “chất” (mộc mạc) Những dịch giả ủng hộ “văn” nhấn mạnh tính tu từ trôi chảy dịch, đồng thời nhấn mạnh tính dễ đọc đó, cịn dịch giả ủng hộ “chất” nhấn mạnh tính bảo lưu tồn vẹn dịch, khơng có thêm bớt, đó tính trung thành dịch Theo quan điểm lí luận dịch ngày nay, tiêu chí câu chữ trung thành nêu chưa thực đầy đủ Tuy vậy, coi hình thành phát triển lí luận dịch thuật cổ đại Trung Quốc, đồng thời làm sở cho lí thuyết dịch thuật đại Trung Quốc sau Như vậy, dịch thuật kinh Phật Trung Quốc không coi sở hình thành lí luận dịch thuật với tiêu chuẩn dịch thuật cụ thể, thúc đẩy việc thành lập tổ chức dịch thuật thức, mà cịn có ảnh hưởng định tới phát triển ngôn ngữ chữ viết, phong cách ngôn ngữ thể loại văn Trung Quốc lúc sau 4.3 Từ thời Minh (1368-1644) đến cuối thời Thanh (1911) Kể từ thời Hoàng đế Vạn Lịch nhà Minh (1573-1620), việc dịch thuật Kinh Phật khơng cịn phổ biến, thay vào đó dịch thuật khoa học kỹ thuật, văn học, triết học tôn giáo du nhập từ phương Tây vào Trung Quốc Ở lựa chọn giới thiệu số nhà lí luận dịch giả tiếng làm đại diện Mã Kiến Trung (1845-1900), Nghiêm Phục (1854-1921) Lâm Thư (1852-1924) (1) Mã Kiến Trung (1845-1900) Mã Kiến Trung nhà ngơn ngữ học theo tư tưởng cải cách Ơng tác giả ngữ pháp tiếng Trung Quốc Văn phạm Mã Kiến Trung (1898) Ngay từ năm 1896 ông đưa tiêu chuẩn “bản dịch tốt” chuyên luận lí luận dịch thuật xuất sắc có tiêu đề “Bàn đề xuất cho Trường đào tạo dịch thuật” Theo quan điểm Mã Kiến Trung, người phiên dịch 119 trước hết phải thành thạo ngữ nguồn ngữ đích Trước dịch, phải tìm hiểu kỹ văn gốc, sau đó dịch diễn đạt trung thực ý nghĩa văn gốc theo kiểu bảo toàn nguyên văn Đồng thời, dịch cần diễn đạt văn phong sắc văn gốc, giúp cho người tiếp nhận dịch “có lợi ích giống văn gốc” Như vậy, tiêu chuẩn “bản dịch tốt” Mã Kiến Trung cao có số nội dung hợp lí định Có lẽ tính khái quát cao, nên tiêu chuẩn chưa nhận chấp nhận rộng rãi giới dịch thuật Tuy vậy, tính tồn diện tiêu chuẩn dịch thuật có liên quan mật thiết đến tiêu chuẩn dịch thuật sau Nghiêm Phục nêu Tiêu chuẩn “bản dịch tốt” nhấn mạnh đến tương đương nghĩa dịch gốc gần với lí luận dịch thuật đại ngày (2) Nghiêm Phục (1854-1921) Vào năm 1898, Nghiêm Phục dịch Thiên diễn luận (Evolution and Ethics) T.H Huxley (1825-1895) tuyên truyền tư tưởng tiến hóa luận theo tư tưởng “triết học thiên diễn” phù hợp với chủ nghĩa vật truyền thống Trung Quốc Sau đó ông đưa tiêu chuẩn dịch thuật tương đối toàn diện mà người thông tỏ qua ba từ khái quát: “tín”, “đạt” “nhã” Trong lời giới thiệu dịch Thiên diễn luận, Nghiêm Phục nhận xét: “Có ba việc khó phiên dịch, đó trung thành, mạch lạc trang nhã Mong có nội dung trung thực vấn đề khó, đảm bảo nội dung trung thực, chuẩn mực khơng đạt cho dù nội dung dịch có đúng, khơng tính dịch đạt chuẩn” Sau Lương Khải Siêu (1873-1929) đưa nhận xét sau: “Những điều Nghiêm Phục nói tới xác, ‘tín’ trung thành, ‘đạt’ có nghĩa mạch lạc Với dịch trước hết yêu cầu tính trung thực, yêu cầu mạch lạc dễ hiểu giúp cho người tiếp nhận hiểu được, ‘nhã’ việc phải sử dụng NGHIÊN CỨU NƯỚC NGOÀI, TẬP 38, SỐ (2022) câu chữ ngữ pháp tiếng Hán trước đây” (Tan Zaixi, 2000, tr 76) Riêng tiêu chí “nhã” có phần thiên lệch nó gây tranh cãi suốt kỷ qua Chúng tơi cho rằng, dịch trì phong cách, diện mạo, vẻ tao nhã tính thẩm mỹ nguyên tác coi “nhã” Khi bàn sở hình thành nội dung tiêu chí dịch thuật Nghiêm Phục, giới nghiên cứu nhận định rằng, Nghiêm Phục tiếp thu học thuật Trung Quốc, kết hợp với tri thức lí luận dịch thuật phương Tây để hình thành lí luận dịch thuật Thực tế cho thấy, Nghiêm Phục người sớm tiếp xúc với tri thức phương Tây, đồng thời người chủ động truyền bá tư tưởng phương Tây cho dân chúng, chắn ông có tiếp thu tư tưởng, quan điểm học thuật từ nước (Năm 1877 ông triều đình nhà Thanh cử sang Anh học hải quân) Điều có thể thấy rõ cách thức Nghiêm Phục vận dụng ba quy chuẩn để có dịch tốt Alexander Fraser Tytler viết Tiểu luận nguyên tắc dịch thuật (Essay on the Principles of Translation) vào năm 1797 gồm: (i) Dịch giả phải truyền đạt trọn vẹn ý tưởng nguyên tác, (ii) Văn phong cách viết phải có đặc tính nguyên tác, (iii) Bản dịch phải mang đầy đủ phong cách tự nhiên dễ nắm bắt câu chữ nguyên tác Những tiêu chuẩn “tín”, “đạt”, “nhã” Nghiêm Phục có mối liên hệ định với ba từ “tín, đạt, nhã” vốn nhà sư Chi Khiêm thời Tam quốc (220-280) sử dụng “Lời đề tựa kinh pháp cú” vào năm 224 Hay theo ý kiến Elsie Kit Ying Chan viết Luận án Tiến sĩ năm 2003, “tín, đạt, nhã” có nguồn cội sâu xa từ Đạo Khổng Tiếp cận từ góc độ hệ thống, “tín, đạt, nhã” tương ứng giá trị cốt lõi thi ca Nho gia – tín, lễ, đạo (faith, decorum, 120 virtue) Tuy nhiên, nhận Nghiêm Phục vận dụng cách uyển chuyển, linh hoạt, khơng hồn tồn bó buộc khn khổ nghĩa thực ba tiêu chí thực tế dịch thuật Trong kỷ, tiêu chuẩn dịch thuật “tín”, “đạt” “nhã” Nghiêm Phục nhờ tính ngắn gọn, rõ ràng trọng tâm tầng bậc nên có vị trí dịch thuật Trung Quốc, đặc biệt giới nghiên cứu, phê bình dịch thuật, tiêu chí có ý nghĩa đặc biệt việc đánh giá hiệu dịch Về sau này, tiêu chuẩn dịch thuật đưa ra, mức độ nhiều hay có tham khảo tới tiêu chuẩn dịch thuật “tín”, “đạt”, “nhã” ơng (3) Lâm Thư (1852-1924) Trong câu đầu thơ Khang Hữu Vi (1858-1927) viết: “Tài phiên dịch thời phải tính đến Nghiêm Phục Lâm Thư” (Kong Xiangli, 2009, tr 65) Ý là, Nghiêm Phục người đưa lí luận dịch thuật phương Tây vào Trung Quốc cách có hệ thống, Lâm Thư người dịch nhiều tiểu thuyết nước ngồi Có điều đặc biệt Lâm Thư người không giỏi ngoại ngữ, quãng thời gian 30 năm sau vợ ông mất, ông dịch gần 180 tác phẩm văn học Anh, Mỹ, Pháp, Nga, Nhật Bản Tây Ban Nha (tính khoảng 12 triệu chữ) cách hợp tác với người khác Cô Hồng Minh, Trịnh Chấn Đạc, v.v… Đây trường hợp thấy lịch sử dịch thuật giới Với giúp đỡ cộng sự, Lâm Thư tìm hiểu nội dung văn gốc, sau đó diễn đạt lại văn ngôn (tiếng Hán cổ đại) Trong trình phiên dịch, gặp phải nguyên tác mà ông cho nhà văn viết sai trình độ cịn non kém, Lâm Thư liền mạnh dạn sửa lại nội dung thay cho tác giả Lâm Thư vốn người thạo lối viết văn ngôn nên thuận tiện thực loại hình hoạt động dịch thuật kiêm sáng tạo Văn NGHIÊN CỨU NƯỚC NGOÀI, TẬP 38, SỐ (2022) phong ông hay thoát, Nghiêm Phục đọc tác phẩm dịch ơng “Những chuyện cịn lại Trà Hoa Nữ Paris” phải lên “Thật đáng thương cho ‘Trà Hoa Nữ’, đứt hết khúc ruột, lấy mắt đứa trẻ Trung Quốc lưu lạc” (Guo Jianzhong, 2000, tr 121) Dưới hướng dẫn Lâm Thư, số nhà văn đại diện Phong trào Văn hóa Trung Quốc Quách Mạt Nhược, Chu Tự Thanh… bắt đầu tiếp xúc với văn học nước (4) Trịnh Chấn Đạc (1898-1958) Trịnh Chấn Đạc người giới thiệu lí luận “Ba nguyên tắc dịch thuật” Tyller đến Trung Quốc, đó dịch phải chuyển tải đầy đủ ý nghĩa gốc, văn phong sắc thái phải giống với gốc, dịch phải bao gồm tất mạch lạc có gốc Tính biện chứng thể ba nguyên tắc dịch thuật cao Trịnh Chấn Đạc đặt nguyên tắc “trung thành” lên hàng đầu Ông nhấn mạnh cần thiết phải tránh hình thức dịch cứng nhắc, tránh hình thức dịch phóng tác q mức Quan điểm ơng có nhiều nội dung giống với lí luận dịch thuật Mao Thuẫn Tóm lại, suốt giai đoạn lịch sử này, dịch thuật ứng dụng lí luận dịch thuật Trung Quốc có bước phát triển đáng kể Vào thời nhà Minh, Tứ Di Quán - trường đào tạo ngoại ngữ Trung Quốc thành lập tổ chức đào tạo phiên dịch Thời Thanh thành lập trường đào tạo phiên dịch chuyên nghiệp Đồng Văn Quán (1862), Kinh sư Đại học Đường (Đại học Bắc Kinh, 1989)… Bên cạnh đó, nhiều thành tựu khoa học kỹ thuật xã hội nhân văn phương Tây Nhật Bản thiên văn học, tốn học, khí, xây dựng, y học, thủy lợi, thần học, văn học… dịch giới thiệu đến Trung Quốc Điều cung cấp thêm tri thức phong phú cho người dân Đồng thời mặt lí luận, với đại diện Mã Kiến Trung Nghiêm Phục hình thành nên lí luận dịch 121 thuật cận đại Trung Quốc, mà sức ảnh hưởng nó kéo dài tận ngày 4.4 Giai đoạn cuối thời Thanh (1911) đến năm 1949 Trong thời kỳ nhiều nhà văn tiếng Trung Quốc tham gia vào hoạt động dịch thuật, Ba Kim (1904-2005) dịch Cha con, Phong Tử Khải (1898-1975) dịch Ngôn ngữ họ Nguyên, Quách Mạt Nhược (1892-1978) dịch Goethe, Lão Xá (1899-1966) dịch Bernard Shaw, v.v Cũng vào thời kỳ này, Cù Thu Bạch (1899-1935), Lỗ Tấn (1881-1936), Trần Vọng Đạo (18911977), Lâm Ngữ Đường (1895-1976)… coi người gắn kết lí luận dịch thực hành dịch với (1) Lỗ Tấn biết đến người tiên phong nghiên cứu văn học phương Tây Ông dịch 200 tác phẩm 14 quốc gia, chủ yếu Nga Liên Xô, “Linh hồn chết”, “Hủy diệt”… Số lượng gần tác phẩm mà ơng viết đời Ơng nói: “Tay trái dịch, tay phải viết” Trải qua trình dịch thuật thực tế, Lỗ Tấn tổng kết quan điểm lí luận dịch thuật sau: “Bất kỳ dịch phải xem xét hai mặt, thứ đương nhiên cố gắng đạt tới mức độ dễ hiểu, thứ hai đảm bảo phong cách gốc” (“Bản thảo chưa đề tên”, 1935) (Liu Miqing, 2005, tr 72) Lỗ Tấn kịch liệt phản đối cách dịch vô nghĩa, bừa bãi kiểu “Râu ông cắm cằm bà kia”, “Gọt chân cho vừa giầy” Ông đưa nguyên tắc dịch “Trung thành mạch lạc” để phản bác lại quan điểm đối lập Nội hàm xác tiêu chuẩn “trung thành” Lỗ Tấn đưa xử lý tốt cách thức biểu đạt dịch bảo lưu diện mạo nguyên tác, điều khơng phải hình thức “dịch cứng nhắc” Ông đại diện cho trường phái dịch nghĩa câu chữ Trung Quốc vào đầu kỷ XX (2) Mao Thuẫn (1896-1981) nhấn mạnh đến phương pháp dịch câu chữ, NGHIÊN CỨU NƯỚC NGOÀI, TẬP 38, SỐ (2022) đồng thời phải tính đến phong cách tính thẩm mỹ dịch thuật Ngồi ra, ơng người sớm thảo luận khác biệt “dịch câu chữ” “dịch cứng nhắc” thơ ca Quan điểm ơng có dịch nội dung bảo lưu sắc thái văn gốc Đây tư biện chứng lí luận dịch thuật Mao Thuẫn (3) Trâu Đạo Phấn (1895-1944) nghiên cứu tiêu chuẩn dịch thuật từ góc nhìn biện chứng Theo ơng, việc dịch câu chữ dịch nghĩa có điểm mạnh riêng, hai hình thức lúc xuất dịch, nghĩa là, sách, có câu hiểu dịch theo nghĩa mặt chữ, câu hiểu theo cách dịch phải bỏ qua hình thức câu, đổi sang cách dịch nghĩa Đây cặp mâu thuẫn thể thống mặt đối lập, trình độ dịch thuật cao làm nhòa ranh giới “dịch câu chữ” “dịch nghĩa” (4) Trần Tây Doanh (1896-1970) xuất Sức hấp dẫn dịch coi trường phái dịch ý ông giai đoạn đương thời Ông đưa ba mức độ dịch thuật gồm: giống hình thức, giống nội dung giống phong cách Trần Tây Doanh cho rằng, dịch câu chữ, nhược điểm bỏ qua phong cách văn gốc, chí nội dung không truyền tải cách chân thực Dịch nghĩa bỏ qua hình thức câu chữ, lại biểu đạt phong cách văn gốc cách xác thực Tuy nhiên, tư dịch giả khơng thể giống hồn tồn tư tác giả văn gốc Do đó diễn đạt 100% phong thái văn gốc Độc giả lĩnh hội sắc thái tình cảm qua văn dịch Vì vậy, dịch ý khơng nên coi tiêu chuẩn lí luận dịch (5) Chu Quang Tiềm (1897-1986) triết gia tham gia nhóm nghiên cứu dịch thuật Ông đề xuất ý tưởng độc 122 đáo tranh luận dịch câu chữ dịch ý Ông cho muốn diễn đạt ý nghĩa văn gốc khơng nên có khác biệt dịch câu chữ dịch ý Theo lập luận biện chứng hai hình thức dịch hướng tới điều Do không cần phải xác lập ranh giới chúng làm (6) Chu Sinh Hào (1912-1944) dịch giả dịch kịch William Shakespeare tiếng Hán Ông chủ trương bảo lưu thần thái nguyên Dùng câu chữ rõ ràng, mạch lạc để dịch xác văn phong gốc Phản đối hình thức dịch từ đối từ câu đối câu (7) Lâm Ngữ Đường người giỏi sáng tác tiếng Anh Tác phẩm tiêu biểu “Khoảnh khắc Kinh Hoa” ông viết tiếng Anh đoạt giải Nobel Văn học vào năm 1975 Ông dịch Cô gái bán hoa Bernard Shaw sang tiếng Hán, dịch tác phẩm “Sáu nội dung ghi chép dịng đời trơi nổi” Thẩm Phục đời Thanh sang tiếng Anh Trong Bàn phiên dịch (Lin Yutang, 1994, tr 305) mình, Lâm Ngữ Đường đưa ba tiêu chuẩn dịch thuật gồm: (i) Tiêu chuẩn trung thành, (ii) Tiêu chuẩn lưu loát, (iii) Tiêu chuẩn thẩm mỹ Ba tầng bậc tiêu chuẩn dịch thuật ông tổng thể giống với quan điểm “Ba tiêu chuẩn phiên dịch” Nghiêm Phục nêu phần Theo quan điểm Lâm Ngữ Đường “trung thành” có nghĩa người dịch có trách nhiệm với văn gốc, “lưu loát” có nghĩa người dịch có trách nhiệm với độc giả, “thẩm mỹ” có nghĩa người dịch chịu trách nhiệm nghệ thuật dịch thuật Một dịch giả sở hữu ba tiêu chuẩn coi dịch giả chuyên nghiệp Lâm Ngữ Đường đề xuất cần phân biệt rạch ròi “dịch chữ/ từ” “dịch câu”, đồng thời phân loại trung thành mức độ sâu NGHIÊN CỨU NƯỚC NGOÀI, TẬP 38, SỐ (2022) Như vậy, hoạt động dịch thuật thời kỳ chủ yếu nhà văn đảm nhận, đó nhiều tác phẩm văn học phiên dịch giới thiệu tới độc giả Trung Quốc Về mặt lí luận, ngồi việc tiếp tục tn theo “Ba tiêu chuẩn phiên dịch” Nghiêm Phục, cịn có nhiều quan điểm thảo luận sâu phong cách dịch, mối quan hệ giống phong cách hình thức, chuyển tải nội dung phong cách hoạt động dịch thuật Bên cạnh đó năm 1920 đến 1930 có quan điểm tranh luận “dịch câu chữ” học giả Lỗ Tấn làm đại diện quan điểm “dịch ý” học giả Lương Thực Thu làm đại diện Mặc dù kết cuối khơng có kẻ thắng người thua, giúp cho lí luận dịch thuật Trung Quốc có bước phát triển Trong thời kỳ này, Trung Quốc thành lập nhiều trường quốc lập cử học sinh sang nước học tập, đào tạo ngoại ngữ phiên dịch Đây đội ngũ tinh hoa, đóng góp lớn cho phát triển lí luận ứng dụng dịch thuật Trung Quốc 4.5 Giai đoạn từ năm 1949 đến cuối kỷ XX Một thay đổi đáng kể hoạt động dịch thuật Trung Quốc vào giai đoạn sau năm 1949 (sau Cộng hòa Nhân dân Trung Hoa thành lập) có xuất cách gọi “dịch thuật môn khoa học”, lúc này, ảnh hưởng Đại cách mạng văn hóa (1966-1976), Cải cách mở cửa (1978), Cách mạng khoa học kỹ thuật lần thứ 3, đó liên tục có biến động lớn lịch sử phát triển dịch thuật Trung Quốc Đồng thời liên tiếp xuất tranh luận vấn đề dịch thuật môn khoa học môn nghệ thuật Vào nửa cuối năm 80 kỷ XX, Đàm Tài Hỷ (1953-) đưa chủ trương thành lập môn nghiên cứu dịch thuật Nhờ đó, đến tranh luận tìm thống nhất, đó dịch thuật nên coi mơn khoa học, vậy, có tên gọi “Phiên 123 dịch học” (Translatology) với hệ thống lí luận tương đối hồn chỉnh, đồng thời xuất nhiều dịch giả, nhiều quan điểm nhiều tác phẩm tiêu biểu Giai đoạn có thời kỳ phát triển sau: 4.5.1 Giai đoạn từ năm 1949 đến năm 1978 Trong đầu năm thập niên 50 kỷ XX, quyền thành lập Trung Quốc ý phát triển hoạt động dịch thuật phục vụ cho cơng tác ngoại giao, hàng loạt đồn thể dịch thuật, tạp chí, viết, hội thảo dịch thuật thành lập tổ chức hoạt động khắp Trung Quốc Ví dụ vào năm 1949 Thượng Hải thành lập Hiệp hội Dịch thuật, năm 1950 Cục Phiên dịch Ủy ban Xuất Trung ương thành lập Tạp chí Thơng báo dịch thuật, năm 1951 tổ chức Hội nghị công tác phiên dịch Hội thảo phiên dịch toàn quốc lần thứ nhất, năm 1951 Bàn việc xây dựng lí luận dịch thuật Đổng Thu Tư xuất coi tảng lí luận việc xây dựng ngành khoa học dịch thuật đại Trung Quốc, năm 1958 Chính phủ Trung Quốc ban hành “Đề cương quy hoạch năm giáo dục ngoại ngữ”, thời kỳ có nhiều tài liệu, tư tưởng trị dịch từ tiếng Hán ngôn ngữ khác… Dịch thuật Trung Quốc có tiến triển Tuy nhiên, từ cuối thập niên 60 đến cuối thập niên 70 kỷ XX, chịu ảnh hưởng nghiêm trọng biến động trị Trung Quốc (Đại cách mạng văn hóa), số lượng tác phẩm dịch thuật sụt giảm mạnh, hoạt động dịch thuật bị đình trệ, tiêu điều Một số đặc điểm chủ yếu dịch thuật giai đoạn sau: (1) Đội ngũ hoạt động chủ yếu lĩnh vực dịch thuật chuyên gia ngoại giao dịch giả văn học (2) Ngành dịch thuật Trung Quốc giai đoạn sơ khai, việc nghiên cứu lí luận dịch thuật nhiều bất cập Trọng tâm nghiên cứu dịch thuật gồm dịch thuật trị dịch thuật văn học thực NGHIÊN CỨU NƯỚC NGOÀI, TẬP 38, SỐ (2022) tiễn, phê bình dịch thuật, xuất dịch thuật, quản lý dịch thuật, dịch giới thiệu lí luận dịch thuật Liên Xơ (3) Đào tạo phiên dịch lúc chủ yếu tập trung vào chuyển dịch tương đương ngôn ngữ cấp độ từ câu thể loại văn văn học trị, phục vụ cho việc giảng dạy ngơn ngữ Các chủ đề, lĩnh vực giảng dạy dịch thuật chưa cân đối Các yếu tố ngôn ngữ trình dịch thuật chưa xem xét thấu đáo Việc đào tạo phiên dịch viên chưa mang tính chuyên nghiệp, cịn mang nặng quan niệm học ngoại ngữ phiên dịch Một số dịch giả giai đoạn gồm: (1) Phó Lơi (1908-1966): vào năm 1951 Phó Lơi đưa quan điểm “Truyền thần” phiên dịch văn học Đây tiêu chuẩn dịch thuật cao tiêu chuẩn “tín”, “đạt”, “nhã” Nghiêm Phục, dịch không chịu ràng buộc cứng nhắc nội dung hình thức Theo ơng, “xét mặt hiệu quả, dịch phải giống tranh nhìn cận cảnh, điều cần đạt tới khơng phải hình thức mà thần thái” Khi nội dung dịch giống với gốc gọi “giống hình thức”, đó tiêu chuẩn tối thiểu dành cho dịch, hình thức, nội dung phong cách dịch phù hợp với gốc, tức có giống hình thức phong cách, tiêu chuẩn cao dịch Tất nhiên, chịu ảnh hưởng yếu tố văn hóa yếu tố khác, không dễ có dịch hồn tồn giống với gốc “hình thức” “phong cách” Bản thân Phó Lôi nói tới vấn đề khó khăn lời tựa dịch lại tác phẩm “Lão Cao” sau: “Ngay dịch hay nhất, sức hấp dẫn khó gốc Trong dịch đừng để tách rời xa nội dung gốc, mà cần cố gắng rút ngắn khoảng cách này” (2) Tiền Chung Thư: năm 1964 tiếp tục phát triển thêm nội dung lí luận 124 “Truyền thần” Phó Lơi, ơng đưa quan điểm “Chuyển hóa ngữ cảnh” sau: “Mức độ cao dịch thuật văn học nói chuyển hóa, đó chuyển đổi tác phẩm từ ngôn ngữ nước sang ngôn ngữ nước khác mà vừa không để lộ dấu vết khiên cưỡng khác biệt thói quen ngơn ngữ, lại lưu giữ tồn vẹn phong thái gốc, đó có thể coi chuyển hóa ngữ cảnh thành cơng” Quan điểm tập trung nhiều vào tính hiệu tổng thể dịch, ý nhiều đến lĩnh hội phong thái văn gốc “Chuyển hóa” mà Tiền Chung Thư đưa tương đương với “sublimation” tiếng Anh, nghĩa trình phiên dịch giống q trình chuyển hóa hóa học, bao gồm bước tan chảy, tinh luyện đúc lại Trong dịch thuật, trước hết phải làm tan chảy, thấm vào văn gốc, sau đó chắt lọc tinh túy nó, cuối đúc kết lại phong thái văn gốc, độc giả đọc dịch có cảm nhận giống hệt đọc văn gốc Đây mức độ cao dịch thuật, định hướng mà tất dịch giả mong muốn đạt (3) Lương Thực Thu (1902-1982): nhà nghiên cứu, nhà văn, dịch giả, chủ trương ơng tính thống trung thành mạch lạc dịch thuật dịch cần gắn với dịch câu, cần trung thành với văn gốc dịch Ông phản đối hình thức dịch chuyển đổi (4) Trương Cổ Nhược (1903-1996): Bản dịch ông tập trung vào phong cách ngơn ngữ, ngữ cảnh tái hình ảnh nhân vật văn gốc, sử dụng ngôn từ xác thực để dịch, xử lí tương đương dịch qua nội dung, hình thức, phong cách thói quen ngơn ngữ (5) Dương Hiến Ích (1915-): học giả, dịch giả tiếng dịch nhiều tác phẩm văn học Trung Quốc sang tiếng Anh “Tư trị thông giám”, “Hồng Lâu Mộng”, “Li Tao tác phẩm thơ NGHIÊN CỨU NƯỚC NGOÀI, TẬP 38, SỐ (2022) khác Khuất Nguyên”, “Nho lâm ngoại sử”, “Du ký ông lão tàn tật”, “Tuyển tập tác phẩm Lỗ Tấn”, “Liêu Trai chí dị”, “Tây du ký”, “Tam Quốc diễn nghĩa”, “Kính hoa dun”… Ơng chủ trương dịch phải trung thành với gốc, sáng tạo dịch khơng đảm bảo tính xác; khác biệt văn hóa dịch thuật văn học thể việc bảo lưu khác biệt lịch sử phong tục tập quán quốc gia dịch thuật (6) Lưu Mang (1920-2000): dịch giả văn học Nhật Bản Ông chủ trương tính thống nội dung hình thức dịch thuật, nhiệm vụ dịch thuật văn học tái xác nội dung hình thức ngun (7) La Tân Chương (1936-): nhà lí luận dịch thuật, dịch giả văn học Pháp với dịch phẩm tiếng giới “Đỏ Đen” Vào năm 1984, ông người đề xướng xây dựng hệ thống lí luận dịch thuật Trung Quốc với tiêu chí “tính đại diện quốc gia, hướng tới trung thành, tương đương thần thái, chuyển hóa thành công” 4.5.2 Giai đoạn từ năm 1978 đến cuối kỷ XX Đây giai đoạn hoạt động dịch thuật Trung Quốc phát triển mạnh mẽ Năm 1979, Đại học Ngoại ngữ Bắc Kinh mở lớp “Đào tạo phiên dịch viên Liên hiệp quốc”, mở định hướng đào tạo nhân lực phiên dịch chuyên nghiệp cho Trung Quốc Cùng năm đó, Đại học Kinh tế thương mại Đại học Hàng hải Thượng Hải bắt đầu tuyển sinh đào tạo học viên cao học chuyên ngành Lí luận Thực tiễn phiên dịch, mở đầu cho công tác đào tạo nguồn nhân lực trình độ cao cho ngành phiên dịch Trung Quốc Năm 1982, Hiệp hội dịch giả toàn quốc Trung Quốc thành lập Năm 1986, Đại học Sư phạm Hoa Đông Thượng Hải bắt đầu đào tạo trình độ tiến sĩ ngành phiên dịch Tiếp theo đó nhiều trường đại học Trung Quốc mở ngành đào tạo phiên dịch trình độ cử nhân, thạc sĩ tiến sĩ 125 Đặc điểm chủ yếu dịch thuật giai đoạn sau: (1) Xuất nghiên cứu mang tính liên ngành lí luận dịch thuật, phương pháp luận, nghiên cứu ứng dụng, đánh giá dịch, nghiên cứu công nghệ thông tin dịch thuật, nghiên cứu giảng dạy dịch thuật cấp độ vi mô Phạm vi nghiên cứu mở rộng xác định rõ nét (2) Hệ thống lí luận dịch thuật Trung Quốc bắt đầu xác lập Tuy nhiên, việc sử dụng lí luận dịch thuật phương Tây chiếm ưu chủ đạo (3) Ngành đào tạo phiên dịch trọng xây dựng hồn thiện chương trình, đào tạo kỹ năng, cấp độ đào tạo đạt trình độ cao – Tiến sĩ (4) Số lượng ấn phẩm, tác phẩm, dịch giả ngôn ngữ phiên dịch tăng vượt bậc (5) Công nghệ thông tin bắt đầu ứng dụng dịch thuật, đó máy tính, máy ghi âm thiết bị âm thanh, v.v… Một số dịch giả giai đoạn gồm: (1) Hứa Uyên Xung (1921-): học giả, dịch giả tiếng với chủ trương “Tam mỹ” (ba nội dung hay): ý hay, âm điệu mượt mà, hình thức đẹp Sau đổi thành: ba điều tương tự phiên dịch giống hình thức, giống ý nghĩa giống phong cách Trong dịch thơ từ, ơng cịn đưa thuyết chuyển hóa gồm chuyển hóa tương đương, chuyển hóa nơng chuyển hóa sâu, biết thơ, u thơ vui với thơ, dịch sáng tạo sáng tạo thay thế, dịch câu chữ dịch ý theo hình thức mới, có cạnh tranh văn hóa, tận dụng lợi tiếng Hán, nghệ thuật lí luận dịch văn học Ngồi ra, ơng người kêu gọi thực “văn dịch có từ văn gốc tốt văn gốc” Hứa Uyên Xung tổng kết lí luận dịch thuật “nghệ thuật đẹp, tạo xuất sắc giống thi” (2) Trương Kim (1927-2013): Trong Nguyên tắc dịch thuật văn học NGHIÊN CỨU NƯỚC NGOÀI, TẬP 38, SỐ (2022) (1987), ông đề xuất tiêu chuẩn “chân, thiện, mỹ” đánh giá dịch tác phẩm văn học Ông cho đỉnh cao dịch văn học, “tiêu chuẩn dịch thuật khoa học” “Chân” nguyên tắc mang tính chân thực, “thiện” nguyên tắc mang tính tư tưởng, “mỹ” nguyên tắc mang tính nghệ thuật Ba nguyên tắc bao hàm lẫn tách rời nhau, tạo thành thể thống biện chứng Những nguyên tắc giúp độc giả Trung Quốc hiểu biết giới hướng tới giới Đồng thời, góp phần giúp làm thay đổi tình trạng yếu chất lượng dịch tác phẩm tiếng Hán tiếng nước Dịch giả làm việc tổ chức có tính hệ thống, thông qua công tác phiên dịch, giới thiệu trao đổi thông tin khoa học công nghệ tiên tiến, tác phẩm văn học nghệ thuật đặc sắc văn hóa dân tộc thông qua nhiều kênh giao lưu khác (3) Lưu Trọng Đức (1914-2008) nhà giáo dục dịch giả, ông nêu nguyên tắc ba chữ “tín – nội dung”, “đạt – đạt tới mức độ” “hợp – hợp với phong cách” (4) Quý Hâm Lâm (1911-2009) nhà văn, nhà ngôn ngữ học, nhà giáo dục nhà hoạt động xã hội tiếng Trung Quốc, ông thông thạo 12 ngoại ngữ, trực tiếp dịch từ tiếng Phạn tác phẩm kinh điển Ấn Độ “Sakung Dhara”, “Ngũ thư”, “Uribashi”, “Ramayan”, v.v… (5) Thảo Anh (1923-2015) nguyên Phó Chủ tịch Hiệp hội Dịch giả Trung Quốc, Chủ tịch Hiệp hội Dịch giả Thượng Hải, Phó Chủ tịch Chi nhánh Thượng Hải Hiệp hội Nhà văn Trung Quốc, Giáo sư Đại học Sư phạm Hoa Đông Đại học Hạ Môn Ông dịch tất tiểu thuyết Leo Tolstoy sang tiếng Trung Quốc người giới giành Giải thưởng Gorky Liên Xô Văn học vào năm 1987 (6) Lưu Điện Tước (1921-2010) dịch giả, nhà ngôn ngữ học, nhà Hán học 126 Ơng thơng thạo tiếng Trung tiếng Anh, gần 30 năm, dịch kinh điển “Đạo đức kinh”, “Luận ngữ” “Mạnh Tử” tiếng Anh Trong giai đoạn 20 năm cuối kỷ XX, với xuất lí thuyết ngơn ngữ học đại, lí luận dịch thuật nhiều chuyên ngành liên quan khác dịch giới thiệu tới Trung Quốc Các dịch giả nhà lí luận dịch thuật Trung Quốc giao lưu, mở rộng thêm phạm vi hoạt động học hỏi nhiều quan điểm mới, chẳng hạn dịch thuật theo trường phái ngôn ngữ học truyền thống Catford (1965), Nida (1964), Koller (1979), Newmark (1989), dịch thuật văn Neubert (1983, 1992, 1993), Hatimand Mason (1990, 1997), Gopfer (1995), Stolze (1999), dịch thuật trường phái chức Vermeer (1978, 1989, 1996), Reiss (1984, 1991), Nord (1991, 1993, 1997, 1988), Neuber (1992, 1993), Holz Manttari (1984, 1993), Rhodes (2000), Munday (2001), dịch thuật trung thành, xâm chiếm bổ sung Steiner (1975), dịch thuật với văn hóa Hymes (1972), Widdowson (1979), hay lý thuyết chủ nghĩa đế quốc Lawrence Venuti với việc đồng hóa văn nguồn với việc tiếp nhận giá trị văn hóa, dịch thuật trường phái giải thích nghĩa Meschonnic (1973), Steiner (1975), Berman (1984), Sperber Wilson (1988), dịch thuật trường phái hậu đại giải cấu trúc Lewis (1985), dịch thuật phê bình văn học Susan Bassnett (1988), nguyên tắc phân loại chiến lược dịch thuật Juliane House – Mona Baker (1992) loạt học giả khác Resker (1974), Komisarov (1980), Toury (1982), Phedorov (1983), Svejcer (1988), Bell (1986, 1991)… 4.6 Giai đoạn từ đầu kỷ XXI Trong giai đoạn này, việc xây dựng lí luận dịch thuật phát triển ngành dịch thuật Trung Quốc thể diện mạo hoàn toàn với đặc điểm sau: (1) Mang tính quy mơ cấu trúc NGHIÊN CỨU NƯỚC NGOÀI, TẬP 38, SỐ (2022) hoàn chỉnh hơn, dịch thuật chuyên ngành xác lập, phạm vi hoạt động dịch thuật mở rộng hơn, gồm: Nghiên cứu tính phổ quát dịch thuật: (1) Nghiên cứu xây dựng ngành khoa học, (2) Nghiên cứu phương pháp luận, (3) Nghiên cứu lí luận dịch thuật nước ngồi, (4) Nghiên cứu lí luận dịch thuật nước, (5) Nghiên cứu hành vi ngã người dịch, Nghiên cứu dịch thuật ứng dụng (1) Nghiên cứu khái niệm chương trình giảng dạy, (2) Nghiên cứu lực dịch thuật, (3) Nghiên cứu phương pháp giảng dạy, Nghiên cứu dịch nói, Nghiên cứu lịch sử dịch thuật, Nghiên cứu giới thiệu thành dịch thuật, Nghiên cứu dịch thuật so sánh, Nghiên cứu dịch thuật chuyên nghiệp, Nghiên cứu dịch thuật văn học, Nghiên cứu cơng nghệ kỹ thuật (trí tuệ nhân tạo) với dịch thuật, Nghiên cứu quản lý dịch thuật (2) Đào tạo phiên dịch hoàn thiện thể thức, chương trình có nội dung phong phú tài liệu, kiến thức, kỹ năng, kỹ thuật, phê bình đánh giá đạo đức nghề nghiệp, phương pháp, công cụ tài nguyên giảng dạy dịch thuật đa dạng, số lượng văn ứng dụng giảng dạy dịch thuật tăng mạnh, định hướng chuyên môn rõ nét hơn… Cấp độ đào tạo, hệ thống giảng dạy dịch thuật, nghiên cứu giảng dạy dịch thuật tiếp tục đầu tư hồn thiện Tuy nhiên, trình độ đội ngũ giảng viên chuyên môn cần tiếp tục phát triển quy mô đào tạo, bồi dưỡng chuyên sâu (3) Dịch thuật ứng dụng cung cấp dịch vụ ngơn ngữ, phiên dịch tham gia thức vào thị trường việc làm xã hội Tuy vậy, phiên dịch ngôn ngữ thiểu 127 số lĩnh vực đặc biệt chưa đáp ứng kịp thời nhu cầu thị trường (4) Nghiên cứu lí luận dịch thuật có kết mới, nghiên cứu phát triển lí luận dịch thuật Trung Quốc, nghiên cứu, so sánh tích hợp lí luận dịch thuật Trung Quốc phương Tây Các học giả Trung Quốc có nghiên cứu, khám phá sáng tạo để xây dựng hệ thống lí luận dịch địa: dịch thuật sinh thái học, dịch thuật hài hòa dịch thuật cải biến Ví dụ, lí luận địa hóa bối cảnh Trung Quốc Trần Tiểu Ngụy Phùng Tồn Cơng đưa quan điểm hài hịa việc xây dựng lí luận dịch thuật ngữ, cần ý tích hợp lí luận khác trước đó, tìm hiểu sâu minh chứng khoa học cần thiết tính hợp lý, tính liên quan, tính hàn lâm, hạn chế việc vay mượn chép dập khn khái niệm, thuật ngữ lí luận dịch thuật truyền thống để thúc đẩy phát triển lí luận dịch thuật Trung Quốc Hồ Canh Thân phân tích bối cảnh sở phát triển dịch thuật sinh thái học liên quan, tính tương đồng tính đồng hình với sinh thái tự nhiên Lưu Ái Hoa giới thiệu nguyên tắc định danh, việc sử dụng thuật ngữ, phương pháp nghiên cứu, lý thuyết cốt lõi, trọng tâm nghiên cứu đường hướng phát triển dịch thuật sinh thái học với điểm giống khác nội dung Tính lơ gíc phi lơ gíc q trình địa hóa góc nhìn thuyết giải cấu trúc dịch thuật Lưu Tuyền Phúc “Phân tích phê bình” Bàng Học Phong nhận định thuyết giải cấu trúc không tạo khơng gian chủ động linh hoạt xử lí dịch cho người dịch Những quan điểm khác cách lí giải tư tưởng dịch thuật giải cấu trúc Derrida cộng đồng dịch thuật Trung Quốc, dịch thuật hồi quy thay đổi, mà tiếp tục tư tưởng luận giải cấu trúc Lí Quảng Vinh phân tích lí giải khơng xác vận dụng lí luận NGHIÊN CỨU NƯỚC NGOÀI, TẬP 38, SỐ (2022) dịch thuật chức tiếng Đức Trung Quốc Chu Hiểu Linh mối quan hệ người dịch với tư tưởng thi pháp lí luận tái thiết, nhận định người dịch chia thành dạng chịu kiềm chế dạng chịu thách thức Hoàng Viễn Bằng cộng vận dụng chương trình nghiên cứu khoa học Lakatos để phân tích tiêu chuẩn giả định tiêu chuẩn ban đầu dịch thuật Ngô Diệu Vũ – Trương Kiến Thanh phân tích đặc điểm, ảnh hưởng hạn chế lí luận dịch thuật đa hệ thống Zohar đánh giá dịch sang tiếng Hán Lí Khanh Kiệt thảo luận ba mối quan hệ dịch gốc theo tiêu chuẩn Benjamin Phân tích so sánh quan điểm học giả, trường phái khác lí luận dịch thuật, so sánh nghiên cứu dịch thuật mô tả dịch thuật hậu thuộc địa, so sánh luận chứng kinh nghiệm thực chứng mệnh đề quy ước dịch thuật… Trong hai thập kỷ kỷ XX, lí luận dịch thuật nước ngồi xuất liên tục trước đây, điều đó giúp cho nhà nghiên cứu Trung Quốc có thêm thời gian tìm hiểu kỹ càng, ứng dụng phân tích lí thuyết dịch thuật, đồng thời có đủ thời gian để tiến hành so sánh, nghiên cứu đề xuất lí luận dịch thuật địa hóa gắn với tảng xã hội môi trường văn hóa Trung Quốc (5) Nghiên cứu ứng dụng công nghệ kỹ thuật đào tạo hoạt động dịch thuật đẩy mạnh Các trang mạng Google, Facebook, Baidu nhiều phần mềm, công cụ hỗ trợ phiên dịch ứng dụng Đặc biệt từ năm 2016 đến thành nghiên cứu phát triển trí tuệ nhân tạo áp dụng vào dịch tự động, quản lý ngữ liệu, thuật ngữ mang lại giá trị to lớn dịch thuật Trung Quốc Dịch giả nhà nghiên cứu dịch thuật giai đoạn xuất đông Hứa Quân, Liêu Thất Nhất, Dương Tự Kiểm, Trong Vĩ Hợp, Trương Mỹ Phương, 128 Chu Kiến Bình, Vương Đơng Phong, Trần Hướng Đông, Dịch Lâm, Trọng Tề Côn, Thang Bách Sinh, Dương Võ Năng, Tống Thư Thanh, Dịch Lệ Quân, Dương Minh Cửu, Mã Tổ Nghị, Dương Giáng… Chúng giới thiệu vài đại diện tiêu biểu sau: (1) Lưu Mật Khánh (1939-) nhà nghiên cứu lí luận dịch thuật Ơng nhiều năm làm phiên dịch Trung Quốc Liên hiệp quốc, cơng bố nhiều chun khảo lí luận dịch thuật, đó bật lên “Tuyển tập lí luận phiên dịch Lưu Mật Khánh” (tập - 11) góp phần tạo đặc điểm bật lý thuyết dịch thuật đương đại Trung Quốc đặc điểm quan trọng trường phái dịch thuật chức luận Trung Quốc Đây trường phái kế thừa tinh hoa lí luận dịch thuật Trung Quốc ngành Hán học có tới nghìn năm lịch sử phát triển Bên cạnh đó tiếp thu tinh hoa ngôn ngữ học ngành khoa học đại đương thời (2) Hồ Canh Thân Giáo sư Đại học Thanh Hoa Ông chủ yếu tham gia vào nghiên cứu ngữ dụng giao tiếp đa văn hóa, lí luận dịch thuật, cơng bố nhiều chuyên khảo, báo ứng dụng ngôn ngữ, ngữ dụng học, chiến lược giao tiếp liên văn hóa Ông có lần đạt giải cấp quốc gia, lần đạt giải cấp tỉnh, cấp thành tích nghiên cứu khoa học, chuyên gia hưởng phụ cấp đặc biệt Chính phủ Trung Quốc Năm 2001, ơng khởi xướng lí thuyết phiên dịch sinh thái với nội hàm nghiên cứu liên ngành “sinh thái học” “phiên dịch học”, liên quan mật thiết đến khái niệm dịch thuật, chất dịch thuật, nguyên tắc dịch thuật phương pháp dịch thuật Đây lí thuyết phát triển nghiên cứu dịch thuật đương đại Trung Quốc (3) Cơ Chính Khơn (1952) Giáo sư Đại học Bắc Kinh Ông đạt giải thành tựu nghiên cứu khoa học Đại học Bắc Kinh, giải Chìa khóa vàng sách quốc NGHIÊN CỨU NƯỚC NGỒI, TẬP 38, SỐ (2022) gia Hướng nghiên cứu ông tác phẩm Shakespeare, so sánh văn hóa Trung Quốc phương Tây, nghiên cứu đánh giá dịch thơ Ơng cơng bố, dịch hiệu đính 47 thể loại tác phẩm, 150 báo khoa học Các chuyên khảo lí thuyết tiêu biểu ông gồm “So sánh đánh giá lí thuyết dịch thơ Trung Quốc phương Tây”, “Nguyên tắc nghiên cứu ngôn ngữ văn hóa liên kết cấu trúc”, “So sánh văn hóa Trung Quốc phương Tây”, “Nghiên cứu Shakespeare”, v.v Các sách dịch tiêu biểu gồm dịch tiếng Anh “Đạo đức kinh Lão Tử”, “Thơ từ Mao Trạch Đông”, “150 khúc triều đại nhà Nguyên”, “Kinh dịch” dịch tiếng Hán “Tập thơ Shakespeare” Ơng người chủ trì đề tài nghiên cứu khoa học trọng điểm quốc gia nghiên cứu sử thi thần thoại cổ đại nước Chuyên khảo “Nghiên cứu tư tưởng dịch thuật Cơ Chính Khơn” (Phạm Tiên Minh biên tập năm 2012) coi hệ thống lí thuyết dịch thuật Cơ Chính Khơn Đóng góp lớn ơng mặt lí luận dịch thuật quan điểm “Lí thuyết hài hịa” Theo đó, ơng cho rằng, thực tiễn dịch thuật trình phức tạp bao gồm nhiều yếu tố, khơng có tiêu chuẩn dịch thuật đáp ứng tuyệt đối yêu cầu dịch thuật Vì vậy, loại tiêu chuẩn dịch thuật hầu hết dịch giả tn theo trở thành vấn đề cốt lõi tiêu chuẩn dịch thuật “Lí thuyết hài hịa” tập trung vào giải pháp giúp đạt hài hòa thực mức độ, hình thức, tính thẩm mỹ, sáng tạo phong cách cho tiêu chuẩn dịch thuật Trong dịch thuật cần xem xét tới nhiều yếu tố cung cấp cho người dịch nguyên tắc hoàn chỉnh theo yêu cầu cụ thể văn để có dịch hồn hảo Lí thuyết nhận quan tâm đông đảo nhà nghiên cứu dịch thuật Trung Quốc (4) Hoàng Trung Liêm (1965-) Giáo sư Trung tâm Nghiên cứu Dịch thuật thuộc Đại học Ngoại ngữ - Ngoại thương Quảng Đông, nhà lý luận dịch thuật, người 129 đề xuất lí thuyết dịch thuật cải biến, dịch thuật học khoa học dịch thuật học ứng dụng Các lĩnh vực nghiên cứu ơng lí thuyết dịch thuật cải biến, lí thuyết dịch thuật tổng thể, dịch thuật ngữ, dịch thuật khoa học, dịch thuật ứng dụng, chất dịch thuật, ngôn ngữ với dịch thuật tiếng Hán, v.v… Trong đó, lí thuyết dịch thuật cải biến thành tựu nghiên cứu lớn ông suốt 12 năm (từ năm 2002 đến năm 2014) với thủ pháp cải biên linh hoạt phiên dịch như: gia tăng thông tin, cắt giảm thông tin, biên tập lại, thuật lại, nén gọn, gộp lại, cải biên Từ đó ứng với 12 phương pháp cải biên gồm: dịch tóm tắt, dịch biên tập, dịch tường thuật, dịch nén gọn, dịch tổng thuật, dịch đánh giá miêu tả, dịch đánh giá bình luận, dịch bổ sung có đánh giá, dịch cải biên, dịch giải thích, dịch chêm xen, dịch mơ Khuyến nghị lời kết Chúng thể nỗ lực đưa quan sát gắn với nhãn quan nghiên cứu lịch đại đồng đại lịch sử dịch thuật tình hình phát triển lí luận dịch thuật Trung Quốc, qua đó tổng thuật, giới thiệu thành đạt Trung Quốc so sánh liên hệ với dịch thuật giới Dịch thuật có gắn bó trực tiếp với môi trường văn hóa Trung Quốc, không gian tiếp nhận Trung Quốc, tất yếu có nét đặc thù dân tộc Vì thế, cần có nhiều nghiên cứu chuyên sâu để làm rõ số vấn đề như: (1) Đã thực hình thành lí luận dịch thuật riêng Trung Quốc hay chưa? (2) Tình hình đào tạo phiên dịch dịch thuật ứng dụng Trung Quốc diễn nào? (3) Lịch sử dịch thuật Việt – Trung diễn tiến nào? (4) Nghiên cứu lí luận dịch dịch thuật ứng dụng Trung Quốc có gợi ý cho Việt Nam? NGHIÊN CỨU NƯỚC NGỒI, TẬP 38, SỐ (2022) Lịch sử phiên dịch phát triển lí luận phiên dịch Trung Quốc ln gắn bó mật thiết với bối cảnh thời đại Từ thời nhà Hạ (2070 TCN) nay, xã hội không ngừng phát triển nội dung dịch thuật, tiêu chuẩn dịch thuật Trung Quốc theo đó không ngừng thay đổi phát triển, trải qua giai đoạn lịch sử khác nhau, dần bước thoát khỏi ràng buộc nội dung hình thức tiến tới trở nên ngày thích ứng với thực tế Nội dung tranh luận giới dịch thuật Trung Quốc phiên dịch môn nghệ thuật môn khoa học không mang nhiều ý nghĩa thời đại ngày Phát triển lí luận địa hịa nhập với lí luận dịch thuật đương đại giới xu hướng tất yếu Trung Quốc, chắn trở thành định hướng chủ yếu nghiên cứu dịch thuật Trung Quốc giai đoạn tới Chúng hy vọng mức độ định, nội dung viết góp thêm tài liệu nghiên cứu dịch thuật đưa gợi mở nghiên cứu, phát triển sở lí luận dịch thuật đào tạo phiên dịch chuyên nghiệp Việt Nam 130 Tài liệu tham khảo Cầm, T T (2016) Nghiên cứu dịch thuật: Hướng tiếp cận đa chiều Trong Trường Đại học Ngoại ngữ, Đại học Quốc gia Hà Nội (Biên tập), Kỷ yếu Hội thảo Khoa học Quốc gia 2016: Nghiên cứu Giảng dạy ngoại ngữ, ngôn ngữ & quốc tế học Việt Nam (tr 584588) NXB Đại học Quốc gia Hà Nội Guo, J Zh (2000) Wenhua yu fanyi Zhong Guo duiwai fanyi Chuban gongsi Kelly, L G (1995) History of translation In E F K Koerner & R E Asher (Eds.), Concise history of the language sciences: From the Sumerians to the Cognitivists (pp 419-430) Elsevier https://doi.org/10.1016/B978-008-042580-1.50065-9 Kong, X L (2009) Zhong Guo fanyixue xueke jianshe lun [Doctoral dissertation, Shanghai Waiguoyu daxue] Lin, Y T (1994) Fanyi lun (Zh Q Mei, Trans.) (Vol 19) Dongbei shifan daxue Chubanshe Liu, M Q (2005) Xinbian dangdai fanyi lilun Zhong Guo duiwai fanyi Chuban gongsi Ma, Z Y (1998) Zhong Guo fanyi jian shi Zhong Guo duiwai fanyi Chuban gonngsi Nguyễn, H C (2007) Lý luận đối dịch Hán - Việt NXB Đại học Quốc gia Hà Nội Nida, E A (2001) Language and culture Shanghai Foreign Language Education Press Tan, Z X (2000) Fanyi xue Hubei jiaoyu Chubanshe BRIEF HISTORY AND DEVELOPMENT OF TRANSLATION THEORY IN CHINA Cam Tu Tai School of Languages and Tourism, Hanoi University of Industry, No 298, Cau Dien Street, Bac Tu Liem District, Hanoi, Vietnam Abstract: China is a country with a long history of translation Through its process of development, translation activities have formed special characteristics with Chinese nuances The article describes the general features of translation development through various stages, analyzes theoretical issues, introduces a number of typical translators and theoretical researchers in order to better clarify those characteristics of translation and the development of translation theory in China in both the chronological and synchronous contexts of translation in the world We hope to contribute more documents in Chinese translation research and provide suggestions for research, development of translation theory and professional interpreter training in Vietnam Key words: history, translation, theory, training, China ... Nghiên cứu lí luận dịch thuật có kết mới, nghiên cứu phát triển lí luận dịch thuật Trung Quốc, nghiên cứu, so sánh tích hợp lí luận dịch thuật Trung Quốc phương Tây Các học giả Trung Quốc có nghiên... đại đồng đại lịch sử dịch thuật tình hình phát triển lí luận dịch thuật Trung Quốc, qua đó tổng thuật, giới thiệu thành đạt Trung Quốc so sánh liên hệ với dịch thuật giới Dịch thuật có gắn bó... chép dập khn khái niệm, thuật ngữ lí luận dịch thuật truyền thống để thúc đẩy phát triển lí luận dịch thuật Trung Quốc Hồ Canh Thân phân tích bối cảnh sở phát triển dịch thuật sinh thái học liên

Ngày đăng: 30/10/2022, 10:07

Tài liệu cùng người dùng

Tài liệu liên quan