Bài viết với các nội dung: dịch thuật công cụ quan trọng để thực hiện nguyên tắc chia sẻ tri thức và đối thoại văn hóa trong xã hội tri thức; Viện thông tin Khoa học Xã hội với công tác dịch thuật. Mời các bạn cùng tham khảo bài viết để nắm chi tiết nội dung nghiên cứu.
DịCH THUậT - MộT NHIệM Vụ QUAN TRọNG HàNG ĐầU CủA CÔNG TáC THÔNG TIN KHOA HọC Xà HộI NGUYễN VĂN DÂN(*) Dịch thuật - công cụ quan trọng để thực nguyên tắc chia sẻ tri thức đối thoại văn hóa xà hội tri thức Xà hội tri thức xà hội tôn trọng đa dạng tri thức, nghĩa tôn trọng đa dạng văn hóa dân tộc Đa dạng văn hãa sÏ m·i lµ mét thùc tÕ thÕ giíi loài ngời, giống nh đa dạng sinh học giới tự nhiên Mặc dù giới có xu hớng xây dựng văn hóa toàn cầu bối cảnh toàn cầu hóa, nhng đa dạng văn hóa đợc coi điều kiện nguồn lực phát triển bền vững, góp phần giảm thiểu nguy xung đột tình trạng đồng hóa văn hóa Trên đa dạng văn hóa, xà hội tri thức phải áp dụng nguyên tắc chia sẻ tri thức cho tri thức địa phơng Sự tham gia tri thức địa phơng làm giàu thêm cho nguồn lực phát triển xà héi tri thøc Kh«ng cã sù tham gia cđa tri thức địa phơng có xà hội tri thức, nhng xà hội tri thức bền vững, mang nguy tiềm ẩn xung đột xà hội Hơn nữa, phát triển khoa học ngày thay hết đợc cho giá trị độc đáo tri thức địa phơng VÝ dô nh− lÜnh vùc y häc, cho dï khoa học công nghệ có phát triển mạnh đến đâu, tri thức y học cổ truyền địa phơng khắp giới, có tri thøc y häc cỉ trun cđa ng−êi ViƯt Nam ta, có chỗ đứng chúng, mà nói chỗ đứng vững không dễ thay thế.(*) Trong đa dạng văn hóa, không nói đến đa dạng ngôn ngữ, thách thức gây cấn xà hội tri thức Ngôn ngữ phơng tiện chuyển tải tri thức Nhng tại, thời đại toàn cầu hóa, tợng huỷ diệt ngôn ngữ thiểu số gia tăng đến mức báo động Ngời ta ớc tính lịch sử loài ngời đà tồn khoảng 10.000 ngôn ngữ, nhng khoảng 6.000 ngôn ngữ Ngời ta ớc tính rằng, vòng 100 năm nữa, số giảm từ 50 đến 90% Có nghĩa ngày nay, hai tuần có ngôn ngữ bị tử vong Điều chủ yếu nhiều ngôn (*) PGS.TS., Nguyên Phó Viện trởng Viện Thông tin KHXH Dịch thuật ngữ mẹ đẻ tộc ngời đà không đợc sử dụng đợc điều kiện để phát huy Chẳng hạn châu Phi cận Sahara, có 2.500 ngôn ngữ, nhng 30 nớc khu vực này, chiếm 80% dân số châu Phi, ngôn ngữ thức lại ngôn ngữ có nhiều ngời sử dụng Nh vậy, đặc trng xà hội tri thức sáng tạo phát triển tri thức mới, mà bảo vệ trì tri thức cũ, mục đích để giữ gìn làm giàu cho tâm hồn ngời, tâm hồn mà không đợc ý bảo vệ - dễ có nguy bị xà hội thông tin làm cho nghèo nàn đi, bất chấp khối lợng thông tin tri thức phong phú không ngừng gia tăng hàng ngày xà hội nhiều đợc gọi nhiễu tin Chính mà tháng 10/2003, UNESCO đà thông qua Hiệp định Bảo vệ di sản văn hóa phi vật thể Đồng thời tổ chức có chơng trình Ký ức Thế giới để mở rộng thêm hiệu lực cho Hiệp định Tuy nhiên đa dạng ngôn ngữ trở thành thách thức cho xà héi tri thøc lÜnh vùc c«ng nghƯ th«ng tin truyền thông Hiện tiếng Anh chiếm vị trí thống trị Internet Và nhiều ngời cho viƯc thèng nhÊt sư dơng tiÕng Anh sÏ lµ mét ®iỊu thn lỵi cho viƯc tiÕp cËn tri thøc không gian thực ảo Thế nhng lại nguyên nhân góp phần làm gia tăng tình trạng cách biệt số Hơn nữa, lĩnh vực khoa học nhân văn văn hóa - nghệ thuật, ngôn ngữ chung chuyển tải đợc nghĩa văn hóa đặc thù ngôn ngữ 53 cá biệt Vì thế, cộng đồng quốc tế cố gắng khắc phục thách thức Hiện theo UNESCO, tính đến năm 2000, số ngời sử dụng Internet có ngôn ngữ mẹ đẻ tiếng Anh đà vợt 50% từ đến số gia tăng nhanh chóng Trên thực tế nay, Internet đà giúp cộng đồng ngôn ngữ xích lại gần - điều đà đợc minh họa cách ấn tợng động trang Internet tiếng Tây Ban Nha Nhiều ngôn ngữ khác, nh tiếng ấn Độ chẳng hạn, đà chiếm đợc vị trí Internet, góp phần chuyển tải đặc trng văn hóa văn hóa khác giới Đặc biệt châu Phi, đà có số ngôn ngữ địa đợc sử dụng mạng Đây tiến đáng khích lệ giới khoa học công nghệ thông tin Trong tinh thần này, nhà khoa học kêu gọi phát triển loại công nghệ có khả tạo đợc phép màu thông dịch nh lời Paul Ricoeur đà phát biểu, cho phép loài ngời hiểu biết lẫn phơng pháp thông dịch cách sử dụng ngôn ngữ phổ biến nh ngày nay, cách chứng thực khả vô tận ngời việc tạo lập ý nghĩa chung tảng khác biệt Bằng cách hòa hợp tính phổ quát tính đa dạng, thông dịch cho phép tạo lập đặc điểm chung mà bảo tồn làm phong phú thêm tính đa dạng cá thể Quá trình thông dịch đem hiểu biết đến nơi có nhiễu loạn mơ hồ ngự trị Tuy nhiên, trình thông dịch 54 không dẫn đến cáo chung tính đa dạng, nghĩa giống mà đơn tơng đơng Sự thông dịch chủ yếu phơng tiện hòa giải tính đa dạng văn hóa tính phổ quát tri thức Theo nghĩa này, điểm mấu chốt ngôn ngữ giới phổ quát, mà có trao đổi di sản văn hóa tinh thần để cố tìm tiếng nói chung Hiện tại, công nghệ tạo hệ thống dịch máy Từ rút xà hội tri thức phải trở thành xà hội thông dịch [tiếng Anh: translation society] Điều hoàn toàn khác biệt với việc sử dụng thứ tiếng phổ quát (nh tiếng Anh ngày chẳng hạn) để thay cho tất - điều dễ có nguy dẫn đến nô dịch văn hóa đồng hóa văn hóa Nếu ý tởng phơng pháp thông dịch thành công, nói đến loại xà hội thông dịch tơng lai Trong chờ đợi phép màu công nghệ thông dịch, hoàn toàn trông cậy vào khả dịch thuật ngời việc góp phần xây dựng xà hội tri thức Nh thế, dịch thuật công cụ quan trọng góp phần thực chức chia sỴ tri thøc cđa x· héi tri thøc Nh−ng quan trọng hơn, dịch thuật công cụ góp phần đảm bảo tính đa dạng văn hóa xà hội tri thức Không có dịch thuật, giới giao lu có nguy bị nô dịch số ngôn ngữ phổ biến, đến chỗ xoá bỏ đa dạng văn hóa dẫn đến thể hóa văn hóa dới chi phối văn hóa nớc có sức mạnh kinh tế Mà, nh ông Koichiro Matsuura, Tổng giám đốc UNESCO đà tuyên bố Tuyên ngôn Thông tin Khoa học xà hội, số 4.2015 giới UNESCO đa dạng văn hóa, đợc thông qua ngày 2/11/2001 Paris: Tài sản văn hóa giới, đa dạng đối thoại Ông nói tiếp: Đây dịp để quốc gia tái khẳng định niềm tin họ đối thoại liên văn hóa đảm bảo tốt cho hòa bình, để họ dứt khoát bác bỏ luận đề xung đột tránh khỏi văn hóa văn minh Bản Tuyên ngôn khẳng định, đa dạng văn hóa nguồn sáng tạo phát triển loài ngời Vì thế, loài ngời phải có ý thức bảo vệ phát huy Mà công cụ giúp cho việc bảo vệ phát huy hiệu khả đối thoại đa dạng văn hóa hoạt động dịch thuật Hay nói cách sâu xa không phần xác, dịch thuật hoạt động đối thoại văn hóa Đó luận chứng cho thấy vai trò quan trọng dịch thuật việc xây dựng phát triển xà hội loài ngời bền vững theo hớng nhân văn, dân chủ nhân quyền Viện Thông tin KHXH với công tác dịch thuật Năm 1976, năm sau Viện Thông tin KHXH đợc thành lập, Chủ nhiệm đy ban Khoa häc x· héi ViƯt Nam (nay lµ Viện Hàn lâm KHXH Việt Nam) Quyết định số 54/KHXH-QĐ ngày 24/3/1976 tổ chức hệ thống thông tin ủy ban đà quy định nhiệm vụ Viện Thông tin KHXH là: Dịch quản lý việc dịch tài liệu khoa học từ tiếng nớc tiếng Việt phạm vi ủy ban, phối hợp với quan khác việc tổ chức dịch sử dụng tài liệu dịch Viện Thông tin KHXH đà xác định Dịch thuật quan điểm rằng: Một nhiệm vụ hàng đầu quan thông tin khoa học xây dựng nguồn tài liệu khoa học Và dịch thuật công việc phục vụ cho nhiệm vụ Quả thực, ngời làm công tác thông tin khoa học không thực công việc dịch thuật Dịch thuật nhằm mục đích trớc hết thông tin toàn văn cho ngời dùng tin; thứ hai dịch thuật làm sở cho lợc thuật tài liệu nớc ngoài, không dịch đợc lợc thuật đợc; thứ ba dịch để phục vụ cho tổng thuật Đó mối quan hệ gắn bó loại hình thông tin Viện Thông tin KHXH Nh vậy, dịch thuật nhiệm vụ ngời làm công tác thông tin khoa học, đặc biệt thông tin KHXH Ban đầu, Viện Thông tin KHXH chủ trơng dịch tài liệu nớc để làm kho tin Một mạng lới cộng tác viên đợc xây dựng để phục vụ cho công việc dịch thuật Các phòng chuyên môn chịu trách nhiệm tổ chức tìm tin biên tập tài liệu dịch thuật cộng tác viên Khi đó, dịch chủ yếu đợc cộng tác viên viết tay Các phòng chuyên môn lại phải chuyển thảo cho tổ đánh máy Viện đánh lại tài liệu dịch máy tính cổ điển Sau tài liệu dịch đợc đem phòng đóng thành hồ sơ lu giữ phòng để phục vụ độc giả đặc biệt Có tổ đánh máy đánh không kịp phòng chuyên môn phải thuê đánh máy bên ngoài, phòng thuê thêm ngời làm phụ động để giải công việc vụ nh đóng tài liệu - mà 55 đóng kim -, phụ trách tủ tài liệu làm công việc lặt vặt khác Công việc diễn sôi động khoảng chục năm Tài liệu dịch, việc phục vụ độc giả chỗ, đợc dùng để làm t liệu cho tổng thuật, cho tạp chí Thông tin KHXH, cho ấn phẩm thông tin chuyên ngành sau thông tin chuyên đề Viện Về sau, tài liệu dịch bắt đầu đợc đa vào kho th viện để phục vụ rộng rÃi độc giả Cho đến nay, kho tài liệu dịch tồn Ngoài ra, song song với việc dịch tài liệu để xây dựng kho tin, Viện Thông tin KHXH tổ chức dịch để xuất sách có giá trị khoa học đặc biệt Cuốn sách mà Viện đà tuyển chọn, tổ chức dịch xuất (năm 1978) là: Có thể nuôi đợc 10 tỷ ngời không? J Klatsmann Rồi sau đó, số tài liệu khác đợc xuất phục vụ cho công tác t− t−ëng nh− Håi ký V−¬ng Minh (1979); Ghi chÐp Trung Quốc (1979); Các khoa học xà hội thông tin (1980) Nhiều công trình dịch thuật đợc giới khoa học đánh giá cao mặt chất lợng phục vụ nghiên cứu, lÃnh đạo quản lý cấp, ngành nh: Chủ nghĩa xà hội tin học N N Moissev (1989); Cẩm nang tài khoản khách hàng (1993); Cẩm nang tín dụng (1994); Cẩm nang toán quốc tế (1996); Nhỏ đẹp E F Schumacher (1994); Chủ nghĩa tam dân Tôn Trung Sơn (1995); Marx - nhà t tởng có thĨ cđa Michel VadÐe (1996); ChiÕn tranh vµ chèng chiÕn tranh cđa A Toffler vµ H Toffler (1998); Cã mét nớc Mỹ khác: Sự nghèo đói Hoa Kỳ Michael Harrington (2006); Mét sè vÊn ®Ị mịi nhän nghiên cứu triết học đơng đại (2008); 56 Dới lăng kÝnh triÕt häc cña V E Davidovich (2008); T− chiến lợc A K Dixit B J Nalebuff (2010); Có sách thuộc diện tham khảo hẹp nh Thất bại lớn Sự đời chÕt cđa chđ nghÜa céng s¶n thÕ kû XX cđa Zbigniew Brzezinski (1992), §Õ chÕ tan Cc nỉi dậy dân tộc Liên Xô Hélène Carrère dEncausse (1993) Đây nói nguồn tin quan trọng Viện Thông tin KHXH dịch thuật đảm nhiệm Từ năm 1994, Thông tin chuyên đề KHXH đợc xuất thay cho tin Cái KHXH, dịch thuật đóng góp dịch từ nguồn tin nớc để xuất ấn phẩm thông tin chuyên đề đợc ngời sử dụng quan tâm Những dịch toàn văn ấn phẩm đà đợc giới nghiên cứu sử dụng làm nguồn tham khảo cho công việc nghiên cứu họ Cũng năm 2005, tình hình giới trở nên tràn ngập thông tin bao giê hÕt, cïng víi viƯc ViƯt Nam gia nhËp C«ng ớc Bern quyền tác giả, hình thức phổ biến thông tin cũ không đáp ứng điều kiện yêu cầu xà hội thông tin đại Từ đây, Viện Thông tin KHXH không xuất su tập chuyên đề gồm dịch nớc ngoài, mà chuyển sang hình thức xuất - với liên kết với nhà xuất bản, đặc biệt Nxb KHXH - ấn phẩm chuyên đề dới dạng chuyên luận thông tin Đó hình thức xư lý tỉng quan mét vÊn ®Ị cđa KHXH dùa nguồn tin đa dạng nớc Tuy nhiên, không đăng dịch toàn văn chuyên Thông tin Khoa học xà hội, số 4.2015 luận thông tin, nhng dịch thuật đóng vai trò quan trọng việc xử lý tổng thuật thông tin Không có dịch thuật có tổng thuật nghiên cứu có giá trị Vì thế, dịch thuật nhiệm vụ quan trọng hàng đầu công tác thông tin khoa học Đặc biệt, từ tháng 9/1990, Viện bắt đầu xuất Bản tin Tài liệu phục vụ nghiên cứu (Tin nhanh), dùng lu hành nội Đây loại hình tài liệu dịch toàn văn viết đợc công bố sách, báo chủ yếu tạp chí nớc vấn đề lý luận thực tiễn KHXH&NV nh vấn đề quốc tế đợc giới dùng tin nớc ta quan tâm Tin nhanh thể tính đặc thù độc đáo thông tin KHXH nớc ta, phục vụ kịp thời cho nghiên cứu KHXH hoạch định sách trình đổi mới, công nghiệp hóa, đại hóa đất nớc Nó đà nhanh chóng trở thành tin mũi nhọn Viện góp phần đáp ứng nhu cầu thông tin lớn nớc ta hiƯn TÝnh −u viƯt cđa Tin nhanh lµ xử lý nhanh, dịch, biên tập với chất lợng tốt, nội dung thông tin phong phú tập trung nhiều lĩnh vực đợc quan tâm (Cũng vậy, số quan Đảng đà tái sử dụng tài liệu Tin nhanh cho ấn phẩm mình) Trên sở vốn tin nhanh này, từ năm 2010, Viện bắt đầu liên kết với Nxb KHXH xuất ấn phẩm Niên giám thông tin KHXH nớc ngoài, tập hợp dịch toàn văn từ nguồn tin nớc để phục vụ nghiên cứu quản lý KHXH Sáu số Niên giám thông tin KHXH nớc đợc xuất đà thực trở thành cẩm nang quý giá cho nhà nghiên cứu Dịch thuật KHXH nớc Nhìn tổng thể, với hình thức thông tin toàn văn ấn phẩm Viện Thông tin KHXH, với hình thức xuất thành sách, với hình thức Tin nhanh , hàm lợng dịch thuật hoạt động thông tin cđa ViƯn ®ang chiÕm mét tû träng lín nhÊt Điều cho thấy vai trò dịch thuật thông tin quan trọng nh Về đội ngũ dịch giả, mạng lới cộng tác viên, Viện Thông tin KHXH đà có lực lợng nòng cốt ngời làm dịch thuật Từ năm đầu thành lập, Viện đà thu hút số lợng lớn sinh viên học từ nớc XHCN Từ nguồn du học đó, Viện đà có nguồn nhân lực hầu nh thuộc đủ thứ tiếng phổ biến giới Bên cạnh đó, Viện tiếp nhận sinh viên học ngoại ngữ nớc Ngoài ra, cán có chuyên môn KHXH đợc đào tạo, bồi dỡng ngoại ngữ ngắn hạn nớc Có thể nói, thời gian đầu, đội ngũ làm thông tin nói chung dịch thuật nói riêng 57 Viện Thông tin KHXH đợc coi lực lợng tinh nhuệ Viện Hàn lâm KHXH công tác tiếp cận khai thác thông tin Cộng với đội ngũ cộng tác viên có uy tín, Viện Thông tin KHXH đà trở thành địa tin cậy nguồn tin phục vụ nghiên cứu Từ đầu kỷ XXI, Viện Thông tin KHXH bắt đầu có chuyển giao hệ, lực lợng trẻ dần thay thÕ cho c¸c thÕ hƯ cị vỊ h−u Nh−ng, víi động, hệ trẻ ngày nhanh chóng nắm bắt chuyên môn, trau dồi ngoại ngữ để đảm nhiệm thành công nhiệm vụ dịch thuật Qua công việc thực tế nh dịch Tin nhanh, dịch sách phục vụ nghiên cứu, dịch tin cho Tạp chí Thông tin KHXH , hệ trẻ Viện Thông tin KHXH thực đà trởng thành nhanh chóng Mặc dù cần phải nỗ lực, nhng họ đà hiểu đợc tầm quan trọng dịch thuật, hiểu đợc nhiệm vụ ngời làm công tác thông tin khoa học Đó ®iỊu quan träng, nã sÏ gióp cho ViƯn Th«ng tin KHXH phát triển đóng góp nhiều cho khoa häc n−íc nhµ ... rằng: Một nhiệm vụ hàng đầu quan thông tin khoa học xây dựng nguồn tài liệu khoa học Và dịch thuật công việc phục vụ cho nhiệm vụ Quả thực, ngời làm công tác thông tin khoa học không thực công. .. vụ cho tổng thuật Đó mối quan hệ gắn bó loại hình thông tin Viện Thông tin KHXH Nh vậy, dịch thuật nhiệm vụ ngời làm công tác thông tin khoa học, đặc biệt thông tin KHXH Ban đầu, Viện Thông tin. .. đóng vai trò quan trọng việc xử lý tổng thuật thông tin Không có dịch thuật có tổng thuật nghiên cứu có giá trị Vì thế, dịch thuật nhiệm vụ quan trọng hàng đầu công tác thông tin khoa học Đặc biệt,