1. Trang chủ
  2. » Luận Văn - Báo Cáo

Khóa luận tốt nghiệp văn học thơ tình a x puskin

125 2 0

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Nội dung

Với những thông điệp đó Puskin đã khẳng định tình yêu chân thành, thủy chung, trong sáng lành mạnh và cao thượng đồng thời tô điểm những giá trị bất diệt của tình yêu. Những trải nghiệm của chính bản thân và sự nhạy cảm của một tâm hồn nhân hậu đã giúp nhà thơ phát hiện và thể hiện vẻ đẹp của tình yêu chân chính. Nhà thơ đã phát hiện và xử lí các tình huống của tình yêu theo chuẩn mực đạo đức của nhân dân lao động. Những tình cảm cao đẹp mà nhà thơ ca ngợi đối lập hoàn toàn với cuộc sống nhơ nhớp bẩn thỉu của xã hội thượng lưu, cái xã hội mà tình yêu chỉ là sự chiếm đoạt. Trong các trường ca như Epghênhi Ônhêghin, Đoàn người Tsưgan, Người tù Capca, nhân vật chính của Puskin đều là những thanh niên quý tộc chán ghét tình yêu chốn thượng lưu đi tìm tình yêu ở nơi khác, nhưng rồi bản tính ích kỉ trong tình yêu của những thanh niên quý tộc mà họ không bỏ được vẫn đưa họ đến những bi kịch. Tình yêu với họ chỉ là những trò chơi, những cuộc chinh phục, sự ghen tuông có thể dẫn đến những cuộc đấu súng một mất một còn (E. Ônhêghin và Lenxki trong Epghênhi Ônhêghin), họ sẵn sàng giết chết người yêu khi cảm thấy bị phản bội (Alêcô trong trường ca Đoàn người Tsưgan), có lẽ tấn bi kịch cuối đời của Puskin cũng xuất phát từ chính những thành kiến kiểu quý tộc ấy mà Puskin đã không thể tự vượt qua. Những mối tình thượng lưu kiểu ấy đã khiến nhà thơ suy ngẫm về một tình yêu đích thực. Tôi yêu em, yêu chân thành, đằm thắm (Tôi yêu em) “Chân thành”, “đằm thắm” là hai phẩm chất mà mọi tình yêu đều muốn đạt tới, đó là tiêu chuẩn lí tưởng của mọi mối tình. Nếu thiếu hai “tiêu chuẩn” ấy thì không còn là tình yêu nữa. Và mức độ chân thành, đằm thắm được xác nhận và cụ thể hoá một cách khéo léo và đầy thuyết phục ở dòng thơ cuối cùng: Cầu em được người tình như tôi đã yêu em (Tôi yêu em) Tư tưởng và giá trị của bài thơ được cô đọng ở câu thơ này. Chỉ một lời cầu chúc thôi nhưng nói được bao điều. Nó khẳng định tấm tình chân thành của “tôi”, đồng thời thể hiện “tôi yêu em” là tình yêu mãnh liệt và chân chính. Lời cầu chúc giản dị mà thể hiện được cả một nhân cách. Đó là lời cầu chúc tuyệt vời nhất của nhân loại. Thói thường tình yêu thường kèm theo sự ích kỉ, ai đã yêu mà không từng “hậm hực lòng ghen”. Nhân vật “tôi” cũng như vậy. Nhưng sự ích kỉ không thể chiến thắng được sự cao thượng của một trái tim biết yêu thương. Nếu chỉ là lời cầu mong cho người mình yêu những điều tốt đẹp nhất thì đơn giản quá và không có khả năng thể hiện tình yêu như “cầu em được người tình như tôi đã yêu em”. 2.2. NHỮNG CUNG BẬC CẢM XÚC TRONG THƠ TÌNH PUSKIN Đến với tình yêu là đến với một thế giới đầy màu sắc, nhiều cung bậc, nhiều trạng thái khác nhau. Mỗi người sẽ có một cách cảm nhận riêng về tình yêu. Đó có thể là trạng thái “say nắng” trước một bóng hình mới tình cờ gặp nhau thôi cũng đủ làm ta đêm về trăn trở, nhớ mong. Hay đơn giản đó là, những rung động rất nhẹ nhàng, trong sáng của những cô cậu học trò “ai cũng hiểu chỉ một người không hiểu, nên có một gã khờ ngọng nghịu đứng làm thơ”. Tình yêu có thể có những phút giây ngọt ngào đằm thắm, nồng nàn mãnh liệt nhưng cũng có khi mhuốm màu đau khổ, xót xa. Nó đòi hỏi sự hy sinh tận tụy, có ý thức trách nhiệm, tôn trọng, hiểu biết và cảm thông giữa hai người. Cảm thông và tôn trọng sẽ là sợi dây gắn kết hai trái tim cùng chung nhịp đập, cùng nhau san sẻ những khó khăn vất vả và để nuôi dưỡng tình yêu đâm chồi nảy lộc. Xuân Diệu một lần đi trên xe và nghe giọng nói sao mà phất phơ, dịu dàng, ngọt lịm của “nhân vật em” khiến cho tâm hồn nhà thơ tươi tỉnh hẳn lên. Ông tương tư khi nghe giọng nói của “em” được diễn tả trong đoạn thơ sau: “Em ngồi ríu rít ở sau xe Em nói, lòng anh mải lắng nghe Thỉnh thoảng tiếng cười em lại điểm Đời vui khi được có em kề” (Giọng nói) 19, tr.116. Đó là một cung bậc nhớ nhung của Xuân Diệu nói riêng và của mỗi người chúng ta nói chung rất đỗi quen thuộc.

TRƯỜNG ĐẠI HỌC VÕ TRƯỜNG TOẢN KHOA KHOA HỌC CƠ BẢN KHÓA LUẬN TỐT NGHIỆP CHUYÊN NGÀNH VĂN HỌC THƠ TÌNH A X PUSKIN NGUYỄN THANH KHIÊM Hậu Giang, tháng 06 năm 2013 TRƯỜNG ĐẠI HỌC VÕ TRƯỜNG TOẢN KHOA KHOA HỌC CƠ BẢN KHÓA LUẬN TỐT NGHIỆP CHUYÊN NGÀNH VĂN HỌC THƠ TÌNH A X PUSKIN Giảng viên hướng dẫn: TRẦN THỊ NÂU Sinh vên thực hiện: NGUYỄN THANH KHIÊM Hậu Giang, tháng 06 năm 2013 LỜI CẢM TẠ  Đối với tơi việc tìm hiểu bắt tay vào nghiên cứu đề tài “Thơ tình A.X Puskin” điều với nguyện vọng Tôi cảm ơn Trần Thị Nâu gợi mở nhiệt tình hướng dẫn, giúp đỡ tơi tìm hiểu hồn thành đề tài suốt thời gian qua Đầu tiên muốn gởi đến cô lời cảm ơn với biết ơn chân thành Tiếp theo, xin gởi lời cảm ơn đến thầy cô trực tiếp giảng dạy, trang bị cho kiến thức trình theo học trường đại học Khoa khoa học cảm thông tạo điều kiện thuận lợi để bạn sinh viên khác yên tâm tập trung nghiên cứu đề tài Cảm ơn anh chị khóa trước để lại luận văn, chuyên đề để tơi có dịp tham khảo Cuối cùng, tơi xin gởi lời cảm ơn chân thành đến cô Vũ Thúy Kiều, bạn bè thân thiết người thân, người bên cạnh, động viên giúp đỡ tơi hồn thành đề tài cách tốt Sinh viên thực (Ký ghi rõ họ tên) Nguyễn Thanh Khiêm i LỜI CAM ĐOAN  Tôi xin cam đoan đề tài tơi thực hiện, số liệu thu thập kết phân tích đề tài trung thực, đề tài không trùng với đề tài nghiên cứu khoa học Sinh viên thực (Ký ghi rõ họ tên) Nguyễn Thanh Khiêm ii DANH MỤC VIẾT TẮT TRONG LUẬN VĂN    A.X Puskin A-lếch Xan-đrơ Puskin Nxb Nhà xuất iii PHIẾU ĐÁNH GIÁ LUẬN VĂN TỐT NGHIỆP (Giảng viên hướng dẫn) -1 GIẢNG VIÊN HƯỚNG DẪN: Trần Thị Nâu SINH VIÊN THỰC HIỆN: Nguyễn Thanh Khiêm MSSV: 0956010124 KHÓA: TÊN ĐỀ TÀI: Thơ tình A X Puskin NHẬN XÉT CỦA GIẢNG VIÊN HƯỚNG DẪN Đánh giá chung trình làm luận văn tốt nghiệp: 1.1 Chuyên cần: 1.2 Thái độ: 1.3 Khác: Đánh giá luận văn: 2.1 Đặt vấn đề (theo bước): 2.2 Nội dung chính: iv 2.3 Chú thích, thư mục: 2.4 Hình thức trình bày: 2.4.1 Dung lượng (trang): 2.4.2 Khuôn khổ: 2.4.3 In ấn: 2.4.4 Trình bày: 2.4.5 Chính tả, ngữ pháp: Đánh giá, xếp loại: Đánh giá: Xếp loại: Hậu Giang, ngày tháng năm 2013 Giảng viên hướng dẫn (Kí ghi rõ họ tên) v TÓM TẮT LUẬN VĂN    Trong phần mở đầu, luận văn đề cập đến nội dung gồm: Lí chọn đề tài, mục đích nghiên cứu, lịch sử vấn đề nghiên cứu, phạm vi nghiên cứu phương pháp nghiên cứu Lí chọn đề tài Luận văn nêu lên, nhận định Puskin tình u: Puskin nói tình yêu nguyên lý sáng đẹp đẽ, có khả thức tỉnh, tái tạo người tiếp sức sống, sức mạnh cho người Tình yêu sáng gương, soi vào gương người thêm đẹp Ngợi ca tình yêu đẹp cách Puskin phủ định thói giả dối, thấp hèn, ích kỉ người đời tình u Qua đề tài này, tơi biết thêm nhiều thơ tình Puskin Đồng thời, nhận biết tâm trạng nhân vật trữ tình yêu với cung bậc, sắc thái tình cảm thật mãnh liệt Nghiên cứu đề tài này, giúp hiểu thêm đặc điểm nội dung nghệ thuật thơ tình Puskin Mục đích nghiên cứu Nghiên cứu đề tài này, tơi bổ sung cho kiến thức văn học Nga kỉ XIX Đồng thời tơi hiểu thêm phong cách sáng tác Puskin Đề tài cịn tạo điều kiện thuận lợi cho tơi trình nghiên cứu Lịch sử vấn đề Một số ý kiến nhà nghiên cứu, dịch giả nói Puskin như: Đỗ Hồng Chung, Nguyễn Kim Đính Phạm vi nghiên cứu Với đề tài này, tơi tìm hiểu đặc điểm nội dung nghệ thuật thể thơ tình Phương hướng phương pháp nghiên cứu vi - Phương pháp tiểu sử, lịch sử dùng để tìm hiểu đời nghiệp văn học Puskin - Phương pháp phân tích, tổng hợp dùng xuyên suốt trình thực luận văn - Phương pháp so sánh tương đồng, khác biệt quan niệm nội dung, chủ đề, đề tài, biện pháp nghệ thuật tác phẩm Nội dung Chương 1: Những vấn đề chung tác giả thơ tình Puskin 1.1 Thời đại A X Puskin - Thời đại vàng thi ca Nga 1.2 Một vài nét Puskin 1.2.1 Sơ lược tiểu sử Puskin 1.2.2 Sự nghiệp sáng tác Puskin 1.3 Trong phần này, chúng tơi định nghĩa thơ tình Puskin ? Tiếp đến, chúng tơi vào phân biệt khái niệm thơ tình thơ trữ tình 1.4 Đề tài tình yêu văn học đề tài tình yêu tác phẩm Puskin Trong phần này, luận văn vào khảo sát hai nội dung: Đề tài tình yêu văn học đề tài tình yêu tác phẩm Puskin Chương 2: Những đặc điểm nội dung thơ tình Puskin Trong chương này, chúng tơi đưa quan niệm tình u thơ tình Puskin Đó là: 2.1.1 Tình u đẹp 2.1.2 Tình u chân thành, sáng 2.1.3 Lịng cao thượng tình u 2.2 Chúng tơi cịn khảo sát cung bậc cảm xúc thơ tình Puskin 2.3 Là tính triết lý thơ tình Puskin Chương 3: Đặc sắc nghệ thuật thơ tình Puskin Ở phần này, tập trung khảo sát ba nội dung tiêu biểu vii 3.1 Ngơn ngữ thơ tình Puskin 3.2 Không gian thời gian nghệ thuật thơ tình Puskin 3.3 Cấu trúc lặp, điệp từ điệp ngữ thơ tình Puskin Kết luận Luận văn làm bật cung bậc cảm xúc quan niệm tình u, thơ Puskin cịn chứa đựng tư tưởng tiến bộ, tích cực tình u Puskin viết tình yêu cung bậc cảm xúc, ông không sử dụng lời lẽ cầu kì mà vần thơ giàu cảm xúc, giản dị, gần gũi chân thành, đằm thắm viii Tặng cho anh châu báu phương Đông Cũng bắt người theo đạo Phải anh ngoan ngỗn phục tùng Cũng đưa anh yêu quý Từ xứ sầu trở lại quê hương Từ miền Nam trở phương Bắc Về lòng bạn cũ mến thường Nhưng mắt ngời đĩ thõa Bỗng làm anh mê mẩn tâm thần, Hay đêm tối môi mọng đỏ Không u đương ghì lấy anh Anh u q, bùa em Sẽ cứu anh khỏi tội lỗi xót xa, Khỏi vết thương lịng nhỏ Khỏi dối lừa, khỏi phôi pha 1827 - Puskin Thúy Toàn dịch Thành phố phồn vinh, thành phố bần hàn Hồn câu thúc, mà dáng hình đoan chỉnh, Vịm trời xanh, màu xanh xam xám Buồn tẻ, lạnh băng, bên đá hoa cương Bút dù ta thấy vấn vương Bởi đôi lúc bàn chân nho nhỏ Vẫn dạo bước đường phố, Những búp tóc vàng óng ả đung đưa 1828 - Puskin Thúy Tồn dịch Ngài anh, em Nàng buột miệng đổi tiếng “ngài” trống rỗng Thành tiếng “anh” thân thiết đậm đà, Và gợi lên lòng say đắm Bao ước mơ tràn hạnh phúc reo ca Trước mắt nàng trầm ngâm đứng lặng Không thể rời ánh mắt khỏi nàng, Và tơi nói: thưa cô, cô đẹp ! Mà thâm tâm: anh yêu em ! 1828 - Puskin Thúy Toàn dịch Xin đừng hát bên anh ca Xin đừng hát bên anh ca Gruzi sầu thương người đẹp ! Chúng gợi lại cho anh trang đời khác, Gợi lại cho anh nhớ lại dải bờ xa Ôi, tiếng hát em tai ác ! Gợi cho anh nhớ nội cỏ đồng hoa Và đêm trăng dung nhan dáng nét Cơ gái buồn vời vợi bóng mờ xa Nhìn thấy em anh quên tất Bóng dáng dịu hiền mỏng manh Nhưng em hát trước mặt anh phút Bóng dáng xưa lại rõ rành Xin đừng hát bên anh ca Gruzi sầu thương, ôi người đẹp ! Chúng gợi lại cho anh trang đời khác, Gợi cho anh nhớ lại dải bờ xa 1828 – Puskin Thúy Toàn dịch Bông hoa nhỏ Bông hoa khô héo, hết mùi hương, Chợt thấy, bị quên trang sách Và hồn mung lung ngàn ngập Cả niềm mộng tưởng lạ thường: Hoa nở đâu ? Bao ? Mùa xuân ? Hoa nở lâu không ? Bàn tay hái, quen hay lạ ? Và để vào có ý nghĩa ? Kỷ niệm hẹn hò đằm thắm ? Hay chia tay oan khốc bi thương ? Hay rừng, đồng quạnh vắng Cuộc dạo chơi lẻ bóng đơn ? Và chàng ? nàng sống ? Đâu nơi họ nương nhờ ? Hay héo tàn ứa rụng, Như dây bí ẩn bơng hoa ? 1828 - Puskin Thúy Toàn dịch Buổi sáng mùa đơng Băng giá mặt trời, ngày tuyệt đẹp Cịn ngủ ư, người bạn diễm kiều Dậy em, người đẹp thương u Mở đơi mắt cịn say nồng mệt mỏi, Hãy ngơi chói lọi Miền Bắc phương chào buổi sáng Bắc phương! Mới chiều qua, em nhỉ, bão cuồng điên, Một tối dăng đầy trời mờ mịt, Mảnh trăng lu sau mây chì đen kịt Vàng vọt soi vết ố hoen, Và em ngồi ngơ ngẩn buồn thương Còn đây… qua song, em nhìn đó; Nắng sớm rọi tuyết tưng bừng rực rỡ Trải mênh mang thảm tuyệt vời, Dưới xanh thăm thẳm vòm trời; Rừng quang quạnh riêng in vệt thắm, Từng xanh qua nhũ mỏng, Sông nhỏ trôi lấp lánh băng Khắp phòng anh hổ phách tràn lan, Bếp lò sưởi củi phừng phừng đượm lửa Tiếng lách tách nghe reo vui giòn giã Thu nằm ngẫm nghỉ chăn! Nhưng em, em thấy có nên Ra lệnh đóng ngựa vào xe trượt ? Trên mặt tuyết ban mai ta nhẹ lướt, Em thân yêu, ta phó mặt ngựa phi Bốn vó câu hăm hở lao đi, Ta thăm lại cánh đồng hoang vắng, Những rừng xanh thẳm Và dải bờ thân thiết với lòng anh 1829 - Puskin Thúy Tồn dịch TƠI U EM Tơi u em: đến chừng Ngọn lửa tình chưa hẳn tàn phai; Nhưng khơng để em bận lịng thêm nữa, Hay hồn em phải gợn bóng u hồi Tơi u em âm thầm, khơng hy vọng, Lúc rụt rè hậm hực lịng ghen, Tơi u em, yêu chân thành đằm thắm Cầu em người tình tơi u em 1829 – Puskin Thúy Toàn dịch Trên đồi Gruzi đêm xuống Trên đồi Gruzi đêm xuống; Aragva dịng cuộn chân Lịng tơi trẻo vô ngần; Nỗi buồn tràn ngập trăm lần tình em Chỉ có em! Khơng lay động, Nỗi buồn mơ mộng bao nhiêu, Tim lửa cháy khêu Vì khơng khơng u người 1829 – Puskin Tế Hanh dịch Những dòng thơ viết đêm không ngủ Tôi thao thức nến đèn tắt cả; Mộng buồn tênh, tăm tối khắp nơi Chỉ có tiếng đồng hồ cô lẻ Vẳng đều bên cạnh giường Tiếng chuyện phiếm nàng tiên nữ, Tiếng bước đời chuột xám chạy qua Tiếng xao xuyến đêm dài thiếp ngủ… Cớ người day dứt lòng ta, Có nghĩa tiếng thào tẻ ngắt ? Lời than vãn lời trách móc Của ngày ta bỏ trôi qua ? Hay muốn địi hỏi ta Ngươi gọi ta báo mệnh ? Ta muốn hiểu cho tường tận, Ta muốn dị tìm ý nghĩa ngươi… 1830 – Puskin Thúy Tồn dịch Một chút tên tơi nàng Một chút tên nàng Sẽ chìm tiếng sóng buồn lan Âm thầm mịn mỏi bên bờ vắng, Như tiếng đêm thâu lạc ngàn Ngày mặt trang kỷ niệm Nó cịn dấu vết khơng hồn Giống hình phác mộ chí Nét ngoằn ngoèo thứ tiếng xa xăm Tên cũ từ lâu bị lãng quên Chẳng gợi lại cho em Tình xưa êm trắng Trước mối tình dấy lên Nhưng gặp ngày buồn rầu đau đớn Em thầm gọi tên lên Và tin: kỷ niệm Em sống trái tim 1930 - Puskin Thúy Toàn dịch Lời cầu nguyện Ôi, thực đêm sâu vắng Khi trần gian tất ngủ bình yên Và từ trời cao muôn ánh trăng vàng Tràn lai láng xuống hàng bia đá, Ơi, thực giây phút Những mồ sâu lặng lẽ trơ hoang Hỡi Lâyla, anh kêu gọi, chờ em Hãy bay tới anh, Lâyla ! Hãy đây, đây, Lâyla ! Hãy lên, bóng dáng thân yêu Giống em trước vĩnh biệt, Và nhợt nhạt, lạnh băng ngày đơng rét, Và thảm thê đau đớn cuối Hãy xa lắc, Hay ác mộng hãi hùng Cơn gió thoảng qua hay tiếng bâng lâng, Gì nữa, không sao, Lâyla ! Hãy đây, đây, Lâyla ! Anh gọi em không để trách kia, Kẻ độc ác giết người bạn quí, Hay để biết điều huyền bí Dưới mồ sâu, để đơi Anh khổ đau nỗi hoài nghi… Nhưng, buồn bã, em ơi, anh muốn nói, Rằng dù anh em, Rằng anh em, Lâyla ! Hãy đây, đây, Lâyla ! 1830 - Puskin Thúy Toàn dịch Em từ giã dải bờ đất khách Em từ giã dải bờ đất khách Để trở chốn cũ xa xôi: Trong giây phút buồn đau nhớ Đứng trước em anh để mặc lệ rơi Hai bàn tay anh lạnh giá Cố giữ em chẳng muốn để em Anh thổn thức xin em đừng vội vã Cắt phút giây đau đớn biệt ly Nhưng môi em vội rứt Bỏ đau khổ xót xa; Em gọi anh miền đất khác Bỏ quê hương đầy ải mịt mờ Em thủ thỉ: ngày mai gặp lại Dưới bầu trời muôn thủa ngát xanh Dưới bóng liu mát rượi Ta lại, anh ! Nhưng chao ơi, nơi có đầy nắng chói, Vịm trời cao thăm thẳm biếc xanh Nơi nước, liu ngả bóng Em n giấc ngủ ngàn năm Và nhan sắc, nỗi niềm đau khổ Mất nắp áo quan Cùng với hội ngộ… Nhưng anh chờ, cịn nợ đó, em ! 1830 - Puskin Thúy Tồn dịch Thu vàng Thu buồn - cặp mắt đắm say, Tôi yêu sắc đẹp em ngày chia phôi Thiên nhiên tàn úa tươi, Rừng thay áo mới, trời vàng au Ồn gió thổi mau, Bầu trời gợn sóng màu khói sương Vài tia nắng nhớ thương Sợ mùa đông sớm quen đường đến nhanh Đắm yên tĩnh lành, Tôi quen giới thức thành tiếng thơ Tâm hồn xáo động ngẩn ngơ, Tơ lòng run rẩy, mộng chờ đợi 1833 – Puskin Hồ Quốc Vĩ dịch Cơ gái hay ghen khóc sụt sùi Cơ gái hay ghen khóc sụt sùi, Trách chàng trai trẻ không nguôi; Ngả xuống vai cô…, chàng thiếp ngủ Quên hờn, ru giấc ngủ, cô cười… 1835 – Puskin Thúy Tồn dịch Trái tim tơi tưởng qn Thói thường đa cảm buồn phiền tình si Tưởng điều qua Không trở lại, không vãn hồi Sướng vui, buồn khổ trải Cùng rung động tuổi bồi hồi mộng mơ Bỗng uy sắc đẹp non tơ Tim không cưỡng nổi, bất ngờ xốn xang! 1835 – Puskin Văn Khôi dịch Biển - Puskin Tôi chưa biển Ngỡ biển xanh, xanh màu im lặng Tôi chưa yêu Ngỡ tình u ảo mộng Ngày tơi biển Biển nhiều sóng to, gió lớn Ngày tơi u Tình u nhiều khổ đau - cay đắng Khơng gió lớn, sóng to khơng biển Chẳng nhiều cay đắng, chẳng yêu Puskin Thúy Toàn dịch Em bảo anh đi Em bảo: "Anh đi" Sao anh không đứng lại ? Em bảo: "Anh đừng đợi" Sao anh vội ? Lời nói thoảng gió bay Đơi mắt huyền đẫm lệ Mà anh dại Khơng nhìn vào mắt em Mà anh dại Khơng nhìn vào mắt em Khơng nhìn vào mắt sầu Khơng nhìn vào mắt sâu ? Những chuyện buồn qua Xin anh không nhắc lại Em ngu khờ vụng dại Anh mơ mộng viễn vơng Đời sống nghiệt ngã khơng Cho ấm mộng Thì thơi xin gửi sóng Đưa tình cuối sơng Thì thơi xin gửi sóng Đưa tình cuối sơng Đưa tình với mộng Đưa tinh vào cõi khơng Puskin Thúy Tồn dịch Nhớ Lạ q ! Khơng hiểu Ðứng trước em anh lạnh lùng đến ? Nhưng anh anh với bóng lẻ Mới thấy khẽ nói: Nhớ ? Chúng bảo nhớ u Cịn anh khơng biết Tình u với anh kỳ lạ Lúc xa thấy yêu ! Tình u đến có biết Tình u có hay ? Theo thời gian, trái đất quay Tình u đến, tình u Nào có biết Puskin Thúy Tồn dịch Vơ tình Vơ tình anh gặp em Rồi vơ tình thương nhớ Đời vơ tình nghiệt ngã Nên u Vơ tình nói câu Thế em hờn dỗi Vơ tình anh khơng nói Nên đơi xa Chẳng hiểu đâu Đường đời chia hai ngả Chẳng có lỗi Chỉ vơ tình mà thơi Vơ tình suốt đời Anh buồn đau mải miết Vơ tình em khơng biết, Hay vơ tình em quên ? Anh buồn đau mải miết, Cả đời khơng qn! Chỉ vơ tình mà thơi, Chẳng có lỗi cả; Đường đời chia hai ngả, Chẳng hiểu đâu Vơ tình anh khơng nói, Vơ tình nói câu, Thế em hờn rỗi, Thế xa Giá u nhau, Đời khơng nghiệt ngã, Trời thương, nhớ, Cho gặp lại Puskin Thúy Toàn dịch

Ngày đăng: 21/06/2023, 18:54

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN