Trích dẫn một phần là hiện tượng không trích dẫn toàn một ý kiến của một ai đó dưới dạng ít nhất là một câu, mà chỉ trích một ý, thậm chí một từ nào đó, tạo nên sự lẫn lộn (mixtures) giữa trích dẫn trực tiếp và trích dẫn gián tiếp. Chúng có thể là những cụm từ nhỏ lẻ (fragments) hoặc là những cụm từ được sửa đổi (modified) cho phù hợp với ý của người viết. Bên cạnh chức năng trích dẫn một phần, đôi khi chức năng nhấn mạnh đặc biệt cũng được sử dụng bằng hình thức này, thu hút sự tập trung của người đọc. Những cụm từ này luôn được nằm trong ngoặc kép.
Ví dụ:
India‟s Health Ministry has said the current swine flu outbreak “is well under control” and there is “no reason to panic ”.
Hence, local swine flu outbreaks with “significant level of H1N1 transmission are expected,” the release said.
India had experienced “major outbreaks”of the flu between August and September 2010 and again from May to July in 2011.
Bộ y tế của Ấn Độ vừa cho hay hiện nay dịch cúm lợn “trong tầm kiểm soát tốt” và “không có lý do gì phải lo sợ”.
Do đó, theo thông tin được tiết lộ, nước này đã sẵn sàng đối phó với đợt bùng phát cúm lợn có mức độ lây lan vi rút H1N1 rất lớn.
Ấn Độ đã trải qua “đợt bùng phát lớn” dịch cúm từ tháng tám đến tháng 9 năm 2010 và một lần nữa từ tháng năm đến tháng bảy năm 2011.
“India swine flu „under control”
BBC- 12/4/2010 Ví dụ:
He said keeping the yuan stable was “an important contribution” to global recovery from the economic downturn.
Ông nói rằng việc giữ ổn định đồng nhân dân tệ là “một đóng góp quan trọng”để phục hồi kinh tế do suy thoái toàn cầu.
BBC- 13: 45 GMT 30/10/2010.