Hỏi về thời gian

Một phần của tài liệu Khảo sát tình hình chuyển dịch câu hỏi từ tiếng Anh sang tiếng Việt trên một số văn bản dịch Anh - Việt (Trang 77)

3. Mục đích ý nghĩa

2.2.6Hỏi về thời gian

Đại từ nghi vấn when/what time trong tiếng Anh tƣơng ứng với đại từ nghi vấn

khi nào/bao giờ/vào lúc nào… trong tiếng Việt. Trong tiếng Việt, các từ nghi vấn này

có thể đứng đầu ở vị trí đầu hoặc vị trí cuối hỏi, thậm chí giữa câu hỏi. Thí dụ: When will you come back? [HWE- tr.30]

Bao giờ con về nhà?

What time do you get up everyday? [HWE –tr.30]

Hàng ngày cậu ngủ dậy lúc mấy giờ?

- Ở vị trí đầu câu. Thí dụ:

When will he come? [J.E – tr.222]

Bao giờ ông ấy mới trở về? [J.E – tr.404]

- Ở vị trí giữa câu. Thí dụ:

When do you expect your friend to come and eat the rice? [F.S – tr.84]

Ông hy vọng bao giờ bạn ông lên ăn cơm? [C.C – tr.85]

- Ở vị trí cuối câu:

When did you see last? [I.H – tr.212]

Lần trước là bao giờ? [M.N.C – tr.213]

How long ago did you first become aware of this condition? [F.S – tr.41]

Anh điều này bao giờ?

Một đặc điểm rất lý thú của câu hỏi về thời gian này có nét tƣơng đồng lớn giữa tiếng Anh và tiếng Việt. Khi từ nghi vấn bao giờ đặt ở đầu hoặc giữa câu trong câu hỏi tiếng Việt có nghĩa là hỏi thời gian cho một hành động chƣa đƣợc thực hiện, thì trong câu hỏi tiếng Anh, động từ cũng ở thì tƣơng lai. Nếu bao giờ cũng đƣợc đặt ở cuối câu hỏi thì cả câu hỏi tiếng Anh và tiếng Việt cùng chỉ một hành động xảy ra trong quá khứ. Bao giờ còn tƣơng đƣơng nghĩa với hồi nào, lúc nào, khi nào, vào lúc mấy

giờ…trong tiếng Việt, và các từ nghi vấn này cũng có qui tắc tƣơng tự nhƣ bao giờ.

Hồi nào dùng cho thời gian quá khứ, không thể đặt đầu câu để hỏi cho tƣơng lai.

Một phần của tài liệu Khảo sát tình hình chuyển dịch câu hỏi từ tiếng Anh sang tiếng Việt trên một số văn bản dịch Anh - Việt (Trang 77)