Ẩn dụ được sử dụng rất nhiều trong ngôn ngữ và lời nói. Ngay từ thời Hy Lạp cổ đại, nhà triết học Arixtốt đã nhắc đến ẩn dụ và cho rằng nó là đặc trưng cơ bản của ngôn ngữ. Trong suốt một quá trình lịch sử lâu dài kể từ đó cho đến khoảng giữa thế kỷ XX, ẩn dụ vẫn được coi như là một phương tiện tu từ và bản chất của nó là sự dịch chuyển hay sự thay thế.
Ở Việt Nam, đã có nhiều nhà ngôn ngữ học thuộc các chuyên ngành khác nhau dành sự quan tâm đến vấn đề ẩn dụ như các nhà từ vựng học, ngữ nghĩa học, phong cách học, triết học ngôn ngữ và gần đây là dụng học và ngôn ngữ học tri nhận. Có thể kể tên những công trình đề cập đến ẩn dụ của
các tác giả như: Đỗ Hữu Châu (1962), Đinh Trọng Lạc (1964), Cù Đình Tú (1975), Nguyễn Thái Hòa (1997) v.v và rải rác trong một số công trình nghiên cứu văn học, phê bình văn học.
Các tác giả kể trên đều có cách quan niệm gần giống nhau, đó là coi ẩn dụ là “phép hay cách thức chuyển đổi tên gọi dựa trên sự so sánh ngầm giữa
hai sự vật có sự tương đồng hay giống nhau” [139,437]. Đây là cách hiểu về
ẩn dụ thông dụng nhất không chỉ ở các sách nghiên cứu ở trong nước mà cả nước ngoài, là cách hiểu theo lý thuyết ngữ nghĩa học. Ẩn dụ là phương thức lấy tên gọi A của sự vật a để gọi tên các sự vật b, c, d vì giữa a, b, c, d có điểm giống nhau. Hay nói cách khác, ẩn dụ là phương thức chuyển nghĩa dựa vào quy luật liên tưởng tương đồng.
Trên cơ sở nghiên cứu về tư duy ngôn ngữ, Nguyễn Đức Tồn (2002, 2007, 2009) có đã có điểm mới so với các các tác giả đi trước là nhấn mạnh “ẩn dụ là một phương thức tư duy” và cho rằng “dựa vào bản chất của ẩn dụ
đã được trình bày, có thể nghĩ rằng đặc trưng văn hóa – dân tộc của ẩn dụ có thể được biểu hiện ở chỗ mỗi dân tộc sẽ phát hiện ra nét đồng nhất khác nhau của các sự vật (trong vô số các thuộc tính khác nhau của mỗi sự vật, hiện tượng…) và đồng nhất hóa chúng hoặc để tạo ra các ý nghĩa phái sinh khác nhau, hoặc để diễn đạt “hiện thực trực tiếp của tư tưởng” (Mác) với tư cách là phương thức hay quy luật của tư duy, mặc dù giữa các dân tộc có thể có cái chung giống nhau” [139,474]. Nhận xét này đã xích lại gần với quan điểm
của các nhà ngôn ngữ học tri nhận khi nghiên cứu về ẩn dụ.
Công trình nghiên cứu về ẩn dụ theo quan điểm ngôn ngữ học tri nhận mang tính phương pháp luận kinh điển là cuốn sách Metaphors we live by của G. Lakoff và M. Johnson. Trong cuốn sách, hai tác giả đã khẳng định rằng: “Trên cơ sở của các bằng chứng ngôn ngữ học, có thể thấy rằng hầu hết hệ
thống khái niệm thông thường của chúng ta về bản chất là mang tính ẩn dụ… Quá trình tư duy của con người phần lớn mang tính ẩn dụ” [166,4-6]. Cuốn
sách đã trở thành một cuốn cẩm nang không thể thiếu của bất kỳ nhà nghiên cứu ẩn dụ tri nhận nào. Sau cuốn sách này, nhiều tác giả ở nhiều nền ngôn ngữ học Mỹ, Anh, Nga, Trung Quốc…đã phát triển lý thuyết ẩn dụ tri nhận để góp phần hoàn thiện lý thuyết này.
Gần đây, khuynh hướng nghiên cứu ngôn ngữ học tri nhận đã được giới thiệu ở Việt Nam như các công trình của Trần Văn Cơ, Phan Thế Hưng, Lý Toàn Thắng v.v. Về ẩn dụ, khuynh hướng này cho rằng “Với cách tiếp cận
chung nhất, ẩn dụ được xem như là cách nhìn đối tượng này thông qua một đối tượng khác, và với ý nghĩa đó, ẩn dụ là một trong những phương thức biểu tượng tri thức dưới dạng ngôn ngữ. [16,86-87].
Ví dụ, trong câu tiếng Anh She jumped for joy “Cô ấy nhảy lên vì sung sướng” có ẩn dụ ý niệm Happy is up “Hạnh phúc là trên”. “Hạnh phúc” là ý niệm thuộc phạm vi không thể quan sát được, trong khi đó, “lên trên” là ý niệm mang tính nghiệm thân có thể nhìn quan sát trực tiếp được thông qua vận động của con người trong thế giới vật lý [166].
Tác giả Phan Thế Hưng thì đề cập đến khái niệm “ẩn dụ ý niệm”. Theo đó, ẩn dụ ý niệm là một cơ chế tri nhận bao gồm một miền mà một phần được “ánh xạ”, có nghĩa là được phóng chiếu, vào một miền khác được hiểu theo miền đầu tiên. Miền được ánh xạ gọi là miền nguồn hay miền cho (source/donor domain) và miền để sơ đồ ánh xạ tác động đến là miền đích hay miền nhận (target/recipient domain). Sơ đồ ánh xạ (mapping) là một hệ thống
cố định của các tương ứng giữa các yếu tố hợp thành miền nguồn và miền đích. Nhiều yếu tố trong các khái niệm của miền đích xuất phát từ miền nguồn và trước đây có thể chưa từng có. Khi những tương ứng này được kích hoạt, các sơ đồ ánh xạ có thể phóng chiếu từ miền nguồn sang miền đích. Do vậy, hiểu được một ẩn dụ ý niệm có nghĩa là hiểu được hệ thống sơ đồ ánh xạ của một cặp miền nguồn - đích. Theo quan điểm tri nhận, ẩn dụ không chỉ là
một phương thức chuyển nghĩa dựa trên sự tương tự hay giống nhau giữa hai sự vật A và B trong mô hình ẩn dụ “A là B”, mà là ánh xạ (theo nghĩa toán học) dựa trên những điểm tương ứng [62,46-47].
Ngôn ngữ học tri nhận coi ẩn dụ là một hiện tượng tri nhận mang tính phổ quát của toàn nhân loại, và ẩn dụ không chỉ là một thủ pháp diễn đạt ngôn ngữ đặc biệt mà là phương thức tư duy và biểu thức thường gặp trong đời sống ngôn ngữ hàng ngày, có quan hệ mật thiết với kinh nghiệm và trí tưởng tượng của nhân loại. Vì thế, hiểu một cách chung nhất, ẩn dụ là cách nhìn một đối tượng này thông qua một đối tượng khác, là quá trình soi chiếu từ lĩnh vực ý niệm này (hay lĩnh vực tri nhận này) sang lĩnh vực ý niệm (hay tri nhận) khác, tức là một phạm trù ý niệm này được lý giải và cảm nhận là nhờ một phạm trù ý niệm thuộc lĩnh vực khác. Thông thường, con người thường lấy những khái niệm thuộc lĩnh vực được tri nhận quen thuộc và cụ thể để soi vào những lĩnh vực ý niệm trừu tượng và chưa quen thuộc. Cách làm như vậy là để tiện cho việc lý giải những khái niệm trừu tượng và giải thích những khái niệm mà trước đây chưa được biết đến.
Như vậy, nếu cấu trúc của ẩn dụ trong ngôn ngữ học truyền thống được hiểu là So sánh ngầm
Sự vật A Sự vật B
Chuyển nghĩa
thì trong ngôn ngữ học tri nhận, theo Lê Thị Ánh Hiền [49], tương quan A và B được các nhà nghiên cứu khác nhau gọi bằng tên gọi khác nhau là:
A B
Đối tượng so sánh (The tenor) Phương tiện so sánh (The vehicle) Phần nền (The ground) Phần bóng (The figure)
Phần lõi (The ground) Phần mở rộng (The tension) Miền đích (The target) Miền nguồn (The source) Miền cho (The donor) Miền nhận (The recipient)