Tính phổ biến của phạm vi ý niệm nguồn

Một phần của tài liệu Nghiên cứu thành ngữ tiếng việt từ bình diện ngôn ngữ học nhân chủng (Trang 113)

Khi bàn về tính biểu trưng của thành ngữ, xuất phát từ ngữ nghĩa học truyền thống, các nhà Việt ngữ học vẫn còn có những ý kiến khác nhau

[29;78]. Chẳng hạn như Hoàng Văn Hành thì cho rằng tiên trong Đẹp như

tiên có tính biểu trưng. Trong khi Bùi Khắc Việt thì lại cho rằng voi trong Lên voi xuống chó, ngọc trong Lá ngọc cành vàng v.v có tính biểu trưng. Phan

Xuân Thành thì chỉ khuôn tính biểu trưng của thành ngữ trong những yếu tố có tính chìa khóa của thành ngữ như lửa, đèn trong Tối lửa tắt đèn hoặc phấn,

hương trong Nhạt phấn phai hương. Nhưng tác giả này lại cũng cho rằng lửa

trong Nóng như lửa cũng mang tính biểu trưng. Nội hàm “yếu tố có tính chìa khóa” hay “yếu tố có tính biểu trưng” theo cách gọi của các nhà ngữ nghĩa học truyền thống chính là khái niệm gần tương đương với khái niệm ý niệm nguồn trong luận án này. Trong mỗi một đơn vị thành ngữ có ít nhất một ý niệm nguồn và sẽ có những đơn vị có nhiều hơn một ý niệm nguồn.

Theo Nguyễn Đức Tồn [141], các ẩn dụ trong thành ngữ tiếng Việt được xây dựng từ sự liên tưởng dựa trên các loại sự vật, hiện tượng sau:

- Nguồn biểu trưng từ các bộ phận cơ thể của con người (bao gồm cả màu sắc)

- Nguồn biểu trưng từ các hiện tượng tự nhiên, động vật, thực vật

- Nguồn biểu trưng từ những sự việc, hiện tượng xảy ra trong cuộc sống: hiện tượng phong tục, hiện tượng thuộc đời sống lao động sản xuất và sinh hoạt hàng ngày.

Việc phân loại phạm vi ý niệm nguồn như trên theo chúng tôi là tương đối đầy đủ và toàn diện, song lại chưa thực sự cụ thể. Khi khảo sát phạm vi ý niệm nguồn của phép ẩn dụ trong thành ngữ tiếng Việt, chúng tôi thấy rằng để thấy rõ được vai trò của các đặc điểm văn hóa xã hội đối với việc hình thành nghĩa biểu trưng của chúng thì cần phân loại chi tiết hơn như sau:

1. Bộ phận cơ thể: đầu, má, trán, tay, chân, vai, cằm, râu…

2. Thực vật: Hoa, lá, quả, chanh, bưởi, mận, hẹ, tía tô, chuối, măng, tre... 3. Động vật: chó, mèo, trâu, bò, gà…

4. Sự vật, hiện tượng thiên nhiên: mưa, gió, bão,, núi, ao, hồ, biển, mây,... 5. Sự vật, đồ dùng thường ngày: chiếu, bàn, chạn, mâm, chăn, gối. 6. Sự vật văn hóa đặc trưng: Bụt, Thị Kính, nhà táng, minh tinh, tổ tôm… 7. Đồ dùng lao động: mai, cuốc, lưới, dao, búa,...

8. Hoạt động: đá, đi, chạy, cày, bừa…

9. Màu sắc: xanh, đỏ, tím, vàng, nâu, đen, trắng, hồng 10. Người: ông, bà, anh, chị, bố, mẹ, thầy, quan, lính…

11. Con số: một, hai, bảy, tám, chín, mười, trăm, nghìn, thiên, vạn… Theo đó, trong thành ngữ tiếng Việt nghĩa biểu trưng sẽ được xây dựng từ sự liên tưởng với một hoặc hơn một ý niệm nguồn kể trên. Ví dụ:

Thành ngữ Ý niệm nguồn Phạm trù của ý niệm

nguồn Đá thúng đụng nia Thúng, nia Đá, đụng Sự vật - Đồ dùng sinh hoạt Hoạt động Chó cắn áo rách Chó, áo rách Động vật, sự vật

Tre già măng mọc Tre, măng Thực vật

Mưa dập gió vùi Mưa, gió Dập, vùi

Hiện tượng thiên nhiên Hoạt động

Ba đầu sáu tay Ba, sáu

Đầu, tay

Con số

Bộ phận cơ thể

Con nhà lính tính nhà quan Lính, quan Người

Không chỉ trong tiếng Việt, người ta thấy rằng tính phổ quát hay tính thông dụng của ý niệm nguồn như thế đều có trong các ngôn ngữ khác nhau. Chu Văn Tuấn [169] xác nhận rằng nghĩa của các ẩn dụ trong thành ngữ được xây dựng từ sự liên tưởng dựa trên các yếu tố: hiện tượng tự nhiên, động vật, hoạt động của động vật, thực vật, con người, hoạt động của con người, vật thể nhân tạo. Từ nghĩa gốc của các yếu tố này sẽ hình thành nghĩa biểu trưng của ẩn dụ.

Còn tác giả Kövecses [165,18-23] đã tổng hợp các từ điển ẩn dụ và đưa ra danh sách các ý niệm nguồn phổ biến nhất trong tiếng Anh gồm có 13 phạm trù: Bộ phận cơ thể (the human body), sức khỏe và bệnh tật (health and illness), động vật (animals), thực vật (plants), nhà cửa và xây dựng (buildings and construction), máy móc và công cụ (machines and tools), các trò chơi và thể thao (games and sport), tiền bạc và các trao đổi kinh tế (money and economic transactions), nấu nướng và thực phẩm (cooking and food), nóng và lạnh (heat and cold), ánh sáng và bóng tối (light and darkness), các lực (forces) bao gồm: lực hấp dẫn, lực từ, lực điện…, vận động và phương hướng (movements and directions). Phan Thế Hưng [62] khi nghiên cứu ẩn dụ dưới góc độ ngôn ngữ học tri nhận trên cứ liệu tiếng Việt và tiếng Anh đã chấp nhận 13 phạm vi ý niệm nguồn thông dụng ở trên.

Như vậy, có thể thấy bộ phận cơ thể, động vật, thực vật…là các sự vật cụ thể, trực quan trong thế giới khách quan mà con người có thể nhìn thấy được. Và vì vậy, chúng có thể được coi là những phạm vi nguồn cơ bản và lý tưởng. Xét về quá trình hình thành từ vựng, chúng ta thấy những phạm trù kể trên tác động vào tri giác của con người để từ đó hình thành nên các từ như:

chó, mèo, nhà, cửa, nóng, lạnh, đi, đứng, chạy, trước, sau, ra, vào, lên, xuống

… và những từ đó thường được coi là lớp từ vựng cơ bản trong mỗi ngôn ngữ. Sau đó, tư duy trừu tượng và các từ ngữ trừu tượng mới hình thành. Trước khi xuất hiện một số lượng không nhỏ các từ ngữ trừu tượng thì chính các từ ngữ thực thể sẽ là công cụ con người dùng để miêu tả, tu sức cho những sự vật chưa biết. Đó chính là con đường nguyên thủy để hình thành nên những ẩn dụ sơ khai nhất. Về mặt lý thuyết, chúng ta có thể tin tưởng rằng điều mà chúng ta khẳng định ở trên là hoàn toàn lôgic vì chúng ta suy luận dựa trên thứ tự hình thành các loại từ ngữ của ngôn ngữ: những từ chỉ hiện tượng tự nhiên, động vật, hoạt động của động vật, thực vật, con người, hoạt động của con người. Những từ này bao giờ cũng là những từ có trước,

hình thành trước, còn những từ ngữ trừu tượng hình thành sau. Theo Frederick Bodmer, ra đời sớm nhất trong ngôn ngữ là từ thực thể (substanrives) hoặc từ đơn thể dành cho các sự vật riêng lẻ như chó, sấm. Sau đó xuất hiện tiếp là những từ biểu thị tính chất (quality) như đỏ (red), ồn ào (noisy). Sau nữa xuất hiện tiếp các nhóm từ do hàng loạt động từ như dừng

(stop), chạy (run), đến (come), kéo (pull) và một số từ xưng hô cá nhân. Loại tiếp theo là từ chỉ định (demonstratives) hoặc từ chỉ hành động (gesture) hoặc là từ thay thế (substitutes) dùng để thu hút người nghe quan tâm chú ý đến một điểm nào đó như: ở đó (that, there), đằng sau (behind), trong (in), đằng

trước (front)… Và xuất hiện cuối cùng là từ nối (incorperatives) tức là từ

dùng để xâu chuỗi liên kết những từ loại ở trên lại với nhau. Có thể tưởng tượng rằng, ở thời kỳ đầu xuất hiện cùng với nhu cầu sinh tồn của nhân loại luôn là những sự vật cụ thể được quan tâm chú ý, đặt tên và tiếp xúc nhiều; sau đó cùng với sự phát triển của văn minh và nhiều lần giao tiếp mới căn cứ vào nhu cầu biểu đạt mà tiến hành miêu tả, phân tích, quy nạp và khái quát càng ngày càng nhiều đối với mối liên hệ giữa hình dáng, chất lượng, thuộc tính của sự vật này với sự vật khác rồi từ đó mà dần dần học cách sử dụng từ tổng quát hoặc từ trừu tượng [169]. Như vậy, có cơ sở để nhận xét rằng, người Việt cũng lựa chọn ý niệm nguồn dựa trên phương thức tư duy mang tính phổ biến của con người. Vì phạm vi ý niệm nguồn phải quan sát trực tiếp được nên chúng không thể nằm ngoài 11 phạm trù mà chúng tôi đã liệt kê ở trên. Việc lựa chọn một sự vật hay hiện tượng nào đó trở thành ý niệm nguồn trước hết phải xuất phát từ đặc điểm “có thể quan sát trực tiếp” được. Và như vậy, tính phổ biến của ý niệm nguồn trước hết nằm ở tính phổ biến của phạm trù ý niệm nguồn.

Tính phổ biến của ý niệm nguồn còn được biểu hiện ở thuộc tính hay tính chất mà ý niệm nguồn đó gợi ra nhằm tạo sự liên tưởng đến một phạm vi ý niệm đích nhất định. Từ góc nhìn ngữ nghĩa học, Nguyễn Công Đức có

nhắc đến “tính điển hình” của sự vật trong nghĩa biểu trưng của thành ngữ khi viết: “Trong khi tạo lập nghĩa thành ngữ, thì một thành ngữ chỉ khai thác

một tính điển hình của sự vật để làm yếu tố biểu trưng cho mình”[27,87]. Tác giả này cũng nêu ra rằng, ở mỗi ngôn ngữ, thậm chí mỗi phương ngôn đều có những đơn vị từ ngữ có giá trị biểu trưng cao. Như vậy, có thể được hiểu là mỗi một sự vật, hiện tượng được chọn làm ý niệm nguồn là do một thuộc tính nào đó của nó, mà thuộc tính ấy luôn mang tính điển hình.

Vận dụng lý thuyết ngôn ngữ học tri nhận, Phan Thế Hưng đã nâng cấp “tính điển hình” thành “tính điển dạng” để thể hiện tính quy luật hơn. Sự tương đồng trong việc hình thành phạm vi nguồn như trên được Phan Thế Hưng [62,35] gọi đó điển dạng trong các ngôn ngữ. Thuyết điển dạng thuộc phạm vi ngữ nghĩa học tri nhận cho rằng, con người xếp loại các sự vật khi tương tác với thế giới và đặt tên cho các nhóm sự vật dựa trên sự tương tự, chứ không phải giống y hệt nhau. Theo đó, việc xếp loại không hoàn toàn có một ranh giới rõ ràng như quan niệm cổ điển mà đi từ thực thể đáp ứng đầy đủ các tính chất của loại - điển dạng - đến các thực thể ngoại biên - ở xa hơn vị trí của điển dạng. Theo đó, trong ẩn dụ, người ta lựa chọn và sử dụng tên gọi của các sự vật cơ bản mang tính điển dạng để gọi tên sự vật mà mình muốn nói tới. Chẳng hạn, trong câu nói: Công việc của tôi là một nhà tù thì đặc tính “công việc của tôi” về một phương diện nào đó có thể tương tự với bất cứ sự vật nào trên đời này. Trong khi đó, nhà tù thuộc loại sự vật tiêu biểu có các đặc điểm “buồn chán, tù túng, ngột ngạt, người ở đó bị cưỡng bức, khó thoát khỏi nơi đó, không được khích lệ và tặng thưởng…” Còn có nhiều sự vật khác cùng mang đặc điểm này như cái lồng, cái ao…, nhưng, “nhà tù” mang đặc trưng tiêu biểu hơn cả. Do đó, nó trở thành điển dạng cho loại những sự vật có đặc điểm trên. Các thành viên khác thuộc loại này cũng bao gồm “công việc của tôi” và vì thế người ta đã dùng tên của thành viên điển

dạng là nhà tù để làm ý niệm nguồn trong ẩn dụ [59,6]. Theo cách hiểu này, trong các ngôn ngữ sẽ có tập hợp các điển dạng riêng của từng ngôn ngữ, nhưng cũng sẽ có những điển dạng chung cho các ngôn ngữ. Như vậy, tính phổ biến của ý niệm nguồn còn nằm ở đặc điểm mang tính điển dạng của ý niệm nguồn. Dưới đây là một số ví dụ minh họa cho tính điển dạng.

- Ví dụ 1: Con rắn là sự vật cơ bản - thành viên điển dạng dùng để đặt tên tính cách hay sự việc xấu xa, ác độc có trong thành ngữ của nhiều ngôn ngữ.

Ẩn dụ hóa

Ý niệm nguồn Ý niệm đích

Không gian tư duy quan sát được: Không gian tư duy không Loài động vật nguy hiểm, có thể gây chết người. thể quan sát trực tiếp

+ Tiếng Việt có 32 thành ngữ có ý niệm nguồn là con rắn: Hang hùm

miệng rắn, Cõng rắn cắn gà nhà; Rắn đổ nọc cho lươn, Rắn khôn giấu đầu; Dẫn rắn vào hang…

+ Thành ngữ Hán: Khẩu phật tâm xà

+ Thành ngữ tiếng Anh: Snake in grass (Rắn trong cỏ ≈ nuôi ong tay áo); Snake oil salesperson (Người bán mật rắn ≈ người bán những sản phẩm không có giá trị); to warm a snake in one’s bosom (Ủ ấm con rắn vào lòng mình ≈ làm một việc tốt giúp kẻ không đáng tin ≈ nuôi ong tay áo)

+ Thành ngữ tiếng Nhật: 尝尝尝尝尝尝尝尝尝尝 (Yabu o tsutsuite hebi o dasu ≈ Poking A Bush Draws Out A Snake ≈ Đập vào bụi cây thì con rắn sẽ lộ ra ≈ Cháy nhà ra mặt chuột)

+ Thành ngữ tiếng Nga пригреть змею на груди ≈ Snake in grass

Một phần của tài liệu Nghiên cứu thành ngữ tiếng việt từ bình diện ngôn ngữ học nhân chủng (Trang 113)