Từ ngoại lai du nhập theo phương thức phiên âm

Một phần của tài liệu Từ vay mượn có nguồn gốc Ấn Âu trong tiếng Hán (có so sánh với tiếng việt (Trang 65)

5. Nội dung cơ bản của luận văn

3.1.1.1.Từ ngoại lai du nhập theo phương thức phiên âm

Phiên âm trực tiếp dựa theo phát âm của từ trong ngôn ngữ gốc để chuyển dịch sang tiếng Hán. Đây là phương thức áp dụng cho trường hợp phiên âm tên người, tên đất của các quốc gia không dùng chữ Hán theo truyền thống (các danh từ riêng chỉ tên nước, tên đất, tên người; tên đơn vị, tên thuốc, tên hóa học và một số lượng khẩu ngữ thường ngày, như 如 伦敦 (London), 苏 打 (soda), 巴士 (bus), 派 对

(party), 高 尔 夫 ( 克 隆 (clone)…).

Khi một ngôn ngữ nào đó có sự thiếu hụt về từ vựng thì ngôn ngữ đó sẽ tiếp thu một số lượng lớn từ phiên âm, lâu dần trong quá trình hội nhập vào ngôn ngữ mới các yếu tố vay mượn (từ ngoại lai) sẽ chuyển biến theo hướng có hình thức dịch ý hoặc dịch kiêm âm – ý. Các từ ngoại lai ngày sẽ được ngôn ngữ đi vay dễ dàng chấp nhận, đây là một quy luật dung nạp từ ngoại lai trong tiếng Hán. Tuy nhiên, trong quá trình sử dụng từ phiên âm trong Hán ngữ có hiện tượng “ngược dòng” tức là quay lại với hình thức ban đầu của từ ngoại lai. Chẳng hạn, từ “microphone” trong tiếng Anh, thời kỳ đầu tiên được phiên âm thành “麦克风” mai-ke-feng, sau này được thay thế bằng từ dịch ý “扬声器” yang-sheng-qi (máy phóng thanh). Gần đây, theo trào lưu giải trí, từ “麦克风” mai-ke-feng được sử dụng trở lại, xuất hiện liên tục trên các phương tiện đại chúng và khẩu ngữ hàng ngày. Ngoài trường hợp “麦克风” mai-ke-feng có thể kể thêm: 维生素→维他命 (vitamin),晚会→派队

(festival),公共汽 车→巴士 (bus),动画→卡 通 (cartoon), 通 行证→派司

(passport)…

Từ ngoại lai phiên âm khi đi vào tiếng Hán có tình trạng ngữ tố hóa âm tiết, biểu hiện: thứ nhất, trong nhiều trường hợp từ ngoại lai phiên âm biểu thị tên nước, tên đất, tên người và khái niệm, âm tiết đầu của chúng thường được sử dụng để biểu đạt thay cho ý nghĩa hoàn chỉnh của cả từ, ví dụ như 菲总统 - Phi tổng thống thay cho 菲律宾总统 – (tổng thống Phi-lip-pin), 巴以冲突 - xung đột Ba - I thay cho cụm 巴勒斯坦, 以色列冲突) – (xung đột Pa-les-tin và I rắc). Bộ phận âm tiết được ngữ tố hóa này không phải là các yếu tố có năng lực phái sinh cao, chúng thường không đủ năng lực tạo thành từ mới. Thứ hai, những từ phiên âm quen thuộc với mọi người, sau khi giản hóa âm tiết trở thành ngữ tố, âm tiết được ngữ tố hóa biểu đạt ý nghĩa hoàn chỉnh của cả từ và có khả năng tham gia vào cấu tạo từ mới, ví đụ như chữ “ ” – 巴 ba trong “巴士” ba-shi (bus), dùng cấu tạo nên các từ 大巴, 中巴,

小巴 (bus lớn, bus vừa, bus nhỏ)…; chữ “ ” 咖 ka trong “咖啡” ka-fei (cà phê) dùng cấu tạo nên các từ “热咖” re-ka (cà phê nóng), “冷咖” leng-ka (cà phê đá), “苦咖” ku-ka (cà phê đen)… Có từ trực tiếp trở thành ngữ tố, như các từ theo Phật giáo du nhập vào tiếng Hán “ ” 魔 mo (ma), “ ” 塔 ta (tháp) và thu nhập những năm gần đây “秀” xiu (tú), “派” pai (phái). Về cơ bản có thể phân chia bộ phận này thành hai loại:

3.1.1.1.1. Phiên toàn âm

Đây là việc dùng chữ Hán có cách phát âm gần giống để phỏng theo âm ngôn ngữ ngoại lai, phương thức này chấp nhận việc loại bỏ nghĩa gốc của từ Hán dùng phiên âm, chỉ bảo lưu ngữ âm và hình thức viết. Loại từ ngoại lai này đơn giản sử dụng các từ Hán có âm đọc tương đồng ngữ âm với từ ngoại lai, chữ Hán chỉ biểu thị âm tố, hoàn toàn không biểu thị bất cứ ý nghĩa nào. Ví dụ:

Bungee 蹦极beng-ji (chỉ một trò chơi vận động nhảy lăng không từ cao xuống) Eureka 尤里卡 you-li-ka (chỉ kế hoạch hợp tác quốc phòng Tây Âu).

Gene 基因 qi-yin (đơn vị tác động đến tính trạng phát dục, đột biến và ngoại hình của sinh vật, chủ yếu tồn tại trong các nhiễm sắc thể tế bào nội hạch).

Massage 马杀鸡 ma-sha-ke (按摩mát-xa)

Viagra 伟哥 wei-ge (một loại dược phẩm tráng dương)

T-shirt T 恤 áo phông chữ T

Sofa 沙发 ghế dài phòng khách

Hormone 荷尔蒙 chất hooc-môn

Cool 酷 tuyệt, đẹp

Disco (Discotheque) 迪斯科 điệu disco

OPEC (Organization of Petroleum Expotring Countries) 欧佩克 Tổ chức dầu mỏ thế giới.

TOEFL (The Test of English as a Foreign Language) 托福 Kỳ thi trắc nghiệm năng lực tiếng Anh theo tiêu chuẩn giáo dục Mỹ.

Yuppies 雅皮士 chỉ người thanh niên có năng lực và chí tiến thủ trong lớp tại phương Tây.

Bikini 比基尼 trang phục bơi hai mảnh nữ Punk 朋克 loại nhạc nhảy sôi động đơn giản khởi nguồn từ thập niên 60.

Hacker 黑客 tin tặc – chuyên phá hoại hệ thống mạng máy tính.

Clone (tiếng Hy Lạp: Klone)克隆 thể sinh vật tiến hành sinh trưởng vô tính bằng tế bào.

Loại từ phỏng âm này tùy theo phương ngôn và khu vực người phiên dịch sinh sống mà xuất hiện các cách viết khác nhau. Ví dụ:

Chocolate: 巧克力, 巧克列, 巧格力, 巧格力, 巧克力, 朱古律,

朱咕 叻, 朱古力, 查古列, 查古律, 诸古力, 勺古力

Piano: 小提琴, 梵哦玲, 梵婀铃, 梵莪璘, 梵峨璘, 梵阿林, 瑰

娥林, 瑰娥琳, 伐乌林, 繁华令, 外奥林

Cũng có từ hài ý âm và hài ý bộ phận, như:

Mada 雷达 (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});

Oelon 奥纶

DDT 滴滴涕

3.1.1.1.2. Một nửa phiên âm + một nửa dịch ý

Cách này chủ yếu sử dụng đối với từ ngoại lai phức hợp, có thể phân thành hai kiểu. Kiểu thứ nhất là nửa trước phiên âm, nửa sau dịch ý; kiểu thứ hai là nửa trước dịch ý, nửa sau phiên âm. Trên hình thức dịch ý thêm một thành phần phiên âm, có tác dụng làm rõ loại sự vật được biểu thị. Ví dụ:

* kiểu nửa trước phiên âm, nửa sau dịch ý (trước âm sau ý): hula - hoop 呼啦圈 1 loại vòng

internet 因特网 hệ thống mạng kết nối truyền tải tin tức mang tính toàn cầu

Dowling 道林纸 giấy dowling, loại giấy in chuyên dụng

Dowling street 唐宁街 biệt thự của các quan viên trong nội các Anh, nằm ở phía Tây thủ đô Luân Đôn.

* kiểu nửa trước dịch ý, nửa sau phiên âm (trước ý sau âm):

Air bus 空中巴士kongzhong bashi máy bay tuyến cố định chặng ngắn.

Mini bus 小型巴士xiaoxing bashi (xe buýt mini) phương tiện chở khách công cộng loại nhỏ chỉ có 12 chỗ ngồi.

Culture shock 文化休克 trạng thái tâm lý choáng ngợp mang tính xã hội do cách ly.

Water baller 水上芭蕾 một môn thể thao mang tính nghệ thuật bơi lội kết hợp vũ đạo dưới nước.

Milk shake 奶昔 niu jia (sữa xếch) loại thức uống sử dụng hỗn hợp sữa và kem lạnh.

3.1.1.1.3. Phiên âm tăng thêm tên loại biệt

Cách này áp dụng cho những từ vay mượn được cấu tạo trên cơ sở từ phiên âm đơn âm tiết, song âm tiết kết hợp với ngữ tố tiếng Hán được sử dụng nhiều nhất. Có hai mô hình: a) ngữ tố phiên âm kết hợp thêm ngữ tố tiếng Hán; và b) ngữ tố tiếng Hán kết hợp thêm ngữ tố phiên âm. Trong đó ngữ tố phiên âm có lúc biểu thị từ đơn tiếng Anh, có lúc là bộ phận ngữ tố. Ngữ tố tiếng Hán có lúc là ngữ tố mang nghĩa chính, có lúc là ngữ tố mang nghĩa bổ sung. Từ vay mượn loại trên thường thêm các yếu tố loại biệt như tiêu, tố, tá vào trước hoặc sau thành phần phiên âm để chỉ rõ loại hình hoặc thuộc tính. Ví dụ:

Card 卡片 ka pian thẻ. Người Trung Quốc thêm chữ “片” vào phía sau để có thể chỉ rõ loại hình, khiến từ dịch gốc tiếng Anh trong tiếng Hán có thể biểu thị rõ loại hình của mình.

Bar 酒吧 jiuba quán rượu. Chữ “ 酒” trước mặt khiến nó phân biệt với “茶吧quán trà”, “网吧quán nét”, “ 情吧quán tình”.

Một phần của tài liệu Từ vay mượn có nguồn gốc Ấn Âu trong tiếng Hán (có so sánh với tiếng việt (Trang 65)