Nghệ thuật ngụn từ

Một phần của tài liệu Tìm hiểu quan hệ nam nữ và tình yêu lứa đôi qua cái nhìn so sánh giữa ca dao Bắc Bộ và ca dao Nam Bộ (Trang 90)

5. Cấu trỳc luận văn

3.1.3. Nghệ thuật ngụn từ

3.1.3.1. Cỏch dựng phương ngữ

“Nếu coi tiếng Việt phổ thụng làm chuẩn thỡ sự thống nhất ngụn ngữ của một vựng rộng lớn được gọi là phương ngữ, của một vựng nhỏ được gọi là thổ ngữ... Dựa vào sự gắn bú lịch sử của con người với cỏc vựng sinh thỏi, địa lớ, vựng văn húa, vựng ngụn ngữ, nước ta cú cỏc vựng phương ngữ lớn là Bắc Bộ, Nam Bộ, Trung Bộ” [69, tr. 314].

Ca dao Bắc Bộ và ca dao Nam Bộ giống nhau là đều cựng sử dụng phương ngữ nhưng khỏc nhau ở chỗ phương ngữ trong ca dao Bắc Bộ mờ nhạt, trong khi đú, phương ngữ trong ca dao Nam Bộ lại mang đậm bản sắc riờng. Bắc Bộ là vựng đất cổ. Hàng ngàn năm qua, con người cư trỳ, tạo lập thành những làng xúm lõu đời cú thể chế, phong tục, tập quỏn, ngụn ngữ bền vững, “cỏi ta”, cỏi “phi ngó” được đặt lờn hàng đầu. Trong khi đú, phương ngữ Nam Bộ là một dạng từ ngữ địa phương của vựng đất mới Nam Bộ. Nú thể hiện cỏch núi, cỏch sử dụng từ ngữ, kiểu phỏt õm riờng của con người Nam Bộ. Khụng chỉ thế, phương ngữ Nam Bộ cũn là nơi chứa đựng cỏc yếu tố văn húa, phong tục tập quỏn, sinh hoạt xó hội của con người và vựng đất Nam Bộ. “Tỡm hiểu phương ngữ Nam Bộ được thể hiện qua ca dao Nam Bộ là một cỏch khẳng định thờm tớnh độc đỏo, sắc sảo, phong phỳ và đa dạng của con người Nam Bộ trong việc sử dụng lời ăn tiếng núi của mỡnh” [15, tr. 60].

Tiếng Việt phổ thụng cú 23 phụ õm đầu và 6 thanh. Ở một số địa phương, một vài phụ õm hoặc thanh õm cú thể đọc nhẹ hoặc mất dấu, thờm dấu. Ca dao Bắc Bộ ghi nhận đặc điểm ngữ õm phương ngữ ở việc phỏt õm khỏ nhiều tiếng đầy đủ 23 phụ õm đầu. Riờng õm s và x, r, tr và ch đọc chưa cú sự phõn biệt nhấn mạnh rừ ràng chớnh xỏc khi phỏt õm như vựng Trung Bộ. Phương ngữ Nam Bộ được nhận ra sắc thỏi đậm đà của giọng điệu, ngữ õm. Tiếng Việt phổ thụng cú 23 phụ õm đầu, phương ngữ Nam Bộ chỉ cú 19, bớt đi 3 õm cong lưỡi: r, s, tr và một phụ õm mụi răng (v). Cỏc õm trong phương ngữ Nam Bộ đều được phỏt õm nhẹ hơn so với tiếng Việt phổ thụng, sự biến đổi nhiều ở thanh hỏi và ngó khụng được phõn biệt trong phương ngữ Nam Bộ.

Về từ ngữ, phương ngữ Bắc Bộ được phõn biệt bằng hệ thống cỏc danh từ gọi tờn cha mẹ (mẹ cũn được gọi bằng từ u, bu, bầm, mợ; bố cũn được gọi bằng cỏc từ thầy, cậu, cha), ở hệ thống cỏc từ chỉ họ hàng: bỏc (chỉ người hơn tuổi bố, mẹ khụng phõn biệt trai, gỏi), chỳ, cụ kộm tuổi bố mẹ khụng phõn

biệt đàng (nội hay ngoại). Trong lời tỏ tỡnh, xuất hiện phổ biến là cỏch gọi “thầy mẹ”, “cha mẹ”:

Quý hồ thầy mẹ thương yờu Đụi ta chụm đỏ chung niờu giữa đường.

… Người về thưa bỏc mẹ thầy Rồi ra mở lịch định ngày kết duyờn.

Dự cho cha đỏnh ngừ đỡnh

Mẹ ngăn ngừ chợ, đụi đứa mỡnh đừng xa. … Anh về thăm quỏn thăm quờ Thăm cha thăm mẹ chớ về thăm “ai”.

Trỏi lại, hệ thống từ ngữ về tiếng đệm, tiếng xưng hụ, cỏch gọi, cỏch núi phong phỳ mang sắc thỏi riờng của người Nam Bộ đó đi vào ca dao. Dõn Nam Bộ thường gọi tờn theo thứ tự thay cho tờn danh từ riờng cụ thể: anh Hai, chị Ba, cụ Tư, bà Sỏu, ụng Mười… đặc biệt khụng cú anh Cả. Trong lời ca dao tỏ tỡnh, trai gỏi Nam Bộ gọi cha mẹ là ba mỏ:

…Gửi thơ thăm hết mọi nhà Trước thăm ba mỏ, sau là thăm em.

Trong ca dao dõn ca Nam Bộ đặc biệt rất hay gặp cỏc từ ngữ địa phương hoặc cỏch phỏt õm địa phương. Một số cỏch phỏt õm địa phương xuất hiện nhiều lần trong ca dao: biểu (bảo), phiếm (phớm), đờn (đàn), hiệp (hợp), phụng (phượng), huỳnh (hoàng), ngói, ngỡi (nghĩa)…

Trời sinh bụng trắng nhụy huỳnh Bà ngoại đẻ mỏ, mỏ đẻ mỡnh dễ thương.

Đờn tranh dõy xế dõy xang

Vốn từ và xu hướng thẩm mỹ truyền thống của nhõn dõn Nam Bộ trong việc đặt tờn cho cỏc đối tượng được thể hiện tập trung nhất qua cỏc từ, nhúm từ chỉ đối tượng liờn quan đến sản vật miệt vườn, sản vật ruộng đồng và đặc biệt là cỏc từ chỉ cỏc đối tượng liờn quan tới sụng nước và cuộc sống của nhõn dõn trờn sụng nước. Theo thống kờ của Bựi Mạnh Nhị, cú 18 từ chỉ cỏc loại ghe, 22 từ chỉ cỏc loại nước… Phương ngữ Nam Bộ cú cỏch gọi tờn sự vật hiện tượng khỏc với tiếng phổ thụng và tiếng Bắc Bộ: trỏi (quả), khổ qua (mướp đắng), sầu đõu (xoan), bụng trang (mẫu đơn), bỡnh bỏt (hồng xiờm), bụng quỳ (hoa sen)…

Ngụn ngữ ca dao Nam Bộ đầy sức sống, tươi rúi, đập mạnh vào cỏc giỏc quan. Chẳng hạn “trống điểm ba nhịp sỏu ỡnh ỡnh”, đờn cũ “đứt dõy cỏi bụt quờn hũ xự xang”… Hàng loạt danh từ, động từ cú tớnh từ mức độ đặc tả kốm theo: “trời sỏng phức”, “ỏo rỏch te”, “khăn ướt mốm”, “thương quăn thương quớt”, “bực đà quỏ bực”, “căm đà quỏ căm”… trong ca dao Nam Bộ khỏ phong phỳ:

Trở mặt em đỏ phừng phừng Anh về trển, em ngú chừng Tỏm ơi

Em vỏi rồi anh cũng vọt miệng vỏi theo.

Chớnh vỡ chưa bị gũ bú nhiều vào những khuụn mẫu của ngụn ngữ truyền thống nờn ca dao Nam Bộ cú khả năng để tạo nờn những từ ngữ rất

sỏng tạo: vợ ruột, chồng ruột, nước mắt riu rớu, nước chảy bon bon, nước chảy re re…

Sắc thỏi phương ngữ Nam Bộ cũn được thể hiện trong cỏch đệm từ. Nếu Bắc Bộ cú từ “nhộ” thỡ Nam Bộ cú từ “nghen”, “bớ”, “cha chả”…

Kinh xỏng mới đào, tàu tõy mới chạy

Thương thỡ thương đại, đừng ngại bớ điệu chung tỡnh Con nhạn bay cao khú bắn, con cỏ ở ao quỳnh khú cõu.

Hệ thống từ lỏy trong ca dao Nam Bộ phong phỳ với ngụn ngữ độc đỏo, lạ tai. Cỏc từ lỏy “rỏng rảnh”, “tựm lum”, “chờm bơm”, “lui cui”, “lỳc cỳc”, “liu riu”, “re re”, “lưng lửng”, “lớu rớu”… trong ca dao Nam Bộ mang vẻ tươi mới lạ lẫm, húm hỉnh, tinh nghịch rất phự hợp với tớnh cỏch người dõn Nam Bộ. Phong cỏch diễn đạt của phương ngữ trong ca dao Nam Bộ vừa khỏe khoắn, hồn nhiờn, vừa phúng khoỏng mà khụng vũng vo, búng bẩy như ca dao Bắc Bộ. Trong ca dao Nam Bộ, người ta thớch nhấn mạnh cỏc thỏi cực tỡnh cảm, cỏc tỡnh huống trỏi ngược nhau như vui – buồn, sống – chết. Ngụn ngữ mạnh bạo, dứt khoỏt pha chỳt hài hước, bụng đựa.

Phương ngữ Nam Bộ tuy ra đời muộn hơn so với phương ngữ Bắc Bộ, nhưng khụng vỡ thế mà nú nghốo nàn, hời hợt mà trỏi lại, nú rất đa dạng, phong phỳ và sõu lắng. Chứa đựng cỏc yếu tố văn húa, phong tục tập quỏn cựng tớnh cỏch của con người phương Nam, phương ngữ Nam Bộ khụng chỉ đơn thuần là khẩu ngữ của người Nam Bộ mà nú đó bước vào văn học nghệ thuật với một tư thế rất đường hoàng.

3.1.3.2. Cỏch dựng từ gốc Hỏn và điển tớch, điển cố Hỏn

Ca dao Bắc Bộ và ca dao Nam Bộ cựng sử dụng từ gốc Hỏn và điển tớch Hỏn nhưng khỏc nhau ở mức độ. Trong ngụn ngữ tiếng Việt cú khoảng 60 – 70% số từ là từ gốc Hỏn. Bởi hơn một nghỡn năm chịu sự đụ hộ của phong kiến phương Bắc, người Việt ảnh hưởng của nền văn húa Trung Hoa trong đú cú ngụn ngữ Hỏn. Trong quỏ trỡnh giao tiếp, người Việt lựa chọn, sử dụng tiếng Hỏn để tạo nờn sắc thỏi biểu cảm, trang trọng, lối núi hàm sỳc, cụ đọng.

Cựng sử dụng từ gốc Hỏn và điển cố, điển tớch nhưng ca dao người Việt ở Nam Bộ sử dụng nhiều hơn hẳn ca dao Bắc Bộ. Theo Nguyễn Phương

Chõm [8], trong cuốn Hỏt vớ đồng bằng Hà Bắc cú 691 lời thỡ cú 22 lời cú từ gốc Hỏn, điển tớch Hỏn (chiếm 3,1 %), trong Ca dao dõn ca Nam Bộ, cú 1858

lời đú nhiều nhất là cỏc lời ca dao về tỡnh yờu lứa đụi, ớt nhất là chủ đề về quờ hương đất nước (chỉ cú 3 lời).

Nhỡn chung, ca dao Bắc Bộ sử dụng ớt từ gốc Hỏn, mà chủ yếu là từ thuần Việt. Người lao động khụng cần phải đọc nhiều biết rộng vẫn cú thể

hiểu được nội dung của những lời ca dao tỏ tỡnh như: Con chim chiền chiện Là con chim non

Nú kờu trờn nỳi, trờn non õu sầu

Nú kờu rằng: bốn chỳng tụi phải lũng nhau.

Sử dụng nhiều nhất trong ca dao Bắc Bộ là cỏc điển tớch cổ, quen thuộc như Ngưu Lang, Chức Nữ, vợ chồng Ngõu, ụng Tơ bà Nguyệt…

…ễng Tơ sao khộo đa đoan Một lời lan huệ, đỏ vàng thủy chung.

…Nhớ ai như vợ chồng Ngõu Một năm mới gặp nhau một lần…

Ngoài điển tớch Trung Hoa, ca dao Bắc Bộ ảnh hưởng rừ rệt từ truyện Kiều và cỏc nhõn vật trong tỏc phẩm này của Nguyễn Du. Cỏc đụi bạn tỡnh Bắc Bộ thường vớ mỡnh với Kim Trọng, Thỳy Kiều, họ cũng mượn những hỡnh ảnh trong truyện Kiều để bày tỏ:

Mấy lõu tỡnh mới gặp tỡnh

Khỏc nào Kim Trọng thanh minh gặp Kiều…

Được như lời núi anh thỏa tấm lũng Kim thoa với lại khăn hồng trao tay

Được như lời núi hụm nay Kim thoa với lại tờ mõy trao liền.

Mặc dự chữ Hỏn là khú hiểu với dõn chỳng song con người Nam Bộ với bản tớnh linh hoạt của mỡnh đó sử dụng chữ Hỏn một cỏch độc đỏo, kết hợp với từ thuần Việt, làm hay hơn, trang trọng hơn những lời ca dao tỏ tỡnh:

Con quạ đen lụng đen bằng ụ thước Thấy em lấy chồng vụ phước anh thương.

Về hỡnh thức, từ gốc Hỏn xuất hiện nhiều đó làm cho ca dao Nam Bộ cú vẻ trang trọng. Về nội dung, việc sử dụng từ gốc Hỏn trong ca dao tỡnh yờu lứa đụi Nam Bộ đó làm phong phỳ thờm, làm đẹp thờm, thiờng liờng hơn thứ tỡnh cảm vốn rất được trõn trọng này. Từ gốc Hỏn tỏ ra đắc dụng khi khắc họa

tỡnh cảm phức tạp của tỡnh yờu đụi lứa, từ lời tỏ tỡnh: Mưa sa lỏc đỏc giú tỏp lạnh lựng Thấy em lao khổ anh mủi lũng nhớ thương

Đường đi biết mấy dặm trường Hỏi em đó kết cang thường đõu chưa?

Cho đến lời thề nguyền:

Ngọc trầm thủy thượng anh ơi Bỏch niờn giai ngẫu ở đời với em.

Theo Nguyễn Phương Chõm, thống kờ cỏc từ gốc Hỏn trong Ca dao dõn ca Nam Bộ, những từ thường gặp nhất là cỏc từ thuộc chủ đề tỡnh yờu, gia đỡnh: phụ mẫu, mẫu thõn, quõn tử, gia đàng…, và nhúm tổ hợp từ về đạo nghĩa: đạo nghĩa, đạo vợ chồng, nghĩa phu thờ, đạo cang thường…, cú 38 lời

ca dao chứa những tổ hợp từ này:

Anh gặp em vừa mừng vừa hỏi Phụ mẫu ở nhà cú mạnh giỏi hay khụng?

-Tại gia đàng phụ mẫu em cũng được bỡnh an Em xin hỏi lại phụ mẫu của bạn lang thế nào?

Đạo cang thường khú lắm bạn ơi Đừng như con bướm đậu rồi lại bay.

Một ngày cũng đạo phu thờ Trăm năm ghi tạc, lời thề cựng nhau…

Ngoài xu hướng chung là thể hiện tỡnh cảm một cỏch trang trọng, hàm sỳc, bay bổng, cũng cú khụng ớt những lời ca dao Nam Bộ chứa từ gốc Hỏn khụng theo xu hướng trờn mà mang tớnh chất chõm biếm, núi thẳng với những hỡnh ảnh cụ thể pha chỳt bụng đựa.

Đú vàng đõy cũng kim ngõn Đú đặng mười phần đõy chớn cú dư.

Ca dao Nam Bộ sử dụng từ gốc Hỏn một cỏch linh hoạt. Người Nam Bộ nhiều khi đó sử dụng Hỏn ngữ làm phương ngữ, khụng ớt từ gốc Hỏn đó bị

phương ngữ húa: nhõn thành nhơn, nhất thành nhứt, đường thành đàng…

Phần lớn những từ gốc Hỏn được dựng xen vào giữa những dũng thơ, khụng kể là dũng lục hay dũng bỏt:

Niềm kim thạch nghĩa cự lao Bờn tỡnh bờn hiếu ở sao cho toàn.

Thương thay chớn chữ cự lao Tam niờn nhũ bộ biết bao nhiờu tỡnh.

Khụng ớt lời ca dao Nam Bộ sử dụng cả cõu chữ Hỏn trong một hoặc hai dũng mở đầu. Cõu Hỏn ngữ tạo sự ràng buộc chặt chẽ về nghĩa cũng như về vần đối với cỏc dũng thơ cũn lại trong lời ca dao:

Đại mộc lưu giang bất đắc hồi cố dó Ruộng đất mại rồi chuộc lại cho ai?

Họa hổ họa bỡ nan họa cốt Tri nhõn tri diện bất tri tõm May khụng chỳt nữa em lầm

Khoai lang khụ khú xắt lỏt tưởng nhõn sõm bờn Tàu.

Dũng thơ Việt ngữ dường như là sự diễn giải ý nghĩa của cõu Hỏn ngữ. Trong lời thứ nhất cú nghĩa là cõy lớn đó ở dưới sụng khụng thể quay về chỗ cũ được nữa, cũng như ruộng đó bỏn đi rồi khú mà chuộc lại được. Hai dũng thơ chữ Hỏn thứ hai nghĩa là vẽ hổ vẽ được da mà khú vẽ được xương, nhỡn người nhỡn mặt mà khú biết được lũng. Và như vậy rất dễ nhầm lẫn cũng như khoai lang khụ khú xắt lỏt dễ tưởng nhầm là nhõn sõm. Trong ca dao Nam Bộ, những lời ca dao sử dụng cõu chữ Hỏn theo kiểu lắp ghộp Hỏn – Việt độc đỏo như thế cú đến mấy chục lời. Thực ra, đõy cũng là cỏch chuyển tải ý nghĩa những cõu chữ Hỏn dễ hiểu hơn với đa số dõn chỳng.

Ca dao Nam Bộ cũn cú một số lời sử dụng phần lớn là chữ Hỏn, từ Việt chỉ đúng vai trũ từ nối, đưa đẩy:

Nhứt ngụn trỳng vạn ngụn dụng

Nhứt ngụn bất trỳng thỡ vạn sự bất thành. Anh đừng cú năng thuyết bất năng hành mà hại em.

Lộ bất hành bất đỏo Chung bất khả bất minh Lõu nay tụi chẳng biết mỡnh Ngày nay minh bạch nhõn tỡnh trớ tri.

Lời ca dao thứ nhất ba dũng 26 tiếng, chỉ cú 7 tiếng là từ thuần Việt, lời thứ hai bốn dũng 24 tiếng chỉ cú 8 tiếng là từ thuần Việt. Những lời ca dao như thế này khụng nhiều, ớt phổ biến, bởi chỳng khú hiểu đối với đụng đảo dõn chỳng.

Tuy tần số xuất hiện khụng cao nhưng những điển cố, điển tớch Hỏn đó thờm một lần minh chứng cho nhận định người Nam Bộ ưa thớch sử dụng Hỏn ngữ và cũn lưu giữ được nhiều vốn từ đú trong ca dao. Những nhõn vật trong cỏc vở tuồng trờn sõn khấu Nam Bộ thế kỉ trước như Tiờn Bửu, Đổng Kim Lõn... xuất hiện trong ca dao. Nột khỏc biệt thứ hai là ca dao Nam Bộ lấy những hỡnh tượng nhõn vật từ truyện thơ Nụm như Truyện Kiều, Lục Võn Tiờn, Nhị Độ Mai... Một điểm khỏc biệt nữa là ca dao Nam Bộ sử dụng điển tớch Hỏn nhưng được “Việt húa” như sao Hụm, sao Mai, Dó Tràng, Ngưu Lang – Chức Nữ... Trong ca dao Nam Bộ, phần lớn điển tớch cú nguồn gốc từ lịch sử, văn húa Trung Hoa đều gắn với chủ đề tỡnh yờu – hụn nhõn. Những điển tớch thể hiện nội dung về tỡnh yờu, hụn nhõn như ụng Tơ – bà Nguyệt, ba sinh, ba Khương, kim cải, Chõu Trần... xuất hiện trong ca dao truyền thống được tiếp tục sử dụng.

Trong số những điển tớch Trung Hoa được sử dụng thỡ điển tớch ụng Tơ – bà Nguyệt (tơ hồng, chỉ hồng) xuất hiện với tần số cao tuyệt đối (37 lần). Trong niềm tin của người Trung Hoa xưa khụng cú bà Nguyệt mà chỉ cú Nguyệt lóo. Điển tớch này đó được người Việt bỡnh dõn húa, trở nờn quen thuộc dưới dạng một cặp mà là một cặp õm dương: ụng – bà. Nú thể hiện quan niệm về hụn nhõn – định số, nghĩa là việc kết hụn khụng phải muốn là được, khụng phải từ chối là xong, tất cả đều do một lực lượng huyền bớ sắp đặt. Niềm tin này càng mạnh mẽ hơn đối với người Nam Bộ. Trong ca dao, người Nam Bộ ứng xử với ụng Tơ – bà Nguyệt theo quy luật: khi tỡnh yờu tốt đẹp thỡ cỏc chàng trai và cụ gỏi chấp nhận định số, định số là đỳng đắn. Khi tỡnh yờu tan vỡ hoặc khụng thành từ đầu thỡ người ta oỏn trỏch ụng Tơ – bà Nguyệt, cú nghĩa, định số là một cỏi gỡ đú sai lầm.

Một phần của tài liệu Tìm hiểu quan hệ nam nữ và tình yêu lứa đôi qua cái nhìn so sánh giữa ca dao Bắc Bộ và ca dao Nam Bộ (Trang 90)

Tải bản đầy đủ (PDF)

(128 trang)