Đánh giá điểm tương đồng và khác biệt giữa TNPS trong tiếng Anh và tiếng Việt xét từ phương thức cấu tạo, quan hệ ngữ pháp và từ loại

Một phần của tài liệu Đối chiếu thuật ngữ phụ sản trong tiếng anh và tiếng việt (Trang 85 - 88)

Chương 2: CƠ SỞ LÍ LUẬN

3.2. ĐỐI CHIẾU ĐẶC ĐIỂM CẤU TẠO TNPS TRONG TIẾNG ANH VÀ TIẾNG VIỆT XÉT TỪ PHƯƠNG THỨC CẤU TẠO, QUAN HỆ NGỮ PHÁP VÀ TỪ LOẠI

3.2.3. Đánh giá điểm tương đồng và khác biệt giữa TNPS trong tiếng Anh và tiếng Việt xét từ phương thức cấu tạo, quan hệ ngữ pháp và từ loại

Về mặt phương thức cấu tạo, kết quả khảo sát và phân tích số liệu cho thấy, TNPS tiếng Anh được cấu tạo theo các phương thức cấu tạo từ ngữ chung trong tiếng Anh, đó là: ghép từ, thêm phụ tố, chuyển loại và viết tắt. Từ đó tạo thành các thuật ngữ là từ đơn, từ phái sinh, từ ghép và cụm từ. Thuật ngữ phụ sản tiếng Việt được cấu tạo theo các phương thức cấu tạo từ ngữ chung của tiếng Việt đó là ghép và chuyển loại.

Như vậy, trong cả tiếng Anh và tiếng Việt đều có các TNPS được tạo thành từ các phương thức ghép, chuyển loại và đều có các đơn vị thuật ngữ là

từ đơn, từ ghép, cụm từ. Trong đó, phần lớn là từ ghép chính phụ và cụm từ chính phụ. Kết quả nghiên cứu của chúng tôi trùng với nhận định của Hà Quang Năng khi tác giả viết: “Trong quá trình tạo thuật ngữ, ghép là phương thức quan trọng góp phần tạo ra số lượng lớn các thuật ngữ, đáp ứng nhu cầu phát triển của các ngành khoa học. Trong tiếng Việt, các thuật ngữ khoa học có thể là các từ ghép theo quan hệ đẳng lập, có thể là từ ghép quan hệ chính phụ. Tuy nhiên, có thể dễ dàng nhận thấy rằng số lượng thuật ngữ là từ ghép theo quan hệ chính phụ vẫn chiếm đa số. Điều này hoàn toàn có thể lí giải bởi vì từ những thuật ngữ cơ bản có thể tạo nên rất nhiều các thuật ngữ phái sinh”

[71, tr.149].

Tuy nhiên, điểm khác biệt ở mặt phương thức cấu tạo TNPS đó là trong tiếng Anh có sử dụng phương thức phụ tố và viết tắt, nhưng trong tiếng Việt thì không sử dụng các phương thức này do đặc điểm loại hình ngôn ngữ.

Kết quả khảo sát và phân tích số liệu cho thấy, TNPS tiếng Anh và tiếng Việt được tạo ra bằng nhiều phương thức, tuy nhiên phương thức phái sinh và phương thức viết tắt thì chỉ có ở TNPS tiếng Anh. Phần lớn số lượng thuật ngữ phụ sản tiếng Việt được khảo sát và phân tạo ra bằng phương thức ghép từ. Đây là một phương thức cấu tạo từ phổ biến và có khả năng sinh sản từ lớn nhất trong các ngôn ngữ. Trong đó, chiếm tỉ lệ lớn nhất là các thuật ngữ được tạo ra bằng phương thức ghép chính phụ. Đối với các thuật ngữ được tạo ra bằng phương thức ghép chính phụ với thành tố chính đứng trước và thành tố phụ đứng sau đã tuân thủ theo trật tự từ của tiếng Việt. Tuy nhiên, có một số lượng không đáng kể của thuật ngữ phụ sản tiếng Việt sử dụng yếu tố tiếng Hán – Việt để cấu tạo và trật tự các thành tố tuân thủ theo phương thức ghép của tiếng Hán, đó là: thành tố phụ đứng trước, thành tố chính đứng sau. Mặc dù trong số thuật ngữ phụ sản tiếng Việt được khảo sát, số lượng thuật ngữ

được cấu tạo sử dụng yếu tố Hán – Việt chiếm tỉ lệ cao nhất nhưng trật tự của các thành tố cấu thành phần lớn lại tuân thủ theo trật tự từ trong tiếng Việt.

Về mặt từ loại, theo kết quả khảo sát, TNPS tiếng Anh có thể là danh từ/ cụm danh từ, động từ/ cụm động từ, tính từ/ cụm tính từ. Tương tự như vậy TNPS tiếng Việt cũng có thể là danh từ/ cụm danh từ, động từ/ cụm động từ, tính từ/ cụm tính từ. Trong đó, ở tiếng Anh, thuật ngữ là danh từ/ cụm danh từ có số lượng là 819/1100 thuật ngữ, chiếm 74,45%; thuật ngữ là động từ/ cụm động từ có số lượng là 25/1100 thuật ngữ, chiếm 2,27%; thuật ngữ là tính từ/ cụm tính từ có số lượng là 147/1100 thuật ngữ, chiếm 13,36%. Ở tiếng Việt thuật ngữ là danh từ/ cụm danh từ có số lượng là 805/1100 thuật ngữ, chiếm 73,18%; thuật ngữ là động từ/ cụm động từ có số lượng là 214/1100 thuật ngữ, chiếm 19,45%; thuật ngữ là tính từ/ cụm tính từ có số lượng là 81/1100 thuật ngữ, chiếm 7,36%.

Bảng 3.14. Tổng hợp từ loại TNPS trong tiếng Anh và tiếng Việt

Từ loại Tiếng Anh Tiếng Việt

Số lượng Tỉ lệ % Số lượng Tỉ lệ %

Danh từ/cụm danh từ 819 74,45 805 73,18

Động từ/ cụm động từ 25 2,27 214 19,45

Tính từ/ cụm tính từ 147 13,36 81 7,36

Viết tắt 109 9,9 0 0

Tổng 1100 100,0 1100 100,0

Như vậy, kết quả phân tích số liệu khảo sát cho thấy, cả trong tiếng Anh và tiếng Việt, hệ thống TNPS đều khá phong phú về từ loại và trong đó thuật ngữ phụ sản là danh từ/ cụm danh từ đều chiếm số lượng lớn nhất (hơn 70%).

Điều này hoàn toàn phù hợp bời vì một trong những chức năng quan trọng nhất của danh từ trong mọi ngôn ngữ là chức năng định danh. TNPS là động từ/ cụm động từ hoặc tính từ/ cụm tính từ chiếm số lượng không đáng kể.

Tuy nhiên, trong tiếng Việt, số lượng thuật ngữ là động từ/ cụm động từ lớn hơn số lượng thuật ngữ là tính từ/ cụm tính từ, còn trong tiếng Anh thì ngược lại, số lượng thuật ngữ là tính từ/ cụm tính từ lại lớn hơn số lượng thuật ngữ là động từ/ cụm động từ.

Một phần của tài liệu Đối chiếu thuật ngữ phụ sản trong tiếng anh và tiếng việt (Trang 85 - 88)

Tải bản đầy đủ (PDF)

(236 trang)