CHƯƠNG 1 CƠ SỞ LÝ LUẬN VÀ CƠ SỞ THỰC TIỄN
1.2. Cơ sở thực tiễn
1.2.1. Bối cảnh lịch sử, xã hội và tiền đề văn hoá, báo chí
Từ 1858 đến 1945 là giai đoạn có những sự kiện đánh dấu những bước chuyển mình trong tiến trình lịch sử Việt Nam. Bao trùm là công cuộc khai thác thuộc địa của thực dân Pháp và quá trình đấu tranh chống Pháp trường kỳ của dân tộc ta. Nguyễn Văn Hiệu nhận định: “Cuộc đối đầu lịch sử, trường kỳ với thực dân Pháp – kể cả về chính trị lẫn văn hóa – đều khác về chất so với các giai đoạn, thời kỳ lịch sử trước đó, làm cho xã hội Việt Nam dần dần chuyển biến có tính toàn diện. Cơ cấu kinh tế - chính trị thay đổi dẫn đến sự thay đổi của văn hóa – giáo dục, tư tưởng, tâm lý…”
(Nguyễn Văn Hiệu, 2002, tr.45).
Ngay trong thời gian đầu thực dân Pháp xâm lược Việt Nam, chính quyền thực dân đã tiến hành nhiều chủ trương, chính sách nhằm khai thác thuộc địa và nô dịch văn hóa, dưới danh xưng “mẫu quốc” sang mở mang văn minh cho Việt Nam. Nhưng thực chất nhà cầm quyền Pháp muốn biến nước ta thành thuộc địa. Và họ nhanh chóng nhận ra để thâu tóm một dân tộc cần làm tê liệt tư tưởng truyền thống, lan truyền sâu rộng văn hóa của mình đến mọi tầng lớp trong xã hội ấy. Nước ta có cơ tầng văn hóa bản địa, lại nằm trong khu vực văn hóa Hán, nên nhà cầm quyền thực hiện nhiều chủ trương nhằm tạo làm đứt gãy văn hóa truyền thống của dân tộc ta, tách văn hóa Việt Nam ra khỏi ảnh hưởng văn hóa khu vực, đặc biệt là văn hóa Trung Hoa. Người Pháp cố tạo ra nhiều “khoảng trắng” (từ dùng của Nguyễn Văn Hiệu) giữa văn hóa Việt Nam và Trung Hoa. Phạm Thế Ngũ khẳng định: “Chủ tâm của người Pháp ngay sau khi mới bước chân vào xứ này là cắt đứt những liên lạc văn hóa giữa người Việt với người Tàu, với quá khứ Việt Nam nặng về Hán học” và “trong chủ trương ấy, việc đầu tiên của họ là dựng những cơ sở văn hóa để truyền bá chữ Pháp và chữ Việt la tinh… Năm 1865 chính phủ Sài Gòn lại cho ra tờ công báo Việt Nam đầu tiên viết bằng tiếng Việt quốc ngữ” (Phạm Thế Ngũ, 1998, tr. 71)”.
Đến năm 1930, Đảng Cộng sản Việt Nam được thành lập. Đảng ra đời có tính chất bước ngoặt trong lịch sử dân tộc, đánh dấu sự phát triển của ý thức hệ vô sản “sự ra đời của Đảng Cộng sản Việt Nam đã chấm dứt cuộc khủng hoảng đường lối cứu nước từ cuối thế kỷ trước. Sự ra đời của Đảng chính là sự chuẩn bị nhân tố quan trọng đầu tiên cho những thắng lợi tiếp sau” (Nguyễn Quang Ngọc (cb), 2000, tr.270). Từ đây tư tưởng vô sản bằng cách này hay cách khác đến với mọi tầng lớp nhân dân. Báo chí Việt Nam vì thế cũng dần dần có thêm những sắc thái mới. Tiếp đến, sự thành lập của Mặt trận Nhân dân Đông Dương (Mặt trận Bình Dân) năm 1936 ở nước ta dẫn đến việc tiếp thu những luồng tư tưởng tiến bộ của phương Tây có phần dễ dàng hơn.
Đầu năm 1939, tình hình chính trị thế giới có nhiều thay đổi. Chiến tranh thế giới thứ II nổ ra. Cuộc chiến tranh gây nên tâm thế hoang mang cho toàn nhân loại. Chỉ sau
đó khoảng một năm, Đức tấn công Pháp. Thất bại của Pháp trước Đức đánh dấu từ tháng 6 năm 1940, chính phủ Pétain lên thay thế cho nền Đệ tam Cộng hòa. Ba tháng sau, ngày 22/9/1940, Nhật Bản xâm lược Đông Dương. Như vậy, sân khấu chính trị Đông Dương có những chuyển biến quan trọng, thời cuộc xoay chiều khiến cho tầng lớp trí thức Việt Nam có những nhận định về tương lai của đất nước, từ đó chi phối tư tưởng và hành động của mình, “để đi tới sự thành công trong xây dựng một nền tư tưởng và một nền nghệ thuật Việt Nam xứng đáng” (Phạm Thế Ngũ, 1998, tr. 650).
Chính những trăn trở ấy đã thôi thúc tầng lớp trí thức hành động. Họ tập hợp, thành lập cơ quan ngôn luận để thể hiện lập trường của mình. Mỗi nhóm đều có con đường riêng, kế hoạch hoạt động, tiêu chí, cách thức riêng. Tuy nhiên, tất cả đều chung một mục đích cuối cùng là tìm hướng đi mới cho văn hóa dân tộc. Nhóm Tri Tân cùng tạp chí Tri Tân ra đời trong bối cảnh này.
1.2.1.2. Những tiền đề văn hoá, báo chí
Ngay trong thời kỳ đầu của chế độ thuộc Pháp ở Nam Kỳ, một trong những công cụ được sử dụng sớm nhất là báo chí. Từ đầu những năm 1862, khi hòa ước Nhâm Tuất chưa ra đời, họ đã phát hành tờ công báo bằng tiếng Pháp đầu tiên có tên Bulletin officiel de l’expédition de Cochinchine (Nam Kỳ viễn chinh công báo: BOEC).
Cũng trong năm 1862, người Pháp nhận ra rằng tiếng Pháp là một ngôn ngữ xa lạ đối với dân chúng Việt Nam thời bấy giờ. Vì vậy, để phổ biến và thông tin những quyết định cũng như cải cách của chính quyền mới, chính quyền Pháp ra đời tờ báo thứ hai in bằng chữ Hán, có tên Le Bulletin Des Communes (Xã thôn công báo).
Hai năm sau, ngày 1.1.1864, chính quyền Pháp cho ra đời tờ Courrier de Saigon (Sài Gòn thư tín). Nội dung ngoài phần công vụ, còn có các mục nghị luận, khảo cứu, quảng cáo…).
Sau khi phát hành các tờ báo bằng tiếng Pháp, tiếng Hán, người Pháp cho ra đời tờ báo chữ quốc ngữ đầu tiên có tên là Gia Định báo. Gia Định báo lúc đầu chính
quyền Pháp giao cho Ernest Potteau phụ trách, sau đó mới chuyển giao cho Trương Vĩnh Ký làm Chánh tổng tài, Huỳnh Tịnh Của làm chủ bút. Mục đích của tờ báo nhằm: “Phổ biến trong giới dân bản xứ tất cả các tin tức đáng cho họ lưu ý và cho họ có một kiến thức về những vấn đề mới có liên quan đến văn hóa và những tiến bộ về ngành canh nông”. Ngoài ra, “tờ báo này là một sự hữu ích không thể chối cãi được và nó sẽ góp phần vào việc thay thế chữ của chúng ta và chữ Hán, một thứ chữ mà chỉ có một thiểu số quan lại hiểu biết mà thôi” (Huỳnh Văn Tòng, 2000, tr.68).
Như vậy, báo chí là một sản phẩm của văn hóa phương Tây được người Pháp đưa vào nước ta trước hết với mục đích phục vụ chính trị. Nhưng cũng ngay từ tờ báo đầu tiên được viết bằng chữ quốc ngữ, chúng ta đã nhận thấy được vai trò của báo chí trong việc bảo tồn, phát huy và xây dựng các giá trị văn hóa “nhờ vào cái tâm của những người Việt tuy cộng tác với Pháp nhưng vẫn có tấm lòng hướng về dân tộc mà nó trở thành gần gũi với đời sống tinh thần của người Việt ta” (Lê Nguyễn, 2006, tr.49).
“Năm 1917, với bộ Học chính tổng quy Reglemenation ge’ne’ra de l Instruction Publique en Indochine) do toàn quyền Albert Sarraut ban hành bằng nghị định 21.12.1917 thì Hán học chỉ còn là cái bóng mờ, cả Bắc lẫn Trung kỳ (Nguyễn Văn Hiệu, 2002, tr.46). Albert Sarraut trước khi làm chính trị cũng là một nhà báo. Do đó, việc sử dụng báo chí cho mục tiêu chính trị là điều không xa lạ gì với viên toàn quyền này. Đến nhận chức ở vào Việt Nam thời điểm này, A. Sarraut nhanh chóng nhận thấy sự chống đối của các sĩ phu Việt Nam. Vị toàn quyền nhanh chóng cho ra đời những tờ báo để “tạo ra một thứ huyền thoại độc tôn về nền văn minh Pháp và mặc cảm tự ti nơi những nhà trí thức Việt Nam lúc bấy giờ” (Huỳnh Văn Tòng, 2000, tr.117). Tiêu biểu là tờ Đông Dương tạp chí (1913 – 1918) và Nam Phong tạp chí (1917 - 1934).
Mặc dù hai tạp chí trên ra đời không ngoài mục đích chính trị của A. Sarraut nhưng những học giả Việt Nam làm báo Đông Dương đã có công vào việc “phổ biến những tư tưởng, những học thuyết Tây phương cũng như Đông phương, đưa câu văn quốc
ngữ đạt đến một trình độ mới, tạo đà cho sự phát triển của quốc văn giai đoạn sau”
(Vũ Tuấn Anh, 2012, tr.86)… Còn những người làm báo Nam Phong lại chủ trương giữ gìn “quốc hồn, quốc túy” của dân tộc bằng cách tìm về nguồn di sản văn hóa dân tộc, “chỉ cần đọc tạp chí này cũng có được kiến thức rộng rãi. Và khi đọc tờ Nam Phong, người ta cũng có thể học hỏi được nền văn hoá phương Đông” (Nguyễn Hữu Sơn, 2007, tr.27).
Những tờ báo trên ra đời là chủ ý của chính phủ thuộc địa, coi báo chí như một thứ lợi khí nhằm chinh phục người dân bản xứ, thu hút lực lượng trí thức, nhằm lan truyền và tạo ảnh hưởng sâu rộng của nền văn hoá Pháp đến người dân Việt Nam.
Nhưng sự phát triển của báo lại có phần “xa rời” mục đích của nhà cầm quyền bởi những cây bút chủ chốt có tinh thần tự chủ, ý thức học hỏi có chọn lọc văn minh phương Tây và ý thức tự hào về những giá trị văn hóa truyền thống của dân tộc.
Tính đến năm 1932, người Việt đã tiếp xúc với văn hóa Pháp trong một thời gian dài đã làm phát sinh “mấy hạng người mới”, mà trên con đường canh tân về hướng phương Tây họ là những phần tử tiến bộ, “những phần tử Tây học này sẽ đứng lên làm một cuộc tổng tấn công vào thành trì luân lý, phong tục, văn chương cũ (Phạm Thế Ngũ, 1998, tr.410). Họ “muốn đoạn tuyệt với luân lý để giải phóng cho nghệ thuật. Báo Phong hóa của Tự lực văn đoàn đã mở chiến dịch tấn công và lâu đài văn hóa cũ mà họ kết án là thoái hóa để ca ngợi đời mới, người mới, phong tục mới”
(Thanh Lãng, 1967, tr.8). Đến đây chúng ta đặt ra câu hỏi “Liệu con đường văn hóa Việt sẽ đi hoàn toàn theo văn hóa phương Tây?” Không! Nó chỉ là tư tưởng của một số trí thức Tây học trong khoảng thời gian nhất định khi “một cơn gió mạnh bỗng từ xa thổi đến. Cả nền tảng xưa bị một phen điên đảo, lung lay” (Hoài Thanh và Hoài Chân (2000), tr.10). Bởi vì, chúng ta đâu thể xây lâu đài văn hóa chỉ bằng những viên gạch xây mang về từ nước Pháp, chúng ta đâu thể quay lưng hoàn toàn với những giá trị văn hóa ngàn đời của dân tộc để xây dựng nền văn hóa mới bằng cách phương Tây hóa hoàn toàn.
Khi Nhật xâm lược Việt Nam, chính quyền thực dân phát xít thực hiện những chủ trương vừa muốn chia rẽ Việt Nam với Trung Quốc, “mặt khác lại giao cho báo chí nhiệm vụ tuyên truyền tư tưởng Khổng Mạnh, trở về cội nguồn văn hóa Á Đông nhằm là cho nhân dân lãng quên tình hình chính trị trước mắt” (Nguyễn Văn Hiệu, 2002, tr.105). Những người làm văn hóa lúc này nhận ra thủ đoạn chính trị tinh vi và khôn khéo của thực dân phát xít “lợi dụng địch để đánh địch. Cho nên người mình cũng đã đón nhận cuộc Phục hưng quốc gia Pháp song với một chủ ý khác hẳn. Không những đón nhận mà người ta còn đua theo… Cụ Nguyễn Văn Tố từ lâu ẩn mình trong một chuyên san của hội Trí Tri, nay xách túi sử và cây bút phê bình ra đứng đầu báo Tri Tân” ( Phạm Thế Ngũ, 1998, tr.648 – 649).
Nhận thức được những thay đổi từ bối cảnh chính trị, xã hội, những xu thế phát triển mang tính tất yếu trên con đường hiện đại hóa văn hóa, tạp chí Tri Tân nhận thấy những giá trị của văn hóa truyền thống cần gìn giữ cũng như những giá trị của văn hóa mới cần tiếp thu, xây dựng. Tạp chí Tri Tân có chủ trương như vậy dựa trên những cơ sở: các thành viên cộng tác là những người có vốn văn hoá Pháp sâu rộng, chịu ảnh hưởng của nền văn minh Pháp, cũng có những người xuất thân Hán học, họ am hiểu cả ưu điểm lẫn nhược điểm của hai nền văn hoá đang tác động đến Việt Nam.
Họ biết cách giữ lại cũng như phát huy những yếu tố văn hoá có lợi cho sự phát triển của xã hội Việt Nam cũng như con người Việt Nam thời bấy giờ.