CHƯƠNG 4: ĐỐI CHIẾU CẤU TRÚC ĐỀ – THUYẾT TRONG BẢN TIN TIẾNG
4.3. Bình diện Đề – Thuyết văn bản
Bảng 4.8. Tỉ lệ mô thức phát triển Đề trong tiếng Anh và tiếng Việt
55.451.8
25.527.7
0.7 0
18.420.5
0 10 20 30 40 50 60
Đề cố định Tuyến tính
đơn
Thuyết tách Ngoài mô
thức
Tiếng Việt TiÕng Anh
Về mô thức phát triển Đề bản tin ở hai ngôn ngữ đã bộc lộ một sự giống nhau đáng ngạc nhiên.
Xem xét sự phân bố các mô thức phát triển Đề của thể loại tin ở hai ngôn ngữ, chúng tôi nhận thấy rằng mô thức phát triển Đề cố định và tuyến tính đơn chiếm đa số trong cả hai ngôn ngữ, trong đó Đề cố định nhiều hơn tuyến tính đơn gần gấp đôi. Nói một cách khác, Đề cố định dường như là một đặc trưng được chọn để phát triển thông tin của thể loại tin này.
Tuy vậy, tỉ lệ xuất hiện của mô thức đặc trưng này lại khác nhau ở hai ngôn ngữ.
Bản tin tiếng Việt chọn nhiều chuỗi Đề cố định dài hơn tiếng Anh. Có chuỗi kéo dài đến 8 cú như V11; trong khi đó chuỗi Đề cố định trong tiếng Anh dài nhất là 5 cú như E86.
Các chuỗi cố định của bản tin tiếng Anh thường xuất hiện nhất là chuỗi gồm 2 hoặc 3 cú, thường bị chen vào bởi chuỗi tuyến tính, hoặc Đề ngoạivi.
V11
C9: Ngoài ra, một chương trình xương sống nữa mà VVAF tại Việt Nam triển khai trong suốt 12 năm qua với sự phối hợp với Bộ Y tế / là chương trình hỗ trợ người khuyết tật vận động.//
C10: VVAF / phối hợp với Bệnh viện Nhi Tung ương và Bệnh viện Bạch Mai cung cấp dụng cụ chỉnh hình, nẹp và xe lăn hỗ trợ người khuyết tật vận động, trong đó tập trung vào trẻ em.//
C11: Ông Muller / cũng cho biết chuyến thăm lần này của đoàn diễn ra trong một thời điểm hết sức phù hợp bởi thời gian qua quan hệ Việt Nam-Mỹ đã có nhiều bước tiến triển quan trọng ...//.
C12: “Tuy nhiên, chúng tôi / vẫn không quên những công việc còn chưa được giải quyết trong các vấn đề liên quan đến hậu quả chiến tranh như bom mìn vật nổ hay treỷ em bũ nghi nhieóm ủioõxin //
C13: và chúng tôi / cam kết sẽ tiếp tục những công việc đó”,//
C14: ông Mulller / nhấn mạnh.//
C15: Liên quan đến việc Quốc hội Mỹ vừa quyết định sẽ dành ngân sách cho việc khắc phục hậu quả chất độc da cam tại Việt Nam,/ ông nói: //
C16: “Tôi / nghĩ đó là điều rất tốt"./.
A86:
C1: President Bush / yesterday renewed the nation's commitment to help victims of last year's Gulf Coast hurricanes //
C2: and / thanked U.S. troops fighting abroad.//
C3: In his Saturday radio address,/ Bush said Americans are grateful to those who rallied after hurricanes Katrina and Rita to bring food, water and hope to people who lost everything.//
C4: "We / renew our commitment to help those who are still suffering and to rebuild our nation's Gulf Coast," //
C5: Bush / said.//
Phần lớn Đề cố định tiếng Việt là Đề đồng nhất; có nghĩa là tác giả bài báo sử dụng nhiều phép lặp, thay thế, hoặc đồng nghĩa để tạo sự liên kết. Chẳng hạn trong V4, mối quan hệ giữa C10 và C11 là Đề đồng nhất với phép lặp
C10: Thủ tướng Nguyễn Tấn Dũng cùng ba Thủ tướng Campuchia, Lào, Thái Lan/ đã đạt được sự nhất trí cao về các vấn đề khu vực và quốc tế cùng quan tâm trên tinh thần ủng hộ, giúp đỡ lẫn nhau cùng có lợi, cùng thịnh vượng và phát triển. //
C11: Ba Thủ tướng Việt Nam, Lào và Campuchia/ cũng đã khẳng định quyết tâm cùng nhau xây dựng thành công khu vực tam giác phát triển giữa ba nước.
Dạng thức Đề cố định kiểu này rất quen thuộc với bản tin tiếng Việt và xảy ra nhiều nhất giữa hai cú.
Còn Đề cố định trong tiếng Anh lại có số lượng Đề tương đồng và đồng nhất ngang nhau; hay nói cách khác tác giả các bài báo tiếng Anh ngoài việc sử dụng các phép liên kết như tiếng Việt, họ còn sử dụng nhiều phương thức khác như đối nghĩa, mô phỏng, thượng danh, hạ danh. Chuỗi Đề cố định C16, 17, 18 của A75 ở cả hai dạng: đồng nhất giữa C16 và C17 thông qua phép thế; tương đồng giữa C17 và C18 thông qua thượng danh và hạ danh.
C16A75: he/ said.//
C17A75: Bush / added that if North Korea did so, the United States and other nations involved in the six-party talks would provide it with economic help, security assurances and other benefits.//
C18A75: Bush's visit to Southeast Asia / comes on the heels of elections in which Democrats won majorities in both chambers of Congress, an outcome widely seen as a repudiation of the president's leadership.//
Cách phát triển tuyến tính đơn thường chỉ xảy ra giữa hai cú. Điều này khẳng định đặc trưng của văn bản tin là cung cấp thông tin chứ không phải để lý giải những thông tin mới được đưa ra ở phần Thuyết. Và đặc tính này là giống nhau ở hai ngôn ngữ.
Phát triển Thuyết tách chiếm tỉ lệ rất ít trong tiếng Việt và không xuất hiện trong bản tin tiếng Anh. Kết quả này cũng khẳng định thêm kết luận về cách tổ chức thông tin của văn bản tin có tính liên ngôn ngữ. Mô hình phát triển Thuyết tách thường chỉ xuất hiện trong các thể loại giải thích hay bình luận, nhằm phát triển các thông tin đã được đề cập trong phần Thuyết một cách rõ ràng và chi tiết hơn.
4.3.2. Đề ngoại vi
Tieỏng Vieọt Tieỏng Anh Loại Đề
Số lượng phần trăm Số lượng phần trăm
Hồi Đề 110 43.6 216 38.6
Khứ Đề 0 0 62 11
Tiền cú Đề 14 5.5 42 7.5
Quan hệ Đề 76 30.2 142 25.3
Đề khóa 10 4.1 40 7.2
Đề ngoại ngôn 15 5.9 12 2.1
Đề thời gian & không gian 21 8.3 10 1.8
"có" 6 2.4 0 0
"there" 0 0 20 3.6
"it" 0 0 16 3.9
Toồng soỏ 252 100 560 100
Bảng 4.9. Tỉ lệ các loại Đề ngoại vi ở khối ngữ liệu của hai ngôn ngữ
Quan sát bảng 4.9 ta có thể thấy Hồi Đề và Quan hệ Đề chiếm tỉ lệ khá cao trong cả hai ngôn ngữ (43,6% và 30,2% trong tiếng Việt so với 38,6% và 25,3% trong tiếng Anh). Kết quả này càng khẳng định cách tổ chức tin của người viết tin tường thuật chính trị là theo hai mối quan hệ : (i) vệ tinh liên quan đến hạt nhân thông qua Quan hệ đề hoặc (ii) Vệ tinh liên quan đến vệ tinh thông qua Hồi đề.
Theo White,P.R.R [104] khi bàn về tổ chức văn bản tin, thường không có một mối quan hệ lô gích giữa các vệ tinh ngoài việc tất cả chúng đều ít nhiều liên quan đến cùng một sự kiện. Các nhân vật và sự kiện được tường thuật nằm rải rác gần hoặc cách xa tâm điểm của thông tin. Và sự kiện dường như được quan sát dưới nhiều góc độ của những người liên quan. Và tất cả những người tham gia tạo nên cốt lõi thông tin được người viết
tin đặt nằm rải rác trong bản tin để tạo nên một độ đủ tin cậy cho thông tin. Bằng việc sử dụng Quan hệ Đề, mặc dù làm quá trình đọc của người đọc chậm lại so với các đề nằm trong mô thức phát triển Đề, người viết tin muốn thể hiện cho người đọc rằng thông tin được tường thuật đã được nhìn dưới nhiều bình diện của nhiều nhân vật chứ không đơn giản là sự quan sát của một người.
Tuy nhiên theo thống kê của luận án, White chỉ đúng một phần khi đề cao vai trò của Quan hệ đề. Tỉ lệ Hồi Đề cao hơn Quan hệ đề đã chứng tỏ ngoài việc liên kết với thông tin hạt nhân, các vệ tinh cũng có mối quan hệ mật thiết với nhau, tạo ra độ mạch lạc của văn bản.
Khứ đề không tồn tại trong tiếng Việt nhưng lại có đến 11% xuất hiện trong tiếng Anh. Sự khác biệt này do loại hình ngôn ngữ.
Đề không gian và thời gian trong bản tin tiếng Việt cũng xuất hiện nhiều hơn so với tiếng Anh. Trong 560 Đề ngoại vi ở bản tin tiếng Việt có 19 Đề không gian và thời gian không nằm trong chuỗi phát triển Đề, đạt 8,3%, còn trong tiếng Anh chỉ 10 trên tổng số 560, đạt 1,8%. Con số này hoàn toàn phù hợp với phần phân tích Đề kinh nghiệm của chúng tôi: Đề chu cảnh Không gian và Thời gian chiếm tỉ lệ khá cao trong tiếng Việt : có lẽ người Việt khi viết tin có xu hướng nêu thông tin nền cho sự kiện ngay từ điểm xuất phát của cú.
4.3.3. Đề văn bản
Nhìn chung liên từ trong văn bản tin tiếng Anh có vẻ phong phú và đa dạng hơn văn bản tin tiếng Việt. Trong khối ngữ liệu với 2730 cú trong tiếng Anh và 1372 cú trong tiếng Việt, tần số sử dụng Đề văn bản của hai ngôn ngữ là khác nhau – 425 cú đạt 15,5%
trong tiếng Anh và 141 cú, đạt 10,3% trong tiếng Việt. Kết quả này cho thấy, tiếng Anh có xu hướng liên kết ý bằng các liên từ nhiều hơn tiếng Việt.
Liên từ mở rộng chiếm đa số trong khối ngữ liệu và tỉ lệ cho thấy có một sự giống nhau đáng ngạc nhiên giữa hai ngôn ngữ, mặc dù liên từ trong tiếng Anh vẫn phong phú về chúng loại hơn. Các loại liên từ mở rộng xuất hiện trong tiếng Anh là and, also, in addition, what's more, yet, on the other hand, however, but, by contrast, still, meanwhile, trong khi đó trong tiếng Việt chỉ có bốn loại : và, đồng thời , tuy nhiên, nhưng.
Loại liên từ Tiếng Anh Tiếng Việt
Mở rộng 376 88,5% 122 86,6%
Tăng cường 39 9,2% 19 13,4%
Chi tieát 10 2,3% 0 0
Toồng 425 100% 141 100%
Bảng 4.10: Tỉ lệ sử dụng Đề văn bản ở khối ngữ liệu của hai ngôn ngữ.
Tuy nhiên, việc lựa chọn các tiểu loại Mở rộng này lại khác nhau ở hai ngôn ngữ. Bảng 4.11 cho ta thấy sự khác nhau trong các tiểu loại của liên từ mở rộng (cách phân chia theo Halliday,M.A.K.[49,chương 9].
Tiểu loại Mở rộng Tiếng Anh Tiếng Việt
Boồ sung 178 47,4% 100 80%
Tương phản 194 51,5% 25 20%
Thay đổi 4 1,1% 0 0%
Bảng 4.11 : Các tiểu loại của liên từ mở rộng
Trong khi tiếng Anh sử dụng liên từ Bổ sung và liên từ Tương phản gần như nhau, thì tiếng Việt có xu hướng ưu tiên cho hai liên từ Bổ sung "và" và "đồng thời". Sự khác biệt này có lẽ do nét nghĩa thể hiện bởi các liên từ trong tiếng Anh có nhiều chỗ đan xen và đôi khi khó có thể vẽ lên đường ranh giới giữa chúng bởi cùng một liên từ có thể được dùng để biểu thị các mối quan hệ khác nhau (Thompson,G.[93, 201] ).
Mặc dù bị giới hạn trong phạm vi các Đề liên từ đẳng lập, kết quả phân tích cũng phần nào thể hiện cách tổ chức thông tin của văn bản tin ở hai ngôn ngữ. Đề liên từ mở rộng là loại Đề chiếm tỉ lệ cao ở cả hai ngôn ngữ – thể hiện cách tổ chức thông tin của bản tin là theo dạng cung cấp thông tin là chủ yếu và chứa rất ít yếu tố giải thích hay chi tiết hóa sự kiện. Nhìn tổng quan thì liên từ trong văn bản tin tiếng Anh vẫn phong phú và đa dạng hơn bản tin tiếng Việt với nhiều loại xuất hiện ở vị trí Đề.
Tóm lại, qua phân tích đối chiếu Đề văn bản của bản tin, dường như đặc trưng văn bản có tính phổ niệm cho hai ngôn ngữ. Cả hai đều thể hiện những nét giống nhau trong việc chọn mô thức phát triển Đề, loại Đề ngoại vi và Đề văn bản, mặc dù vẫn có một vài điểm khác nhau nhỏ trong việc chọn lựa Đề tiểu loại Mở rộng do ngữ pháp của hai ngôn ngữ khác biệt.