Cải biến sử dụng cách danh hóa

Một phần của tài liệu (LUẬN văn THẠC sĩ) khảo sát các biến thể đồng nghĩa câu đơn trần thuật tiếng việt và ứng dụng vào giảng dạy cho người nước ngoài (Trang 39)

5. Bố cục của Luận văn

1.3. Các phƣơng pháp biến đổi đồng nghĩa câu đơn trần thuật tiếng Việt

1.3.2.3. Cải biến sử dụng cách danh hóa

Phƣơng pháp cải biến này cũng cho chúng ta những phát ngôn đồng nghĩa về mặt cấu trúc tham tố.

Ví dụ:

Sinh viên cần học phát âm. [agent] [v] [v] [object]

[v] [object] [agent] [v]

Bản chất của cách danh hóa chính là chuyển vị từ thuộc phần thuyết lên phần đề và biến đổi vị từ thành một danh ngữ giữ vị trí chủ đề. Theo cách này, ngƣời học chuyển động từ, tính từ hoặc một cú ở phần thuyết lên phần đề, thêm các từ “sự, việc, cái, cuộc,…” vào trƣớc. Ngoài ra, thực hiện cách danh hóa, ngƣời học cũng cần thực hiện thêm những thao tác thay đổi giới từ hoặc chuyển đổi từ loại cho phù hợp. Khi ngƣời học sử dụng phép cải biến này thì hoạt động đƣợc nói đến trong phát ngơn sẽ là đối tƣợng của sự chú ý. Phép cải biến này cũng là một chìa khóa giúp ngƣời học thu thập cho mình một cách diễn đạt mới.

1.3.2.4. Cải biến thay đổi vị trí cụm [giới từ chỉ phương tiện + danh từ]

Phép cải biến để tạo câu đồng nghĩa có nhiều dạng khác nhau. Nếu ở trên, ngƣời học dựa vào cấu trúc đề - thuyết của câu và biến đổi đề tạo câu đồng nghĩa thì ở phần này, ngƣời học có thể sử dụng một phƣơng pháp khác đó là thay đổi vị trí của các từ trong câu đề tạo câu đồng nghĩa. Phƣơng pháp này đƣợc áp dụng ở một số dạng thức cụ thể sau: áp dụng với các câu có giới từ chỉ phƣơng tiện đi cùng danh từ; các câu có vị từ có nghĩa đối xứng hoặc dùng trong trƣờng hợp tách phó động từ chỉ hƣớng hay mục đích khỏi động từ để biến đổi thành câu đồng nghĩa.

Các danh từ nhƣ: bút, dao, sách, xe,…thƣờng đi sau các giới từ chỉ

phƣơng tiện nhƣ: bằng, với,… Chuyển vị trí cụm giới từ và các danh từ này là

một cách để tạo thành câu đồng nghĩa. Ví dụ:

Nếu thay đổi vị trí của cụm [giới từ chỉ phƣơng tiện + danh từ] lên đầu câu thì ở câu đồng nghĩa đƣợc tạo thành, nội dung nhấn mạnh của phát ngôn sẽ là phƣơng tiện nào đƣợc dùng để thực hiện hành động.

Kun viết bài bằng cái bút này.  Bằng cái bút này, Kun viết bài.

Hai câu này đồng nghĩa về mặt cấu trúc tham tố, giống nhau về mặt logic ngôn từ (việc đảo trạng ngữ lên đầu câu khơng làm logic ngơn từ thay đổi) và có thể coi hai câu này là đồng ý nghĩa.

1.3.2.5. Cải biến sử dụng các vị từ có nghĩa đối xứng

Trong tiếng Việt, những từ nhƣ “giống”, “tƣơng tự”, “tƣơng đƣơng”, “đồng nhất”,… là các vị từ có nghĩa đối xứng. Các vị từ này đƣợc đặt giữa hai danh ngữ X và Y. Gọi các vị từ này là P, tính đối xứng của chúng thể hiện ở chỗ từ câu [XPY] suy ra đƣợc [YPX] ( [X giống Y]  [Y giống X]; [X tƣơng tự Y]  [Y tƣơng tự X]…); và chính sự thay đổi vị trí của hai danh ngữ này là cơ sở để tạo nên hai câu đồng nghĩa.

Ví dụ:

Quyển sách A giống quyển sách B.

 Quyển sách B giống quyển sách A.

Công ty A liên doanh với công ty B.

Những cặp câu đồng nghĩa này là những cặp câu có các danh ngữ đồng sở chỉ, cùng chỉ một sự tình.

1.3.2.6. Cải biến bằng cách tách phó động từ chỉ hướng hay mục đích khỏi động từ khỏi động từ

Các phó động từ chỉ hƣớng/đích nhƣ “ra, vào, lên, xuống,…” thƣờng đứng ngay sau động từ nhƣng có nhiều trƣờng hợp có thể tách chúng khỏi động từ, đặt sau bổ ngữ của động từ mà nghĩa khơng đổi.

Ví dụ:

Anh ấy mang ra sân cái áo để phơi.  Anh ấy mang cái áo ra sân phơi. Bổ ngữ chỉ đích phải đặt sau các từ chỉ đích nên ta khơng nói: Anh ấy mang ra cái áo sân phơi (-). Nhiều trƣờng hợp ta cũng không thể đặt bổ ngữ chỉ đối tƣợng ngay sau phó động từ chỉ hƣớng. Ví dụ: Nó cởi áo ra (+).Khơng nói: Nó cởi ra áo (-). Nhƣng khi đối tƣợng đƣợc nêu ra có ý nghĩa số lƣợng xác định hay gồm một số đối tƣợng đƣợc liệt kê ra thì câu nói lại chấp nhận đƣợc. Ví dụ: Nóng q. Ơng đã cởi hết ra hai cái áo.

Những cặp câu loại này là những câu đồng ý nghĩa.

1.3.2.7. Cải biến bằng cách đảo trật tự các từ ngữ liên kết với nhau qua các liên từ “và”; “hoặc” các liên từ “và”; “hoặc”

Về mặt ngữ pháp, các từ “và”, “hoặc” dùng để nối các thành phần câu có vai trị cú pháp bình đẳng nhau. Ở các câu đơn trần thuật, nếu ngƣời nói khơng chủ ý nhấn mạnh thì việc đảo các thành phần câu liên kết nhau qua các từ này không làm cho ý nghĩa của câu thay đổi.

Tôi sẽ chọn áo màu xanh hoặc áo màu đỏ. Tôi sẽ chọn áo màu đỏ hoặc

áo màu xanh.

Tuy nhiên, ở những trƣờng hợp tồn tại quan hệ nhân quả hoặc quan hệ trƣớc sau giữa các sự kiện thì chúng ta khơng đảo trật tự các từ ngữ đƣợc. Ví dụ: Anh ấy đã sinh ra và lớn lên ở Úc. Khơng thể nói: Anh ấy đã lớn lên và sinh ra ở Úc.

1.3.3. Phƣơng pháp lƣợc

Phƣơng pháp lƣợc là phƣơng pháp “nhằm rút gọn, đƣa một kiến trúc cú pháp về dạng đơn giản hơn” [23, tr. 100].

Phƣơng pháp lƣợc đƣợc dùng với nhiều mục đích: dùng để xác định lõi (nòng cốt, trung tâm) của câu hay của ngữ đoạn, dùng để xác định chức năng của thành tố, cũng có khi ngƣời ta sử dụng phƣơng pháp lƣợc, lƣợc bỏ những thành phần phụ, những ngữ trực thuộc để rút gọn nội dung câu nói. Ở đây, chúng tơi quan tâm đến ứng dụng của phƣơng pháp lƣợc trong việc tạo câu đồng nghĩa. Vì kết quả thu đƣợc là những phát ngôn phải đồng nghĩa nên yêu cầu đặt ra khi ứng dụng phƣơng pháp lƣợc là phải lƣợc bỏ những thành phần không làm ảnh hƣởng đến ý nghĩa của phát ngôn và ngƣời nghe vẫn cơng nhận đó là hai phát ngơn có giá trị tƣơng đƣơng. Trong tiếng Việt, ở từng trƣờng hợp, có một số giới từ có thể lƣợc bỏ mà khơng làm thay đổi ý nghĩa của câu. Ngồi ra, đối với một số cấu trúc cú pháp có thể biến đổi từ dạng đầy đủ sang dạng rút gọn để đơn giản hóa câu nói. Những cặp câu tạo thành có nghĩa logic ngơn từ giống nhau và đồng cấu trúc tham tố.

Về khả năng lƣợc bỏ của các giới từ trong tiếng Việt, chúng tơi trình bày nhƣ sau:

Từ “bằng”: Chúng ta có thể lƣợc bỏ giới từ “bằng” khi danh từ đứng sau chỉ phƣơng tiện di chuyển. Ví dụ: Anh ấy đi bằng xe máy.  Anh ấy đi  xe máy. Nếu danh từ đứng sau chỉ công cụ thì khó lƣợc. Ví dụ: Có thể nói: Ba viết thƣ bằng bút (+), khơng nói: Ba viết thƣ bút (-).

Các từ “vì, bởi, tại, do”: khi dùng với nghĩa “nguyên nhân” thì thƣờng khơng lƣợc bỏ đƣợc. Ví dụ: Khổ vì vợ. (+) , nhƣng khơng nói: Khổ vợ. (-)

Các từ “cho, hộ, giùm, giúp” khơng lƣợc bỏ đƣợc. Ví dụ: Bà ấy mua gạo cho tơi. (+), khơng nói: Bà ấy mua gạo tơi. (-)

Các từ “để, cho, để mà,…” khả năng lƣợc bỏ dựa vào các từ ngữ xung quanh nhƣ động từ, cụm từ nghi vấn trong câu hỏi (làm gì),… Ví dụ: Tơi mua sách để đọc.  Tôi mua sách  đọc. Nhƣng: “Đi cho nhanh.” khác “Đi nhanh.”.

Với từ “của”: Có thể lƣợc bỏ trong trƣờng hợp nhƣ: Đi xe của bạn.  Đi xe  bạn.

Có trƣờng hợp khơng lƣợc bỏ đƣợc: “u cầu của cấp trên” khác “yêu cầu cấp trên”.

Các từ “với, cùng” không thể lƣợc bỏ đƣợc.

Các từ “ở, tại, ở tại” có thể lƣợc trong một số trƣờng hợp. Ví dụ: Nằm ở giƣờng  Nằm giƣờng. Nhƣng “Ăn ở bếp.” khác “Ăn bếp”.

Đối với các cấu trúc ngữ pháp, khi giảng dạy tiếng Việt cho ngƣời nƣớc ngoài, các giáo viên thƣờng cố gắng đƣa ra một cấu trúc ở nhiều dạng thức biểu hiện của nó. Cấu trúc đó vẫn diễn đạt đƣợc đầy đủ ý nghĩa khi ở dạng thức đầy

đủ cũng nhƣ khi ở dạng thức rút gọn, tức là tỉnh lƣợc đi một yếu tố nào đó trong cấu trúc.

Ví dụ:

Khơng có anh ấy, cô ấy đành ăn cơm trƣớc vậy.  Khơng có anh ấy, cơ ấy đành ăn cơm trƣớc.

1.3.4. Phƣơng pháp bổ sung

Bên cạnh phƣơng pháp lƣợc thì chúng ta cũng có phƣơng pháp bổ sung, nghĩa là “thêm thành tố vào kiến trúc cho trƣớc” [23, tr. 105] nhằm tạo câu đồng nghĩa . Phục vụ cho mục đích biến đổi câu thành dạng đồng nghĩa, ngƣời học có thể áp dụng phƣơng pháp này tạo sự linh hoạt trong diễn đạt, đồng thời làm cho nội dung diễn đạt đƣợc đầy đủ hơn hoặc đƣợc nhấn mạnh đúng chỗ.

Một trong những ứng dụng của phƣơng pháp bổ sung khi tạo câu đồng nghĩa là trƣờng hợp các tính từ sau động từ để chỉ cách thức của hành động. Để nhấn mạnh về cách thức ta có thể đặt cụm từ “một cách” phía trƣớc các tính từ ghép, tính từ láy. Các cặp câu đƣợc tạo ra sẽ là các câu đồng nghĩa.

Ví dụ:

Cơ ấy khóa cửa cẩn thận.  Cơ ấy khóa cửa một cách cẩn thận.

Một trƣờng hợp nữa là sử dụng các từ trái nghĩa chỉ phƣơng hƣớng “ra – vào”, “lên – xuống” để tạo câu đồng nghĩa. Ở trƣờng hợp dựa vào hƣớng vận động, khi sự vận động hƣớng đến một đích hay một vị trí nào đó thì đằng sau các từ “ra”, “vào”, “lên”, “xuống” có thể thêm các từ chỉ vị trí nhƣ: “ngồi”, “trong”, “trên”, “dƣới”, để tạo nên câu mới đồng nghĩa.

Ví dụ:

Kaori ra sân trƣờng. Kaori ra ngoài sân trƣờng.

Những cặp câu đồng nghĩa đƣợc tạo thành từ phƣơng thức này là những cặp đồng nghĩa cấu trúc tham tố và cùng chỉ một sự tình.

Ngồi ra, với một số cấu trúc cú pháp khi ở dạng thức đầy đủ hoặc vắng mặt một yếu tố nội dung nghĩa khơng thay đổi thì ngƣời học có thể thêm từ vào dạng thức tỉnh lƣợc để tái lập dạng thức đầy đủ của công thức và tạo câu đồng nghĩa.

Ví dụ:

Khơng có anh ấy, cơ ấy đành ăn cơm trƣớc.

 Khơng có anh ấy, cơ ấy đành ăn cơm trƣớc vậy.

1.3.5. Kết hợp các phƣơng pháp

Muốn biến đổi một câu thành một câu khác đồng nghĩa, ngƣời học có thể áp dụng một phƣơng pháp biến đổi mà cũng có thể kết hợp nhiều phƣơng pháp. Khi tiếp cận với một cấu trúc ngữ pháp, ngƣời học sẽ tìm cho mình một lối diễn đạt khác bằng cách thay thế, bổ sung hoặc tỉnh lƣợc một vài phần trong cấu trúc sao cho phù hợp. Không chỉ vậy, sự sáng tạo của ngƣời học tiếng còn ở chỗ biết kết hợp các phƣơng pháp dựa trên những nguyên tắc ngôn ngữ nhất định để tạo ra những phát ngôn khác nhau cho cùng một nội dung.

Ví dụ: Với cấu trúc khẳng định mang ý nghĩa chỉ toàn bộ, tồn thể thƣờng có thể diễn đạt bằng một công thức chung bắt đầu bằng từ “tất cả + …” và chúng thƣờng nhấn mạnh ý nghĩa khẳng định tuyệt đối. Ở những trƣờng hợp khác nhau, cơng thức này có thể biến đổi bằng cách thay thế bằng một cấu trúc

khác, hoặc thay đổi vị trí của một số phần trong câu để tạo nên một công thức khác tƣơng đƣơng.

[Tất cả (mọi) + danh ngữ + vị từ + …]

[Danh từ + nào / đại từ phiếm chỉ + cũng + vị từ + …]  [Danh từ + nào + mà không/ mà chẳng + vị từ + …]

 [Bất kì / bất cứ + danh từ + nào + mà không/ mà chẳng + vị từ + …]  [Không + danh từ + nào / đại từ phiếm chỉ + (mà) + không + vị từ + …] …

Tất cả mọi ngƣời Hàn Quốc thích kim chi.  Ngƣời Hàn Quốc nào cũng thích kim chi.  Ngƣời Hàn Quốc nào mà chẳng thích kim chi.

 Bất kì / bất cứ ngƣời Hàn Quốc nào mà chẳng thích kim chi.  Khơng ngƣời Hàn Quốc nào mà khơng thích kim chi.

Với cấu trúc so sánh, chúng ta cũng có thể kết hợp nhiều phƣơng pháp để tạo nên nhiều câu đồng nghĩa.

Ví dụ: Yukina giỏi hơn Sachiko.

Nếu sử dụng từ đảo nghĩa chúng ta sẽ có một cách diễn đạt tƣơng đƣơng: Yukina giỏi hơn Sachiko.

 Sachiko kém hơn Yukina.

Nếu sử dụng phƣơng pháp thế bằng dạng phủ định đồng thời đảo cấu trúc đề - thuyết, chúng ta có:

Yukina giỏi hơn Sachiko.  Sachiko kém hơn Yukina.

 Sachiko giỏi không bằng Yukina.

Nếu thay đổi vị trí các từ trong câu lại là một cách diễn đạt khác: Yukina giỏi hơn Sachiko.

 Sachiko kém hơn Yukina.

 Sachiko giỏi không bằng Yukina.  Sachiko không giỏi bằng Yukina.

* Tiểu kết:

Những phƣơng pháp biến đổi đồng nghĩa là những qui tắc rất hữu ích giúp ngƣời học sáng tạo ra những phát ngôn đồng nghĩa. Mặc dù những cặp phát ngơn này ở một số khía cạnh vẫn tồn tại một chút khác biệt, đặc biệt là về mặt tình thái, nhƣng trong thực tế, ngƣời Việt vẫn coi chúng có những giá trị thơng báo tƣơng đƣơng.Và vì vậy, sẽ là rất hữu ích khi những ngƣời nƣớc ngồi có thể học và sử dụng các phƣơng pháp này phục vụ cho từng mục đích giao tiếp của mình. Dựa trên những phƣơng pháp biến đổi câu để tạo câu đồng nghĩa đã trình bày ở trên, trong phần tiếp theo, luận văn tiến hành khảo sát thực tế trên đối tƣợng học viên là ngƣời nƣớc ngoài. Những kết quả thu đƣợc sẽ là cơ sở để đánh giá năng lực sử dụng các phƣơng pháp biến đổi đồng nghĩa của học viên.

CHƢƠNG 2: Kết quả khảo sát năng lực sử dụng các phƣơng pháp biến đổi đồng nghĩa câu đơn trần thuật tiếng Việt của đối tƣợng học viên ngƣời nƣớc ngoài.

2.1. Đối tƣợng và hình thức khảo sát

2.1.1. Đối tƣợng khảo sát

Phục vụ cho mục đích của luận văn, chúng tôi đã tiến hành khảo sát trên các đối tƣợng học viên là ngƣời nƣớc ngồi ở từng trình độ khác nhau trong thời gian 1 năm. Tiêu chí lựa chọn đối tƣợng khảo sát của chúng tôi là những học viên nƣớc ngồi khơng phân biệt quốc tịch và lứa tuổi đã hoàn thành thời lƣợng học tiếng Việt theo qui định cho từng trình độ A, B, C. Thời lƣợng học tiếng Việt chúng tơi căn cứ vào sự phân chia trình độ và yêu cầu thời lƣợng học đƣợc in trong cuốn “Nội dung và phƣơng pháp giảng dạy ngữ pháp tiếng Việt thực hành” do tác giả Nguyễn Chí Hịa chủ biên, xuất bản năm 2009.

* Đối với học viên trình độ A: - Số lƣợng học viên: 11

- Các học viên này tại thời điểm khảo sát đều đang theo học tại khoa Việt Nam học và tiếng Việt – trƣờng Đại học Khoa học xã hội và nhân văn – Đại học Quốc gia Hà Nội.

- Học viên phải đảm bảo hồn thành thời lƣợng học tiếng Việt trình độ A (tƣơng đƣơng với trình độ sơ cấp II – A2) theo qui định là 240 tiết học, 40 tiết ơn tập.

* Đối với học viên trình độ B: - Số lƣợng học viên: 34

Các học viên này tại thời điểm khảo sát đang theo học tại: khoa Việt Nam học và tiếng Việt và khoa Ngôn ngữ học – trƣờng Đại học Khoa học xã hội và nhân văn – Đại học Quốc gia Hà Nội.

- Học viên phải đảm bảo hồn thành thời lƣợng học tiếng Việt trình độ B theo qui định là 240 tiết học, 40 tiết ôn tập (tƣơng đƣơng với trình độ trung cấp B1 và B2).

* Đối với học viên trình độ C: - Số lƣợng học viên: 30

- Các học viên này tại thời điểm khảo sát đang theo học tại: khoa Việt Nam học và tiếng Việt - khoa Ngôn ngữ học – trƣờng Đại học Khoa học xã hội và nhân văn – Đại học Quốc gia Hà Nội và khoa Ngoại ngữ - trƣờng Đại học Phƣơng Đông Hà Nội.

- Học viên phải đảm bảo hoàn thành thời lƣợng học tiếng Việt trình độ C theo qui định là 240 tiết học, 40 tiết ơn tập (tƣơng đƣơng với trình độ cao cấp C1 và C2).

2.1.2. Hình thức khảo sát

Chúng tôi khảo sát các học viên thông qua các bài tập kiểm tra trình độ. Dựa trên khả năng thực tế và phù hợp với trình độ, các nhóm học viên đƣợc yêu cầu làm các dạng bài tập rèn luyện những phƣơng pháp biến đổi câu đơn trần thuật tiếng Việt thành những biến thể đồng nghĩa, đƣợc thiết kế phù hợp với từng trình độ. Các dạng bài tập đƣợc sử dụng để kiểm tra trực tiếp học viên là:

- Đối với học viên trình độ A: dạng bài tập viết lại câu (có sử dụng các

Một phần của tài liệu (LUẬN văn THẠC sĩ) khảo sát các biến thể đồng nghĩa câu đơn trần thuật tiếng việt và ứng dụng vào giảng dạy cho người nước ngoài (Trang 39)

Tải bản đầy đủ (PDF)

(122 trang)