PHƢƠNG THỨC CHUYỂN DỊCH CÂU HỎI CHÍNH DANH CÓ TỪ HỎI ANH VIỆT
3.2.2.9. Dịch tƣơng đƣơng văn hóa
Thủ pháp dịch này đƣợc sử dụng khi chuyển dịch những từ, cụm từ văn hóa. Thủ pháp này địi hỏi ngƣời dịch phải lựa chọn giữa sự chính xác hay sự tự nhiên trong văn bản dịch. Mục đích của việc này là làm cho ngƣời đọc dễ hiểu, dễ tiếp nhận nội dung của bản dịch hơn.
Ví dụ:
When does my daughter leave with her bridegroom? Thế lúc nào rước dâu? [50, tr.58]
3.3. Tiểu kết
Trên đây chúng tơi đã trình bày những phƣơng thức chuyển dịch câu hỏi có từ hỏi chính danh Anh- Việt.
Dƣới ánh sáng của lý thuyết dịch chúng tơi nhận thấy để tìm ra chiến thuật dịch thích hợp nhất, trƣớc hết ngƣời dịch phải phân tích cấu trúc ngữ pháp cũng nhƣ mối quan hệ ngữ nghĩa giữa các thành tố của cấu trúc. Mục đích của việc chuyển dịch là làm sao đảm bảo nghĩa của câu hỏi ở ngơn ngữ nguồn sang ngơn ngữ đích một cách tự nhiên, chính xác nhất.
Khi khơng có sự phi đối xứng giữa hai ngơn ngữ thì chúng ta chỉ cần bám sát vào các đặc điểm chung để tìm cấu trúc tƣơng đƣơng khi chuyển dịch.
Khi có sự phi đối xứng, ta phải xác định đƣợc và tìm cách xử lý. Trong quá trình chuyển dịch, thủ pháp dịch chuyển đổi đƣợc áp dụng nhiều nhất. Chúng ta cần chú ý đến việc chuyển đổi trật tự từ từ tiếng Anh sang tiếng Việt do có sự khác nhau về cấu trúc ngữ pháp giữa hai ngơn ngữ; bên cạnh đó chúng ta có thể áp dụng thủ pháp thêm từ, bớt từ, lặp từ, thay đổi cấu trúc câu….
Đó chƣa hẳn là những quy tắc chung nhất có thể áp dụng cho mọi văn bản dịch nhƣng là những cách xử lý chúng tôi thu đƣợc khi khảo sát một số văn bản dịch.
KẾT LUẬN
1. Hỏi đã đƣợc xác định là một hiện tƣợng ngôn ngữ phổ biến, là thành tố thƣờng xuyên tham gia trong giao tiếp và trong nhận thức của con ngƣời. Câu hỏi đƣợc tiếp cận từ nhiều quan điểm khác nhau và bổ sung nhau của các nhà ngôn ngữ học nƣớc ngoài và Việt nam. Việc nghiên cứu câu hỏi trong tiếng Anh và tiếng Việt tập trung nhiều ở cách tiếp cận ngữ pháp hoặc cú pháp- ngữ nghĩa qua các giáo trình ngữ pháp tiếng Anh và tiếng Việt của các nhà ngữ pháp học Anh, Mỹ và Việt Nam. Những phân tích câu hỏi từ nhiều quan điểm khác nhau ở trong nƣớc và ngoài nƣớc cho thấy rằng câu hỏi là một hiện tƣợng phổ quát và là một trong những vấn đề quan trọng của ngôn ngữ học đại cƣơng.
Nhằm nghiên cứu ứng dụng vào việc giảng dạy ngoại ngữ, luận văn đã tập trung nghiên cứu và phân tích đối chiếu câu hỏi Anh- Việt trên bình diện cấu trúc- ngữ nghĩa. Phân tích đối chiếu câu trên bình diện cấu trúc-ngữ nghĩa tức là phân tích dựa trên sự thể hiện bằng khn hình và cấu trúc cú pháp ý nghĩa biểu hiện của câu. Cấu trúc- ngữ nghĩa là sự thể hiện ý nghĩa biểu hiện qua các khn hình cấu trúc ngữ pháp phổ biến trong hai ngôn ngữ Anh- Việt. Cấu trúc- ngữ nghĩa của câu hỏi đƣợc hiểu là mối quan hệ quyện chặt giữa hình thức và nội dung của câu, giữa cấu trúc và ngữ nghĩa, giữa các lớp nghĩa của câu và mơ hình thể hiện chúng.
2. Xét từ mục đích phát ngơn, câu hỏi đƣợc chia thành hai loại lớn: câu hỏi chính danh và câu hỏi phi chính danh. Câu hỏi chính danh là những câu hỏi đúng nghĩa có mục đích tìm kiếm thơng tin , có giá trị tại lời là hỏi và yêu cầu đƣợc trả lời. Câu hỏi phi chính danh là câu hỏi dùng với các mục đích khác có trong giao tiếp. Câu hỏi chính danh có từ hỏi tiếng Anh có hình thức wh-questions với các
từ nghi vấn nhƣ WHO, WHAT, WHERE, WHOM, WHICH, WHOSE, WHY, WHEN, HOW ở vị trí đầu câu hỏi. Câu hỏi chính danh có từ hỏi tiếng Việt là câu hỏi chứa các đại từ nghi vấn AI, GÌ, NÀO, ĐÂU, BAO GIỜ, THẾ NÀO, SAO….
3. Luận văn đã đề ra một số nguyên tắc để nhận diện các phƣơng thức và phƣơng tiện biểu hiện cấu trúc-ngữ nghĩa câu hỏi có từ hỏi trong tiếng Anh. Trên bình diện cấu trúc- ngữ nghĩa, luận văn chỉ tập trung nghiên cứu các khn hình cấu trúc- ngữ nghĩa đƣợc phân chia dựa theo sự có mặt của các từ hỏi.
Luận văn đã xác định và miêu tả cấu trúc- ngữ nghĩa 11 khuôn hỏi và 20 biến thể câu hỏi có từ hỏi trong tiếng Anh. Trong tất cả các khuôn hỏi, vai trị của trợ động từ và của động từ chính trong tiếng Anh rất quan trọng bởi lẽ các ý nghĩa thời, thể, thái, ngôi, dạng, số đều đƣợc biểu hiện thông qua dạng thức của các thành phần này.
4. Trong cả hai ngôn ngữ Anh và Việt đều có các khn hỏi hỏi về các nội dung: hỏi về ngƣời, hỏi về vật, hỏi về thời gian, hỏi về địa điểm, hỏi về cách thức, hỏi về nguyên nhân. Luận văn đã tập trung phân tích đối chiếu các ngữ liệu trích trong văn bản gốc tiếng Anh với các ngữ liệu đƣợc chuyển dịch theo các khn hỏi, tìm ra những tƣơng đồng và khác biệt làm cơ sở cho việc đƣa ra các phƣơng thức chuyển dịch.
5. Qua phân tích đối chiếu chuyển dịch câu hỏi chính danh có từ hỏi Anh- Việt, luận văn muốn góp phần khẳng định rằng muốn nâng cao chất lƣợng dạy và học các ngơn ngữ khác nhau thì phân tích đối chiếu ngơn ngữ trên bình diện cấu trúc-ngữ nghĩa câu là sự phân tích cần thiết nhằm giúp ngƣời học hiểu đƣợc những tƣơng đồng và khác biệt của cách thể hiện các ý nghĩa hỏi qua các mơ
hình cấu trúc câu trong hai ngôn ngữ nhằm hạn chế tới mức thấp nhất các lỗi diễn đạt do chuyển di tiêu cực của tiếng mẹ đẻ.
6. Những vấn đề liên quan đến luận văn cần đƣợc tiếp tục bàn tiếp:
- Phân tích đối chiếu các dấu hiệu tình thái biểu hiện trong câu hỏi chính danh có từ hỏi Anh- Việt.
- Phân tích đối chiếu chuyển dịch câu hỏi chính danh khơng có từ hỏi Anh- Việt.
- Phân tích đối chiếu chuyển dịch câu hỏi phi chính danh Anh- Việt.