CÁC PHƯƠNG THỨC THỂ HIỆN ĐỊA DANH TIẾNG ĐỨC TRONG TIẾNG VIỆT

Một phần của tài liệu (LUẬN văn THẠC sĩ) các phương thức thể hiện địa danh tiếng đức trong các văn bản tiếng việt (Trang 45 - 47)

TRONG TIẾNG VIỆT

3.1. Tình hình thể hiện tên riêng nước ngồi nói chung và địa danh tiếng

Đức nói riêng trong tiếng Việt

3.1.1. Hiện trạng

Trong phạm vi nhỏ hẹp của luận văn này, chúng tôi xin nêu ngắn gọn thực trạng về tên riêng nước ngồi nói chung và địa danh tiếng Đức nói riêng trên văn bản tiếng Việt. Theo Vũ Quang Hào thì tên riêng nước ngoài trong tiếng Việt “là một hiện tượng tất yếu và bình thường của tiếp xúc ngơn ngữ trong quá trình giao lưu giữa các dân tộc” [9, tr. 98]. Đây không chỉ là hiện tượng

của tiếng Việt mà cịn của tất cả các ngơn ngữ ở các quốc gia khác. Sự thiếu thống nhất trong việc thể hiện tên riêng nước ngồi khơng chỉ là vấn đề riêng của Việt Nam. Vũ Quang Hào cũng đã từng nhận định là “tần số xuất hiện”

của tên riêng nước ngồi trong báo chí tiếng Việt “gia tăng rõ rệt” và kéo theo những thay đổi nhất định, ví dụ như một số tên riêng nước ngoài theo âm

Hán-Việt đã hoàn toàn mất hẳn và thay vào đó là cách chuyển tự theo kiểu Ấn-Âu. Tên riêng nước ngồi xuất hiện trên báo chí của ta cũng phong phú, đa dạng về kiểu loại hơn. Ngoài tên người (nhân danh), tên đất (địa danh)

v.v., độc giả còn thấy sự hiện diện ngày một nhiều tên các tổ chức quốc tế, tên các hãng thơng tấn báo chí, tên cơng ti doanh nghiệp, tập đồn tài chính-kinh tế v.v. Và một điều chúng ta nhận thấy rất rõ là sự thiếu nhất qn, có thể nói là lộn xộn, đơi khi là thiếu chính xác trong việc thể hiện những tên riêng nước ngồi trong tiếng Việt. Có thể nói ngắn gọn là “còn rất nhiều bất cập”. Chúng

ta cũng biết, việc du nhập địa danh nước ngồi nói chung và tiếng Đức nói

riêng vào tiếng Việt chủ yếu thông qua các phiên, biên dịch viên, thông qua các nhà ngôn ngữ học, nhà văn, nhà báo. Việc du nhập địa danh nước ngoài (tiếng Đức) được thực hiện chủ yếu mang tính chủ quan của các cá nhân,

khơng có “quy hoạch” tổng thể, vì thế sự thiếu nhất quán bộc lộ rất rõ. Riêng tên của thủ đơ Berlin đã có tới bốn biến thể khác nhau trong tiếng Việt. Người thì viết thành Bá Linh, người thì cho thêm gạch nối Bá-linh, người lại dùng Béc-lin và hiện nay hiện tượng để nguyên dạng đang chiếm thế thượng phong (Berlin). Đối với từ Berlin thì khơng có vấn đề gì lớn, bởi vì dù địa danh này có tới bốn biến thể trong tiếng Việt thì người đọc vẫn cịn nhận thấy là chúng “từa tựa” nhau. Tuy nhiên, có những biến thể biến đổi mạnh quá làm cho dấu vết nguyên bản của địa danh tiếng Đức khơng cịn nữa, ví dụ như địa danh

München (Thủ phủ của bang Bayern). Có tác giả chuyển địa danh này từ

tiếng Anh ra tiếng Việt và thành phố tuyệt đẹp này có cái tên trong tiếng Việt là Mu-nich, thậm chí có người còn kết hợp giữa tiếng Anh và âm tiếng Đức

viết tên thành phố này thành Muy-nich.

Trong một số tác phẩm và tài liệu, các tác giả làm công việc dịch thuật hoặc soạn thảo tự mâu thuẫn với chính mình, lúc thì giữ nguyên dạng địa

danh đó trong tiếng Đức, lúc thì giữ nguyên dạng từ một thứ tiếng trung gian khác. Ví dụ trong tác phẩm: “Phác thảo chân dung đời sống văn hóa Đức đương đại”, các tác giả đã đưa ra một bức ảnh và ghi chú phía dưới “Hội trường thành phố Bensberg (gần Cologne) theo trường phái kiến trúc dã thú”

[11, phụ lục]. Ở đây, chúng tôi muốn đề cập đến cách đưa hai địa danh

Bensberg và Cologne vào tiếng Việt: Địa danh Bensberg là nguyên gốc tiếng

Đức và Cologne là nguyên dạng từ tiếng Pháp (nguyên gốc tiếng Đức là

Köln). Rõ ràng ở đây các tác giả đã mâu thuẫn về phương pháp “nhập nội” địa

Để có cái nhìn bao qt hơn về hiện trạng thể hiện tên riêng nước ngồi

nói chung và tên riêng (địa danh) tiếng Đức nói riêng trong các văn bản tiếng Việt, chúng tôi đã khảo sát và thống kê tên riêng nước ngoài xuất hiện trên

các ấn phẩm và một số báo điện tử sau đây:

- Báo THỂ THAO, số 38 (3287), thứ tư 09.07.2008, trang 14

- Thời báo Kinh tế Việt Nam, số 169 (2478), thứ ba 15.07.2008, trang 18,

19

- Báo Nhân Dân, số 19345, thứ năm 07.08.2008, trang 1, 8 - Báo Hà nội mới, số 14176, thứ ba 05.08.2008, trang 8

- Sổ tay các nước trên thế giới, Lê Sĩ Tuấn, Nguyễn Thuỵ Bảo Khánh, 2002, Nxb GD (Chỉ thống kê tên các quốc gia)

- Tỷ phú Mỹ bị cáo buộc lừa đảo 8 tỷ USD. www.vnexpress.net.

27.02.2009

- ASEAN tìm cách kéo kinh tế khỏi vịng xốy khủng hoảng.

www.dantri.com.vn. 27.02.2009

- Khủng hoảng tài chính gây bất ổn khắp châu Âu. www.vietnamnet.vn.

27.02.2009

- Phác thảo chân dung đời sống văn hoá Đức đương đại, Phần III: Đời sống văn hoá Đức đương đại, XIII. Hệ thống bảo tàng và danh thắng,

Lương Văn Kế, Trần Đương, Nxb ĐHQG Hà Nội, 2004

- Dích frit và Krim hin – Siegfried und Krimhild, Franz Fühman (Phạm

Khắc Toàn dịch), Nxb Văn học, Hà Nội, 1997

Thơng qua việc thống kê các tên riêng nước ngồi xuất hiện trong những tài liệu trên, ta có thể thấy được bốn phương thức thể hiện tên riêng nước

ngoài trong tiếng Việt như sau:

Một phần của tài liệu (LUẬN văn THẠC sĩ) các phương thức thể hiện địa danh tiếng đức trong các văn bản tiếng việt (Trang 45 - 47)