Bản dự thảo “Quy định cách viết, cách đọc tên riêng nước ngoà

Một phần của tài liệu (LUẬN văn THẠC sĩ) các phương thức thể hiện địa danh tiếng đức trong các văn bản tiếng việt (Trang 54 - 56)

- Cách viết và đọc theo nguyên ngữ

3.2.3. Bản dự thảo “Quy định cách viết, cách đọc tên riêng nước ngoà

trong các văn bản quản lý nhà nước” của Viện Ngôn ngữ học

Sáng ngày 18 tháng 5 năm 2006, Viện Ngơn ngữ học đã có cuộc họp báo và giới thiệu bản “Dự thảo Quy định cách viết, cách đọc tên riêng nước ngoài trong các văn bản quản lý Nhà nước”. GS. TS. Ngưyễn Văn Khang đã có bài viết trên tạp chí Ngơn ngữ và Đời sống, số 6/ 2006/ trang 1 – 6 giới thiệu “Giải pháp lựa chọn trong bản Dự thảo” như sau:

“Tên riêng nước ngoài xuất hiện trong các văn bản quản lý nhà nước

được viết và đọc theo cách viết, cách đọc của chữ quốc ngữ - phiên chuyển ra

tiếng Việt: Viết rời từng âm tiết, có dấu chữ, dấu thanh, có gạch nối giữa các âm tiết, tận dụng khả năng ghi âm của chữ quốc ngữ.

Giải thích bổ sung:

- Chỉ dùng các con chữ ghi ở âm cuối là –p, -t, -c, -ch, -m, -n, -ng, -nh

(mà không sử dụng các con chữ khác như –v, -r, -l….). Ví dụ: Hum-bơn < Humboldt.

- Có sử dụng thêm các con chữ kép như pl, xt, cr, ….Ví dụ: Cô-xta Ri-ca < Costa Rica.

- Đối với tên riêng của các ngơn ngữ có chữ viết khơng phụ thuộc hệ chữ

La Tinh (A-rập, Nhật, Triều Tiên, …) hoặc được tiếp nhận qua ngôn

ngữ trung gian thì dựa vào dạng La Tinh hóa chính thức của ngơn ngữ

đó để xử lý. Ví dụ: Y-a-xơ A-ra-phát < Yasser Arafat; Kim Te Chung <

Kim Dae Jung.

- Đối với tên riêng nước ngoài mới xuất hiện hoặc có cách viết, cách đọc

xa với nguyên dạng thì chú thêm dạng La Tinh hóa và để trong ngoặc

đơn. Ví dụ: Áp-đu-ra-man Oa-hit (Abdurraman Wahid).

- Đối với tên riêng tiếng Nga và các ngơn ngữ có chữ viết thuộc hệ Xlavơ

thì căn cứ vào dạng viết để xử lý. Ví dụ: Pu-tin < ΠΥΤUΗ, Vơn-ga < ΒΟΛΓΑ.

- Giữ nguyên một số tên riêng quen dùng. Ví dụ: Mát-xcơ-va, Anh-xtanh (khơng sửa thành Mơ-xcơ-va, Ai-en-stai-nơ).”

Đây là những hướng dẫn rất cụ thể cho việc xử lý tên riêng nước ngoài khi đưa vào tiếng Việt. Nhìn chung, bản dự thảo này theo khuynh hướng phiên

âm nhưng đã có một số cải biến nhất định như: thêm các con chữ kép, xử lý

tên riêng dựa vào dạng La tinh hoá của các ngơn ngữ có chữ viết khác.

Có thể nói, cho đến thời điểm này đã có rất nhiều qui định khác nhau về

khơng mang tính pháp qui và lại theo những khuynh hướng rất khác nhau nên việc áp dụng chúng khơng mang tính nhất loạt, đồng bộ. Kết quả là đã gây ra hiện tượng thiếu thống nhất trong việc thể hiện tên riêng nước ngoài trong tiếng Việt như đã trình bày ở trên.

Một phần của tài liệu (LUẬN văn THẠC sĩ) các phương thức thể hiện địa danh tiếng đức trong các văn bản tiếng việt (Trang 54 - 56)

Tải bản đầy đủ (PDF)

(97 trang)