Giải pháp cụ thể

Một phần của tài liệu (LUẬN văn THẠC sĩ) các phương thức thể hiện địa danh tiếng đức trong các văn bản tiếng việt (Trang 56 - 57)

- Cách viết và đọc theo nguyên ngữ

3.3.2. Giải pháp cụ thể

Dựa vào đặc điểm cấu tạo và ý nghĩa của địa danh tiếng Đức, dựa vào hệ

bản hướng dẫn cách xử lý tên riêng nước ngoài (đặc biệt là bản Dự thảo quy

định cách viết, cách đọc tên riêng nước ngồi trong các văn bản quản lí nhà

nước của viện Ngôn ngữ học), chúng tôi xin đề xuất một số giải pháp cụ thể

sau đây:

3.3.2.1. Giữ nguyên cách phiên âm Hán Việt

Có người cho rằng: tên nước Đức bằng tiếng Đức là Deutschland13 tốt nhất

nên giữ nguyên khi đưa vào tiếng Việt. Nhưng cái tên nước “Đức” gắn liền

với bao danh nhân văn hoá nổi tiếng như Các Mác, Ănghen, Gớt, … đã vào

tiếng Việt từ bao năm nay, đã ăn sâu vào tiềm thức của người Việt, in sâu dấu

ấn trong tiếng Việt và văn Việt – cho nên chúng tơi khơng muốn bơi ngược

dịng để thay đổi. Bên cạnh đó, hai tên biển của nước Đức là Ostsee (tiếng

Việt: biển Bantíc), Nordsee (tiếng Việt: biển Bắc/Bắc Hải) cũng nên giữ ngun khơng có gì thay đổi.

3.3.2.2. Dịch nghĩa

Các nhà địa danh Đức cho rằng, những bộ phận cấu thành nên địa danh

của nước Đức đều mang nghĩa từ vựng. Nhưng trong q trình phát triển của ngơn ngữ, một số thành tố đã biến đổi hoặc rụng bớt đi và vì vậy, nét nghĩa

cũng khơng cịn tồn tại nữa. Nhưng vẫn có những địa danh mà ý nghĩa từ

vựng còn hiển hiện rõ ràng. Đối với nhóm địa danh này, ta nên dịch nghĩa tên gọi và phụ chú thêm phần nguyên dạng trong dấu ngoặc đơn.

Ví dụ: (Phố) Dưới Bóng Cây Bồ Đề (Unter den Linden), Biển Đen

(Schwarzes Meer), Rừng Ong (Bienenwald), Hồ Chim Ưng (Falkensee)

3.3.2.3. Dịch nghĩa kết hợp phiên chuyển

Một phần của tài liệu (LUẬN văn THẠC sĩ) các phương thức thể hiện địa danh tiếng đức trong các văn bản tiếng việt (Trang 56 - 57)

Tải bản đầy đủ (PDF)

(97 trang)