Theo GS. Nguyễn Văn Khang, cách xử lý Hán Việt được lựa chọn chủ yếu vào đầu thế kỷ 20 trở về trước, bởi “ảnh hưởng của tiếng Hán với xuất hiện của cách đọc Hán Việt đang bao trùm lên tiếng Việt” [13, tr. 41]. Giai đoạn
này, người ta sử dụng cách đọc Hán Việt để chuyển các từ ngữ Ấn Âu cũng
như các tên riêng Ấn Âu sang tiếng Việt thông qua con đường trung gian
tiếng Hán. Nhiều tên riêng, đặc biệt là địa danh Ấn Âu bằng Hán Việt đã trở nên quen thuộc, ăn sâu trong tiềm thức của người Việt như: tên một số quốc gia: Anh, Pháp, Đức, Mỹ, Thuỵ Sĩ, … hay như tên riêng Trung Quốc: Bắc
Kinh, Thượng Hải, Vân Nam, … Tuy nhiên, giai đoạn sau này, khi các văn bản viết bằng tiếng Anh tràn vào tiếng Việt, bức tranh về tên riêng nước ngoài bắt đầu trở nên phức tạp. Đặc biệt là trong giai đoạn hiện nay, quá trình hội nhập quốc tế phát triển mạnh, tên riêng nước ngoài du nhập vào tiếng Việt ngày một nhiều và thông qua nhiều ngôn ngữ khác nhau nên các cách xử lý cũng khá đa dạng. Cách xử lý theo lối đọc Hán Việt khơng cịn chiếm thế
thượng phong nữa. Một số tên riêng nước ngoài được xử lý theo cách thức
này đã dần biến mất trong từ vựng tiếng Việt, như: Hoa Kỳ, Ái Nhĩ Lan, Mạc Tư Khoa, Nữu Ước, …
Thống kê cho thấy: trong tất cả các ấn phẩm và trong cả các trang báo điện tử, người ta vẫn áp dụng cách xử lý này cho tên một số quốc gia như: Mỹ, Nga, Đức, Thuỵ Sĩ, Nhật, Thái Lan, … và tên riêng Trung Quốc như: Thâm Quyến, Quảng Đông, Hoa Nam,… Theo quan niệm của một số nhà nghiên
cứu thì những tên riêng này là những tên riêng “quen dùng”, đã xuất hiện từ
lâu trong tiếng Việt và ăn sâu vào tiềm thức của người dân. Tuy nhiên những tên riêng quen dùng này chiếm tỉ lệ không nhiều và các tên riêng khơng thuộc nhóm này được xử lý theo các cách khác nhau.