R không đứng đầu âm tiết sẽ được nguyên âm hoá thành [] Khi nghe phát âm, hầu như ta không nhận thấy âm này

Một phần của tài liệu (LUẬN văn THẠC sĩ) các phương thức thể hiện địa danh tiếng đức trong các văn bản tiếng việt (Trang 70 - 77)

- Cách viết và đọc theo nguyên ngữ

16 r không đứng đầu âm tiết sẽ được nguyên âm hoá thành [] Khi nghe phát âm, hầu như ta không nhận thấy âm này

-rm [m] m Darmstadt: Đam-stat -rn [n] n Nürnberg: Nuyn-bec -rt [t] Stuttgart: Stut-gat -rth [t] t Barth: Bat

-rz [ts] sơ Schwarzwald: Sva-sơ-van-đơ

-tz [ts] t-sơ Müritz: Muy-rit-sơ

+ Tổ hợp ba phụ âm

Đối với tổ hợp ba phụ âm, ta thêm ơ vào phụ âm thứ 3. Phụ âm thứ 3 thêm ơ cùng phụ âm thứ hai sẽ tạo thành một âm tiết. Việc phiên chuyển phụ âm

thứ 1 và thứ 2 sẽ dựa theo bảng trên.

P1 - P2P3ơ

Ví dụ: Reit im Winkl > Rei-tơ im Vinh-klơ Ernstthal > En-stơ-than

Ngoại lệ: Eutzsch > Oi-tơ-sơ

Như đã trình bày trong chương 2, phần lớn địa danh tiếng Đức được hình

thành từ phương thức ghép từ, gồm từ định danh và từ gốc. Có khá nhiều

nhóm từ gốc tiếng Đức thơng dụng nên chúng tôi đã tập hợp, phiên âm và ghi lại bằng tiếng Việt. Từ định danh và các địa danh được hình thành từ các

phương thức cấu tạo từ khác (từ đơn, cụm từ) thì áp dụng cách phiên chuyển như đã trình bày ở trên.

Bảng 3.10: Tương ứng tiếng Việt của từ gốc trong địa danh tiếng Đức

Từ gốc trong địa danh tiếng Đức

Tương ứng tiếng Việt

Ví dụ

(Tiếng Đức: Phiên chuyển sang T. Việt)

-berg [bεrk] bec Starnberg: Stan-bec

-dorf [drf], -dorp [drp]

đop Rasdorf: Rat-đop

-trup [trʊp] trup Nortrup: No-trup

-trop [trp] trop Castrop: Cat-trop

-heim [ham] hai-mơ Burgheim: Buôc-hai-mơ

-bach [bax] bac Sulzbach: Dun-sơ-bac

-stadt [ʃtat] stat Rudolstadt: Ru-đon-stat

-stedt, -stet [stεt] -städt, , -stätt [stεt] stet Dienstedt: Griesstätt: Đin-stet Grit-stet -hausen [haʊzn] hau-den Hildburghausen: Hin-đơ-buôc-

hau-den

-husen [hu:zn] hu-den Kellinghusen: Ke-linh-hu-den

-beck [bεk] bec Billerbeck: Bi-lơ-bec

-brück, -brügg [brYk] bruych Bersenbrück: Be-den-bruych

-bruck [brʊk] bruc Seebruck: Dê-bruc

-holt [hlt] hon-tơ Bocholt: Boc-hon-tơ

-born [brn] bon Herborn: He-bon

-brun(n) [brʊn] brun Ottobrunn: O-to-brun

-rode [ro:də] rô-đơ Walsrode: Van-sơ-rô-đơ

-rade [ra:də] ra-đơ Neuenrade: Noi-en-ra-đơ

-kirchen [kirỗn] kia-chen Taufkirchen: Tau-fơ-kia-chen

-werder [vεrd] ve-đơ Fürstenwerder: Fuy-sten-ve-đơ

-leben [le:bn] lê-ben Wegeleben: Vê-gơ-lê-ben

-eck, -egg [εk] ec Pưßneck: Puêt-nec

-furt [fʊrt] fuôt Erfurt: E-fuôt

-feld [fεlt] fen-đơ Eiterfeld: Ai-tơ-fen-đơ

-tal/thal [ta:l] than Ahorntal: A-hon-than

3.4. Tiểu kết

Chương 3 đã đưa ra một bức tranh „thiếu nhất qn“ trong việc thể hiện

tên riêng nước ngồi nói chung và địa danh tiếng Đức nói riêng trong tiếng

Việt. Mặc dù có nhiều qui định về cách viết và cách đọc tên riêng nước ngoài trên văn bản tiếng Việt, nhưng việc viết tên riêng nước ngoài trên văn bản tiếng Việt vẫn không thống nhất được vì có nhiều quan điểm trái chiều nhau, và mỗi quan điểm đều có cái lí riêng của mình.

Cũng trong chương 3 của luận văn, chúng tôi đã mạnh dạn đưa ra bốn

nguyên tắc xử lý lớp từ địa danh tiếng Đức trong tiếng Việt. Đó là: giữ

nguyên cách phiên âm Hán - Việt, dịch nghĩa, dịch nghĩa kết hợp phiên chuyển và phiên chuyển. Những địa danh tiếng Đức bao gồm phần danh từ

chung và tên riêng thì phiên chuyển tên riêng, dịch nghĩa phần danh từ chung. Tên nước Đức và những tên biển tiếp giáp với nước Đức do tính lịch sử của

chúng và đặc biệt do sự thông dụng của chúng đối với nhiều thế hệ người Việt thì vẫn giữ nguyên như từ trước đến nay (Đức, biển Bantíc, biển Bắc/Bắc

Hải). Những địa danh còn nguyên nét nghĩa từ vựng thì áp dụng phương thức dịch nghĩa. Những địa danh còn lại (với số lượng tương đối lớn) thì xử lý theo

cách phiên chuyển để đối tượng tiếp nhận dễ đọc, dễ nhớ và dễ tiếp thu.

Trong phần phiên chuyển nhóm địa danh này, chúng tôi cũng đưa ra một số

qui tắc cụ thể như: Bổ sung thêm 2 phụ âm f, j; bổ sung một số tổ hợp phụ âm

KẾT LUẬN

Thơng qua việc tìm hiểu một số vấn đề lý luận có liên quan đến tên riêng nói chung và địa danh tiếng Đức nói riêng, thơng qua việc nghiên cứu đặc điểm địa danh tiếng Đức về mặt cấu tạo và ý nghĩa có thể khẳng định rằng: Địa danh là kho tàng lý thú cung cấp cho chúng ta những thơng tin về văn

hóa, lịch sử, ngôn ngữ, xã hội của con người trải qua thời gian. Do vậy, có lẽ cần có những nghiên cứu sâu hơn nữa về các nhóm từ địa danh để hiểu hơn về các dân tộc và các nền văn hóa trên thế giới.

Hiện nay, trong giai đoạn tồn cầu hố đang diễn ra mạnh mẽ, tên riêng

nước ngồi nói chung và địa danh tiếng Đức nói riêng ngày càng xuất hiện

nhiều trong tiếng Việt dưới các hình thức xử lý khác nhau. Chúng tơi đã tiến hành khảo sát việc thể hiện tên riêng nước ngoài trong tiếng Việt, cụ thể là trên một số báo in, báo điện tử, tác phẩm văn học và sách chuyên ngành. Kết quả cho thấy: hiện trạng thể hiện tên riêng nước ngồi cịn khá phức tạp và thiếu thống nhất. Bên cạnh đó có rất nhiều quan điểm và khuynh hướng khác nhau của các nhà ngôn ngữ học về vấn đề này. Và mỗi một cách xử lý mà mỗi khuynh hướng đưa ra đều có những ưu và nhược điểm nhất định. Vấn đề đặt

ra là cần phải lựa chọn một phương thức tối ưu nhất. Và khi lựa chọn phương thức đó phải lưu ý tới tính chính xác, tính hệ thống và tính đơn giản, dễ dùng trong việc xử lý lớp từ tên riêng. Nếu không, việc đưa ra một giải pháp mới lại làm thay đổi diện mạo về bức tranh tên riêng trong tiếng Việt theo chiều

hướng tiêu cực hơn.

Dựa vào đặc điểm địa danh tiếng Đức và một số qui định hướng dẫn cách viết tên riêng nước ngồi trong tiếng Việt, chúng tơi đề xuất phương án xử lý

- Tên nước Đức, tên biển đã định hình lâu đời trong tiếng Việt thì giữ

ngun khơng thay đổi.

- Nhóm địa danh cịn nguyên nghĩa từ vựng thì tiến hành dịch nghĩa. - Nhóm địa danh gồm có một danh từ chung (thuật ngữ) và một phần tên

riêng thì dịch phần thuật ngữ và phiên chuyển phần tên riêng.

- Các nhóm địa danh khác của tiếng Đức thì ghi lại theo cách phiên âm

bằng hệ thống chính tả tiếng Việt. Chúng tôi đã lập ra bảng phiên âm các phụ âm đầu, nguyên âm hạt nhân và các phụ âm sau của tiếng Đức, ghi lại cách phiên âm bằng các chữ cái tiếng Việt tương ứng. Trong

phần phiên chuyển nhóm địa danh này, chúng tơi cũng đưa ra một số

qui tắc cụ thể như: Bổ sung thêm 2 phụ âm f, j; bổ sung một số tổ hợp phụ âm đầu; có gạch nối giữa các âm tiết và khơng có dấu thanh.

Với phương án này, chúng tơi hi vọng có thể xây dựng một hệ thống địa danh tiếng Đức trong tiếng Việt một cách thống nhất và khoa học hơn.

Sau khi hồn thành luận văn, chúng tơi có thể sẽ tiến hành một số cơng trình nghiên cứu khác tìm hiểu sâu hơn về từng nhóm địa danh cụ thể trong

tiếng Đức để có thể đưa ra những thơng tin cụ thể hơn, chi tiết hơn (Ví dụ:

khảo sát Tên đường phố của thủ đô Berlin và thủ đô Hà Nội - đối chiếu Đức

Việt hoặc Những nét văn hóa trong hệ thống nhân danh tiếng Đức v.v.) Hoặc

cũng có thể biên soạn một cuốn từ điển Đức-Việt về địa danh Đức. Trong

nghiên cứu, giảng dạy và tìm hiểu văn hóa văn minh Đức nói chung và tiếng

Đức nói riêng cần chú ý hơn nữa đến hệ thống địa danh và trao đổi văn hóa

bằng địa danh, thơng qua địa danh. Bởi đằng sau những cái tên là cả một nền văn hoá.

Một phần của tài liệu (LUẬN văn THẠC sĩ) các phương thức thể hiện địa danh tiếng đức trong các văn bản tiếng việt (Trang 70 - 77)

Tải bản đầy đủ (PDF)

(97 trang)