- Cách viết và đọc theo nguyên ngữ
3.1.2. Lý do dẫn đến hiện trạng thiếu thống nhất trong việc thể hiện địa
danh tiếng Đức trong tiếng Việt
Hiện trạng thiếu nhất quán nêu trên có thể xuất phát từ những nguyên nhân sau đây:
- Hiện chưa có một văn bản mang tính pháp qui qui định cách viết tên
riêng nước ngoài trong tiếng Việt đươc áp dụng nhất loạt và đồng bộ
trong tiếng Việt nên mỗi người xử lý đã chọn cho mình một giải pháp mà theo họ là tối ưu nhất.
- Các nhà báo, những người làm công tác dịch thuật nhiều khi khơng có thời gian để tra cứu. Gặp một tên riêng nào đó trong văn bản tiếng Đức, họ dùng Từ điển Đức - Việt và sao chép y nguyên địa danh như cách
thể hiện trong từ điển, không biết là phương án đó có đúng hoặc hợp lí hay khơng. Ngồi ra, chúng ta cũng thấy là mỗi nhà báo, mỗi người dịch, mỗi dịch giả chỉ biết một số ngoại ngữ nhất định, đặc biệt là nhiều người cịn cho rằng tên địa danh thì „có quan trọng gì“ cho nên cứ thế „viết đại“. Cái tâm lý „viết đại“, „dùng đại“ không tra cứu cẩn thận,
không trao đổi bàn bạc với ai đã vơ hình chung làm cho hệ thống địa
danh nước ngoài trong tiếng Việt càng trở nên „lộn xộn“ hơn.
- Một lý do nữa là nhiều tên riêng tiếng Đức vào tiếng Việt từ trước vốn
đã thiếu thống nhất và ngày nay ta vẫn tiếp tục dùng theo thói quen cũ
mà khơng hề thay đổi.
- Ở nước ta, số lượng từ điển và các sách tra cứu về địa danh nước ngồi
cịn hạn chế. Tuy nhiên, liệu chúng ta có thể làm được từ điển về địa
danh nước ngồi của tất cả các ngơn ngữ trên thế giới? Quan trọng hơn là ta đưa ra được phương án xử lý địa danh nước ngoài hợp lý, dễ áp
dụng một cách thống nhất.