Khái niệm của động từ

Một phần của tài liệu (LUẬN án TIẾN sĩ) vấn để biên giới trong quan hệ ấn độ trung quốc giai đoạn 1950 2014 (Trang 32)

Chƣơng 1 CƠ SỞ LÝ LUẬN

2.1 Khái niệm của động từ

Trong từ điển tiếng Việt 2015 của Hoàng Phê, động từ được định nghĩa như sau: ―Từ chuyên biểu thị hành động, trạng thái hay quá trình, thường dùng làm vị ngữ trong câu‖ [5, tr. 465].

Trong quyển sách Giáo trình ngơn ngữ học của Nguyễn Thiện Giáp, động từ được gọi là vị từ, nó được định nghĩa: ―vị từ (verb) là từ loại biểu thị hành động, trạng thái của sự vật, như: đi, nhìn, hát, chạy, ném, ngủ …

Trong các ngơn ngữ biến hình, vị từ có những phụ tố đặc trưng cho chúng và có thể biến đổi theo ngơi, thời, thức, dạng …

Trong các ngơn ngữ khơng biến hình như tiếng Việt và tiếng Hán, vị từ là từ loại có thể tự mình làm thành một đoản ngữ, trong đó, đoản ngữ vị từ là đoản ngữ có thể làm vị ngữ ở trong câu.

Người ta thường chia động từ thành hai loại là: nội vị từ và ngoại vị từ …‖ [12, tr. 262].

Khái niệm động từ tiếng Hán khơng khác gì với tiếng Việt, nên ở đây chúng tôi không bàn nhiều về vấn đề này.

2.2 Dãy từ đồng nghĩa “帮(bang)”, “帮助 (bang trợ)”“帮忙 (bang mang)”

Trong phần so sánh ngữ nghĩa, chúng ta không bàn về ngữ vực (register, khái niệm do Halliday đề xuất), tức là thuộc về phong cách khẩu ngữ hay thuộc về phong cách sách vở, bởi vì nội dung này thuộc về bình diện ngữ dụng, ta sẽ bàn ở phần ngữ dụng, như ví dụ (18) và (19), lẽ ra ―帮助 (bang trợ)”được thay bằng“帮 (bang)”, nhưng vì hai câu đấy là trích từ báo chí, nên ta dùng“帮助”, vốn mang

phong cách văn viết, còn“帮 (bang)” thường dùng trong khẩu ngữ, như ví dụ

(17), tuy câu đấy vẫn trích từ báo chí, nhưng câu "Giúp tao viết luận văn đi, tôi sẽ giới thiệu bạn gái cho mày." là lời nói của người khác.

2.2.1 So sánh ý nghĩa từ vựng của“帮(bang)”, “帮助 (bang trợ)”và “帮忙 (bang mang)

“帮 (bang)”thường đùng để chỉ sự giúp đỡ cụ thể hoặc sự giúp đỡ về vật

chất; “帮助 (bang trợ)”dùng để chỉ sự giúp đỡ không được cụ thể lắm hoặc dùng để chỉ viện trợ về tinh thần hoặc vật chất;“帮忙 (bang mang)”được sử dụng khi những người gặp khó khăn hoặc cần sự giúp đỡ của bạn mà bạn giúp họ làm những thứ cụ thể và giúp họ giải quyết vấn đề. Ví dụ cụ thể như sau:

(1) 于是,他央求他的好朋友光英说―帮我写论文吧,我给你介绍个女朋友‖。

[人民日报海外版2005年02 月17日]

Vì vậy, anh ấy cầu xin bạn thân của mình là Quang Anh nói rằng: "Giúp tao viết luận văn đi, tôi sẽ giới thiệu bạn gái cho mày."[Ngày 17/02/2005 phiên bản People’s Daily ở nước ngồi]

Trong ví dụ trên, ―帮 (bang)‖ dùng để chỉ sự giúp đỡ cụ thể - viết luận văn.

Nó khơng được thay bằng “帮助 (bang trợ)” và “帮忙”.

(2) 学校经常请老工人、老贫农、老革命干部和先进知识青年来校作报告,对

广大师生进行思想和政治路线教育, 帮助他们不断提高阶级斗争和路线

斗争觉悟 。[人民日报1976年02月 27日]

Nhà trường thường mời các công nhân già, nông dân nghèo, cán bộ cách mạng cũ và thanh niên trí thức tiên tiến đến nhà trường báo cáo, giáo dục các giáo viên và học sinh về đường lối tư tưởng và chính trị, và giúp họ tiếp tục cải thiện ý thức đấu tranh giai cấp và đường lối. [Ngày 27/02/1976 People’s Daily]

“帮助 (bang trợ)” trong ví dụ trên dùng để chỉ sự hỗ trợ về tinh thần, tức là cải thiện ý thức đấu tranh giai cấp và đường lối.

(3) 凡有通用文字的少数民族,小学和中学必须用本民族语文教学。对尚无文 字和文字不完备的民族,人民政府应帮助他们创立和充实文字。[人民日 报 1951年 10月 06日]

Đối với các dân tộc thiểu số có chữ viết chung, các trường tiểu học và trung học phải dạy bằng ngôn ngữ của dân tộc họ. Đối với các dân tộc chưa có văn bản viết và có văn viết chưa hồn chỉnh, chính phủ nên giúp họ sáng tạo và làm phong phú thêm chữ viết. [Ngày 06/10/1951 People’s Daily]

―帮助 (bang trợ)‖ trong ví dụ trên dùng để chỉ sự giúp đỡ cụ thể - sáng tạo và làm phong phú thêm chữ viết.

(4) 项目建成投产后,企业在劳动用工、工资分配等各方面依法享有充分

的自主权,生产经营完全自主,有困难和问题,管委会帮忙解决。[人民 日报2001年05 月07日]

Sau khi dự án hoàn thành và đưa vào sản xuất, doanh nghiệp có quyền tự chủ hồn tồn về các bình diện ví dụ như việc sử dụng lao động và phân phối tiền lương, có thể tự quản lý hoàn toàn trong việc sản xuất và vận hành, nếu gặp khó khăn và vấn đề gì, Ủy ban Quản lý sẽ giúp giải quyết. [Ngày 07/05/2001 People’s Daily]

Trong ví dụ này, “帮忙 (bang mang)” dùng để chỉ giải quyết vấn đề khi gặp

khó khăn.

2.2.2 So sánh ý nghĩa ngữ pháp của“帮(bang),“帮助 (bang trợ)“帮 忙 (bang mang)

2.2.2.1 Đặc trưng ngữ pháp của“帮(bang)”, “帮助 (bang trợ)”và“帮忙

(bang mang)”

2.2.2.2 So sánh từ loại

“帮 (bang)”có thể làm động từ, lượng từ và danh từ, khi nó làm lượng từ

khơng bàn về trường hợp khi nó làm lượng từ và danh từ. 2.2.2.3 Chức năng ngữ pháp

Như phần so sánh từ loại đã trình bày, với nét nghĩa giúp đỡ“帮(bang)”,“帮 助 (bang trợ)”và“帮忙 (bang mang)”đều có thể làm động từ, nhưng“帮助

(bang trợ)”ngồi làm động từ ra, cũng có thể làm danh từ nên chúng đều có thể đảm nhiệm chức năng của vị ngữ, như các ví dụ trong dãy từ đồng nghĩa “帮

(bang)”, “帮助 (bang trợ)” và “帮忙”. Riêng “帮助 (bang trợ)”ngồi làm

vị ngữ ra, cũng có thể làm bổ ngữ, ví dụ như:

(5) 我深深体会到,我能够得到这样的成绩,都是由于党和青年团的培养和教

育,和大家的帮助。[人民日报1954年05 月17 日]

Tơi hiểu sâu sắc rằng tơi có thể có được những thành tích như vậy chính là nhờ sự đào tạo và giáo dục của Đảng và Đoàn Thanh niên cũng như sự giúp đỡ của mọi người. [Ngày 17/5/1954, People’s Daily]

Trong ba từ này, vì“帮忙 (bang mang)”là từ ly hợp (về mặt ý nghĩa, khi các

hình vị của từ ly hợp đứng riêng, chúng vẫn có nghĩa, nhưng thường khơng phải là ý nghĩa gốc của từ ly hợp mà có ý nghĩa riêng của các hình vị; về mặt cấu trúc, giữa các hình vị có thể xen vào các thành phần khác [37, tr. 256] ), nên có thể xen vào các thành phần khác giữa hai hình vị“帮 (bang)”và “忙”, cịn đối với“帮

助 (bang trợ)”thì khơng thể chen các thành phần khác được, bởi vì nó khơng phải là từ ly hợp mà là từ ghép dẳng lập. Ta có thể lấy ví dụ cụ thể:

(6) 刚开始,我以为就是两三个月的事儿,就想给朋友帮个忙就算了。没想

到这成了我公司的一项长期业务,而且越做越大。[人民日报海外版 2017

年 08月31日]

Khơng liệu nó đã trở thành một cơng việc lâu dài của cơng ty tơi và nó càng ngày phát triển càng lớn. [Ngày 31/08/2017 phiên bản People’s Daily ở nước ngoài]

2.2.2.4 Khả năng kết hợp

Sau“帮(bang)”,“帮助 (bang trợ)”có thể đi theo danh từ, đại từ + danh

từ hoặc là câu, sau“帮忙 (bang mang)”thì khơng được, nhưng sau nó có thể đi

theo động từ hoặc cụm động từ và sau“帮(bang)”“帮助, (bang trợ)”thì lại khơng

được. Ví dụ như:

(7) 为了使自留山尽快绿化,地区每年拿出财力的10%帮助农民植树造林。[人

民日报1983年 06月 03日] (kết hợp với danh từ)

Để phủ xanh ngọn núi càng sớm càng tốt, hàng năm chính phủ địa phương cung cấp 10% nguồn tài chính để giúp nơng dân trồng cây. [Ngày 17/5/1954, People’s Daily]

(8) 他不但自己学哲学,还鼓励、帮助其他工人学。[人民日报1958 年 08 月

27 日] (kết hợp với đại từ + danh từ)

Anh ta không những tự học triết học mà cịn khuyến khích và giúp đỡ những người lao động khác học triết học. [Ngày 27/08/1958, People’s Daily]

(9) 帮助学生增强群体意识和国家观念,克服以自我为中心的极端民主化倾

向。[人民日报1989 年07月07日] (kết hợp với câu)

Giúp học sinh tăng cường ý thức tập thể và quốc gia, khắc phục xu thế dân chủ hóa cực đoan mà lấy mình làm trung tâm. [Ngày 07/07/1989, People’s Daily]

Trong câu (25), ―农民‖ là danh từ, trong câu (26), ―其他‖ là đại từ và ―工人‖ là danh từ, trong câu (27), ―学生增强群体意识和国家观念,克服以自我为中心

的极端民主化倾向‖ là câu. “帮助 (bang trợ)”trong cả ba câu này đều có thể

thay bằng“帮 (bang)”và ý nghĩa của câu khơng có gì thay đổi, nhưng khơng được thay bằng“帮忙”.

(10) 重庆鸿黎建筑劳务有限公司拖欠我们工资尾款22.3万元,希望政府出面 帮忙解决。[人民日报2016年 05月 10日] (kết hợp với động từ)

Công ty TNHH Dịch vụ Lao động Xây dựng Hồng Lê Trùng Khánh nợ tiền lương của chúng tôi là 223.000 nhân dân tệ, hy vọng chính phủ có thể ra mặt giúp chúng tơi giải quyết. [Ngày 10/05/2016, People’s Daily]

(11) 除非为了帮忙照顾孩子 ,鲜有父母会和孩子一起居住。[人民日报2016

年 04月12日] (kết hợp với cụm động từ)

Trừ những trường hợp giúp con mình chăm sóc con, ít có cha mẹ sống với con mình. [Ngày 12/04/2016, People’s Daily]

Hai câu (28) và (29) chỉ được dùng“帮忙 (bang mang)”mà không được thay

bằng “帮 (bang)”và“帮助”.

Khi làm động từ, “帮 (bang)”và“帮助 (bang trợ)”là ngoại động từ, cho

nên đằng sau“帮 (bang)”và“帮助 (bang trợ)”phải đi kèm theo một bổ ngữ, còn “帮忙 (bang mang)”là nội động từ, không được thêm bổ ngữ trực tiếp sau nó.

(12) 他帮助1200多户农民脱贫致富,自家却欠债2600多元。[人民日报1991

年 08月07日]

Ơng ấy đã giúp hơn 1.200 hộ nơng dân thoát nghèo và làm giàu, nhưng các khoản nợ của mình đã hơn 2.600 nhân dân tệ. [Ngày 07/08/1991, People’s Daily]

Bất cứ ai gặp khó khăn đều đi gặp ơng ấy để nhờ giúp giải quyết. [Ngày 26/04/1994, People’s Daily]

Trong câu (31),“帮忙 (bang mang)”không được thay bằng“帮 (bang)”và

“帮助”.

2.2.2.5 Khả năng kết hợp với trợ từ“着”,“了”,“过”

Sau“帮(bang)”,“帮助 (bang trợ)”có thể đi theo“了”hoặc“过”, và sau “帮 (bang)”cũng có thể đi theo“着”, cịn sau“帮忙 (bang mang)”không được

kết hợp với cả ba từ này, nhưng như trên đã nói“帮忙 (bang mang)”là động từ ly

hợp, nên giữa hai hình vị của“帮忙 (bang mang)”có thể xen vào“着”,“了”,

“过”.

(14) 方华副科长的丈夫在西秀区委工作,一人帮了 3 个贫困生。 [人民日报

2003年08月26 日]

Chồng của phó Trưởng khoa Phương Hoa làm việc tại Ủy ban quận Tây Tú, anh ấy một người đã viện trợ ba học sinh nghèo. [Ngày 26/08/2003, People’s Daily]

(15) 他在你困难的时候帮过你,现在找上门来,我们怎么能不管呢?[人民日

报 1982年 05月 17日]

Anh ấy đã giúp bạn khi bạn gặp khó khăn, bây giờ anh ấy tìm đến đây, chúng tơi làm sao mà có thể bỏ qua được? [Ngày 17/05/1982, People’s Daily]

(16) 要说美军是帮着中国人民解放,那是欺骗人民,连三岁小孩子都不会相

信,试问中华民族解放与美帝国主义者有什么好处?[人民日报1947年]

phóng, đó là lừa dối nhân dân, ngay cả những đứa trẻ ba tuổi cũng khơng thể tin được điều đó, thử hỏi việc giải phóng dân tộc Trung Quốc có lợi ích gì đối với chủ nghĩa đế quốc Mỹ? [Năm 1947, People’s Daily]

(17) 钱从哪来?小额扶贫贷款帮了忙。[人民日报2017年06 月12 日]

Tiền từ đâu ra? Các khoản vay nhỏ giảm nghèo đã giúp nhiều. [Ngày 12/06/2017, People’s Daily]

(18) 抗战时期,老人也在小平同志家帮过忙。[人民日报1997年 02月23 日]

Trong Chiến tranh chống Nhật, người già này cũng đã từng giúp ở nhà của đồng chí Tiểu Bình. [Ngày 23/02/1997, People’s Daily]

Trong câu (32) và (33), “帮 (bang)”có thể thay bằng“帮助”, câu (34) thì

khơng được, cịn câu (35) và (36) chỉ được dùng“帮忙”.

2.2.2.6 Về khả năng đối với phương thức lặp

Cả ba từ“帮(bang)”,“帮助 (bang trợ)”và“帮忙 (bang mang)”đều có thể lặp lại, nhưng hình thức lặp lại của chúng là khác nhau. Hình thức lặp lại của“帮

(bang)”là AA, tức là“帮帮(bang bang)”,hình thức lặp lại của“帮助 (bang trợ)”

là ABAB, tức là“帮助帮助”, cịn hình thức lặp lại của“帮忙 (bang mang)”là “帮帮忙”.

2.2.3 So sánh ý nghĩa ngữ dụng của“帮(bang)”,“帮助 (bang trợ)”và“帮

忙 (bang mang)”

Khi tìm kiếm trong lĩnh vực báo chí trên kho ngữ liệu BCC, tần số của“帮 (bang)”được tính bằng cách tổng tần số đã tìm ra (398,692) trừ đi tần số“帮助”

(311,582) và“帮忙”(6,498), vì“帮 (bang)”là một trong hai hình vị của“帮助 (bang

Bảng 2. 1. Tần số xuất hiện của“(bang)”,“帮助 (bang trợ)”và“帮忙 (bang

mang)”trong lĩnh vực báo chí

帮 帮助 帮忙

Báo chí 80,612 311,582 6,498

Nguồn thông tin lấy từ kho ngữ liệu BCC

“帮 (bang)”và“帮忙 (bang mang)”thường dùng trong phong cách khẩu

ngữ,“帮助 (bang trợ)”có thể dùng trong phong cách khẩu ngữ và phong cách

sách vở. Khi“帮助 (bang trợ)”dùng trong phong cách sách vở, nó thường được dùng trong trường hợp chính thức. Vì đối tượng nghiên cứu của luận văn này thuộc về phong cách sách vở, nên chúng tơi khơng thảo luận về những trường hợp nó được dùng trong phong cách khẩu ngữ.

Số lượng âm tiết cũng có thể ảnh hưởng đến việc sử dụng“帮(bang)”,“帮

助 (bang trợ)”và“帮忙”. Ví dụ như:

(19) 我的任务是在一定距离内跟着他,在必要的时候帮他。[人民日报 1978

年 08月18日]

Nhiệm vụ của tôi là đi theo anh ta trong một khoảng cách nhất định và giúp anh ta khi cần thiết. [Ngày 18/08/1978, People’s Daily]

(20) 在亚非团结与和平共处五项原则的基础上,两国人民将互相帮助。[人民

日报1960年10 月23日]

Trên cơ sở Đoàn kết Á-Phi và Năm ngun tắc chung sống hịa bình, nhân dân của hai nước sẽ giúp đỡ lẫn nhau. [Ngày 23/10/1960, People’s Daily]

(21) 这里,我给你们介绍一个和平而神奇的社会——蚂蚁社会。在那里,每个

生命互相帮忙、和睦共处。[人民日报海外版2015年09月14日]

Ở đây, tôi giới thiệu cho các bạn một xã hội hịa bình và kỳ diệu - xã hội con kiến. Ở đó, mỗi mạng sống giúp đỡ lẫn nhau và sống hòa thuận với nhau. [Ngày 14/09/2015 phiên bản People’s Daily ở nước ngồi]

Trong câu (37) “帮 (bang)”và“他”đều có một âm tiết, nên chúng có thể kết hợp với nhau, chứ không được thay bằng “帮助 (bang trợ)”và“帮忙”.

Trường hợp của câu (38) và (39) cũng vậy, “互相”có hai âm tiết, “帮助 (bang

trợ)”và“帮忙 (bang mang)” cũng có hai âm tiết, nên hai từ này có thể kết hợp với nhau.

2.3 Dãy từ đồng nghĩa giúp và giúp đỡ

Trong quyển từ điển của Hồng phê, khơng ghi từ đồng nghĩa của giúp, chỉ có từ đồng nghĩa của giúp đỡ là trợ giúp, nhưng sở dĩ ta quy giúp và giúp đỡ vào dãy từ đồng nghĩa là vì khi dịch sang tiếng Hán, nghĩa của chúng đều là ―帮 (bang)‖/“帮助 (bang trợ)”và học viên Trung Quốc cũng hay nhầm lẫn cách

dùng của chúng.

Về ngữ dụng, giúp và giúp đỡ không khác mấy, nên ta không so sánh ngữ

dụng của chúng nữa mà chỉ tập trung phân tích ý nghĩa từ vựng và ý nghĩa ngữ pháp của chúng.

2.3.1 So sánh ý nghĩa từ vựng của giúp và giúp đỡ

Theo sự giải nghĩa của từ điển Hồng phê, ta có bảng như sau:

Bảng 2. 2. Nét nghĩa của giúp và giúp đỡ

Giúp

i. làm cho ai việc gì đó, hoặc lấy của mình cái gì đem cho ai đó

vì thấy người ấy đang cần Giúp đỡ

giúp để giảm bớt khó khăn hoặc để thực hiện được một cơng việc nào đó

ii. có tác dụng tích cực, làm cho việc gì đó được thuận lợi hơn

Nguồn thông tin lấy từ [5, tr. 536].

Theo sự giải nghĩa của Hồng Phê, ta có thể hiểu rằng, giúp đỡ thường là

giúp những gì về tinh thần, cịn giúp vừa mang giá trị tinh thần vừa mang giá trị vật chất. Về nét nghĩa của chúng, ta cho các ví dụ dưới đây:

trực thuộc Bộ Ngoại giao, giúp Bộ trưởng Bộ Ngoại giao thực hiện chức năng

quản lý nhà nước về biên giới, lãnh thổ quốc gia. [QUYẾT ĐỊNH Quy định chức năng, nhiệm vụ, quyền hạn và cơ cấu tổ chức của ủy ban biên giới quốc gia trực thuộc bộ ngoại giao, số: 10/2019/QĐ-TTg]

(23) Giúp Chính phủ thống nhất quản lý nhà nước về hỗ trợ doanh nghiệp nhỏ và

vừa. [Hỗ trợ doanh nghiệp nhỏ và vừa, Luật số: 04/2017/QH14]

(24) Đảng và Chính phủ cần phải có kế hoạch thiết thực để bồi dưỡng, cất nhắc và giúp đỡ để ngày thêm nhiều phụ nữ phụ trách mọi công việc kể cả công việc lãnh đạo. [Báo điện tử Đảng cộng sản Việt Nam]

Như ví dụ trên, câu (40) thuộc về nét nghĩa i. của giúp, và câu (41) thuộc về nét nghĩa ii. của giúp.

Trong quyển từ điển từ đồng nghĩa tiếng Việt của Nguyễn Văn Tu, giúp

giúp đỡ được phân biệt như sau: nghĩa của Giúp là làm cho ai việc gì để giảm bớt

khó khăn, bớt sức lao động; nghĩa của giúp đỡ như giúp nhưng nói chung hơn,

rộng hơn. [15, tr. 155].

Tóm lại, giúp đỡ thường nói chung hơn, thiên về giá trị tinh thần hơn, nét

nghĩa của giúp có cả giá trị tinh thần lẫn vật chất.

Nhưng đối với người nước ngoài, chỉ khu biệt ý nghĩa từ vựng của ba từ này cũng khó để họ hiểu rõ được vấn đề. Bây giờ chúng tôi hãy so sánh ứng xử cú pháp (syntactic behavior) của chúng để làm cho chúng dễ hiểu hơn đối với các học viên nước ngoài.

2.3.2 So sánh ý nghĩa ngữ pháp của giúp và giúp đỡ

2.3.2.1 Sự giống nhau

Hai từ giúp và giúp đỡ đều là động từ, nên chúng đều có thể làm vị ngữ, sau chúng đều có thể đi theo danh từ hoặc đại từ. Ví dụ như:

(25) Ngồi ra, việc chủ động định hình bản sắc đối ngoại dựa trên vị thế cường quốc hạng trung sẽ giúp Việt Nam thể hiện sự tự tin chiến lược lớn hơn, tạo ra vị thế quốc gia tốt hơn, dễ dàng được cộng đồng quốc tế thừa nhận hơn,

đồng thời giúp Việt Nam có tư thế đàm phán tốt hơn trước các đối tác. [vietnamnet.vn]

(26) Chỉ có lịng chân thành, sự hiểu biết, trái tim yêu thương và nhân ái cộng với tính gương mẫu mới có thể giúp GV đạt được hiệu quả trong hoạt động GD. [Giaoducthoidai.vn]

(27) Nhưng, Interpol có thể giúp đỡ các tổ chức cảnh sát địa phương trong việc theo dõi tiến trình hoạt động của các kẻ bị truy nã và phát lệnh truy nã cho các quốc gia thành viên. [Báo điện tử Đảng cộng sản Việt Nam]

(28) Bởi vì sau cách mạng vơ sản, nước Anh sẽ bước vào TKQĐ trực tiếp, nên nó có đủ điều kiện để giúp đỡ các nước lạc hậu thực hiện TKQĐ nửa trực

tiếp. [Báo điện tử Đảng cộng sản Việt Nam]

(29) Tập trung tuyên truyền, nhân rộng những tập thể, cá nhân trong xây dựng đời sống văn hoá ở khu dân cư, trong sản xuất kinh doanh, giúp nhau xố đói

giảm nghèo, làm giàu chính đáng, bảo vệ mơi trường, bảo vệ an ninh chính trị, trật tự an tồn xã hội ở khu dân cư. [Báo điện tử Đảng cộng sản Việt Nam] (30) Các dân tộc sống trên đất Việt Nam đều bình đẳng về quyền lợi và nghĩa vụ,

đoàn kết giúp đỡ nhau để kháng chiến và kiến quốc; chống chủ nghĩa dân tộc hẹp hòi, bài trừ mọi hành động gây hằn thù, chia rẽ giữa các dân tộc. [Báo điện tử Đảng cộng sản Việt Nam]

Trong các ví dụ trên, các danh từ đứng sau giúp hoặc giúp đỡ rất dễ được nhận ra, chúng là GV, Việt Nam, các tổ chức cảnh sát địa phương, các nước lạc

Một phần của tài liệu (LUẬN án TIẾN sĩ) vấn để biên giới trong quan hệ ấn độ trung quốc giai đoạn 1950 2014 (Trang 32)

Tải bản đầy đủ (PDF)

(112 trang)