Các lớp từ vựng phổ biến trong các khẩu hiệu chính trị

Một phần của tài liệu 26090 17122020072129LVPhanThiThangLoi (Trang 40 - 46)

7. Bố cục đề tài

2.2.1. Các lớp từ vựng phổ biến trong các khẩu hiệu chính trị

chiếm 79,7% trên tổng số từ ngữ trong 500 khẩu hiệu chính trị được khảo sát

Tiếng Việt và tiếng Hán đều là những ngôn ngữ có lịch sử lâu đời và sự tiếp xúc với nhau. Trong quá trình tiếp xúc đó, tiếng Việt đã tiếp nhận một khối lượng từ ngữ rất lớn của tiếng Hán để làm giàu thêm kho từ ngữ của mình. Về lớp từ ngữ mượn tiếng Hán, Nguyễn Thiện Giáp đã phân loại lớp từ này theo 2 tiểu loại: từ ngữ

mượn tiếng Hán đọc theo âm Hán Việt và từ ngữ mượn Hán không đọc theo âm Hán Việt [26, tr.100].

- Từ ngữ mượn tiếng Hán đọc theo âm Hán Việt: là bộ phận chủ yếu trong các từ mượn của tiếng Việt (bao gồm: những từ ngữ Hán Việt mượn nguyên khối từ tiếng Hán và những từ ngữ Hán Việt được cấu tạo ở Việt Nam) được sử dụng chủ yếu trong ngôn ngữ khẩu hiệu chính trị như “giám sát”, “cách mạng”, “công nghiệp”, “nông nghiệp”, “cơ quan”, “công dân”, “dân chủ”, “dinh dưỡng”, “giải phóng”, “chỉ đạo”, “chính sách”, “động viên”, “lao động”, “năng động”, “xã hội”, “ý thức”, “vô sản”, “vận động”, “vệ sinh”, “văn hóa”, “văn minh”…

- Từ ngữ mượn Hán không đọc theo âm Hán Việt: Theo GS. Nguyễn Thiện Giáp, các từ thuộc nhóm từ này gồm: từ mượn Hán qua khẩu ngữ địa phương và những từ Hán Việt Việt hóa [26, tr.102]. Khảo sát qua các khẩu hiệu chính trị, chúng tôi nhận thấy: không có các từ mượn Hán qua khẩu ngữ địa phương. Tuy nhiên có những từ Hán Việt Việt Hóa. Và chúng tôi xếp chúng chung vào lớp từ thuần Việt bởi chúng đã được Việt hóa cao. Ví dụ như các từ “bảo” được Việt hóa thành từ “báu” (trong “quý báu”); từ “hoàn” được Việt hóa thành từ “vẹn” (toàn vẹn); từ “đại” được Việt hóa thành“đời” (đời đời); từ “vị”được Việt hóa thành

từ“vì”, từ “phụ”được Việt hóa thành từ“vợ”…

Trong 500 khẩu hiệu chính trị, hầu hết từ ngữ là từ ngữ mượn tiếng Hán đọc theo âm Hán Việt, gọi ngắn gọn là từ Hán Việt. Vì sao từ ngữ của khẩu hiệu chính trị lại chủ yếu là từ Hán Việt? Lí giải cho vấn đề này chúng tôi dựa vào các quan điểm của phong cách học để đưa ra một số nguyên nhân sau:

(1) Về sắc thái ý nghĩa: Cùng biểu thị một đối tượng nhưng đại bộ phận từ Hán Việt có sắc thái ý nghĩa trừu tượng, khái quát, còn từ thuần Việt có nghĩa tương

đương thì có sắc thái ý nghĩa cụ thể. Ví dụ như: dùng từ “hạnh phúc” (Hán Việt) thay cho từ có nghĩa tương đương “sung sướng” (từ thuần Việt) trong khẩu hiệu “An toàn giao thông là hạnh phúc của mọi người, mọi nhà!” hoặc các từ “tích cực” (“hăng hái”), “an toàn” (“bình yên”), “bảo vệ”(“gìn giữ”)…

(2) Về sắc thái biểu cảm: Cùng biểu thị một đối tượng nhưng nhiều từ Hán Việt có sắc thái trang trọng, tao nhã hơn từ thuần Việt. Ví dụ: “hi sinh”(từ thuần Việt tương đương:“chết”), Tổ quốc (“đất nước”), vĩ đại (“to lớn”), “phụ nữ”

(“đàn bà”), “nam giới”(“đàn ông”)…

(3) Về màu sắc phong cách: Đặc trưng của ngôn ngữ khẩu hiệu chính trị có tính ngắn gọn nên từ ngữ cần ngắn gọn và hàm súc. Vì vậy đối với những khẩu hiệu chính trị diễn đạt, biểu thị sự vật, nội dung hoặc vấn đề có tính trừu tượng, chúng ta thường thấy khẩu hiệu sử dụng từ ngữ Hán Việt có tính khái quát, trừu tượng cao. Đó có thể là những khái niệm trừu tượng mà không có từ tương đương trong từ thuần Việt như: “độc lập”, “tự do”, “pháp quyền”, “cách mạng”, “văn minh”,

“quang vinh, “hưởng ứng”, “nguyên khí”…

Ngoài ra, cũng cần nhìn nhận thêm một khía cách khác là khẩu hiệu chính trị hiện nay vẫn sử dụng 20% từ thuần Việt để diễn đạt. Đó là các trường hợp khi biểu thị cùng một đối tượng mà trong từ thuần Việt có từ tương đương. Và sự diễn đạt đó vẫn đảm bảo các đặc trưng ngôn ngữ của khẩu hiệu chính trị. Ví dụ: dùng từ “xây

dựng” (từ thuần Việt) mà không dùng từ “kiến thiết” (từ Hán Việt) trong các khẩu

hiệu như: “ Xây dựng gia đình thành nơi an toàn cho mỗi người”, “Xây dựng thành

phố Đà Nẵng giàu đẹp, an bình, văn minh, hiện đại”...hoặc các từ “cha mẹ”(không

dùng “phụ huynh”), “con trai” (“ nam nhi”), “con gái” (“nữ nhi”), “người cao

tuổi” (“phụ lão”)...

b. Xét về phương diện phạm vi sử dụng, chiếm 93% là các từ ngữ thuộc lớp

từ vựng toàn dânvà 7% là thuật ngữ.

TheoNguyễn Thiện Giáp, “Từ vựng toàn dân (common vocabulary) là những từ toàn dân hiểu và sử dụng” [26, tr.126]. Đây là lớp từ vựng cơ bản, lớp từ vựng quan trọng nhất của mỗi ngôn ngữ. Về mặt nội dung, từ vựng toàn dân biểu hiện

những sự vật, hiện tượng, những khái niệm quan trọng và cần thiết nhất trong đời sống. Về nguồn gốc, từ vựng toàn dân có thể đa dạng. Đa số các từ thuộc lớp từ vựng toàn dân là những từ trung hòa về phong cách.

Ngôn ngữ trong khẩu hiệu chính trị là ngôn ngữ cổ động được dùng trong phạm vi giao tiếp chính thức xã hội nên không cho phép sử dụng từ ngữ mang tiếng địa phương hay tiếng lóng. Để thực hiện tốt chức năng thông tin và tác động, khẩu hiệu chính trị cần phải sử dụng các lớp từ ngữ toàn dân để mọi người toàn xã hội có thể hiểu và làm theo. Điều này thể hiện qua kết quả khảo sát 500 khẩu hiệu chính trị của luận văn được thể hiện tại bảng 2.2. cho thấy: 93% là từ ngữ trong khẩu hiệu chính trị là lớp từ vựng toàn dân, không có từ vựng địa phương, từ vựng nghề nghiệp hoặc

tiếng lóng, có 7% là thuật ngữ thuộc các lĩnh vực khoa học tự nhiên và xã hội.

Về từ vựng toàn dân: Trong khẩu hiệu chính trị, từ vựng toàn dân có các nội

dung biểu thị về những sự vật, hiện tượng hay khái niệm quan trọng, cần thiết trong cuộc sống. Ví dụ như về thiên nhiên: rừng, cây xanh, lá, sông, nước, biển, đảo...; về con người: vợ chồng, cha mẹ, ông bà, con cái, tay, chân, lá phổi, trái tim..; về hoạt động, trạng thái, tình cảm của con người như đoàn kết, thi đua, yêu thương, chăm sóc, hỗ trợ, lựa chọn...

Về thuật ngữ khoa học: có 7% thuật ngữ khoa học về tự nhiên và xã hội được

dùng trong khẩu hiệu chính trị. Ví dụ như:

-Về sinh học và y học: giới, giống, giới tính, tế bào, di truyền, lây truyền, truyền nhiễm, xét nghiệm, điều trị, sàng lọc, sơ sinh, thai nhi, ma túy, kháng sinh...

- Về xã hội học: an sinh xã hội, bình đẳng giới, cơ cấu dân số, mức sinh, kế hoạch hóa gia đình, tệ nạn xã hội, bệnh nghề nghiệp...

- Về chính trị học: đảng, xã hội chủ nghĩa, nhà nước pháp quyền, dân chủ, tự

do, cách mạng, lãnh đạo, quản lý, đại biểu, quốc hội, hội đồng nhân dân, nghị quyết, luật, hiến pháp, nhiệm kỳ, khóa...

- Về kinh tế học: môi trường đầu tư, kinh tế biển, kinh tế xanh...

Một điều dễ nhận thấy qua khảo sát các thuật ngữ trong ngôn ngữ khẩu hiệu chính trị là có các thuật ngữ không cách biệt hoàn toàn với từ toàn dân, nhất là các

thuật ngữ thuộc lĩnh vực xã hội học như kế hoạch hóa gia đình, tệ nạn xã hội, dân

số... hoặc một số thuật ngữ trong y học như di truyền, lây truyền, truyền nhiễm, xét nghiệm, điều trị, sàng lọc, sơ sinh, thai nhi, ma túy, kháng sinh... Tuy nhiên vẫn có

những thuật ngữ mang nhiều tính chất chuyên môn mà trong cộng đồng xã hội không phải ai cũng hiểu rõ như môi trường đầu tư, kinh tế biển, kinh tế xanh, nhà nước pháp quyền,bình đẳng giới...

c.Xét về phương diện mức độ sử dụng, chiếm 98,1% là các từ ngữ thuộc lớp

từ vựng tích cực và 1,9% là từ ngữ mới.

Căn cứ vào mức độ sử dụng của các từ trong quá trình giao tiếp, Nguyễn Thiện Giáp chia từ vựng tiếng Việt thành hai lớp: từ vựng tích cực và từ vựng tiêu cực.

Theo đó, từ vựng tích cực là những từ ngữ quen thuộc, được sử dụng thường xuyên trong phạm vi nào đó của việc giao tiếp bằng ngôn ngữ. Vì vậy, nó không mang sắc thái cổ, không mang sắc thái mới [26, tr.148]. Xét trong phạm vi giao tiếp mang tính chính thức xã hội của các hoạt động cổ động, tuyên truyền thông qua khẩu hiệu chính trị, các từ ngữ trong khẩu hiệu chính trị đa số là những từ vựng tích cực toàn dân. Đó là các từ ngữ được sử dụng rộng rãi trong xã hội trên đất nước ta hiện nay, người nghe, người đọc đều có thể hiểu được.

Về từ vựng tiêu cực, qua xem xét, trong ngôn ngữ khẩu hiệu không có các từ ngữ cổ, từ ngữ lịch sử xuất hiện. Tuy nhiên, trong các khẩu hiệu hiện nay, xuất hiện ngày càng nhiều các từ ngữ mới. Đó là các từ ngữ thuộc các ngành khoa học tự nhiện và khoa học xã hội được các chủ thể biên soạn ra khẩu hiệu chính trị sử dụng để thông tin đến cộng đồng xã hội những vấn đề mới. Như đã nêu tại mục 1.2.2 chương 1, ngôn ngữ cổ động trong khẩu hiệu chính trị có mang tính thời sự bởi do các sự kiện, thông tin mà nó thể hiện là những vấn đề thời sự nóng hổi, các vấn đề bức xức mới nhất của xã hội như an toàn giao thông, vệ sinh môi trường, an toàn vệ sinh thực phẩm…nên cần phải dùng từ ngữ mới.

Kết quả khảo sát qua 500 khẩu hiệu chính trị mà chúng tôi thu thập, có thể liệt kê một số từ ngữ mới như sau:

- Cụm từ “Kinh tế xanh” trong “Kinh tế xanh cho sự phát triển bền vững biển đảo Việt Nam”;

- Cụm từ “dịch vụ dự phòng” trong “Tiếp cận sớm các dịch vụ dự phòng, chăm sóc, hỗ trợ và điều trị HIV/AIDS là quyền của mọi người dân!”;

- Cụm từ “nông thôn mới” trong “Toàn dân đoàn kết xây dựng nông thôn

mới, đô thị văn minh”;

- Cụm từ “Tệ nạn xã hội” trong“Toàn dân tích cực và chủ động phòng ngừa,

phát hiện, tố giác đấu tranh với tội phạm, tệ nạn xã hội”;

- Cụm từ “bình đẳng giới” trong “Thực hiện bình đẳng giới góp phần cân

bằng giới tính khi sinh”;

- Cụm từ “Kế hoạch hóa gia đình” trong “Thực hiện công tác dân số -

KHHGĐ góp phần nâng cao chất lượng cuộc sống”…

Và một số từ ngữ khác như “bệnh nghề nghiệp”, “chất cấm”, “kinh tế biển”, “hội nhập quốc tế”...

d. Xét về phương diện phong cách học, chiếm đa số là các từ thuộc lớp từ vựng trung hòa và từ vựng sách vở.

Dựa vào sự tồn tại các phong cách chức năng khác nhau mà các nhà Việt ngữ đã chia từ vựng tiếng Việt ra các lớp từ vựng khác nhau. Đỗ Hữu Châu chia từ vựng theo phong cách chức năng thành các lớp từ: Từ vựng đa chức năng và hạn chế về chức năng, từ vựng khẩu ngữ, từ vựng văn chương, từ ngữ cổ và từ ngữ mới, từ vựng toàn dân [8, tr. 201].

Như đã trình bày ở phần trước, theo Nguyễn Thiện Giáp, từ vựng phân chia theo phong cách chức năng ngôn ngữ thành các lớp: từ vựng trung hòa, từ vựng hội thoại, từ vựng sách vở.

Với các cách phân loại như trên, chúng tôi nhận thấy: từ đa chức năng (được Đỗ Hữu Châu nhận định là những từ ngữ được dùng trong tất cả các văn bản viết theo bất cứ chức năng nào) cũng chính là từ trung hòa (như cách phân loại củaNguyễn Thiện Giáp); từ vựng khẩu ngữ hay còn gọi là từ vựng hội thoại; từ vựng văn chương nói cách khác chính là thuộc vào lớp từ vựng sách vở. Các lớp “từ vựng toàn dân”, “từ ngữ cổ và từ ngữ mới” theo cách phân loại của Đỗ Hữu Châu đã được nói đến trong các cách phân loại ở trên. Vì vậy ở cách phân loại theo phong cách chức năng này, chúng tôi chọn và nghiên cứu các lớp từ : từ vựng trung hòa, từ

vựng hội thoại và từ vựng sách vở.

Qua xem xét các khẩu hiệu, chúng tôi nhận thấy chỉ có 2 lớp từ được sử dụng trong ngôn ngữ khẩu hiệu: từ vựng trung hòa và từ vựng sách vở.

-Từ vựng trung hòa: là lớp từ được dùng chung trong tất cả phong cách, không mang sắc thái riêng. Đó là các từ gọi tên những hiện tượng thực tế quan trọng trong đời sống, tên gọi thuần túy của những đối tượng, phẩm chất, hành động…Và các từ ngữ thuộc lớp từ toàn dân như đã nêu trên cũng đều thuộc lớp từ trung hòa. Ví dụ cho lớp từ này cũng chính là các ví dụ thuộc lớp từ toàn dân.

- Từ vựng sách vở: là lớp từ được dùng chủ yếu trên sách vở, báo chí. Thường là những thuật ngữ khoa học và kĩ thuật, chính trị -xã hội…Trong các khẩu hiệu chính trị, các từ này được sử dụng khá nhiều và hầu hết là từ Hán Việt, về mặt cấu trúc là các từ ghép. Ví dụ:liệt sĩ, hy sinh, sự nghiệp, đấu tranh, giải phóng, dân tộc,

chủ nghĩa xã hội, truyền thống,công nghiệp hóa, hiện đại hóa, lãnh đạo,chiến đấu...

Một phần của tài liệu 26090 17122020072129LVPhanThiThangLoi (Trang 40 - 46)

Tải bản đầy đủ (PDF)

(131 trang)