Tỳ bà hành trong sỏch bỏo tạp chớ khoa học tại Việt Nam:

Một phần của tài liệu Tư liệu tham khảo Chuyên đề Tiếp nhận thơ Đường tại Việt Nam ppsx (Trang 52 - 53)

- Ngó tũng khứ niờn từ đế kinh: Thỏng mười năm Nguyờn Hoà thứ mười (815), Bạch Cư Dị bị đổi ra làm Tư Mó ở Giang Chõu.

4. Tỳ bà hành trong sỏch bỏo tạp chớ khoa học tại Việt Nam:

Vấn đề này đó được mở rộng từ những năm 40 của thế kỷ XX, đặc biệt là từ sau 1945- khi nền văn học Việt Nam thoỏt khỏi sự kiểm soỏt gắt gao của thực dõn Phỏp. Văn học Việt Nam cú những điều kiện mới để phỏt triển, lý luận văn học từng bước được củng cố và nõng cao. Do đú, vấn đề diễn dịch tỏc phẩm Tỳ bà hành cũng được chỳ trọng.

Tỳ bà hành của Bạch Cư Dị trờn sỏch bỏo, tạp chớ khoa học đó được tiếp nhận từ nhiều khớa cạnh khỏc nhau. Ở đõy, chỳng tụi sẽ trỡnh bày theo từng khớa cạnh một để làm rừ những vấn đề tiếp nhận trong mối quan hệ so sỏnh.

Tỳ bà hành của Bạch Cư Dị, tuy là một tỏc phẩm lớn nhưng sự tranh luận về nghĩa của cõu chữ thỡ khụng phải là nhiều. Cú sỏch chỳ thớch theo bản dịch, cú sỏch chỳ thớch theo nguyờn văn nhưng lượng từ được chỳ thớch khụng nhiều. Theo như chỳng tụi tỡm hiểu được thỡ trong nguồn tài liệu về Tỳ bà hành của Bạch Cư Dị hiện cũn lưu giữ, bài hỏt Tỳ của Thờ Hỳc (sđd) là quyển chỳ thớch trọn vẹn nhất cho tỏc phẩm cả nguyờn tỏc và bản dịch. Nhỡn chung cỏc từ ngữ, ý thơ đều được hiểu tương tự nhau, chỉ số ớt từ ngữ là khụng được thống nhất trong cỏch diễn giải.

Khỳc bói tằng giỏo thiện tài phục Trang thành mỗi bị thu nương đố

Ở đõy, cú những cỏch giải thớch khỏc nhau về cỏc từ “thiện tài” và “thu nương”. Một số người (Thờ Hỳc, Nguyễn Danh Đạt...) đều cho rằng đú là những danh từ chung mang tớnh chất tượng trưng: “thiện tài” chỉ những người dạy nhạc, “thu nương” chỉ những người con gỏi đẹp. Trỏi lại, Trương Chớnh và một số người khỏc lại cho rằng: “thiện tài” là những người làm ra khỳc nhạc, “thu nương” là tờn một nàng ca nữ nổi tiếng ở Trường An lỳc bấy giờ. Bờn cạnh đú, cú những người lại hiểu: Thu Nương ở đõy là chỉ một nữ sĩ nỗi tiếng đời Đường. Như vậy, quanh những từ này đó cú nhiều cỏch cắt nghĩa khỏc nhau, tựu trung lại cú thể chia làm hai nhúm: một bờn là cỏch diễn giải nú như những danh từ trừu tượng chung chung, bờn kia lại hiểu nú như những danh từ cụ thể chỉ vào một con người cụ thể.

Hoặc trong cõu thơ tiếp theo: “Ngũ lăng niờn thiếu tranh triền đầu”. Về hai chữ “triền đầu” (纏頭) cũng đó tồn tại những cỏch giải thớch khụng giống nhau: Người coi nú là một động từ, người lại coi nú như một danh từ. Thờ Hỳc từng đặt dấu hỏi với cỏch thớch nghĩa của Trần Trọng Kim cho “triền đầu” là “khăn đỏ”. Và theo cỏch hiệu đớnh của Thờ Hỳc thỡ “triền đầu” cú nghĩa là “(lấy gấm) quấn lờn đầu”. Cũng coi nú như một động từ. Nguyễn Danh Đạt lại chỳ thớch “triền đầu” là tặng tiền tài, vật phẩm cho cỏc cụ ca sĩ1. Qua những 1 Nguyễn Danh Đạt: Bỡnh và chỳ giải 100 bài thơ Đường hay nhất. NXB Văn Nghệ Tp. Hồ Chớ

vớ dụ trờn, chỳng ta thấy rằng: việc chỳ thớch cho cỏc từ ngữ trong Tỳ bà hành dự khụng gõy ra những cuộc tranh cói lớn nhưng cũng là một cụng việc khỏ phức tạp. Cụng việc này khụng chỉ cần thiết với những người soạn sỏch, mà hiểu và giải thớch được cỏc từ ngữ trong tỏc phẩm cũn là yờu cầu quan trọng đối với người tiếp nhận, là điều kiện cần cho cụng tỏc dịch văn học nước ngoài núi chung, dịch thơ Đường núi riờng.

Cuộc tranh luận về Tỳ bà hành chủ yếu tập trung vào mục đớch tư tưởng của tỏc phẩm. Lời “Tự” của Bạch Cư Dị đó núi đến hoàn cảnh và nguyờn nhõn ra đời của tỏc phẩm, nhưng cho đến nay, vẫn chưa cú sự thống nhất trong cỏch cắt nghĩa về mục đớch và nội dung tư tưởng của tỏc phẩm. Về hỡnh ảnh người kỹ nữ trong bài, cũng cú người cho đú là chuyện cú thực, cũng cú người cho đú chỉ là cỏi cớ tỏc giả tạo ra để tiện giói bày tõm trạng.

Trong Việt Nam văn học sử trớch yếu, Nghiờm Toản viết : “Tỳ bà hành là bài thơ tả cảnh huống một người kỹ nữ, nổi danh tài sắc; riờng ngún đàn Tỳ thực là tuyệt diệu nhưng sau một thời gian lừng lẫy trong làng son phấn, nàng lấy và đi theo một người lỏi buụn. Khỏch mải kinh doanh để nàng trơ trọi một mỡnh, trong đờm khuya nương búng bờn ngọn đốn xanh, nàng gửi lũng mỡnh vào tiếng đàn Tỳ, vừa hay Bạch Lạc Thiờn tiễn bạn đi qua, nghe tiếng đàn ghộ lại hỏi chuyện nàng. “Nhõn một lứa bờn trời lận đận”, nhà thi sĩ khụng khỏi ngậm ngựi mới làm ra bài thơ này truyền thế”1. Theo cỏch hiểu này thỡ cuộc gặp gỡ giữa nhà thơ và kỹ nữ trờn bến Tầm Dương là cú thật, bài thơ được viết ra bởi tấm lũng xút xa đồng cảm với người kỹ nữ. Như vậy, Nghiờm Toản đó tiếp nhận Tỳ bà hành là một tỏc phẩm nghiờng về yếu tố tự sự. Cỏch tiếp nhận này về sau đó được một số tỏc giả sỏch giỏo trỡnh đồng tỡnh, trong đú cú Lờ Đức Niệm.

Đối lập với ý kiến trờn, cú người lại cho rằng Tỳ bà hành là bài thơ nghiờng về chất trữ tỡnh thể hiện tõm trạng riờng của Bạch Cư Dị. Phạm Văn Diờu trong Việt Nam văn học giảng bỡnh (1953) cho rằng: “cảm thụng cho thõn phận của người kỹ nữ, lại nghĩ rằng đời bạc mệnh của nàng cú giống thõn thế mỡnh, thi sĩ ngậm ngựi phiờn tỏc Tỳ bà hành đưa tặng người ca kỹ nhưng thực ra là cốt chỉ để bộc lộ nỗi niềm tõm sự riờng tõy”2.

Núi vậy, người ca kỹ và cuộc gặp gỡ trờn bến Tầm Dương cú thể đó cú thật nhưng mục đớch của Bạch Cư Dị khi viết tỏc phẩm này là để ký thỏc tõm sự của mỡnh, cũn việc tặng thơ cho người ca kỹ chỉ là cỏi cớ. Theo cỏch hiểu này thỡ tất cả tõm sự của người kỹ nữ trong bài chớnh là tõm sự của nhà thơ. Trong sỏch này, Phạm Văn Diờu đó phõn tớch Tỳ bà hành khỏ chi tiết. ễng diễn giải tỏc phẩm này theo cỏc luận điểm chớnh, đú là: 1- cảm giỏc cụ đơn lạnh lẽo (cụ đơn trong khung cảnh; cụ đơn của người đỏnh đàn; cụ đơn của người nghe đàn); 2- cảm giỏc buồn nhớ mờnh mụng (buồn vỡ cảnh vật; buồn vỡ tiếng đàn; buồn vỡ cõu chuyện của người kỹ nữ; buồn vỡ cảnh ngộ của tỏc giả); 3- tõm sự của tỏc giả hũa hợp với tõm sự của người đỏnh đàn; 4- Văn chương (kết cấu và lời thơ).

Một phần của tài liệu Tư liệu tham khảo Chuyên đề Tiếp nhận thơ Đường tại Việt Nam ppsx (Trang 52 - 53)

w