NAM TỪ 1940 ĐẾN NAY
1. Tỳ bà hành trong cỏc tuyển tập thơ Đường:
Từ 1940, cỏc tuyển tập thơ Đường ở Việt Nam đó lần lượt ra đời, bao gồm cả tuyển tập của dịch giả và tuyển tập của soạn giả. Trong đú cú một số quyển đó giới thiệu nguyờn tỏc và bản dịch Tỳ bà hành.
Trước hết là tuyển tập của Trần Trọng Kim, xuất bản năm 1945. Tỳ bà hành của Bạch Cư Dị là một trong 336 bài thơ Đường được Trần Trọng Kim chọn dịch và giới thiệu. Trong quyển này, dịch giả đó dẫn nguyờn văn chữ Hỏn, phiờn õm Hỏn Việt và đưa ra bản dịch của mỡnh. Về Tỳ bà hành, Trần Trọng Kim cú nhận xột rằng: “Bài thơ này là một lối văn dồi dào, thật hay, lời nhiều, tỡnh rừ, lại cú khuụn phộp, chỗ mau, chỗ chậm nhưng so với phần cao và phần mạnh thỡ khụng bằng văn của Đỗ Phủ”1. Ở đõy, nguyờn tỏc Tỳ bà hành đó được thớch nghĩa nhưng số lượng khụng nhiều (9 từ), trong đú cú chỗ đó gặp phải ý kiến phản đối của Thờ Hỳc2.
Năm 1987, Nam Trõn tuyển chọn và giới thiệu thơ Đường. Bản dịch Tỳ bà hành
được giới thiệu trong tuyển tập này là của Phan Huy Thực. Soạn giả chỉ đưa ra lời giới thiệu chung, khụng cú lời giới thiệu hay bỡnh phẩm riờng về tỏc phẩm...
Đến năm 1996, tuyển tập của Khương Hữu Dụng được cụng bố, văn học Việt Nam lại cú thờm một bản dịch Tỳ bà hành. Tuyển tập này cú đăng kốm bài tựa của Lờ Đạt. Trong bài tựa, Lờ Đạt đó liờn hệ đến bản dịch của Phan Huy Thực và lấy đú làm điểm tựa để núi về bản dịch của Khương Hữu Dụng. Tỏc giả bài viết này đỏnh giỏ cao bản dịch của dịch giả họ Phan nhưng đồng thời cũng cho rằng: trong bản dịch này “ngay cả những cõu hay cũng khụng phải đó hết vấn đề”. Vấn đề ở đõy, theo ụng phõn tớch đú là: lời dịch “khụng đỳng với văn cảnh bài thơ”, “khụng diễn đạt được cỏi điệu nghệ trong nguyờn văn”... Từ đú ụng kết luận: “Bản dịch của Khương Hữu Dụng khụng cú cỏi tài hoa của Phan Huy Vịnh nhưng lại sỏt với thơ Bạch Lạc Thiờn hơn, khụng những sỏt “từ” mà cũn sỏt cả với “nhịp điệu của nguyờn bản”3. Cú điều, chỳng tụi khụng rừ do sự trựng hợp ngẫu nhiờn hay thế nào mà cả tuyển tập của Nam Trõn và của Khương Hữu Dụng - một của soạn giả, một của dịch giả với hai bản dịch khỏc nhau nhưng lại cú mục chỳ thớch giống hệt
1 Trần Trọng Kim: Đường thi tuyển dịch. NXB Tõn Việt, 1950.
2 Trần Trọng Kim thớch nghĩa từ “triền đầu” là khăn đỏ. (xem Trần Trọng Kim - Đườngthi tuyển dịch. Sđd. tr. 128). Cỏch thớch nghĩa này đó bị Thờ Hỳc đặt dấu hỏi nghi hoặc trong thi tuyển dịch. Sđd. tr. 128). Cỏch thớch nghĩa này đó bị Thờ Hỳc đặt dấu hỏi nghi hoặc trong quyển Bài hỏt Tỳ bà.
3 Lờ Đạt chứng minh: từ cõu 41 đến cõu 62, Bạch Cư Dị dựng liền 18 cõu độc vận (vầntrắc) để núi cỏi nghẹn ngào u uất của người kỹ nữ; Khương Hữu Dụng cũng đó theo sỏt 18 trắc) để núi cỏi nghẹn ngào u uất của người kỹ nữ; Khương Hữu Dụng cũng đó theo sỏt 18 vần trắc của tỏc giả. (xem Khương Hữu Dụng. Thơ đường. NXB Đà Nẵng, 1996).
nhau cả về số lượng từ ngữ và nội dung chỳ thớch1, đú là chưa kể cả hai đều khụng cú “nguyờn tự” của Bạch Cư Dị.
Kế tiếp, năm 1997 cú tuyển tập thơ Đường do Trần Trọng San biờn dịch2. Ở đõy Tỳ bà hành được giới thiệu gồm cú nguyờn văn chữ Hỏn, phiờn õm Hỏn Việt, phần diễn nghĩa bài thơ và bản dịch của Phan Huy Thực. Đồng thời, Trần Trọng San đó dịch chuyển cỏc phần này sang tiếng Anh. Trong lời mở đầu, Trần Trọng San viết: “Phan Huy Vịnh với bản dịch Tỳ bà hành rất tài tỡnh là người mở đầu dịch thơ Đường ở nước ta...”3. Sau phần phiờn õm, soạn giả cú giải nghĩa cho 11 từ (tr. 345).
Đến năm 2000, Đường thi ở Việt Nam xuất hiện thờm bản dịch Tỳ bà hành trong tuyển tập Đường thi cảm dịch của Đinh Vũ Ngọc. Và đến 2003, cú thờm bản dịch của Trương Đỡnh Tớn trong Đường thi tuyển dịch. Tỳ bà hành trong quyển này ngoài nguyờn văn chữ Hỏn Việt, phiờn õm Hỏn Việt, bản dịch thơ, cũn cú lời tựa của tỏc giả. Trong số cỏc tuyển tập thơ Đường chỳng tụi đó thống kờ, đõy là quyển cú phần chỳ thớch nhiều nhất về Tỳ bà hành (được đỏnh số thứ tự tới 26).
Như vậy, từ 1940 đến nay, Tỳ bà hành của Bạch Cư Dị đó thu hỳt được sự chỳ ý của cỏc dịch giả cũng như cỏc soạn giả thơ Đường. Điều đú cũng cú nghĩa rằng: Tỳ bà hành
của Bạch Cư Dị là một tỏc phẩm cú sức sống mạnh mẽ ở Việt Nam.
2. Tỳ bà hành trong sỏch giỏo khoa phổ thụng tại Việt Nam:
Tỳ bà hành đó được lưu truyền rộng rói ở Việt Nam và từ lõu đó được đưa vào giảng dạy trong nhà trường.
Đõy là một bài thơ khỏ dài (88 cõu), lại cú nguyờn văn là chữ Hỏn, phiờn õm Hỏn - Việt. Thế nhưng khi đưa vào giảng dạy cho học sinh phổ thụng, sỏch giỏo khoa lại chỳ thớch quỏ ớt. Theo sỏch Văn 10 (NXB Giỏo Dục, 1998) thỡ bài thơ này chỉ được thớch nghĩa 6 từ và được giải nghĩa 5 cõu. Nhưng việc chỳ thớch đú lại dựa vào bản dịch chứ khụng phải dựa vào nguyờn tỏc. Cú lẽ vỡ vậy mà học sinh phổ thụng tiếp nhận tỏc phẩm này chủ yếu chỉ thụng qua bản dịch. Và bản dịch duy nhất đó được đưa vào giảng dạy trong nhà trường là bản dịch của Phan Huy Thực (thường ghi là Phan Huy Vịnh). Điều đú lý giải vỡ sao khi nhắc tới Tỳ bà hành, nhiều người thuộc bản dịch mà ớt người nhớ được nguyờn tỏc. Cú nhiều cỏch diễn giải, cắt nghĩa về Tỳ bà hành, cỏc tỏc giả sỏch giỏo khoa cho rằng
Tỳ bà hành tuy cú cốt truyện nhưng “chủ yếu vẫn là thơ trữ tỡnh”, “Cốt truyện chỉ là 1 Cả hai tuyển tập này đều cú 4 chỳ thớch như sau: