Trát tư của các chỉ đinh từ.

Một phần của tài liệu Xem xét cách diễn đạt câu tiếng việt của người nước ngoài khi học tiếng việt luận văn ths lý luận ngôn ngữ 5 04 08 pdf (Trang 92 - 94)

* • •

Trong tiếng Việt có các chỉ định từ như “ này, kia, ấy, đó, nọ”. Những từ này thưòng đứng sau danh từ để xác dinh cho danh từ đó. So sánh với tiếng Anh thì từ “này” trong tiếng Việt có từ tương đưana trong tiếng Anh là “th is” ( ); còn các từ “ kia, ấy, đó, nọ” có từ đương tuơng trong tiếng Anh là “that”. Nhưnẹ vị trí của các từ nói trên trong tiếng Việt khác với các từ “this” và “thai” trons tiếng Anh khi kết hợp với danh từ.

Sinh viên nước ngoài chưa thấy được sự khác nhau về trật tự từ giữa tiếng Việt và tiếng Anh như trên nên khi sử dụng các chỉ định đó của tiếng Việt, họ thường bị ảnh hưởng trật tự từ của tiếng Anh. Chúng tôi đã kiểm tra vấn đề này trong quá trình giảng dạy.

So sánh TENG VEET TIENG ANH

nay kia this Noun Danh từ + ay đó no

(1) Ở đây cần phân biệt “chỉ định từ” hay “tính từ chỉ định” (demonstrative - adjective) vói “đại từ chỉ định” ( demonstrative pronoun) như: Đây là cái bàn.

- e i ~

Ví dụ: 1/ Kỉa là cái bút như cái bút nàv. (Shừeen Murphy - ÚC).

Thực ra ở câu này sinh viên muốn nói: “Cái bút kia giống như cái bút này” và dược địch từ cảu tiếng Anh: “Thai pen is like this pen”.Nhưng nếu viết như câu của sinh viên thì từ “kia” là đại từ chỉ định với chức năng là chủ ngữ của cáu chứ không phải ỉà chỉ định từ (hoặc tính từ chỉ định ) với chức năng là định ngữ xác định cho danh

từ.

Một ví dụ khác:

2/ Tôi thích ấy áo. (Pitơ - ÚC)

Câu này cũng ảnh hưởng của trật tự từ tiếng Anh là: “ I like that shirt”.

Trong tiếng Việt, câu trên phải được nói là: “Tôi thích áo ấv”.

Xét tiếp v í dụ:

3/ Đảy học sinh ngoan hơn học sinh kia. (Shừeen Murphy -ÚC)

Cáu này được dịch từ cảu tiếng Anh: “This pupil is gentler than that pupil”.

Ở đây sinh viên muốn nói: “Học sinh nàv ngoan hơn học ,5inh kia”. ĩrong câu tiếng Việt của sinh viên, ngoài cái sai về trật tự từ, sinh viên còn chưa phân biệt được cách dùng khác nhau giữa “đây” và “này”. Trong tiếng Việt; từ “đảy” là đại từ chỉ đinh, có thể làm chủ ngữ ( Dây là lớp học ). Còn từ “này” là chỉ định từ, phải đi kèm với một danh từ tạo thành danh ngữ, làm chủ ngữ trong câu ( Lớp học nàỵ // rộnơ ). Trong khi đó, ở tiếng Anh, cả từ “đáy” và từ “này” đều dùng

từ “this” (tất nhiên khi dùng vói tư cách là chỉ định từ hoặc đại từ chỉ định cũng khác nhau).

Khi dạy những trưòng hợp này cho sinh viên nước ngoài, giáo viên cần phân biệt rõ sự khác nhau giữa trật tự từ của tiếng Anh và tiếng Việt.

Một phần của tài liệu Xem xét cách diễn đạt câu tiếng việt của người nước ngoài khi học tiếng việt luận văn ths lý luận ngôn ngữ 5 04 08 pdf (Trang 92 - 94)

Tải bản đầy đủ (PDF)

(139 trang)