Các nhóm nhỏ khác

Một phần của tài liệu Đối chiếu giới từ tiếng hán hiện đại với giới từ tiếng việt hiện đại (qua một số giới từ) (Trang 126)

6. Bố cục của luận án

2.4.11. Các nhóm nhỏ khác

2.4.11.1. Giới từ chỉ công cụ, phương thức

―Phương thức‖ là dụng cụ hoặc cách thức mà chủ thể hành động thực hiện hành vi động tác trong kết cấu ngữ nghĩa câu. Giới từ dẫn ra thành phần chỉ công cụ là giới từ công cụ. Giới từ chỉ công cụ trong tiếng Hán gồm có: 用 dụng, 把 bả/将

tương, 拿, 以, 靠kháo, 由do... Giới từ chỉ công cụ trong tiếng Việt có: bằng,

với, dựa vào. Ví dụ:

(308) 一个伙计用竹筒上了一筒酒. (Biên Thành) (Người bạn đong 1 ống rượu bằng ống tre.) (309) 把/将手捂在耳朵上. (Khẩu ngữ)

(Lấy tay bịt lên tai / bịt lên tai bằng tay.) (310) 拿鸡蛋往石头上碰. (Khẩu ngữ)

(Lấy trứng chọi đá / chọi đá bằng trứng)

(311) 我们要以高度的责任感来对待这件事. (Khẩu ngữ)

(Chúng ta phải nhìn nhận việc này với ý thức trách nhiệm cao.) (312) 靠劳动吃饭, 怕谁看不起呢? (Khẩu ngữ)

(Dựa vào sức lao động mà sống, sợ gì ai coi thường?)

(313) 我们今年的班级课代表由选举的方式产生. (Khẩu ngữ)

(Đại diện của lớp ta năm nay được chọn bằng hình thức bầu cử.)

Từ các ví dụ trên, chúng ta có thể thấy là giới từ ―用dụng‖ tương ứng giới từ ―bằng‖ hoặc động từ―lấy‖ của tiếng Việt; giới từ ―把bả / 将 tương‖ thường phải căn theo động từ cụ thể của câu tiếng Việt để chuyển dịch nghĩa cho hợp lí; giới từ ―靠kháo‖ tương ứng với giới từ ―dựa vào‖ của tiếng Việt; giới từ ―由do‖ của tiếng Hán khi biểu thị phương thức thì thường tương ứng với giới từ ―qua, bằng, do, bởi, vì‖ của tiếng Việt.

2.4.11.2. Giới từ chỉ ngoại lệ

Giới từ chỉ ngoại lệ trong tiếng Hán gồm có: 除了/除...以外/之外/外... Giới từ chỉ ngoại lệ trong tiếng Việt gồm có: ngoài... (ra), trừ... ra...

(314) 可爱的除了宇宙,最可爱的只有孩子.(Băng Tâm)

(Ngoài vũ trụ đáng yêu ra, đáng yêu nhất chỉ có các con.)

(315) 除了一天几次吃药的时间,是苦的以外,我觉得没有一时,不沉

浸在愉快之中. (Băng Tâm)

(Ngoài thời gian uống thuốc một ngày mấy lần là vị đắng ra, tôi không cảm thấy có một lúc nào là không vui.)

(316) 除了几个游艺会, 演说会之外,谈谈话,看看海,写写信,一天

一天的渐渐过尽了. (Băng Tâm)

(Ngoài mấy cái việc giải trí, biểu diễn ra, còn đâu là nói chuyện, ngắm

biển, viết thư, ngày qua ngày cứ thế trôi đi.)

Từ các ví dụ trên, có thể thấy, giới từ ―除了/除...以外/之外/外‖ và giới từ ―ngoài/ trừ... (ra)‖ bất luận là về mặt ngữ nghĩa hay ngữ dụng đều có tính thống nhất rất chặt chẽ.

2.5. Tiểu kết

Trong chương này, chúng tôi tiến hành đối chiếu điểm giống và khác nhau của giới từ tiếng Hán và giới từ tiếng Việt ở các phương diện: chức năng ngữ pháp, vị trí phân bố, giới ngữ, cấu tạo của giới từ. Về phương diện chức năng ngữ pháp, giới từ tiếng Hán và giới từ tiếng Việt đều có những đặc điểm chung như: có tác dụng chuyển hoá chức năng cú pháp của đối tượng, và chức năng đánh dấu sự phân chia ranh giới giữa các từ ngữ, có chức năng tạo lập câu. Do trật tự của tiếng Hán khác với tiếng Việt, giới từ tiếng Hán còn có những đặc điểm sau: khi xếp vào giới từ thì

phó từ phủ định có thể đứng trước danh từ; trong tiếng Hán, một số câu có sự đánh dấu của giới từ như: câu chữ ―把‖(), câu chữ ―被‖(bèi, bị/được), câu chữ ―比‖(: hơn). Trong giới từ tiếng Việt thì ―của‖(biểu thị sở hữu) xếp vào từ loại giới từ.

Về cấu tạo của giới từ, giới từ tiếng Hán và giới từ tiếng Việt đều có thể phân chia thành: giới từ đơn và giới từ kép.

Về cấu tạo của giới ngữ tiếng Hán và tiếng Việt, chúng tôi đã phân tích những giới từ nào có thể kết hợp với thể từ, những giới từ nào vừa có thể kết hợp với thể từ vừa có thể kết hợp với vị từ.

Về vị trí phân bố, giới ngữ tiếng Hán và giới ngữ tiếng Việt đều có 3 loại hình cơ bản là: (A). Np + Pp+ Vp; (B). Pp + Np + Vp; (C). Np + Vp + Pp. Thông qua thí dụ trong các tác phẩm, chúng tôi thống kê ra những giới từ tiếng Hán và giới từ tiếng Việt nào có thể thuộc loại A, loại B, hay là loại C. Bằng phương pháp đối chiếu, có thể thấy loại A là dạng cơ bản của giới ngữ tiếng Hán, mà loại C là dạng cơ bản của giới ngữ tiếng Việt. Thông qua những tài liệu tham khảo của các nhà ngữ pháp, chúng tôi rút ra kết luận: Giới từ tiếng Hán đứng trước động từ đã trải qua quá trình lịch sử lâu dài, trong khi đó tiếng Việt hiện đại giữ lại mô hình của ngữ tự giới từ trong tiếng Hán cổ đại.

Về chức năng ngữ pháp của giới ngữ, giới ngữ tiếng Hán và tiếng Việt đều có thể làm trạng ngữ, định ngữ, bổ ngữ (hoặc tân ngữ), chủ ngữ của câu.

Trong sự đối chiếu ý nghĩa của giới từ tiếng Hán và giới từ tiếng Việt, mặc dù số lượng giới từ tiếng Hán nhiều hơn giới từ tiếng Việt, nhưng về mặt ngữ nghĩa, giới từ hai ngôn ngữ này hầu như giống nhau. Các loại ngữ nghĩa giới từ tiếng Hán và giới từ tiếng Việt gồm có: Giới từ chỉ không gian (địa điểm, nơi chốn), giới từ chỉ thời gian, giới từ chỉ phương hướng, giới từ chỉ đối tượng, giới từ chỉ phạm vi, giới từ chỉ phương điện, giới từ chỉ mục đích, giới từ chỉ nguyên nhân, giới từ chỉ căn nguyên, giới từ chỉ công cụ, phương thức, giới từ có ý nghĩa bài trừ...Thông qua đối chiếu, chúng tôi có thể phân chia mức độ giống và khác của giới từ Hán với giới từ tiếng Việt thành 2 loại, loại 1 là giới từ tiếng Hán và giới từ tiếng Việt về cơ bản

giống nhau, như: giới từ chỉ không gian, thời gian, như: ―在‖ và ―Ở‖, ―从/自‖ và ―Từ‖, ―到‖ và ―Đến‖, ―于‖ và ―vào‖; Giới từ chỉ đối tượng, như: ―跟, 和, 与‖ và ―với‖; Giới từ chỉ phạm vi, như: ―在...中/之间/以内/之内/里‖ và ―trong‖, ―除/除了‖ và ―ngoài (ra)‖; Giới từ chỉ mục đích, như: ―为, 为了, 为着‖ và ―vì, cho‖; Giới từ chỉ nguyên nhân, như: ―为, 为了‖ và ―vì‖; Giới từ chỉ căn nguyên, như: ―据/根据,

依/依据/依照/依着, 按/按照/按着, 照/照着‖ và ―căn cứ vào / theo, dựa vào / theo, theo‖; Giới từ chỉ công cụ, phương thức, như: ―用‖ và ―bằng‖, ―以‖ và ―với‖; Giới từ chỉ ngoại lệ, như: ―除了/除...以外/之外/外‖ và ―ngoài ra...‖.

Loại 2 là giới từ tiếng Hán và tiếng Việt xét về mặt ngữ nghĩa có điểm giống và điểm khác nhau như: Giới từ chỉ đối tượng, ―对, 对于‖ và ―đối với, với‖, ―给‖ và ―cho‖; Giới từ chỉ phương diện, như: ―对于, 关于, 就, 至于‖ và ―về, đối với, với‖; Giới từ chỉ mục đích, như: ―để‖ của tiếng Việt còn có thể tương đương với ―用‖ hoặc ―让‖; Giới từ chỉ nguyên nhân, như: ―由, 由于‖ và ―do, tại, vì‖; Giới từ chỉ căn nguyên, như: ―鉴于, 凭/凭着, 由‖ và ―theo, dựa vào, qua‖; Giới từ chỉ công cụ, phương thức, như: ―把/将‖ (tùy theo các trường hợp khác nhau thì tương ứng của nó trong tiếng Việt cũng là những từ ngữ khác nhau), ―靠, 由‖ và ―dựa, qua‖.

CHƢƠNG 3.

ĐỐI CHIẾU HOẠT ĐỘNG CỦA GIỚI TỪ TIẾNG HÁN VỚI GIỚI TỪ TIẾNG VIỆT

Trong chương hai trước, chúng tôi chủ yếu nghiên cứu giới từ trên hai phương diện ngữ pháp và ngữ nghĩa. Trong chương này, chúng tôi sẽ nghiên cứu giới từ từ phương diện cách dùng. Nhìn từ góc độ cách dùng, chúng ta có thể thấy được một số vấn đề không được phát hiện từ góc độ cú pháp, ngữ nghĩa, ví dụ như: quy luật sự hiện diện và không hiện diện của giới từ, giới từ có chức năng đánh dấu chủ đề, giới từ có chức năng giúp làm nổi bật trọng tâm...Trọng tâm nghiên cứu gồm 2 vấn đề cách dùng sau: quy luật sự hiện diện và không hiện diện của giới từ tiếng Hán và tiếng Việt; chức năng đánh dấu chủ đề của giới từ tiếng Hán và tiếng Việt.

3.1. Đối chiếu quy luật sự hiện diện và không hiện diện của giới từ tiếng Hán với giới từ tiếng Việt

Như chúng ta đã biết, ngữ pháp chức năng hiện đại thường nghiên cứu câu theo ba bình diện: kết học, nghĩa học, dụng học. Nghiên cứu giới từ tiếng Hán và giới từ tiếng Việt từ ba bình diện trên là định hướng mà chúng tôi sẽ áp dụng để phân tích sự hiện diện và không hiện diện của giới từ trong câu. Giới từ là một loại từ hư, nó có tác dụng nối kết các thực từ ở bình diện cú pháp để biểu hiện các kiểu ý nghĩa quan hệ chính phụ cụ thể giữa các thực từ ở bình diện nghĩa học như quan hệ sở thuộc (sách của tôi), quan hệ vật liệu (bàn bằng gỗ), quan hệ phương tiện (đi bằng xe)… Khi sử dụng giới từ để tạo câu thì việc nó hiện diện hay không còn chịu ảnh hưởng của môi trường ngôn ngữ. Nói một cách khác, việc sử dụng giới từ thường chịu ảnh hưởng của văn bản (văn kiện, pháp luật...) , thể tài văn học (văn, thơ) và hoàn cảnh đối thoại, v.v... cho nên, có những trường hợp vốn dĩ có sử dụng giới từ mà không cần dùng giới từ nhưng vẫn không ảnh hưởng đến ý nghĩa của câu, ví dụ:

(1)对于这件事, 父亲和母亲还不时的起争论. →这件事, 父亲和母亲还不 时的起争论. (Băng Tâm)

(Đối với việc này, bố mẹ thịnh thoảng vẫn còn tranh luận.→ Việc này, bố

mẹ thịnh thoảng vẫn còn tranh luận.)

(2)关于作者的生平, 我所知道的, 只是这些了. (Băng Tâm)

(Về cuộc đời của tác giả, những gì tôi biết chỉ có vậy thôi. →Cuộc đời của tác giả, những gì tôi biết chỉ có vậy thôi.)

Tiếng Việt:

(3) Trong trường hợp ốm đau, thiên tai, địch họa, đi công tác, học tập ở xa hoặc những trở ngại khách quan khác mà người khiếu nại không thực hiện được quyền khiếu nại theo đúng thời hiệu. → Trong trường hợp ốm đau, thiên tai, địch họa, đi công tác, học tập ở xa hoặc những trở ngại khách quan khác mà người khiếu nại không thực hiện được quyền khiếu nại theo đúng thời gian hữu hiệu và được quy định. (Luật thi hành án hình sự)

(在因病痛, 天灾, 战争, 出差, 在远方学习或者因其它客观的障碍的场

合里而使投诉人无法按照规定的时效进行投诉.→在病痛, 天灾, 战争,

出差, 在远方学习或者其它客观的障碍的场合里而使投诉人无法按照规

定的时效进行投诉.)

(4) Phạm nhân được cung cấp thông tin về thời sự, chính sách, pháp luật của Nhà nước. → Phạm nhân được cung cấp thông tin thời sự, chính sách, pháp luật của Nhà nước. (Luật thi hành án hình sự)

(犯人应有权获得关于国家新闻,政策,法律方面的消息.→ 犯人应有权获 得有关国家新闻,政策,法律方面的消息. )

Trong 4 ví dụ trên, dù là giới từ tiếng Hán hay tiếng Việt, sau khi lược bỏ giới từ đều không ảnh hưởng nhiều đến câu.

Đương nhiên, cũng không phải tất cả những chỗ cần sử dụng giới từ đều có thể lược bỏ, những câu sau thì không thể lược bỏ giới từ:

Bảng 3.1:Những giới từ tiếng Hán không thể lược bỏ

Giới từ

Câu đúng Câu sai

关于 关于颜色, 会画画, 会绣花的人, 都

知道得很多.(Băng Tâm)

(Về màu sắc, người giỏi vẽ tranh và giỏi thêu hoa đều biết rất nhiều.)

*颜色, 画画, 会绣花的人,都知道

得很多.

(*Màu sắc, người biết vẽ tranh và biết thêu hoa đều biết rất nhiều.)

为了 两人为了儿子暂时分裂,顷刻又合起

来. (Vi Thành)

(Hai người vì đứa con trai mà tạm thời

xa nhau, lúc này lại gặp lại.)

*两人儿子暂时分裂,顷刻又合起

来.

(*Hai người đứa con trai mà tạm thời xa nhau, lúc này lại gặp lại.)

按照 小 说 情 节 基 本按 照 时 空 顺 序 展

开.( Cao Hiểu Thanh)

(Các tình tiết trong tiểu thuyết triển khai

theo trình tự thời gian không gian.)

*小说情节基本时空顺序展开.

(*Các tình tiết trong tiểu thuyết triển khai trình tự thời gian không gian.) 在 还记得有一次, 母亲关我在屋里, 叫 我认字. (Băng Tâm) (Nhớ có một lần, mẹ nhốt tôi trong buồng, bắt tôi học chữ.) *还记得有一次,母亲关我屋里, 叫我认字. (*Nhớ có một lần, mẹ nhốt tôi buồng, bắt tôi học chữ.)

Bảng 3.2: Những giới từ tiếng Việt không thể lược bỏ

Giới từ

Câu đúng Câu sai

Để Xin ông cho tuần mở cổng để chúng tôi

đánh trâu đi cầy! (Tắt Đèn)

(请先生允许巡兵开门让我们赶牛去耕地.)

*Xin ông cho tuần mở cổng chúng tôi đánh trâu đi cầy!

(*请先生允许阿旬开门我们赶牛

去耕地.)

Ở Trường hợp phạm nhân chết ở cơ sở chữa

bệnh thì cơ sở chữa bệnh đó làm giấy chứng tử gửi cho trại giam, trại tạm giam, cơ quan thi hành án hình sự Công an cấp huyện. (Luật thi hành án hình sự)

(犯人死于救助站的情况,该救助站应开证

明寄往看守所, 临时看守所, 县级公安刑

事机关.)

*Trường hợp phạm nhân chết cơ sở chữa bệnh thì cơ sở chữa bệnh đó làm giấy chứng tử gửi cho trại giam, trại tạm giam, cơ quan thi hành án hình sự Công an cấp huyện. (*犯人死救助站的情况,该救助站 应开证明寄往看守所, 临时看守 所, 县级公安刑事机关.) The o

Người chấp hành án là người bị kết tội và phải chịu hình phạt theo bản án đã có hiệu lực pháp luật. ( Luật thi hành án hình sự)

*Người chấp hành án là người bị kết tội và phải chịu hình phạt bản án đã có hiệu lực pháp luật.

(接受刑罚的人是已被判决的人和必须根

据现行法律接受刑罚的人.)

(*接受刑罚的人是已被判决的人

和必须现行法律接受刑罚的人.)

Với Em hãy chịu khó nhặt với chị! (Tắt Đèn)

(你还是努力地跟姐姐一起捡吧.)

*Em hãy chịu khó nhặt chị!

(*你还是努力地捡姐姐吧.)

Những ví dụ trong hai bảng trên, cả tiếng Hán và tiếng Việt đều không thể lược bỏ giới từ, nếu lược bỏ, ý nghĩa của câu biểu đạt không rõ hoặc sai về ngữ pháp.

Ngoài ra, còn một số trường hợp không thể sử dụng giới từ. Ví dụ: ―上有天堂,

下有苏杭‖ (trên có thiên đường, dưới có Tô – Hàng. Tô – Hàng là nói tắt về thành phố Tô Châu, Hàng Châu của Trung Quốc.), thì không nói là ―在上有天堂, 在下有 苏杭‖ (Ở trên có thiên đường, ở dưới có Tô - Hàng) hay như ví dụ: ―1 phòng 2 người / 2 người 1 phòng‖ (ngữ cảnh đối thoại trong khách sạn), cũng không nói là ―trong 1 phòng 2 người / 2 người trong 1 phòng‖. Trong hai ví dụ trên, không sử dụng giới từ, để cho câu tiếng Hán và tiếng Việt ngắn gọn, ý nghĩa biểu đạt rõ ràng, đảm bảo tính cân xứng.

Từ trên, chúng ta có thể nhận thấy sự hiện diện và không hiện diện của giới từ có thể chia thành 3 loại: phải dùng, có thể không dùng, không thể dùng. Sự hiện diện và không hiện diện của giới từ tiếng Hán và giới từ tiếng Việt đều chịu ảnh hưởng từ 3 phương diện: cú pháp, ngữ nghĩa, cách dùng.

3.1.1. Về bình diện cú pháp

Nhìn từ bình diện cú pháp, vị trí cú pháp của giới ngữ có ảnh hưởng lớn đối với cơ chế hiện diện và không hiện diện của giới từ. Thông thường, những giới từ trong giới ngữ đứng ở đầu câu dễ lược bỏ, mà giới từ trong giới ngữ đứng ở giữa câu hoặc giữa chủ ngữ và vị ngữ thì khó lược bỏ được. Ví dụ:

Giới từ tiếng Hán:

(5) 在中国,常用"聪明"来代替"天才"这个词 → 中国,常用"聪明"来代替" 天才"这个词. (Băng Tâm)

Trung Quốc, thường sử dụng từ ―thông minh‖ để thay từ ―thiên tài.)

(6)对什么事,李秘书都很小心. → 什么事,李秘书都很小心. (Biên Thành) (Đối với bất cứ việc gì , thư kí Lí cũng rất cẩn thận → bất cứ việc gì , thư kí Lí cũng rất cẩn thận )

(7) 用棕衣作成的口袋,装满了栗子榛子和其他硬壳果. → 棕衣作成的口

袋, 装满了栗子榛子和其他硬壳果. (Biên Thành)

(Dùng áo nâu làm thành chiếc túi, đựng đầy hạt dẻ, hạt phỉ và các loại quả vỏ cứng. → Áo nâu làm thành chiếc túi, đựng đầy hạt dẻ, hạt phỉ và các loại quả vỏ cứng khác.)

(8) 当事人在民事活动中的地位平等. → *当事人民事活动中的地位平等. (Quy định pháp luật chung của nước CHNDTH)

(Người đương sự có địa vị bình đẳng trongcác hoạt động dân sự. → *Người đương sự có địa vị bình đẳng các hoạt động dân sự.)

(9)老王对人很热情.→ *老王人很热情. (Khẩu ngữ)

(Đối với mọi ngừoi Ông Vương rất nhiệt tình. → *Người ông Vương rất

nhiệt tình.)

(10) 黄昏以前老道士用红绿纸剪了一些花朵. → *黄昏以前老道士红绿纸

剪了一些花朵. (Biên Thành)

(Trước hoàng hôn, đạo sỹ già cắt một số bông hoa bằng giấy xanh đỏ. → *Trước hoàng hôn đạo sỹ già cắt một số bông hoa giấy đỏ xanh.)

Như thí dụ trên, giới từ ―在‖, ―对‖, ―用‖ trong câu 5, câu 6, câu 7 khi đứng ở đầu câu thì có thể không hiện diện mà không ảnh hưởng đến ý nghĩa của câu, nhưng khi giới từ nằm ở giữa câu (như câu 8, câu 9, câu 10) thì thường phải hiện diện, nếu không sẽ ảnh hưởng đến cấu trúc và ý nghĩa của câu.

(11) Về việc rượu này, chắc ông phải phạt nặng. → Việc rượu này, chắc ông phải phạt nặng. (Bước Đường Cùng)

(12) Trong trường hợp thật cần thiết vì lý do quốc phòng, an ninh và vì lợi

ích quốc gia, Nhà nước trưng mua hoặc trưng dụng có bồi thường tài sản của cá nhân hoặc tổ chức theo thời giá thị trường. → Trường hợp thật cần thiết vì lý do quốc phòng, an ninh và vì lợi ích quốc gia, Nhà nước trưng mua hoặc trưng dụng có bồi thường tài sản của cá nhân hoặc tổ chức theo thời giá thị trường. (Hiến Pháp)

(13) Theo ý tôi là trẻ con thời buổi này cần được hưởng tất cả mọi sự giáo dục mới mẻ của văn minh. → Ý tôi là trẻ con thời buổi này cần được hưởng tất cả mọi sự giáo dục mới mẻ của văn minh. (Khẩu ngữ)

(14) Chị Dậu chừng cũng rát ruột về sự phàm ăn của con. → * Chị Dậu chừng cũng rát ruột sự phàm ăn của con. (Tắt Đèn)

(15)Thằng bé háu đói nuốt vội miếng khoai trong miệng. → *Thằng bé háu đói nuốt vội miếng khoai miệng. (Tắt Đèn)

(16)Bản án hoặc quyết định của Tòa án được thi hành ngay theo quy định của Bộ luật tố tụng hình sự. → * Bản án hoặc quyết định của Tòa án được thi hành ngay quy định của Bộ luật tố tụng hình sự. ((Luật thi hành án hình sự) Trong các thí dụ trên, giới từ ―về‖, ―trong‖, ―theo‖ trong câu 11, câu 12, câu 13 khi đứng ở đầu câu thì có thể không hiện diện mà không ảnh hưởng đến ý nghĩa của câu, nhưng khi giới từ nằm ở giữa câu (như câu 14, câu 15, câu 16) thì thường phải hiện diện, nếu không sẽ ảnh hưởng đến cấu trúc và ý nghĩa của câu.

Sự hiện diện và không hiện diện của giới từ còn liên quan đến bản thân bổ ngữ của giới từ, khi bổ ngữ của giới từ là những từ sở chỉ phiếm định (arbitrary reference), thì giới từ trong câu có thể không hiện diện. Ví dụ:

(17) 约翰对谁都不信任. →约翰谁都不信任. (Khẩu ngữ)

(18) Bất kể trong tình huống nào, anh ta đều tin tưởng vào sự lãnh đạo của Đảng. → Bất kể tính huống nào, anh ta đều tin tưởng vào sự lãnh đạo của Đảng. ―谁‖(ai) trong ví dụ 17 và ―tình huống nào‖ trong ví dụ 18 đều là bổ ngữ của giới từ, và đều biểu thị sở chỉ võ đoán, với những trường hợp này, giới từ trong câu có thể không hiện diện.

Khi bổ ngữ của giới từ là nội dung đơn giản, đặc biệt trong đối thoại, giới từ trong câu cũng có thể không hiện diện, ví dụ:

(19) 教师们在食堂用餐→教师们食堂用餐. (Khẩu ngữ)

(Các giáo viên ăn cơm nhà ăn. → Các giáo viên ăn cơm nhà ăn.)

Bên cạnh đó, Sự hiện diện và không hiện diện của giới từ có liên quan đến mức

Một phần của tài liệu Đối chiếu giới từ tiếng hán hiện đại với giới từ tiếng việt hiện đại (qua một số giới từ) (Trang 126)

Tải bản đầy đủ (PDF)

(171 trang)