Cơ sở líthuyết liên quan đến đề tài

Một phần của tài liệu Đối chiếu giới từ tiếng hán hiện đại với giới từ tiếng việt hiện đại (qua một số giới từ) (Trang 28)

6. Bố cục của luận án

1.2.Cơ sở líthuyết liên quan đến đề tài

Bàn về ngôn ngữ học đối chiếu, Hứa Dư Long (许余龙) cho rằng: ―Trong khi

đối chiếu ngôn ngữ, căn cứ theo đối tượng đối chiếu khác nhau, chúng ta có thể tiến hành theo hai trục. Một mặt, chúng ta có thể chọn hiện tượng ngôn ngữ đồng đại (synchronic) hoặc lịch đại (diachronic) để đối chiếu...Mặt khác, chúng ta có thể chọn hiện tượng ngôn ngữ của một ngôn ngữ nội bộ nào đó để đối chiếu, cũng có thể đối chiếu về hiện tượng ngôn ngữ giữa các ngôn ngữ khác nhau... Như thế sẽ hình thành 4 góc phần tư (Quadrant) như sau:‖ (在进行语言学比较时, 根据比较

对象的不同, 我们可以沿着两条轴线来进行. 一方面, 我们可以选择共时或历

象来进行比较, 也可以对不同语言之间的语言现象进行比较...这样便形成如下 四个象限) [78, tr1]: 语言内部(Nội bộ ngôn ngữ) II I 历时(Lịch đại) 共时(Đồng đại) III IV 语言之间(Giữa các ngôn ngữ)

―Góc phần tư I‖ là đối chiếu đồng đại của một nội bộ ngôn ngữ nào đó, cụ thể là đối chiếu ngữ âm, từ vừng, ngữ pháp của một ngôn ngữ trong một giai đoạn lịch sử(chủ yếu là giai đoạn hiện nay); ―Góc phần tư II‖ là đối chiếu lịch đại của một nội bộ ngôn ngữ nào đó, cụ thể là đối chiếu ngữ âm, từ vừng, ngữ pháp của một ngôn ngữ trong những giai đoạn lịch sử diễn biến khác nhau, để giúp chúng ta tìm hiểu về con đường lịch sử phát triển của ngôn ngữ đó; ―Góc phần tư III‖ là đối chiếu lịch đại giữa các ngôn ngữ khác nhau, cụ thể là đối chiếu ngữ âm, từ vừng, ngữ pháp giữa các ngôn ngữ khác nhau trong các giai đoạn phát triển lịch sử; ―Góc phần tư IV‖ là đối chiếu đồng đại(chủ yếu là giai đoạn hiện nay) giữa các ngôn ngữ khác nhau, cụ thể là đối chiếu ngữ âm, từ vừng, ngữ pháp giữa các ngôn ngữ khác nhau trong một giai đoạn lịch sử nào đó (thường là hiện đại).[78, tr2]

Nội dung nghiên cứu của luận án này chính là ―Góc phần tư IV‖, đối chiếu đồng đại giữa các ngôn ngữ khác nhau (tiếng Hán và tiếng Việt), cụ thể là: đối chiếu giới từ tiếng Hán hiện đại với giới từ tiếng Việt hiện đại, khảo sát hiện tượng ―giới

từ‖ của hai ngôn ngữ trong giai đoạn lịch sử hiện nay, để tìm ra sự giống và khác của giới từ tiếng Hán và tiếng Việt.

Tác giả Lê Quang Thiêm cũng chỉ rõ: ―Ngôn ngữ học đối chiếu hình thành trong trào lưu nghiên cứu so sánh chung. Nó bao quát một lúc nhiều ngôn ngữ, bất luận ngôn ngữ đó cùng hay khác loại hình và ngữ hệ...Theo L.V. Secba, nghiên cứu đối chiếu không chỉ giúp cho việc học và dạy ngoại ngữ tốt hơn mà còn giúp chúng ta hiểu sâu sắc hơn tiếng mẹ đẻ, vì rằng nó giúp ta thâm nhập sâu sắc hơn vào bản chất và cấu trúc ngôn ngữ dân tộc; và ―việc nghiên cứu đó giúp chúng ta thâm nhập vào thực chất của các quá trình ngôn ngữ cũng như hiểu sâu hơn các quy luật điều khiển các quá trình này. [32, tr35]

―Song có thể dự đoán rằng: những nghiên cứu có ích lợi hơn cả sẽ thuộc vào hai khu vực chính yếu sau đây:1)... 2) Nghiên cứu đối chiếu tiếng Việt với các ngôn ngữ cùng khu vực, có nhiều tiếp xúc về địa lý lãnh thổ và văn hóa lịch sử như: tiếng Hán, tiếng Lào....‖, ―Mỗi ngôn ngữ trong hai khu vực nêu trên được chọn để đối chiếu với tiếng Việt sẽ có ý nghĩa và tác dụng không giống nhau và không hoàn toàn tách biệt nhau‖ [32, tr135].

Như trên đã nói, tiếng Hán và tiếng Việt có quan hệ mật thiết, và có một thời gian khá dài trong lịch sử tiếp xúc, có nhiều từ (khoảng 70%) của tiếng Việt vay mượn từ tiếng Hán, trong đó có một phần là giới từ, cho đến nay, hai ngôn ngữ vẫn đang trên đường phát triển của riêng mình, cho nên, việc nghiên cứu đối chiếu giới từ giữa hai ngôn ngữ không chỉ giúp ta hiểu sâu hơn về giới từ (từ loại) hiện trạng của hai ngôn ngữ, còn giúp chúng ta tăng hiểu biết về ngữ pháp (trật tự từ) hiện trạng của hai ngôn ngữ.

Tác giả Hứa Dư Long còn khẳng định: ―Ngôn ngữ học đối chiếu phân chia ra ngôn ngữ học đối chiếu lí luận và ngôn ngữ học đối chiếu ứng dụng...Ngôn ngữ học đối chiếu lí luận thuộc về ngôn ngữ học lí luận, nhiệm vụ của nó là vận dụng nguyên lí của ngôn ngữ học đối chiếu và những lí luận của ngôn ngữ học khác để đối chiếu và miêu tả hai ngôn ngữ (hoặc đa ngôn ngữ)...Ngôn ngữ học đối chiếu

ứng dụng thuộc về ngôn ngữ học ứng dụng, nhiệm vụ của nó là làm thế nào lấy nguyên lí của ngôn ngữ học đối chiếu để ứng dụng vào nhũng hoạt động của ngôn ngữ, đặc biệt là hoạt động giảng dạy ngoại ngữ (ngôn ngữ thứ hai)...Bình thường, ngôn ngữ học đối chiếu lí luận là hai chiều, ngôn ngữ học đối chiếu ứng dụng là một chiều, chúng tôi sẽ sử dụng hai mô hình sau để biểu thị:‖ (对比语言学分为理论对比

语言学与应用对比语言学...理论对比语言学属于理论语言学的一个组成部分, 它的任务是运用一般对比语言学的原理和其他一些一般语言学的知识, 对两种 或两种以上的语言进行具体对比描述...应用对比语言学是应用语言学的一个组 成部分, 它的任务是研究如何将对比语言学应用于有关的语言活动中去, 特别 是应用外语(或第二语言)教学活动...一般来说, 理论对比语言是双向性的, 应用对比语言的特点是单向性的, 我们可以用以下两个示意图来表示) [78, tr11]: Mô hình ngôn ngữ học đối chiếu lí luận (Hai chiều):

X

A(Xa) B(Xb)

Trong mô hình trên, X có thể là một hiện tượng ngôn ngữ (vd: giới từ), X trong ngôn ngữ A và ngôn ngữ B có những đặc trưng nào, thể hiện cụ thể là Xa và Xb, để tìm ra những điểm giống và khác nhau, cho nên, ngôn ngữ học đối chiếu lí luận thường là đối chiếu hai chiều.

Mô hình ngôn ngữ học đối chiếu ứng dụng (Một chiều): X

Trong mô hình ngôn ngữ học đối chiếu ứng dụng, một hiện tượng ngôn ngữ X (vd: giới từ) thể hiện trong ngôn ngữ A và ngôn ngữ B là như thế nào (cụ thể là Xa và Xb)? Chúng ta cần tìm ra Xb tương ứng với Xa trong ngôn ngữ B. Nếu trong ngôn ngữ B không có hình thức tướng ứng với Xa, thì Xb sẽ biểu hiện là hình thức Zero, cho nên, ngôn ngữ học đối chiếu ứng dụng thường là đối chiếu một chiều, nhiệm vụ của nó là tìm ra nội dung biểu đạt của ngôn ngữ A tương ứng với hình thức nào của ngôn ngữ B.

Trong luận án này, chúng tôi sẽ áp dụng lí thuyết và phương pháp của ngôn ngữ học đối chiếu ứng dụng, tức là đối chiếu một chiều, tìm ra và miêu tả những đặc điểm giống và khác nhau của giới từ tiếng Hán và giới từ tiếng Việt nói chung, đối chiếu các cách biểu đạt của giới từ tiếng Việt tương ứng với giới từ tiếng Hán, và đối chiếu sự hoạt động của giới từ tiếng Hán với giới từ tiếng Việt.

1.2.2. thuyết về giới từ

1.2.2.1. Khái niệm giới từ

Tiếng Hán và tiếng Việt đều thuộc về loại hình ngôn ngữ đơn lập, không biến hình, hư từ và trật tự từ đóng vai trò chủ yếu trong việc thể hiện ý nghĩa ngữ pháp.

Việc nghiên cứu giới từ tiếng Hán bắt đầu từ cuốn sách ―Mã thị văn thông‖ (马 氏文通, 1898). Ở đó xuất hiện hàng loạt tác phẩm nghiên cứu nổi tiếng như ―Văn

phạm quốc ngữ‖ của Trần Thừa Trạch (陈承泽), ―Văn pháp quốc ngữ mới‖ của Lê Cẩm Hi (黎锦熙), luận án tiến sĩ nhan đề ―Giá trị của giới từ tiếng Hán‖ của Cao Danh Khải (高明凯) [51], ―Lại bàn về phụ động từ‖ của Nhiêu Trường Dung, luận án tiến sĩ nhan đề ―Giới từ và giới ngữ‖ của Kim Xương Cát (金昌吉), ―Hư từ tiếng

Hán hiện đại‖ của Trương Nghị Sinh (张宜生), ―Giới từ và cấu trúc giới từ‖ của

Trần Xương Lai (陈昌来), v.v... Trong đó đưa ra những định nghĩa và khái niệm về giới từ có giá trị tham khảo lớn như sau:

Mã Kiến Trung (1898) định nghĩa ―介字是在实体词之间起介绍作用的,是介 绍一个实体词给另一个实体词的‖ (Giới từ là một loại từ có tác dụng giới thiệu quan hệ giữa hai thực từ, tức là giới thiệu một thể từ cho một thể từ khác. Những đóng góp của ―Mã thị văn thông‖ do ông viết như sau: 1. Xác lập giới từ tiếng Hán; 2.Tìm hiểu tác dụng của giới từ trong câu; 3. Khảo sát cụ thể vài giới từ tiếng Hán cổ thường gặp như ―之 chi, vu, dĩ, dữ, 为 vi‖. [72, tr246]

Trong cuốn sách ―Văn phạm quốc ngữ‖, tác giả Trần Thừa Trạch (陈承泽, 1920)

đã đi theo con đường của Mã Kiến Trung, phân chia giới từ thành hai loại, gồm ―tiền giới từ‖ (preposition) và ―hậu giới từ‖ (postposition). Tiền giới từ lại chia thành 3 loại nhỏ: (1) Biểu thị quan hệ tiếp xúc như ―于‖vu; (2) Biểu thị khởi đầu như ―自‖tự, ―从‖tòng, ―由‖do; (3) Để tân ngữ đứng trước vị ngữ như ―把‖bả,

―将‖tương, ―以‖. Hậu giới từ như ―之‖chi, tác giả chỉ ra rằng, giới từ ―之‖chi biểu (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});

thị sở hữu giữa hai thành phần (từ chính với từ phụ). [40, tr46]

Lê Cẩm Hi (1924) phân chia giới từ tiếng Hán hiện đại thành 4 loại, tức là giới từ thời gian – nơi chốn, giới từ căn nguyên, giới từ phương thức, giới từ sở hữu, 3 loại đầu là tiền giới từ, còn loại thứ tư là hậu giới từ. Tác giả đã miêu tả tỷ mỉ giới từ như: giới từ thời gian – nơi chốn gồm có ―在 tại, 于 vu, 於 ư, 当 đương, 临

lâm, 关于 quan vu, 对于đối vu, 从tòng, 起 khởi, 向 hướng, 往vãng, 冲xung,

đối, 对于đối vu, 顺thuận, 沿diên, 挨 ái, 到 đáo, 至chí, 自从tự tòng‖; giới

từ căn nguyên gồm có ―为了vị liễu, 为vị, 给 cấp, 以 , 替 thế, 代 đại, 被 bị‖; giới từ phương thức gồm có ―把bả, 拿, 将tương, 用dụng, 以, 凭bằng, 按

án, 按照án chiếu, 照chiếu, 据cứ, 准chuẩn, 就tựu, 趁sấn, 依y, 仗trượng, 和

tr148]

Cao Danh Khải (高明凯, 1986) trong luận án tiến sĩ của mình cho rằng, bản chất của giới từ tiếng Hán khác với giới từ các ngôn ngữ Ấn- Âu. Giới từ tiếng Hán là bán động từ (semi –verb) hoặc phụ động từ (coverb). [51]

Trong luận án tiến sĩ của Kim Xương Cát (金昌吉, 1996) tác giả đã chỉ rõ những đặc điểm của giới từ như sau: (1) Giới từ đứng trước danh từ (danh ngữ), đại từ, biểu thị quan hệ giữa chúng (danh từ, đại từ) và các thành phần khác trong câu; (2) Giới từ không thể đứng độc lập (giới từ phải đi kèm thực từ, tạo thành giới ngữ); (3) Giới ngữ không thể làm vị ngữ; (4) Hai giới từ khác nhau không thể cùng đồng thời kết hợp với thực từ (như: chỉ có thể nói là ―ghế bằng gỗ‖, không thể nói là ―ghế của bằng gỗ‖) [61, tr24-25]

Trong công trình ―Ngữ pháp tiếng Hán hiện đại thực hành‖, tác giả Lưu Nguyệt Hoa (刘月华, 2001) đã định nghĩa giới từ là một loại hư từ, đại đa số giới từ được

hư hoá từ động từ, nó đứng trước danh từ (danh ngữ), đại từ cùng tạo thành giới ngữ, làm trạng ngữ, định ngữ, bổ ngữ, chủ ngữ trong câu. [66, tr263]

Trần Xương Lai (陈昌来, 2002) đã định nghĩa giới từ là một loại từ có tác dụng

giới thiệu và kết nối hai thành phần trong câu, nó nối liền trung tâm vị ngữ với danh từ, đại từ, các thể từ và một số vị từ, biểu thị quan hệ cú pháp và quan hệ ý nghĩa giữa chúng. [37, tr25]

Trên cơ sở thấm nhuần định nghĩa và khái niệm của các học giả đi trước, chúng tôi khái quát lại quan điểm của các học giả về giới từ tiếng Hán như sau: Giới từ tiếng Hán là một loại hư từ, chỉ có ý nghĩa ngữ pháp không có ý nghĩa từ vựng, nó đứng trước danh từ (danh ngữ) hoặc đại từ, biểu thị một quan hệ nào đó giữa chúng (danh từ, đại từ) và các thành phần khác trong câu. Giới từ có thể ngầm chỉ ra thời gian, nơi chốn, phương thức, nguyên nhân, mục đích, đối tượng, tiếp thể (recipient), tác thể (agent) v.v... Ngoài ra, giới từ không thể đứng độc lập mà phải

kết hợp với một bổ ngữ để tạo ra giới ngữ cùng đảm nhiệm thành phần trong câu. Giới ngữ của tiếng Hán thường đứng trước vị ngữ động từ.

Việc nghiên cứu giới từ tiếng Việt cũng đã được nhiều nhà ngữ pháp Việt Nam quan tâm, các nhà nghiên cứu cũng đã có nhiều định nghĩa cho giới từ tiếng Việt. Chẳng hạn:

Bùi Đức Tịnh đã phân biệt khái niệm giới từ và giới ngữ. Ông đã định nghĩa giới từ như sau: ―Giới từ là tiếng dùng để chỉ sự tương quan ý nghĩa giữa một tiếng và tục ngữ của nó ‖. [33, tr109]

Phan Khôi định nghĩa giới từ là: ―Giới từ dùng để giới thiệu danh từ hoặc đại danh từ đến với động từ, danh từ hoặc đại danh từ khác để tỏ ra sự biểu thị quan hệ giữa chúng với nhau‖. [18, tr195]

Nguyễn Kim Thản định nghĩa giới từ như sau: ―giới từ là một loại hư từ (trong nhóm quan hệ từ) có tác dụng nối liền từ phụ (hoặc từ tổ phụ) với từ chính (hoặc từ tổ chính) biểu thị quan hệ ngữ pháp giữa hai đơn vị đó. Giới từ bao giờ cũng đứng trước từ phụ hoặc từ tổ phụ‖. [30, tr330]

Theo tác giả Đinh Văn Đức: Giới từ là một tiểu loại trong quan hệ từ cùng với liên từ và từ chỉ hướng. Tác giả cho rằng, giới từ nằm trong số các hư từ cú pháp, không được dùng để diễn đạt ý nghĩa ngữ pháp của thực từ này hay thực từ khác mà dùng để diễn đạt mối quan hệ giữa thực từ với thực từ trong các phát ngôn, nghĩa là diễn đạt mối quan hệ giữa các khái niệm trong tư duy trừu tượng. [8, tr208]

Nguyễn Anh Quế đã nêu định nghĩa khái quát, chức năng của giới từ trong cuốn sách ―Hư từ trong tiếng Việt hiện đại‖, ông đã định nghĩa giới từ ―là các hư từ nối kết các yếu tố có quan hệ chính phụ, thường là các yếu tố trong đoản ngữ và các câu có thành phần phụ phát triển từ các giới ngữ‖, ông còn miêu tả tỷ mỉ về các giới từ: ―của, bằng, cho, để, mà, vì, do, bởi, tại, ở, cùng, với, như, rằng‖. Đây là quyển sách đầu tiên chuyên nghiên cứu về hư từ (giới từ) tiếng Việt hiện đại, có giá trị tham khảo lớn. [27, tr158-159]

chỉ từ loại giới từ. Ông cho rằng: kết từ chính phụ (giới từ) dùng để nối kết thành tố phụ với thành tố chính, nối kết từ phụ với từ chính, thành phần phụ với thành phần chính của câu. Ông còn chỉ ra ―Kết từ chính phụ gồm hai nhóm nhỏ: kết từ hạn định là kết từ đứng trước thành tố phụ để nối kết thành tố phụ với thành tố chính, gồm các từ như: ―của, bằng, do, vì, tại, bởi, để, mà, ở, với, cùng, về, trong, ngoài, trên, dưới, như‖; kết từ phụ thuộc là kết từ đứng trước thành phần phụ ở bậc câu (trong quan hệ với thành phần chính) gồm các từ: để, vì, do, với, tại, đến, từ, trong, ngoài, giữa, dưới, trước...‖ [1, tr550]

Nguyễn Chí Hoà trong cuốn sách ―Ngữ pháp tiếng Việt thực hành‖ đã giới thiệu tỷ mỉ định nghĩa, chức năng của giới từ và chức năng ngữ pháp của cụm giới từ trong tiếng Việt, trong đó có rất nhiều ví dụ phong phú. [16, tr125-128]

Hoàng Trọng Phiến trong cuốn ―Từ điển giải thích hư từ tiếng Việt‖ đã giải thích tỷ mỉ về 33 giới từ (xin xem phụ lục 1) thường dùng, công trình này là cuốn sách đầu tiên chuyên giải thích về những hư từ thường dùng trong tiếng Việt hiện đại, có giá trị rất lớn đối với nghiên cứu giới từ tiếng Việt. [22]

Từ những định nghĩa trên đây có thể thấy, dù các nhà Việt ngữ học có những định nghĩa về giới từ không hoàn toàn tương đồng với nhau, nhưng đều khẳng định sự tồn tại của từ loại giới từ trong tiếng Việt. Do định nghĩa về giới từ khác nhau nên các nhà Việt ngữ học khi phân định giới từ cũng khác nhau. Để tiện lợi cho công việc nghiên cứu, chúng tôi khái quát lại những định nghĩa chính của các nhà Việt ngữ học như sau: Giới từ tiếng Việt là một loại từ không có ý nghĩa từ vựng mà

chỉ có ý nghĩa ngữ pháp, nó nối liền hai từ hoặc hai bộ phận câu có quan hệ chính

phụ, giới từ có thể ngầm chỉ ra thời gian, nơi chốn, phương thức, nguyên nhân, mục đích, đối tượng, tiếp thể (recipient), tác thể (agent) v.v... Bên cạnh đó, giới từ không thể dùng độc lập mà phải kết hợp với một thực từ để tạo ra giới ngữ cùng đảm nhiệm thành phần trong câu.

Từ hai định nghĩa trên, chúng ta có thể thấy dù cách biểu đạt của nhà Hán ngữ học và nhà Việt ngữ học hơi khác nhau, nhưng chức năng cơ bản của giới từ tiếng

Hán và giới từ tiếng Việt là giống nhau.

1.2.2.2. Đặc điểm giới từ (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});

Giới từ tiếng Hán và giới từ tiếng Việt đều không có ý nghĩa từ vựng mà chỉ có ý nghĩa ngữ pháp, nó không thể đứng đơn lập mà phải kết hợp với một bổ ngữ để tạo ra giới ngữ cùng đảm nhiệm thành phần trong câu, những giới từ điển hình của tiếng Hán như là: 按án, 按照án chiếu, 把bả, 被bị, 比tỷ, 朝 triều, 趁 sấn, 从

tòng, 除 trừ, 当 đương, 对 đối, 对于đối vu, 给 cấp, 跟 căn, 根据 căn cứ, 将

tương, 离ly, 关于quan vu, 和 hòa, 就 tựu, 顺thuận, 替thế, 往vãng, 同đồng,

hướng, 沿diên, 以, 由do, 于vu, 为vị, 为了vị liễu, 论luận, 任nhậm, 在

tại, 照 chiếu, 至 chí, 自tự, 自从tự tòng... và những giới từ điển hình của tiếng

Việt như là: bằng, chí, cho, của, dưới, để, đến, đối với, giữa, lên, ngoài, nhằm, nhờ, ở, qua, ra, sang, tại, theo, tới, trên, trong, từ, vào, vì, về, với... Chúng đã tham gia tích cực vào việc thể hiện các ý nghĩa ngữ pháp. Căn cứ vào thực tế ý nghĩa và cách dùng của giới từ tiếng Hán và giới từ tiếng Việt, có thể thấy, chúng có 5 đặc điểm cơ bản như sau:

1. Bản thân giới từ không có ý nghĩa từ vựng mà chỉ có ý nghĩa ngữ pháp.

2. Giới từ biểu thị quan hệ chính phụ, có tác dụng nối các thực từ có quan hệ

Một phần của tài liệu Đối chiếu giới từ tiếng hán hiện đại với giới từ tiếng việt hiện đại (qua một số giới từ) (Trang 28)