Phân tích lỗi sai của sinh viên việt nam khi học kính từ qing

77 15 0
Phân tích lỗi sai của sinh viên việt nam khi học kính từ qing

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

Thông tin tài liệu

...ĐẠI HỌC QUỐC GIA HÀ NỘI TRƯỜNG ĐẠI HỌC NGOẠI NGỮ KHOA SAU ĐẠI HỌC ************ NGUYỄN THỊ ÁNH 越南学生现代汉语敬辞“请 的偏误分析 越南学生现代汉语敬辞 请”的偏误分析 PHÂN TÍCH LỖI SAI CỦA SINH VIÊN VIỆT NAM KHI HỌC KÍNH TỪ ? ?QING? ??... 地要求对方做某事。例如: Mời anh đến chơi /kính mời (请你来我家玩/敬请) 在宴席上说话者对听话者的礼貌对话或邀请。例如: Cháu mời bác ăn cơm/mời anh/mời sếp (您请吃饭/请) 除了跟现代汉语敬辞“请”相应的“Mời”,越南语还有 mời, xin, xin mời, gọi, sai, bảo。越南语的 mời, xin, xin... 谅”。但越南学生一看到这句时因为受到母语负迁移,脑子里马上翻译成越 南语“Thầy Trương, em lại phiền thầy rồi, xin thầy thứ lỗi/ Thầy Trương, em xin lỗi, em lại phiền thầy rồi/”等,所以他们就按照越南语的意思来修改这个句 子,他们就改成:*张老师,我麻烦你了,请你抱歉!/* 张老师,我请抱

Ngày đăng: 18/07/2021, 15:31

Từ khóa liên quan

Tài liệu cùng người dùng

Tài liệu liên quan