Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống
1
/ 77 trang
Thông tin tài liệu
...ĐẠI HỌC QUỐC GIA HÀ NỘI TRƯỜNG ĐẠI HỌC NGOẠI NGỮ KHOA SAU ĐẠI HỌC ************ NGUYỄN THỊ ÁNH 越南学生现代汉语敬辞“请 的偏误分析 越南学生现代汉语敬辞 请”的偏误分析 PHÂN TÍCH LỖI SAI CỦA SINH VIÊN VIỆT NAM KHI HỌC KÍNH TỪ ? ?QING? ??... 地要求对方做某事。例如: Mời anh đến chơi /kính mời (请你来我家玩/敬请) 在宴席上说话者对听话者的礼貌对话或邀请。例如: Cháu mời bác ăn cơm/mời anh/mời sếp (您请吃饭/请) 除了跟现代汉语敬辞“请”相应的“Mời”,越南语还有 mời, xin, xin mời, gọi, sai, bảo。越南语的 mời, xin, xin... 谅”。但越南学生一看到这句时因为受到母语负迁移,脑子里马上翻译成越 南语“Thầy Trương, em lại phiền thầy rồi, xin thầy thứ lỗi/ Thầy Trương, em xin lỗi, em lại phiền thầy rồi/”等,所以他们就按照越南语的意思来修改这个句 子,他们就改成:*张老师,我麻烦你了,请你抱歉!/* 张老师,我请抱