Tính liên văn bản trong thơ Emily Dickinson

8 22 0
Tính liên văn bản trong thơ Emily Dickinson

Đang tải... (xem toàn văn)

Thông tin tài liệu

Emily Dickinson (1830 – 1886), một nữ văn sĩ người Mỹ, với tâm hồn nhạy cảm và sự yêu thích lối sống ẩn dật, đã dùng những hình ảnh và câu chuyện trong Kinh Thánh, một văn bản gắn liền với đời sống văn hóa xã hội của Dickinson, để nói lên những suy tư của bà về tôn giáo và việc thực hành đạo. Những trải nghiệm về tôn giáo mà bà đưa vào thơ như một thử nghiệm cá nhân, đã một cách kín đáo bộc lộ cho người đọc thấy rõ những tư tưởng phóng khoáng cùng những mong manh nhạy cảm trong tâm hồn bà. Với tinh thần như thế, Dickinson có thể được xem như là một đại diện cho tinh thần Mỹ, với tính cá nhân độc đáo, sáng tạo. Bài viết này sẽ phân tích và làm rõ những ý trên bằng phương pháp nghiên cứu chính là phê bình liên văn bản.

Tạp chí Phát t riển Khoa học Cơng nghệ – Khoa học Xã hội Nhân văn, 5(2):991-998 Bài nghiên cứu Open Access Full Text Article Tính liên văn thơ Emily Dickinson Phạm Thị Hồng Ân* TÓM TẮT Use your smartphone to scan this QR code and download this article Trường Đại học Khoa học Xã hội Nhân văn, ĐHQG-HCM, Việt Nam Liên hệ Phạm Thị Hồng Ân, Trường Đại học Khoa học Xã hội Nhân văn, ĐHQG-HCM, Việt Nam Email: honganp@hcmussh.edu.vn Lịch sử • Ngày nhận: 10/12/2020 • Ngày chấp nhận: 05/5/2021 • Ngày đăng: 12/5/2021 DOI : 10.32508/stdjssh.v5i2.608 Bản quyền © ĐHQG Tp.HCM Đây báo công bố mở phát hành theo điều khoản the Creative Commons Attribution 4.0 International license Một văn hồn tồn khơng phải sáng tạo có khơng hai nhà văn/nhà thơ, mà tiếp nhận biến đổi từ văn khác Khái niệm liên văn bản, xây dựng Julia Kristeva (1941-), đề cập đến tính giao tiếp văn với hay nhiều văn trước nó, hình thức biểu tượng, hình ảnh, chủ đề… sử dụng cách vô thức, quan niệm Sigmund Freud, hay cách ý thức Sự kết nối văn không làm nghèo tính sáng tạo sáng tác mà trái lại, làm phong phú diện mạo văn Emily Dickinson (1830 – 1886), nữ văn sĩ người Mỹ, với tâm hồn nhạy cảm yêu thích lối sống ẩn dật, dùng hình ảnh câu chuyện Kinh Thánh, văn gắn liền với đời sống văn hóa xã hội Dickinson, để nói lên suy tư bà tôn giáo việc thực hành đạo Những trải nghiệm tôn giáo mà bà đưa vào thơ thử nghiệm cá nhân, cách kín đáo bộc lộ cho người đọc thấy rõ tư tưởng phóng khống mong manh nhạy cảm tâm hồn bà Với tinh thần thế, Dickinson xem đại diện cho tinh thần Mỹ, với tính cá nhân độc đáo, sáng tạo Bài viết phân tích làm rõ ý phương pháp nghiên cứu phê bình liên văn Từ khoá: liên văn bản, Julia Kristeva, Dickinson, Kinh Thánh MỞ ĐẦU Liên văn kết nối Các hình ảnh chủ đề Kinh Thánh nhận thấy nhiều tác phẩm tác gia Mỹ thời đại lãng mạn, The Scarlet Letter (1850) Nathaniel Hawthorne, Moby Dick (1851) Herman Melville… Emily Dickinson (1830 – 1886), nhà thơ Mỹ thời đại, sinh trưởng gia đình Tin lành Calnivist mà gốc gác họ Thanh giáo, chịu ảnh hưởng sâu sắc Kinh Thánh Đã có vài nghiên cứu xem xét mức độ liên văn Kinh Thánh toàn thơ ca bà, chủ yếu khía cạnh tìm hiểu trưởng thành niềm tin đời sống tâm linh Dickinson, đơn giản đưa điểm liên văn thơ Dickinson với Kinh Thánh mà khơng có giải thích hay phê bình Có lẽ tác giả cho hình ảnh chủ đề Kinh Thánh gần gũi quen thuộc chăng? Tuy nhiên, cho dù Kinh Thánh có sách bán chạy phổ biến toàn giới nào, cần lý giải phân tích thấu đáo tính liên văn ấy, để có sở khám phá thêm nét độc đáo tư tác giả, đặc biệt nhà thơ nữ ẩn danh Emily Dickinson Julia Kristeva (24/6/1941-) xem người giới thiệu khái niệm “liên văn bản” – intertextuality – thuật ngữ nghiên cứu văn học, bà lại người nhận tính chất độc đáo văn Trước bà, nhiều học giả đề cập đến điều này, nhiều mức độ với cách thức khác nhau, tên gọi khác Kristeva người có cơng việc đặt tên cho khái niệm mà trước định hình cách mơ hồ chưa định danh; đồng thời bà phát triển khái niệm thành phần hệ thống lý luận văn học Sigmund Freud (1856-1939) nhà phân tâm học có lịng đam mê văn học nghệ thuật, có phát độc đáo liên quan đến tính liên văn văn học, dù lúc ông chưa gọi tên Việc nghiên cứu văn học ông thật để phục vụ cho cơng việc ơng: bác sĩ phân tâm học; đóng góp ơng cho văn học lại không nhỏ Khi nghiên cứu hoạt động vô thức, ông dùng phương pháp xếp chồng văn lên nhau, phát chủ đề có từ xưa nhà văn sử dụng lặp lặp lại cách vô thức Theo nhà nghiên cứu Liễu Trương , Freud phát hai chủ đề “ba tráp” “ba người gái” chủ đề nhiều tác phẩm xưa chuyện phân xử LIÊN VĂN BẢN – SỰ KẾT NỐI VÀ SÁNG TẠO Trích dẫn báo này: Ân P T H Tính liên văn thơ Emily Dickinson Sci Tech Dev J - Soc Sci Hum.; 5(2):991-998 991 Tạp chí Phát triển Khoa học Công nghệ – Khoa học Xã hội Nhân văn, 5(2):991-998 Pâris Thần thoại Hy Lạp, truyện ngụ ngôn Pyché Apulee (thế kỷ 2), truyện Cô bé Lọ Lem Charles Perrault (1628-1703) hay truyện cổ tích anh em nhà Grimm… [tr.97] Tiểu luận môn Phân tâm học ứng dụng Chất liệu truyện hoang đường giấc mơ Freud Như vậy, phương pháp “xếp chồng” Freud nhìn thơ sơ, ông kết nối tác phẩm từ cổ xưa đến đại, nhận đặc tính giao tiếp với văn Trong giai đoạn lý thuyết gia Hậu cấu trúc (Poststructuralists), Giải kiến tạo (Deconstructionists) Hậu đại (Postmodernists) vào khoảng nửa cuối kỷ XX, với tư tưởng có ảnh hưởng mạnh mẽ đảo lộn truyền thống lý luận văn học, họ đến kết luận chung văn khơng cịn ý nghĩa xác định Cái biểu đạt (the signified) khơng cịn liên kết chặt chẽ sở đến biểu đạt (the signifier) quy ước lý thuyết ngôn ngữ học đại Ferdinand de Saussure (1857-1913) Cái biểu đạt trôi (floating signifieds) tạo nên mối liên kết mà tự thấy có lý Roland Barthes (1915-1980), người thầy Kristeva, cho văn mang tính đa nghĩa Tính đa nghĩa khơng phải tính chất mơ hồ nội dung định, mà tính đa nghĩa văn biểu đạt thêu dệt lại với tạo nên đa nghĩa [ , tr 1238] Nói cách khác, Barthes giải thích văn mang tính đa nghĩa biểu đạt mà sở khơng cố định; chúng có nguồn gốc văn khác khơng mà nhà văn dự định nói đến Chính mà Michel Focault (1926-1984) cho “việc viết ngày tự giải thoát khỏi nhu cầu ‘diễn đạt’; cịn quy chiếu đến nó” [ , tr.26] Phát triển tư tưởng người trước đặc biệt người thầy Roland Barthes, Julia Kristeva đưa lý thuyết “liên văn bản” – intertextuality, bà khẳng định: “Mọi văn cấu tạo khảm từ đoạn trích dẫn; văn hấp thụ biến đổi văn khác… Ngôn ngữ thơ phải đọc dạng ngơn ngữ kép” [ , tr.26] Như vậy, theo Kristeva người trước bà, văn hồn tồn khơng phải sáng tạo có khơng hai nhà văn/nhà thơ Khi “quy chiếu vào nó” Focault nói, văn soi rọi ánh sáng tầng văn có trước Những hình ảnh, biểu tượng, chủ đề… lặp lại vơ thức, nghiên cứu Freud, ý thức Như vậy, văn 992 có tính giao tiếp với văn khác, việc hiểu văn khác đem lại hiểu biết mẻ sâu rộng cho văn thời Thực vậy, Umberto Eco (1932-2016) Tên đóa hồng (The Name of the Rose), tiểu thuyết ông viết theo lý thuyết Ký hiệu học, khẳng định sách có khả giao tiếp với Nhưng lặp lại có văn trước nó, phải nhà văn người chép? Lẽ trở thành nhà văn/nhà thơ? Lý thuyết liên văn bản, trái lại, cho người đọc hiểu rõ giá trị văn bản, việc sáng tác, không xem nhẹ vai trò sáng tác Liên văn sáng tạo không ngừng Harold Bloom (1930-2019) cho đọc văn bản, việc diễn giải sai văn (misinterpretation) dẫn đến sáng tạo văn mới, qua đó, tác gia đạt tính cá nhân đặc sắc sáng tác mình, dựa tác phẩm mà họ đóng vai trị người đọc Trong Những Ưu tư Sự Ảnh Hưởng (The Anxiety of Influence), ông viết: “Nếu tưởng tượng việc diễn giải lầm lạc, làm cho thơ phản đề sáng tác trước đó, việc tưởng tượng theo sau nhà thơ đồng nghĩa với việc học hỏi mà nhà thơ ngụ ý từ hành động đọc họ”a [ , tr 93] Nói cách khác, Bloom cho thơ lặp lại thơ trước nó, nhà thơ phải trải qua vật lộn với người trước để hình thành đọc sai đầy sáng tạo mà qua đó, sắc họ thể Ông truyền thống khắc sâu tâm khảm chúng ta, trốn tránh thực tế đó, tự lừa dối mình, “những kẻ đến sau” mà thơi Nhưng mà có “đất” để tạo “chúng ta” vừa giống lại vừa khác Cũng vậy, Leon Howard khẳng định kế thừa di sản văn học văn học lớn ln mang tính dân tộc hóa địa phương hóa Một trường hợp điển hình mà ông nghiên cứu hệ nhà văn Mỹ với di sản văn học châu Âu, đặc biệt văn học Anh Tất mà người Mỹ kế thừa văn học châu Âu kết hợp với chất liệu tính cách truyền thống Mỹ để sáng tạo nên gương mặt văn học Mỹ vừa gần gũi lại vừa khác biệt với châu Âu Trong tiểu luận Sự Mỹ hóa di a “If to imagine is to misinterpret, which makes all poems antithetical to their precursors, then to imagine after a poet is to learn his own metaphors for his acts of reading.” Tạp chí Phát triển Khoa học Cơng nghệ – Khoa học Xã hội Nhân văn, 5(2):991-998 sản châu Âu (Americanization of European Heritage), ơng viết: “Q trình du nhập di sản châu Âu cấy ghép chúng vào truyền thống Mỹ việc làm cho chất liệu văn học thích ứng với cách tư thực dụng từ lơi người đọc Mỹ cách trao cho mà người châu Âu gọi dấu ấn tính cách Mỹ” [ , tr.192] Howard tin từ Ralph Waldo Emerson David Thoreau Walt Whitman, tất tác gia danh giá nước Mỹ thừa hưởng vận dụng cách linh hoạt, khéo léo truyền thống châu Âu, kết hợp với trải nghiệm thân đời triết lý, tác phẩm tràn đầy sinh lực sức sống Mỹ “Nỗ lực sử dụng chất liệu văn học châu Âu kiểm nghiệm chiều dài đời thân – để biến thành có ý nghĩa tự trải nghiệm – tính chất Mỹ đặc thù, tơi tin thế, tìm thấy nhà văn Emerson Thoreau, Hawthorne, Herman Melville, Edgar Allan Poe, Walt Whitman” [ , tr.192-193] Và thực, Kristeva nhìn nhận đối thoại với văn khác trình đối thoại đầy sáng tạo không đơn giản lặp lại tạo Tính liên văn bản, đó, khơng làm chiều kích sáng tạo sáng tác, mà trái lại, thừa hưởng tiếp nối tạo nhiều gương mặt đa dạng, phong phú, ghi đậm dấu ấn nhà văn, lớn hơn, dân tộc THƠ DICKINSON VỚI NHỮNG CHIỀU KÍCH CỦA KINH THÁNH Gắn liền với đại di cư người Thanh giáo, tổ tiên gia đình Dickinson, người Anh di cư đến vùng đất thuộc địa Mỹ dải đất New England, thuộc tầng lớp giả Anh quốc Vì vậy, họ đến Mỹ khơng mục đích mưu sinh mà “để nghe theo tiếng gọi nhu cầu trí tuệ.” Alexis de Tocqueville, nhà nghiên cứu người Pháp, tác gia cho “hiểu nước Mỹ người Mỹ”, nhận định sau người lập nghiệp New England: “Tất cả, không ngoại trừ trường hợp nào, hưởng giáo dục cao, vô số người bọn họ có tài trình độ hiểu biết châu Âu biết tới Những khẩn địa khác thành lập kẻ phiêu lưu vô gia đình Những người di cư tới New England mang theo họ yếu tố trật tự đạo lý tuyệt vời” [ , tr.81] Là người trí thức đam mê sách vở, đến vùng đất với “nhu cầu trí tuệ”, hành trang mà họ đem theo với lý tưởng họ, không đâu khác Kinh Thánh Và thời khẩn hoang ấy, Kinh Thánh thứ sách họ, vừa kim nam hướng dẫn đời sống tư tưởng, vừa phương tiện giải trí Vì vậy, ấn tượng mà Kinh Thánh để lại ý thức họ, trở thành vô thức cho hệ sau, điều xảy Riêng gia đình Dickinson, cha bà, Edward Dickinson, đọc chương Kinh Thánh ngày với gia đình Kinh Thánh, thế, ghi dấu riêng biệt độc đáo sáng tác Dickinson Đơi khi, bà dùng hình ảnh Kinh Thánh để minh họa cho cảm xúc tôn giáo mình, có nữ sĩ lại dùng chúng phúng dụ cho trải nghiệm sống mà bà đưa vào thử nghiệm với thơ Những ám (allusion) Kinh Thánh minh họa cho cảm xúc tôn giáo Về mặt tôn giáo mà nói, Dickinson khơng phải người “ngoan đạo” định nghĩa xác từ này, hay thành viên khác gia đình bà, vốn xuất thân từ Thanh giáo Trong tâm hồn Dickinson có tư tưởng loạn Thượng Đế, Kinh thánh, việc thực hành đạo, chống đối cách kiên quyết, thẳng thừng, chất vấn đầy nữ tính 8,9 Những ám Kinh Thánh, thế, đa phần để ghi lại cảm xúc tư tưởng bà Thượng Đế việc hành đạo Trong nhiều người thời đại tôn giáo bà tin việc đến nhà thờ thường xuyên vào ngày Sa-bát đưa họ đến thiên đàng hạnh phúc sau này, Dickinson, với tư tưởng tự tâm hồn khống đạt, đơi chút loạn, tin bà khơng cần phải làm điều vào ngày Sa-bát Bà ngược lại dạy: “Ngươi nhớ ngày sa-bát, mà coi ngày thánh” [ 10 , tr.99], định nhà, mà tận hưởng thiên đàng ngày Bằng cách nào? Bà giải thích bà có tất thứ cần thiết cho thánh lễ nhà: chim bobolink (một loài chim sẻ) thay cho ca đoàn, khu vườn xinh xắn thay cho không gian nhà thờ, giọng hát bé gióng chng thay cho tiếng chuông nhà thờ, lời dạy Chúa Trời Kinh Thánh thay cho giảng mục sư Chẳng phải tất thứ bà tận hưởng nhà tạo Chúa Trời sao? Và vậy, tiếp xúc với Thượng Đế mà bà có nhà gần gũi nhiều so với người đến nhà thờ vào ngày Sa-bát Vậy thiên đàng rõ ràng bên bà cuối đoạn đường sống 993 Tạp chí Phát triển Khoa học Công nghệ – Khoa học Xã hội Nhân văn, 5(2):991-998 So instead of getting to Heaven, at last – I’m going, all along (Nên thay cuối đời chạm cửa Thiên đàng Em đó, ngày.)b (#324)c Nhưng nhận thức Dickinson Thiên đàng khơng dừng lại Thiên đàng cịn mang dáng dấp tươi đẹp mà Dickinson, lý đó, khơng thể với tới Đó buổi chiều nhuộm hồng tím ngày hơm qua khơng tìm thấy hơm hay ngày tới: “teasing purples – afternoons… that spurned us – yesterday.” (sắc tím trêu ghẹo – buổi chiều… bỏ ta – ngày hôm qua rồi) Dickinson nhận “Quả táo” vườn địa đàng hữu, tượng trưng cho khoảnh khắc vô vọng đời bà Vì vậy, Thiên đàng khơng tươi đẹp nơi cất giữ thứ mà Dickinson với tới nữa, “quả táo” treo lơ lửng vườn địa đàng Heaven is what I cannot reach The Apple on the Tree — Provided it hopeless – hang That – “Heaven” is – to Me! (“Thiên đàng” – tơi khơng thể chạm tới Quả táo lơ lửng – Khi cịn lửng lơ tuyệt vọng Đó – “Thiên đàng” với tơi!) (#239) Có thể nhận thấy với Dickinson, tôn giáo điều thực tế, gần gũi với sống bà khơng phải đâu xa vời; vậy, bà tận hưởng ngào sống mà bà tin tơn giáo thiêng liêng, thiên thần, dù Sê-ra-phim, Khê-ru-bimd hay thánh phải ngả mũ trước điều thiêng liêng sống Till Seraps swing their snowy Hats And Saints – to windows run To see the little Tippler Leaning against the Sun! (Tới Sê-ra-phim lắc lắc mũ tuyết trắng b Phần dịch nghĩa thơ người viết thực Vì hầu hết tất thơ Dickinson khơng có tựa đề, nên chúng đánh số nhà nghiên cứu xuất thành tập thơ đầy đủ bà vào năm 1955, nhà xuất Đại học Harvard với nhan đề The Complete Poems of Emily Dickinson Những thơ viết trích từ tập thơ đó, in lần nhà xuất Little, Brown & Company, Toronto, Canada d Sê-ra-phim (Seraphs) Khê-ru-bim (Cherubim) phẩm trật thiên thần theo giáo lý Giáo hội Công giáo La Mã c 994 Và thánh chạy cửa sổ Để nhìn gã say sưa Đang tựa vào mặt trời) (#214) Tôn giáo Dickinson tơn giáo lương tâm bà, bà tin đúng, phải, niềm tin đại trà mà người bước theo Tơn giáo tươi đẹp ngào sống mà bà tận hưởng, đắng cay chua chát nó, khơng phải tơn giáo luật lệ khắt khe, Thượng Đế vơ hình khơng thể tiếp cận Như vậy, mối liên hệ với Thượng Đế Dickinson mối liên hệ mơ hồ, khó xác định, thiếu tin tưởng nhiều học giả tin, mà mối quan hệ chuyển dịch qua nhiều giai đoạn để kết thúc tình u niềm tin Nói cách khác, sau khám phá Thượng đế tôn giáo qua ám Kinh thánh mà bà trải nghiệm với thơ, niềm tin Dickinson chuyển động từ “thống trị đến phục tùng, từ thẳng thừng trẻ đến tinh tế hóm hỉnh, từ nỗi đơn đến tình u”e [ , tr 203] Sự giận thuở ban đầu tâm hồn non nớt, thiếu tin tưởng “Of course – I prayed – And did God care?” (Dĩ nhiên – cầu nguyện – Nhưng Chúa có quan tâm?) hay “My prayer away I threw…” (Ta vứt lời kinh nguyện…) không cịn nữa; thay vào tình u tơn trọng dành cho mà bà nhận trao tặng Thượng Đế God gave a Loaf to every Bird – But just a Crumb – to Me – I dare not eat it My poignant luxury To own it, touch it – Prove the feat – that made the Pellet mine Too happy – for my Sparrow’s chance For Ampler Coveting It might be Famine – all around – I could not miss an Ear – Such plenty smiles upon my Board – My Garner shows so fair – I won der how the Rich – may feel – An Indiaman – An Earl – I deem that I – with but a Crumb Am Sovereign of them all (Thượng Đế ban cho chim ổ bánh mì e “Dickinson wheels from dominance to submission, from childish directness to arch sophistication, from loneliness to love.” Tạp chí Phát triển Khoa học Công nghệ – Khoa học Xã hội Nhân văn, 5(2):991-998 Nhưng vụn bánh – cho tơi Tơi khơng dám ăn – dù chết đói Nỗi xa xỉ cồn cào Quá xa xỉ để sở hữu, chạm vào, hay chứng tỏ Rằng thật xứng đáng Quá hạnh phúc với hội nhỏ nhoi tơi Cho khát khao Nạn đói quanh Tôi lầm Những nụ cười bàn ăn Kho lương thực dư dật Tôi tự hỏi người giàu cảm thấy Chiếc tàu buôn – Ngài Bá tước Tôi đồ tơi – với mẩu vụn bánh mì Giàu có tất số họ) (#791) Vụn bánh nhỏ “crumb” hình ảnh trích xuất từ Kinh thánh Tân ước [ , tr.1308-1309] Khi người đàn bà ngoại giáo người Hy Lạp thuộc xứ Xy-ri-a đến xin Chúa Giê-su trừ quỷ cho gái bà, Chúa nói: “Phải ăn no trước đã, khơng lấy bánh dành cho mà ném cho chó con”, với ngụ ý người Do Thái đứa nhà, người ngoại ví chó con, phép lạ thực cho dân Do Thái trước Ngài nói điều muốn thử thách đức tin lịng kiên nhẫn người phụ nữ Nhưng bà trả lời: “Thưa Ngài, thế, chó gầm bàn lại ăn mảnh vụn đám trẻ con.” Nghe lời đó, Chúa Giê-su chữa lành cho gái bà Từ hình ảnh Kinh Thánh, người đọc dễ dàng nhận tình u khiêm tốn Dickinson thơ, bà tự nhận xứng đáng với vụn bánh nhỏ, cảm thấy hạnh phúc với vụn bánh trao tặng cho bà Bằng cách liên văn thơ với Kinh Thánh, Dickinson tự tạo nên tơn giáo mình, vẽ nên hình ảnh Thượng Đế Thiên đàng cho Những ám Kinh thánh Dickinson sử dụng thơ phần phục vụ cho mục đích bà: ghi lại cảm xúc mà bà có tôn giáo, Thượng Đế việc hành đạo Qua đó, khn mặt lạ Thượng Đế làm bật lên, khác với Thượng Đế mà người đạo tôn thờ, tôn giáo tâm hồn phác họa, cách hành đạo không giống người cộng đồng, năm 30 tuổi, bà ngưng không đến nhà thờ Dickinson, với liên văn mà bà sử dụng thơ, đưa người đọc vào hai giới, giới niềm tin đại trà giới tơn giáo bà sáng tạo Những phúng dụ (allegory) mở rộng từ Kinh Thánh Không dùng ám Kinh thánh để bộc lộ cảm xúc mình, Dickinson mở rộng câu chuyện Kinh Thánh thành suy tư mà bà có đời Qua đó, người đọc dễ dàng nhận nhạy cảm tâm hồn bà trước biến đổi nhanh chóng sống Một câu chuyện mà Dickinson sử dụng câu chuyện David Goliath, câu chuyện quen thuộc Kinh thánh Cựu ước, sách Samuel 1, chương 17 [ 10 , tr.322-324] Goliath, người Philitine, thù địch người Israel, gã to lớn đầy sức mạnh Nhờ Goliath mà quân Philitine nhiều lần khiến quân Israel kinh hồn bạt vía David, trái lại, chàng trai trẻ nhỏ nhắn, ưa nhìn với mái tóc màu hung, người Israel Chàng có tài bắn cung thiện nghệ, tinh thần cảm, đầu óc mưu lược sắc sảo nên xin vua Israel đối đầu với tên Goliath ngạo mạn báng bổ Goliath giương giương tự đắc nhìn thấy David chiến trường; nhiên, nhờ tài thiện xạ phó thác tin tưởng vào Thượng Đế Israel, David hạ gục Goliath với viên đạn sỏi cắm sâu trán Sau đó, chàng dùng gươm chặt đầu tên Goliath kiêu căng, khiến đội quân Philitine hoảng sợ bỏ chạy Israel giải thốt, vui mừng hị reo chiến thắng Trong thơ ngắn mình, Dickinson viết: I too k my Power in my Hand – And went against the World ‘Twas not so much as David – had – But I – was twice as bold – I aimed Pebble – but Myself Was all the one that fell – Was it Goliath – was too large – Or was myself – too small? (Tơi thu tay Để chống lại giới Dù không mạnh mẽ David Nhưng can đảm gấp hai Tơi nhắm hịn sỏi – tơi Lại người gục ngã Có phải Goliath q to lớn Hay tơi q nhỏ nhoi?) (#540) Bài thơ gợi nhắc lại câu chuyện Kinh thánh kể trên, Dickinson mở rộng thành chất vấn sống Goliath tượng trưng 995 Tạp chí Phát triển Khoa học Công nghệ – Khoa học Xã hội Nhân văn, 5(2):991-998 cho sống quanh Dickinson, đời sống mà bà mạnh mẽ, hồ hởi, mà trái tim bà lại mong manh, nhạy cảm, bé nhỏ David Có phải mà bà nhận thấy rằng, khác với câu chuyện Kinh Thánh, trái tim nhỏ nhoi bà lại kẻ bị gục ngã trước sức mạnh vũ bão sống? Dù Dickinson cố gắng tập trung tất sức lực mình: “I took my Power in my Hand … and I – was twice as bold”, tâm hồn bà dường nhạy cảm yếu đuối Phải mà Dickinson chọn sống ẩn dật bên nhẹ nhàng, quen thuộc, để bảo vệ tâm hồn trái tim mỏng mảnh mình? Có lẽ điều đúng, thư bà gửi cho Elizabeth Holland bà phải chuyển nhà, Dickinson thổ lộ bà cảm thấy bị lạc mẻ lạ lẫm, phải “chong đèn bước để tìm lại mình”f [ 11 , tr.81], dù ngơi nhà cách gia trang cũ có vài dãy phố Trong thơ khác, Dickinson mở rộng từ câu chuyện khổ nạn Chúa Giê-su, việc Chúa phải tự vác thập giá đến đồi Calvary để lính La Mã đóng đinh vào thập giá đó, hình phạt dành cho kẻ gây rối loạn xã hội Những người theo Ki-tơ giáo, thế, thường nói ví von việc vác thập giá – khó khăn, gian khổ - cách bước theo đường Đấng sáng lập Dickinson, thay dùng hình ảnh “thập giá”, viện đến hình ảnh khác tình cảm giàu sức tưởng tượng hơn: trái tim Savior! I’ve no one else to tell— And so I trouble thee I am the one forgot thee so— Dost thou remember me? Nor, for myself, I came so far— That were the little load— I brought thee the imperial Heart I had not strength to hold— The Heart I carried in my own— Till mine too heavy grew— Yet—strangest—heavier since it went— Is it too large for you? (Lạy Đấng cứu độ! Con chẳng có để tỏ – Nên phiền đến ngài Con thường lãng quên ngài – Ngài nhớ chăng? Con đến với ngài Đó gánh nhẹ Con đem đến ngài trái tim to lớn Mà chẳng sức mạnh để chịu Trái tim mà phải tự mang vác f “I am out with lanterns, looking for myself.” 996 Cho đến nặng nề Nhưng – lạ – nặng từ lúc Nó có lớn với ngài không?) (#217) Rõ ràng thơ làm người đọc nghĩ đến câu chuyện khổ nạn với danh từ riêng “Savior” (người cứu độ) động từ “carry” (mang, vác), hình ảnh “trái tim” lại khiến người đọc khựng lại Thật dễ hiểu, dễ đoán thơ xuất hình ảnh “thập giá.” Nhưng khơng, với Dickinson, khơng phải thập trái tim, trái tim ngày nặng nề khiến bà khơng đủ sức mang nữa, giống Chúa Giê-su vài lần gục ngã sức nặng thập giá đường đến đồi Calvary Khơng biết tình cảm chất chứa trái tim khiến bà cảm thấy nặng nề thập giá, ta biết rằng, lần nữa, tâm hồn Dickinson mong manh, dù cá tính bà có độc đáo mạnh mẽ nữa! KẾT LUẬN Với ám phúng dụ từ Kinh Thánh, Dickinson bộc lộ cho người đọc thấy phần tâm hồn bà: vừa mạnh mẽ, loạn, với tôn giáo Thượng Đế riêng bà, lại vừa mỏng manh, nhạy cảm trước sống người Vì Kinh Thánh gắn bó chặt chẽ với văn hố sống Emily Dickinson, tính kết nối văn thơ Dickinson Kinh Thánh điều hiểu Với tinh thần tự phóng khống thế, Dickinson xem đại diện cho tinh thần Mỹ, với tính cá nhân độc đáo, sáng tạo Quả thật, nhà thơ nữ ẩn dật, bà lại xếp ngang hàng với Walt Whitman, tượng đài thơ Mỹ Bên cạnh đó, nhạy cảm tâm hồn nữ sĩ lại giúp bà khỏi tính giới sống nhiều với biến đổi vũ bão, giữ nối kết sâu xa với giới tâm linh Người viết hy vọng viết ngắn mở góc nhìn tham khảo tâm hồn đời thơ Dickinson kết nối với truyền thống sáng tạo cá nhân mà sáng tác bà thể cách chân thật sinh động XUNG ĐỘT LỢI ÍCH Bản thảo khơng có xung đột lợi ích ĐĨNG GĨP CỦA TÁC GIẢ Bài viết tác giả thực Bài viết đóng góp thêm góc nhìn tham khảo hướng khảo sát thơ Dickinson Tuy có vài nghiên cứu liên văn thơ Dickinson thực Mỹ, Tạp chí Phát triển Khoa học Cơng nghệ – Khoa học Xã hội Nhân văn, 5(2):991-998 nghiên cứu tập trung vào trưởng thành niềm tin đời sống tâm linh Dickinson, điểm liên văn thơ Dickinson với Kinh Thánh, không nhấn mạnh hay phân tích trải nghiệm tơn giáo sống mà bà đưa vào thử nghiệm với thơ nghiên cứu Hơn nữa, viết giới thiệu thơ chưa phổ biến với người đọc Việt Nam, chưa dịch TÀI LIỆU THAM KHẢO Trương L Phân tâm học Phê bình Văn học Hà Nội: NXB Phụ Nữ 2011; Leich VB, et al The Norton Anthology of Theory and Criticism New York: W.W Norton & Company, Inc 2010; Lập NT Văn chương trình dụng điển Hà Nội: NXB ĐHQG Hà Nội 2017; Harold B The Anxiety of Influence Oxford: Oxford University Press 1997; Howard L Americanization of the European Heritage Trần Thị Quỳnh Thuận dịch Trong Những hội ngộ Văn chương giới Văn học so sánh: Nghiên cứu dịch thuật TP HCM: NXB Văn hóa Văn nghệ 2019;p 191–203 Tocqueville AD Nền dân trị Mỹ Phạm Toàn dịch Hà Nội: NXB Tri Thức 2016; Farstad AL Jesus and Emily: The Biblical Roots of Emily Dickinson’s Poetry Journal of the Grace Evangelical Society 1991;4(2) Available from: https://faithalone.org/journal/ 1991b/Farstad.html Ladin J Meeting Her Maker: Emily Dickinson’s God Trong Harold Bloom, Emily Dickinson New York: Infobase Publishing 2008; Ostriker A Re-Playing the Bible: My Emily Dickinson Trong M N Smith & M Loeffelhoiz (Eds.) A Companion to Emily Dickinson Oxford: Blackwell 2008;Available from: https://doi.org/ 10.1002/9780470696620.ch24 10 Nhóm Phiên dịch Kinh Phụng vụ (biên tập) Kinh Thánh trọn Cựu Ước Tân Ước TP.HCM: NXB TP.HCM 2002; 11 Benfey CEG A Route of Evanescence: Emily Dickinson and Japan Trong The Emily Dickinson Journal 2007;16(2):81–93 Available from: https://doi.org/10.1353/edj.2007.0007 997 Science & Technology Development Journal – Social Sciences & Humanities, 5(2):991-998 Research article Open Access Full Text Article Intertextuality in Emily Dickinson’s poetry Pham Thi Hong An* ABSTRACT Use your smartphone to scan this QR code and download this article A text is absolutely not a writer's genuine creation, but principally it receives the material and is altered from another text The concept of intertextuality is constructed by Julia Kristeva (1941), stressing the interconnection between a text and other prior ones Intertextuality can be in the form of topics, motifs, images, symbols, and so on, constantly employed by the writer either unconsciously, as believed by Freud, or consciously In so doing, intertextuality, however, does not mean to diminish creativity in writing; on the contrary, it diversifies the process Emily Dickinson (1830 – 1886), a talented but reclusive American poet, has utilized quite a number of images, symbols, and tales in the Bible, the text of considerable influence in her culture and society, in her poems Her intertextuality with the Bible sophisticatedly proves her thoughts of the religion and its practice Her religious experiences, which are interwoven in her poetry, reveal the spirit of liberty and sensitiveness she possesses Bearing such philosophy in poetry and life, Dickinson can be regarded as a symbol of American soul with unique and creative individualism This paper will analyze and clarify the aforementioned proposition, principally using the method of intertextual criticism Key words: intertextuality, Kristeva, Dickinson, Bible University of Social Sciences & Humanities, VNU-HCM, Vietnam Correspondence Pham Thi Hong An, University of Social Sciences & Humanities, VNU-HCM, Vietnam Email: honganp@hcmussh.edu.vn History • Received: 10/12/2020 • Accepted: 05/5/2021 • Published: 12/5/2021 DOI : 10.32508/stdjssh.v5i2.608 Copyright © VNU-HCM Press This is an openaccess article distributed under the terms of the Creative Commons Attribution 4.0 International license Cite this article : An P T H Intertextuality in Emily Dickinson’s poetry Sci Tech Dev J - Soc Sci Hum.; 5(2):991-998 998 ... có văn trước nó, phải nhà văn người chép? Lẽ trở thành nhà văn/ nhà thơ? Lý thuyết liên văn bản, trái lại, cho người đọc hiểu rõ giá trị văn bản, việc sáng tác, khơng xem nhẹ vai trị sáng tác Liên. .. bó chặt chẽ với văn hố sống Emily Dickinson, tính kết nối văn thơ Dickinson Kinh Thánh điều hiểu Với tinh thần tự phóng khống thế, Dickinson xem đại diện cho tinh thần Mỹ, với tính cá nhân độc... Ladin J Meeting Her Maker: Emily Dickinson? ??s God Trong Harold Bloom, Emily Dickinson New York: Infobase Publishing 2008; Ostriker A Re-Playing the Bible: My Emily Dickinson Trong M N Smith & M Loeffelhoiz

Ngày đăng: 14/06/2021, 10:52

Từ khóa liên quan

Mục lục

  • Tính liên văn bản trong thơ Emily Dickinson

    • MỞ ĐẦU

    • LIÊN VĂN BẢN – SỰ KẾT NỐI VÀ SÁNG TẠO

      • Liên văn bản và sự kết nối

      • Liên văn bản và sự sáng tạo không ngừng

      • THƠ DICKINSON VỚI NHỮNG CHIỀU KÍCH CỦA KINH THÁNH

        • Những ám chỉ (allusion) về Kinh Thánh như là sự minh họa cho cảm xúc về tôn giáo

        • Những phúng dụ (allegory) được mở rộng từ Kinh Thánh

        • KẾT LUẬN

        • XUNG ĐỘT LỢI ÍCH

        • ĐÓNG GÓP CỦA TÁC GIẢ

        • References

Tài liệu cùng người dùng

  • Đang cập nhật ...

Tài liệu liên quan