Hệ thống bài tập dạy dịch nói nối tiếp từ tiếng nga sang tiếng việt cho sinh viên chuyên ngữ định hướng phiên dịch

211 20 0
Hệ thống bài tập dạy dịch nói nối tiếp từ tiếng nga sang tiếng việt cho sinh viên chuyên ngữ định hướng phiên dịch

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

Thông tin tài liệu

ХАНОЙСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ИНСТИТУТ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ - ФАМ КУАНГ ЛАН СИСТЕМА УПРАЖНЕНИЙ ДЛЯ ОБУЧЕНИЯ УСТНОМУ ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНОМУ ПЕРЕВОДУ С РУССКОГО ЯЗЫКА НА ВЬЕТНАМСКИЙ СТУДЕНТОВ-ФИЛОЛОГОВ С ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ОРИЕНТАЦИЕЙ ДИССЕРТАЦИЯ НА СОИСКАНИЕ УЧЁНОЙ СТЕПЕНИ КАНДИДАТА ПЕДАГОГИЧЕСКИХ НАУК ХАНОЙ - 2020 ĐẠI HỌC QUỐC GIA HÀ NỘI TRƯỜNG ĐẠI HỌC NGOẠI NGỮ - PHẠM QUANG LÂN HỆ THỐNG BÀI TẬP DẠУ DỊCH NÓI NỐI TIẾP TỪ TIẾNG NGA SANG TIẾNG VIỆT CHO SINH VIÊN CHUYÊN NGỮ ĐỊNH HƯỚNG PHIÊN DỊCH Chuyên ngành: Lý luận phương pháp dạy học Bộ môn Tiếng Nga Mã số: 9140232.01 LUẬN ÁN TIẾN SĨ GIÁO DỤC Người hướng dẫn khoa học: PGS TS Vũ Ngọc Vinh TS Nguyễn Văn Toàn Hà Nội – 2020 ЗАВЕРЕНИЕ Данная диссертационная работа написана мной и не является копией какой бы то ни было другой диссертационной работы; тема данной диссертационной работы до этого не была использована никаким частным лицом или организацией Исполнитель ФАМ КУАНГ ЛАН i АННОТАЦИЯ Целью реферируемой диссертационной работы являются теоретическое обоснование и практика разработки системы упражнений для обучения устному последовательному переводу (УПП) с русского языка на вьетнамский студентов-филологов с переводческой ориентацией в рамках курса перевода на факультетах русского языка языковых вузов Вьетнама В работе были проанализированы специфические трудности УПП и основные языковые трудности при овладении и использовании русского языка вьетнамскими студентами в их переводческой деятельности Выявленные трудности были учтены при разработке системы упражнений по обучению УПП, призванной преодолеть их и повысить освоение компетенций студентов-филологов В результате анализа главных навыков и умений УПП в данном исследовании была разработана универсальная модель системы упражнений, состоящая из трёх блоков: подготовительных, операционно-переводческих и собственно-переводческих упражнений Каждый блок, в свою очередь, включает в себя группы или типы упражнений, призванных выработать соответствующие навыки, умения и операции УПП Разработанная система упражнений основывается на общепризнанных дидактических, общеметодических и частных принципах, учитывающих специфику обучения УПП Построенная на типичных ситуациях реальной деятельности и в соответствии с этапами переводческой деятельности система упражнений для обучения УПП удовлетворяет конечные цели обучения и имеет единую структуру формирования переводческих навыков, умений и компетенций Научная новизна данного исследования: впервые в рамках языковых вузов Вьетнама разработана универсальная система упражнений и методов применения её к обучению УПП студентов-филологов с переводческой ориентацией, позволяющая повысить эффективность обучения и улучшить результативность овладения русским языком как специальностью Созданная ii модель упражнений рассматривается как универсальная, поскольку на основе этой модели можно разработать частные системы упражнений, предназначенные для конкретного контингента учащихся в каждом языковом вузе Вьетнама Тем более, материал разработанной системы упражнений может быть использован также при составлении учебников и пособий по теории и практике обучения УПП во вьетнамских языковых вузах Теоретическая ценность настоящей работы заключается в том, что в ней предложены лингвометодические основы разработки системы упражнений с учётом трудностей разного характера и коммуникативных потребностей учащихся в их учебно-профессиональной сфере деятельности Выводы, полученные в результате исследования, внесут определённый вклад в обоснование более эффективной системы упражнений для обучения УПП студентов-филологов с переводческой ориентацией В работе приведены результаты опытного обучения, свидетельствующие об эффективности разработанной системы упражнений и методов её применения в процессе обучения УПП студентов-филологов с переводческой ориентацией Ключевые слова: система упражнений, обучение УПП, модель упражнений; навыки, умения и операции, методы применения iii ABSTRACT The purpose of this thesis is the theory and practice of compiling a system of sequent interpretation exercises from Russian to Vietnamese for interpretationorientedforeign language-specialized students in the cope of translation courses in the Russian language faculties of Vietnamese foreign language-specialized universities The thesis analyzes the particular difficulties of sequent interpretation and language difficulties of Vietnamese students in mastering and practicing Russian into translation The difficulties above taken into consideration while designing a system of sequent interpretation exercises with the aim of overcoming the difficulties stated and enhancing the capacity of foreign language-specialized students According to the results of the analysis of the main skills and techniques in sequent interpretation, the thesis has designed a module of exercise system of three blocks: preparatory exercises, translation manipulation exercises and real translation exercises Each block consists of groups or types of exercises for practicing the relevant translation techniques and skills The proposed exercises system is based on the general principles of methodology, specific principles relating to the sequent interpretation The system of sequent interpretation exercises is designed on real-life situations and according to the phases of interpretation that meets the final teaching goal and forms skills and techniques of translation capability The scientifically new point of thesis: for the first time in the cope of the Vietnamese foreign language-specialized universities, a system of sequent interpretation exerciseshas been designed for interpretation-oriented foreign language-specialized students This will increase the effectiveness of training and improve efficiency in mastering Russian as a specialization The exercise system designed has been considered as a system of overview because the basis of this module can design separate exercise system for each student in a foreign language iv university of Vietnam Moreover, documents of the drafted exercise system can be utilized when compiling textbooks and curriculum of teaching theoretical and practical translation in a foreign language university of Vietnam The theoretical value of the thesis is shown through the proposal of linguistic method base for designing exercise system mentioned difficulties and communicative needs of the learners in professional learning environment The conclusions obtained results from the study make a certain contribution to the researches on system of more efficient exercises to teach sequent translation for interpretation-oriented foreign language-specialized students The thesis shows the experimental results, demonstrating the effectiveness of the designed system of exercise and the method of applying this system to teach sequent translation for interpretation-oriented foreign language-specialized students Keywords: system of exercises, module of exercises, sequent interpretation teaching, skills techniques and manipulation, application v ОГЛАВЛЕНИЕ ЗАВЕРЕНИЕ i АННОТАЦИЯ ii ABSTRACT iv СПИСОК УСЛОВНЫХ СОКРАЩЕНИЙ ix СПИСОК ТАБЛИЦ В ДИССЕРТАЦИИ x СПИСОК РИСУНКОВ В ДИССЕРТАЦИИ xi ВВЕДЕНИЕ Глава 1: ОСНОВНЫЕ ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ВОПРОСЫ УСТНОГО ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНОГО ПЕРЕВОДА 1.1 Устный перевод как вид переводческой деятельности 1.1.1 Устный перевод и его виды 1.1.2 Отличия устного перевода от письменного .11 1.2 Устный последовательный перевод 14 1.2.1 Общая характеристика устного последовательного перевода 14 1.2.2 Этапы устного последовательного перевода 20 1.2.3 Ключевые психологические механизмы, обеспечивающие осуществление устного последовательного перевода 24 1.2.4 Специфика устного последовательного перевода 29 1.2.5 Основные трудности устного последовательного перевода 33 ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ 38 Глава 2: МЕТОДИКА РАЗРАБОТКИ СИСТЕМЫ УПРАЖНЕНИЙ ДЛЯ ОБУЧЕНИЯ УПП СТУДЕНТОВ-ФИЛОЛОГОВ С ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ОРИЕНТАЦИЕЙ 40 2.1 Характеристика курса перевода в языковых вузах Вьетнама 40 2.1.1 Роль и место курса перевода при подготовке студентов-филологов 40 2.1.2 Содержание курса перевода 43 2.1.3 Этапы обучения переводу 46 vi 2.1.4 Обучение устному последовательному переводу в курсе перевода 47 2.2 Трудности вьетнамских студентов-филологов при обучении УПП с русского языка на вьетнамский 50 2.2.1 Фонетические трудности 51 2.2.2 Лексические трудности 52 2.2.3 Грамматические трудности 54 2.2.4 Трудности, связанные с фоновыми знаниями 56 2.3 Главные навыки и умения, необходимые для УПП с русского языка на вьетнамский язык 57 2.3.1 Навыки и умения переводческого аудирования и смыслового анализа исходного сообщения 58 2.3.2 Навыки и умения запоминания, развития памяти 62 2.3.3 Навыки и умения переводческой скорописи 63 2.3.4 Навыки и умения устного оформления перевода 65 2.4 Методические предпосылки построения системы упражнений для обучения УПП 67 2.5 Принципы создания системы упражнений 72 2.6 Критерии отбора материала для системы упражнений и требования к нему 76 2.6.1 Критерии отбора материала 76 2.6.2 Требования к материалу 80 2.7 Разработка системы упражнений для обучения УПП с русского языка на вьетнамский студентов-филологов с переводческой ориентацией 81 2.7.1 Подготовительные упражнения 84 2.7.2 Операционно-переводческие упражнения 94 2.7.3 Собственно-переводческие упражнения 111 ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ 116 Глава ПРИМЕНЕНИЕ РАЗРАБОТАННОЙ СИСТЕМЫ УПРАЖНЕНИЙ ДЛЯ ОБУЧЕНИЯ УСТНОМУ ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНОМУ ПЕРЕВОДУ СТУДЕНТОВ-ФИЛОЛОГОВ С ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ОРИЕНТАЦИЕЙ 118 vii 3.1 Методика применения разработанной системы упражнений для обучения УПП 118 3.1.1 Этапы обучения УПП Виды упражнений на каждом из этапов 118 3.1.2 Организация упражнений для обучения 126 3.1.3 Методы и приёмы выполнения упражнений 129 3.1.4 Игровой метод в выполнении упражнений 144 3.1.5 Использование технических средств для обучения 147 3.1.6 Контроль и оценка сформированных навыков и умений УПП 148 3.2 Опытное обучение 158 3.2.1 Описание хода проведения опытного обучения 158 3.2.2 Результат опытного обучения 161 ВЫВОДЫ ПО ТРЕТЬЕЙ ГЛАВЕ 164 ЗАКЛЮЧЕНИЕ 166 ОПУБЛИКОВАННЫЕ РАБОТЫ ПО ТЕМЕ ДИССЕРТАЦИИ 170 СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ I ПРИЛОЖЕНИЕ СБОРНИК УСТНОМУ УПРАЖНЕНИЙ ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНОМУ ДЛЯ ПЕРЕВОДУ ОБУЧЕНИЯ С РУССКОГО ЯЗЫКА НА ВЬЕТНАМСКИЙ (ФРАГМЕНТ) XI viii социально-экономического развития Дальнего Востока 21 сентября 2018 года, результаты которого были опубликованы на сайте Правительства России в пятничном выпуске событийного календаря Подберите эквиваленты следующих словосочетаний в русском языке по образцу Сác nhà lãnh đạo Nga 1) руководители России; 2) российские руководители Đoàn đại biểu Lào Chính phủ Thái Lan Lãnh thổ Việt Nam Tổng thống Mỹ Các nhà lãnh đạoTrung Quốc Các thành phố Đức Bộ trưởng Ngoại giao Phi-líp-pin Thủ tướng In-đô-nê-xi-a … Thủ đô Căm-pu-chia 10 Thứ trưởng Ngoại giao Pháp 11 Thượng (nghị) viện Nhật 12 Quốc hội Việt Nam 13 Đu-ma quốc gia Nga 14 Nhà lãnh đạo U-crai-na Переведите следующие словосочетания на вьетнамский язык, обращая внимание на их сочетаемость Переговоры – специфический вид коммуникации Деловые переговоры как форма деловой коммуникации Обмен мнениями с какой-либо целью Цель переговоров – найти взаимоприемлемое решение Найти пути к достижению соглашения Избегать крайней формы проявления конфликта Мастерство ведения переговоров очень необходимо XIV Процесс переговоров сопровождает деятельность Умение успешно вести переговоры Деловое общение – вид общения людей в социуме Грамотно и правильно составить деловую бумагу Результаты переговоров закрепляются в письменных документах Подписанию документов предшествуют устные переговоры Переговоры длительные и составляющие раунды 10 Вам предлагается фрагмент выступления В.В Путина в ходе встречи лидеров «Большой восьмерки» с представителями «Юношеской восьмерки» Прослушайте следующий текст, вставляя вместо пропусков подходящие по смыслу слова и выражения Используйте для заполнения пропусков нейтральную информацию Уважаемые друзья, (1)… Позвольте мне поприветствовать наших гостей Я хочу обратить внимание на то, что наши молодые коллеги (2)… в Петербурге уже десять дней назад и занимались обсуждением тех же самых проблем, которые находятся сегодня и в центре (3)… Они обсуждали проблемы здравоохранения, (4)… , говорили о толерантности, говорили об энергетике Я сам присутствовал на паре дискуссий И вся наша деятельность направлена на то, чтобы обеспечить будущее (5)… , и повлиять на будущее развитие всего человечества Разумеется, лучше всего это чувствуют те, кого это прежде всего (6)… Это представители молодого поколения наших стран Это не только симпатичные, но и очень (7) … люди Часть из них находится сейчас в пресс-центре и наблюдает за (8)… Я хочу их тоже поприветствовать У нас еще будет, я надеюсь, возможность с ними (9)… А сейчас я с удовольствием хотел бы передать слово, кто сегодня у нас здесь (10) Ключ: дамы и господа, собрались, нашего внимания, образования, и наших стран, касается, талантливые, нашей встречей, пообщаться, в гостях 11 Прослушайте и переведите на вьетнамский язык следующие XV предложения, используя необходимые виды трансформаций После того как премьер-министр провел совещание, он выступил с речью перед иностранными журналистами Уделив основное внимание бассейну Тихого океана, докладчик перешел к следующему вопросу Встреча на высшем уровне продолжалась четыре часа: премьерминистр задавал многочисленные вопросы, на которые канцлер давал подробнейшие ответы Интеграционные процессы, развернувшиеся во второй половине XX в., представляют собой новое, специфическое и многомерное явление Существуют определенные условия, способствующие сближению на международной арене Принятие решений оценивается как фактор, негативно влияющий на процесс формулирования государственной внешней политики Обратив внимание на особенности принятия решений в период кризиса, представитель африканских государств перевел обсуждение в новую плоскость Поскольку повестка дня была исчерпана, делегаты приняли решение перейти к торжественной части конференции В последние годы наблюдаются признаки перенапряженности, выразившиеся в постепенной утрате США неприступной позиции по многим ключевым вопросам 10 Американские аналитики, подвергнув критике идею многополярного мира, еще раз подчеркнули значимость военной мощи как важнейшего фактора международных отношений 12 Переведите устно данные предложения по принципу снежного кома с русского языка на вьетнамский Последнее предложение восстановите на русском языке Переговоры – специфический вид деловой коммуникации, имеющий свои правила и закономерности, использующий разнообразные пути к достижению соглашения, совместный анализ проблем Переговоры – специфический вид деловой коммуникации, имеющий XVI свои правила и закономерности, использующий разнообразные пути к достижению соглашения, совместный анализ проблем Цель переговоров — найти взаимоприемлемое решение, избегая крайней формы проявления конфликта Цель переговоров — найти взаимоприемлемое решение, избегая крайней формы проявления конфликта Мастерство ведения переговоров, особенно в бизнесе, очень необходимо Мастерство ведения переговоров, особенно в бизнесе, очень необходимо А сам процесс переговоров сопровождает деятельность бизнес-структур практически ежедневно Мастерство ведения переговоров, особенно в бизнесе, очень необходимо А сам процесс переговоров сопровождает деятельность бизнесструктур практически ежедневно Объектом исследования является деловая коммуникация, а предметом — деловые переговоры как основная форма деловой коммуникации А сам процесс переговоров сопровождает деятельность бизнесструктур практически ежедневно Объектом исследования является деловая коммуникация, а предметом — деловые переговоры как основная форма деловой коммуникации Деловое общение — самый массовый вид общения людей в социуме Без него не обойтись в сфере экономических, правовых, дипломатических, коммерческих, административных отношений Переговоры – специфический вид деловой коммуникации, имеющий свои правила и закономерности, использующий разнообразные пути к достижению соглашения, совместный анализ проблем Цель переговоров — найти взаимоприемлемое решение, избегая крайней формы проявления конфликта Мастерство ведения переговоров, особенно в бизнесе, очень необходимо А сам процесс переговоров сопровождает деятельность бизнесструктур практически ежедневно Объектом исследования является деловая коммуникация, а предметом — деловые переговоры как основная форма деловой коммуникации Деловое общение — самый массовый вид общения XVII людей в социуме Без него не обойтись в сфере экономических, правовых, дипломатических, коммерческих, административных отношений Умение успешно вести деловые переговоры, грамотно и правильно составить деловую бумагу и многое другое в настоящее время стало неотъемлемой частью профессиональной культуры человека: менеджера, руководителей всех уровней, референта, служащего, лидера общественной организации 13 Прослушайте и переведите сначала в сокращенной, затем в полной форме восьмерки» фрагмент выступления представителя Российской на встрече «Юношеской Федерации, который воспроизводит преподаватель Вводное слово: Предлагаем вашему вниманию выступление на встрече «Юношеской восьмерки» представителя Российской Федерации Добрый день, меня зовут Ушакова Татьяна, я представляю Россию И я бы хотела продолжить разговор о проблеме образования На наш взгляд, ключевой момент в решении этой проблемы – это формирование нового здорового, нравственно здорового поколения, свободного от насилия и жестокости Поколения, которое осознает, что многообразие культур, традиций, национальностей и религий – это наше богатство и наша ценность Каждый человек, независимо от его физических возможностей, от его социального статуса, от пола, от возраста, достоин уважения И именно поэтому мы считаем, что эти ценности должны закладываться с раннего детства И эта проблема очень тесно связана с образованием Именно образование должно играть главенствующую роль в решении этой проблемы Нам кажется, что дети в школе должны изучать не только свою культуру, свою историю, которая поможет формированию национальной идентичности, но также знакомиться с культурой и традициями других стран С другой стороны, нам кажется, что очень важно дать ребятам по всему миру XVIII возможность общаться друг с другом Мы благодарны за предоставленную возможность представить вам свои точки зрения, и мы искренне надеемся, что они будут учтены И мы также хотим сказать, что мы верим в свою возможность изменить этот мир, и мы призываем всю молодежь присоединиться к нам Спасибо 14 Прослушайте и сделайте полный абзацно-фразовый перевод следующего текста на вьетнамский язык (фрагмент из выступления Президента РФ о результатах переговоров в ходе официального визита в Индию) У нас действительно много проблем, которые мы должны обсудить с индийским руководством - и с президентом, и с премьер-министром Позиции Москвы и Дели по ключевым международным проблемам полностью совпадают Это касается, прежде всего, вопросов борьбы с международным терроризмом, экстремизмом и сепаратизмом По словам президента России, Россия и Индия – крупнейшие мировые державы, и наше многоплановое сотрудничество – важнейший фактор мировой политики Президент РФ отметил, что Москва готова, хочет и будет развивать сотрудничество с Индией во многих областях, в том числе в области атомной энергетики Отвечая на вопрос ТАСС на пресс-конференции, президент России сказал: «Российско-индийские отношения полностью отвечают понятию стратегического партнёрства» 15 Прослушайте и по абзацам переведите следующий текст на русский язык (фрагмент из выступления министра иностранных дел Вьетнама о дружественном турне в некоторые страны СНГ) Hỏi: Thưa Bộ trưởng, Bộ trưởng đánh kết chuyến thăm hữu nghị thức đồn đại biểu phủ Việt Nam nước Ucrai-na, Ca-dắc-xtan LB Nga Trả lời: Chuyến thăm thành công tốt đẹp Chúng ta ký văn kiện XIX quan hệ Việt Nam nước giai đoạn U-crai-na thỏa thuận với Việt nam việc tiếp tục tăng cường hợp tác với Việt Nam lĩnh vực, trước hết lĩnh vực dầu khí khí nơng nghiệp Ca-dắc-xtan mong muốn hợp tác với nước ta lĩnh vực kim loại màu Ngoài ra, Ca-dắc-xtan cịn thiếu sản phẩm nơng nghiệp nhiệt đới Đối với LB Nga, việc hợp tác lĩnh vực lượng, hai bên thỏa thuận phát triển hợp tác lĩnh vực sản xuất hàng tiêu dùng Ключ к переводу с вьетнамского языка на русский язык Вопрос: Уважаемый господин министр Как Вы оцениваете результаты официального турне (визита) правительственной делегации Вьетнама на Украину, в Казахстан и Российскую Федерацию? Ответ: Турне успешно завершено Мы подписали документы об отношениях Вьетнама и каждой страны на новом этапе Украина договорилась с Вьетнамом о дальнейшем расширении сотрудничества с Вьетнамом во всех областях, прежде всего в областях нефти, газа и сельскохозяйственной механики Казахстан желает сотрудничества с нашей страной в области цветной металлургии Кроме этого, в настоящее время в Казахстане не хватает продукции тропического сельского хозяйства Что касается России, кроме сотрудничества в области энергетики обе стороны договорились о развитии сотрудничества в сфере производства товаровнародного потребления _ XX ТЕМА СВЕДЕНИЯ О РОССИЙСКОМ ТУРИЗМЕ Переведите последовательно в паузах следующие ряды чисел на вьетнамский Старайтесь не менять порядок следования чисел 21 13 33 24 46 35 59 66 72 Прослушайте, запишите и воспроизведите на вьетнамском языке следующие номера телефонов + 968-533-79-63 946-578-90-61 + 945-520-79-69 989-987-78-61 + 923-554-78-63 947-643-89-73 В следующем тексте содержатся два числа: 38% и 83% Прослушайте текст и скажите на вьетнамском языке, что обозначают эти числа? Туризм вошел в XXI век как самый стабильно развивающийся сектор экономики, серьёзно влияющий на социально - экономическое развитие многих стран мира Для 38% государств туризм - главный источник дохода, а для 83% стран туризм является одним из пяти основных источников дохода Повторите данные предложения по принципу снежного кома Переведите последнее предложение на вьетнамский В последние годы в России резко увеличился объём инвестиционных предложений по гостиничному строительству В последние годы в России резко увеличился объём инвестиционных предложений по гостиничному строительству как со стороны иностранных, так и со стороны отечественных инвесторов В последние годы в России, по данным Росстата 2018 года, резко увеличился объём инвестиционных предложений по гостиничному строительству как со стороны иностранных, так и со стороны отечественных инвесторов Прочитайте текст и подберите вьетнамские эквиваленты к структурам, подчёркнутым в тексте Изложите текст на родном языке XXI Спортивный туризм в России Спортивный туризм включает разнообразные виды - конный, пеший, водный, вело-, мото- и автотуризм Такие виды спорта подразумевают хорошую физическую подготовку и готовность к риску Спортивный или активный - туризм представляет собой передвижение по определенным маршрутам с заданным уровнем сложности в условиях соревнования и преодоления природных препятствий Его целью является повышение мастерства туристов, оптимизация маршрутов, совершенствование разных видов снаряжения В активном туризме, как и в спорте, существуют разряды и звания Если рост мастерства и физическая нагрузка оказываются на втором плане, а на первый выходит поиск новых впечатлений и острых ощущений, то активный туризм превращается в экстремальный К таким видам туризма можно отнести, к примеру, дельтапланеризм Прослушайте предложения и выделите в них опорные слова Запомните виды туризма и связанные с ними географические названия Передайте их основное содержание на родном языке - Водный туризм представляет собой переходы по рекам, водохранилищам и озерам на байдарках, надувных лодках и т.д Широко распространен на больших равнинных реках (Волга, Ока, Енисей) и горных реках Алтая, Урала, Кавказа - Конный туризм оказывает оздоровительное действие Хорошо развит там, где традиционно разводят лошадей - на Алтае, в Адыгее, в Башкирии, Чувашии, Бурятии, в Орловской и Кемеровской областях - Лыжный туризм - один из самых массовых видов спортивного туризма, так как на большей части России по несколько месяцев в году лежит снег Многодневные лыжные походы совершаются по лесам, полям, тундре и льдам - Велосипедный туризм – наиболее экологическийвид туризма Велотуры осуществляются на дорожных, горных и спортивных велосипедах Самые популярные маршруты - асфальтовые и песчаные дороги Центрального региона и Поволжья, горные лесные дороги Среднего и Южного Урала XXII Прослушайте текст, определите абзац, содержащий главную информацию Кратко изложите её на родном языке В последние годы наблюдается тенденция улучшения развития туризма в России: увеличивается поток желающих посетить не только зарубежные страны, ни и достопримечательные отечественные места, улучшается качество обслуживания, развивается детский туризм, разрабатываются новые маршруты туров Современное развитие туризма в России характеризуется наличием глубоких противоречий в его организационной структуре, в направленности развития, в состоянии качественных и количественных характеристик Прослушайте фразы Передайте главную мысль каждой из них одним словом или одним словосочетанием на родном языке - Путешествия и туризм – два неразрывно связанных понятия, которые описывают определённый образ жизнедеятельности человека - Сохраняется стойкий интерес российских граждан к выезду на отдых как в страны дальнего, так и ближнего зарубежья - Наличие коллективных средств размещения оказывает непосредственное влияние как на развитие как внутреннего, так и въездного туризма Подберите вьетнамские эквиваленты словосочетаниям Выучите их наизусть валютный доход валовой национальный продукт мировой потребительский расход ключевые секторы экономики катализатор социально-экономического развития внутренний туризм внешний/ международный туризм познавательный интерес систематизированная и целенаправленная деятельность туристские услуги туристский продукт XXIII к следующим 10 Прослушайте название текста и его первую фразу и скажите, о чём может идти речь в тексте Переведите в сокращённой форме текст Российский туризм Российский туризм имеет свою историю развития В последнее время туризм получил значительное развитие и стал массовым социальноэкономическим явлением международного масштаба Быстрому его развитию способствует расширение политических, экономических, научных и культурных связей между государствами и народами мира Массовое развитие туризма позволяет миллионам людей расширить знания по истории своего Отечества и других стран, познакомиться с достопримечательностями, культурой, традициями той или иной страны 11 Прослушайте текст, определите абзац, содержащий главную информацию Кратко изложите её на родном языке В последние годы наблюдается тенденция улучшения развития туризма в России: увеличивается поток желающих посетить не только зарубежные страны, ни и достопримечательные отечественные места, улучшается качество обслуживания, развивается детский туризм, разрабатываются новые маршруты туров Современное развитие туризма в России характеризуется наличием глубоких противоречий в его организационной структуре, в направленности развития, в состоянии качественных и количественных характеристик 12.Переведите письменно под диктовку следующие фразы - В России сейчас существует две организации, ответственные за состояние туристической отрасли: Федеральное Агентство по туризму (Ростуризм) и Комитет по экономической политике, предпринимательству и туризму в Государственной Думе РФ - Анализ современного состояния туризма в Российской Федерации показывает, что в последние годы эта сфера в целом развивается стабильно и динамично XXIV - Отмечается ежегодный рост внутреннего туристского потока Основные предложения направлены на развитие гостиничного бизнеса в регионах России - Необходимо отметить успехи последних лет в развитии курортнотуристического комплекса Краснодарского края, которые закономерно привели к победе России при определении Сочи местом проведения зимней Олимпиады – 2014 13 Выполните зрительно-устный последовательный перевод текста по абзацам, используя все возможные приёмы перевода 1) Особенных успехов мировой туризм достиг за последние 30 лет, когда число международных туристов возросло в четыре раза, а валютные доходы увеличились в 25 раз На эту сферу приходится более 10% мирового валового национального продукта, более 6% мировых инвестиций, каждое 10е рабочее место, 12% мировых потребительских расходов 2) Туризм оказывает огромное влияние на такие ключевые секторы экономики, как транспорт, услуги гостиниц и ресторанов, торговля, строительство, производство товаров народного потребления и многие другие, выступая катализатором социально-экономического развития 3) Индустрия туризма – это отрасль экономики, которая имеет благородную цель – развитие культуры и образования, организацию общения и отдыха, восстановление сил человека 4) Сфера туризма – давно определившаяся экономическая система В России, с её традиционно прибыльными добывающими отраслями, туризм – важное и относительно новое направление развития экономики 5) В зависимости от составляющих услуг и обслуживаемых категорий населения туризм подразделяется на внутренний и международный Внутренний туризм – это временный выезд граждан конкретной страны с постоянного места жительства в пределах национальных границ той же страны для отдыха, удовлетворения познавательных интересов, занятий спортом и в других туристских целях XXV 6) Международный туризм – это систематизированная и целенаправленная деятельность предприятий сферы туризма, связанная с предоставлением туристских услуг и туристского продукта иностранным туристам на территории Российской Федерации (въездной туризм) и предоставлением туристских услуг и туристского продукта за рубежом (выездной туризм) 14 Прослушайте и переведите в полной форме следующий текст о Вьетнаме 1) Вьетнам – это страна для увлекательных открытий и ярких приключений, главным богатством которой считается гостеприимный и очень дружественный народ, который сумел сохранить и обогатить свою древнюю культуру 2) В отличие от большинства других стран, Вьетнам еще привлекателен своей самобытностью и подлинностью: двери первых отелей международного класса открылись здесь всего десять лет назад 3) Традиционно по пути на курорт Халонг или обратно наши туристы делают остановку в одном из крупных городов Вьетнама: в столице Ханое туристы смогут посетить наследие мирового значения – Храм Литературы 4) Город Хуэ – древняя столица Вьетнама, а теперь Хуэ является туристическим центром страны Здесь сосредоточено небывалое количество памятников архитектуры, благодаря которым туристы могут отлично понять историю Вьетнама 5) Традиционно Хуэ всегда был одним из главных вьетнамских культурных, религиозных и образовательных центров Сегодня, благодаря финансовой поддержке ЮНЕСКО, большая часть города действительно вернулась к своей прежней славе 15 Переведите сначала с листа, затем на слух следующий текст об основных причинах поездки туристов (в том числе российских) во Вьетнам 1) Việt Nam có đủ yếu tố để đưa ngành du lịch trở thành ngành kinh tế mũi nhọn Với tiềm du lịch đa dạng phong phú, đất nước điểm đến tiếng giới XXVI 2) Việt Nam đất nước có lịch sử 4000 năm, có văn hiến lâu đời, có nhiều di tích lịch sử-văn hóa, đất nước có thiên nhiên đẹp tuyệt vời Tới năm 2011, có di tích UNESCO cơng nhận Di sản giới Việt Nam 3) Có thể du lịch Việt Nam quanh năm, nhiệt độ trung bình hàng năm khu nghỉ mát 25-28 độ, độ ẩm (влажность) khơng khí trung bình khoảng 7080 độ Biển xanh, cát trắng, nắng vàng – tất mà khách du lịch cần 4) Tại Việt Nam du khách khơng nghỉ ngơi thoải mái khách sạn 3, sao, mà cịn kết hợp hình thức du lịch chữa bệnh Đông y Việt Nam có nhiều nguồn nước nóng chữa bệnh 5) Việt Nam khách du lịch nước đánh giá nơi an tồn khu vực Đơng Nam Á, mức độ tội phạm thấp, khơng có khủng bố, ngồi Việt Nam khơng có sóng thần, động đất núi lửa Ключ к переводу с вьетнамского языка на русский Вьетнам располагает всеми необходимыми факторами для вывода туризма к числу ключевых экономических отраслей Благодаря собственному разнообразному и богатому туристическому потенциалу Вьетнам сейчас становится известным местом для туристов всего мира Вьетнам – страна с четырёхтысячной историей и древней культурой, имеет огромное количество культурно-исторических памятников, прекрасный природный ландшафт По состоянию к началу 2011 года, памятников Вьетнама признаны ЮНЕСКО мировыми наследиями Можно посещать Вьетнам круглый год, ежегодная средняя температура во Вьетнаме составляет 25-28 градусов, влажность в среднем – 70-80 градусов Синее море, белый песок и жёлтое море – это всё что нужно туристам Во Вьетнаме туристы не только могут удобно (комфортабельно) отдыхать в трёх-, четырёх- и пятизвёздочных отелях, но и могут сочетать туристические формы с лечением восточной медициной Вьетнам располагает также источниками тёплой минеральной воды Вьетнам считается самым безопасным местом для туристов в регионе Юго-Восточной Азии благодаря низкому уровню преступности, отсутствию терроризма, тем более во Вьетнаме нет землетрясений и цунами XXVII ПОСЛЕСЛОВИЕ Предложенная система упражнений в вышеприведённых темах, а также во всём данном исследовании не исчерпывает всего многообразия осложнений в рамках курса обучения УПП: она отражает наиболее типичные ситуации и случаи для выработки навыков и умений переводческой деятельности студентов-филологов с переводческой ориентацией Выбор типов упражнений разработанной системы для каждого урока зависит от целевой поставки, темы урока, этапа обучения и конечно, от конкретного контингента учащихся с их специфическими педагогическими условиями обучения Большинство упражнений должно быть выполнено студентами самостоятельно как домашние задания, а на занятиях преподаватели проверяют и дают интерпретацию материала Наряду с системой упражнений в Книге (Пособии) устного последовательного перевода для студентов, на практических занятиях следует подобрать соответствующие типовые подготовительные и переводческие упражнения, содержащие только в Книге для учителя Для удовлетворения растущей информации в современном мире и обеспечения повышения мотивации студентов к переводу преподаватели и студенты должно часто следить за актуальными событиями, происходящими в стране и в мире, обновлять и подбирать материалы, соответствующие теме и переводческой компетенции учащихся для обучения практике УПП Именно в этом заключается задача инновационного подхода к обучению русскому языку вообще и переводу в частности XXVIII ... NGỮ - PHẠM QUANG LÂN HỆ THỐNG BÀI TẬP DẠУ DỊCH NÓI NỐI TIẾP TỪ TIẾNG NGA SANG TIẾNG VIỆT CHO SINH VIÊN CHUYÊN NGỮ ĐỊNH HƯỚNG PHIÊN DỊCH Chuyên ngành: Lý luận phương pháp dạy. .. HƯỚNG PHIÊN DỊCH Chuyên ngành: Lý luận phương pháp dạy học Bộ môn Tiếng Nga Mã số: 9140232.01 LUẬN ÁN TIẾN SĨ GIÁO DỤC Người hướng dẫn khoa học: PGS TS Vũ Ngọc Vinh TS Nguyễn Văn Toàn Hà Nội

Ngày đăng: 16/03/2021, 07:34

Tài liệu cùng người dùng

Tài liệu liên quan