Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống
1
/ 76 trang
THÔNG TIN TÀI LIỆU
Thông tin cơ bản
Định dạng
Số trang
76
Dung lượng
1,24 MB
Nội dung
河内国家大学下属外语大学 研究生院 黄氏云安 汉越敬语对比研究 Nghiên cứu đối chiếu kính ngữ tiếng hán tiếng việt 硕士学位论文 专业: 汉语言 专业代码: 60.22.02.04 导师: 琴秀才副教授 2017 年于河内 ĐẠI HỌC QUỐC GIA HÀ NỘI TRƯỜNG ĐẠI HỌC NGOẠI NGỮ KHOA SAU ĐẠI HỌC HỒNG THỊ VÂN AN 汉越敬语对比研究 Nghiên cứu đối chiếu kính ngữ tiếng hán tiếng việt LUẬN VĂN THẠC SỸ Chuyên ngành : Ngôn ngữ Trung Quốc Mã số : 60.22.02.04 Cán hướng dẫn : PGS.TS Cầm Tú Tài HÀ NỘI, 2017 汉越敬语对比研究 声明 本人声明硕士论文《汉越敬语对比研究》是本人在导师琴秀才的指导 下进行研究工作取得的结果。本人保证,除文中已经注明引用的内容外,本 人保证论文是自己的研究成果,论文中的理论依据真实可靠,尚未出现在前 人的论文。 特此声明 黄氏云安 论文作者签字 Hoàng Thị Vân An 签字日期:2017 年 月 日 导师签字 PGS.TS Cầm Tú Tài 签字日期:2017 年 月 日 汉越敬语对比研究 致谢 本论文的完成离不开各位老师的指导、同学们的支持与帮助。我要特 别感谢我的导师琴秀才副教授、博士的细心指导和大力支持。在我进行研究 和论文撰写的过程中,老师已给我提出了很多宝贵的意见及细致的修改。在 此我向他表示衷心的谢意。 我也感谢所有教授过我的各位老师,没有这些年知识的积累,我没有 这么大的动力和信心完成这篇论文。 最后,我向百忙之中抽出时间对本论文进行审阅的各位老师表示衷心 的感谢。 黄氏云安 2017 年 月 日 汉越敬语对比研究 摘要 中国与越南从古至今受到儒家思想的影响,两国语言中都存在“敬 语”。现代汉语和越南语敬语的使用频率相当高。敬语一般表示希望对方做 某事,表示礼貌的提问,表示礼貌的请求、劝说或要求对方做某种事,表示 说话人的愿望,表示客气的命令等。汉语和越南语分属不同语系,体现在敬 语中也有诸多不同。本论文分别从敬语的概念与分类、敬语词汇、敬语语法 几个方面,探讨了汉越敬语的相同点与不同点。本论文采取考察统计分析法 以及对比法,对汉语和越南语敬语进行对比分析,从而指出两者之间的异 同。本论文共分三章,第一章对相关的理论依据进行综述,作为考察分析的 理论基础;第二章对汉语和越南语敬语进行对比,阐明两者的特点及异同。 对比分析包括词汇和语法两个平面。从而指出中越两国因受到农业文化以及 封建礼教的影响而特别注重交际中的敬谦。两种语言都拥有大量的敬语而汉 越敬语的使用上大同小异。 在学习和使用汉语的过程中,因为汉语本身的难度大,再加上受母语 的负迁移,越南学生使用敬语时常遇到不少困难。本论文对越南学生在使用 现代汉语敬语常犯的偏误进行问卷调查,在此基础上,提出汉越敬语教学应 注意的事项,旨在为学习越南语的中国人、学习汉语的越南人提供一些帮助, 从而更好地进行交流,完善我们的语言交际能力。本论文撰写完毕将会为越 南汉语教学工作提供一份参考资料。 关键词:敬语;汉越对比;敬语教学。 目录 目录 i 表格统计 iii 图表统计 iii 前言 1 选题理由 研究目的及范围 研究任务 研究对象与方法 论文结构 第一章 汉、越语敬语的相关理论及研究概述 1.1.汉、越语中词素、词与词组简介 1.1.1.词素 1.1.2 词 1.1.3.词组 1.2 现代汉、越语敬语的相关理论基础 1.2.1.汉、越语敬语的概念 1.2.2.汉、越语敬语的分类 14 1.2.3.现代汉、越语敬语的相关理论依据 19 1.3.语言对比理论概说 21 1.4.现代汉、越语敬语的相关研究综述 22 1.4.1.中国学者的研究情况 22 1.4.2.越南学者的研究情况 25 小 结 27 i 汉越敬语对比研究 第二章 28 汉语与越语敬语之对比 28 2.1.汉越敬语的词汇之对比 28 2.1.1.汉语敬语词汇表现 28 2.1.2 越南语敬语的词汇表现 35 2.1.3 汉、越语敬语词汇之对比 39 2.2 汉越敬语的语法之对比 41 2.2.1.用句型表现的敬语 41 2.2.2.用语气表现的敬语 42 小 结 46 第三章 47 越南学生汉语敬语使用情况考察 47 3.1.越南学生现代汉语敬语的现状调查 47 3.1.1 调查目的、对象,时间及方法 47 3.1.2 调查内容 47 3.1.3 调查结果及分析 48 第一部分:问卷调查。 51 第二部分:使用敬词把下面句子翻成汉语。 53 3.1.4.关于汉语敬语的二语教学建议 55 小 结 59 结 语 60 参考材料 62 附 录 66 ii 汉越敬语对比研究 表格统计 表 1:汉语借词的越南语敬语 37 表 2:教师的问卷调查结果统计表 51 表 3:有关敬语学生采访问题 52 表 4:翻译成汉语调查结果统计表 54 图表统计 图 1:翻译成汉语统计结果 54 iii 前言 选题理由 敬语是人们在言语交际活动中根据交际对象的层次以及与自己的关 系,使用适当的表敬方式,向对方表示敬意使双方交际能够顺利进行的一种 语言表达形式。中国古代社会使用敬语的意识很强,古代汉语中有严谨的敬 语系统,但是现代社会由于受政治、经济、文化等因素变化的影响,敬语使 用意识和现代汉语敬语系统也随之发生了明显的变化。 经过长期发展,现代语越南语本身也就具有相对严谨且完整的敬语系 统。综合前人研究成果,我们看到汉语和越南语的敬语系统既有共性,也有 差异。在亚洲国家,尤其是中国和越南,礼貌是评估一个人文化修养的最基 本条件,有文化修养的人跟别人交际时一定要用敬语。在言语交际过程中, 若能适当地使用敬辞会有助于交际的效果。可以说,敬语的适当使用是语言 交际的策略。 基于上述原因,本人拟定选择“汉越敬语对比研究”作为汉语语言专业 硕士论文的课题。希望老师们和同学们能深一步了解敬语的使用方法,从而 提出一些教学策略,论文完成希望能为越南学生汉语敬语教学提供一份参考 资料。 研究目的及范围 语言行为是转换生成语言学中的重要术语之一,和“语言能力”是相对 的,指具体环境中对语言的运用。语言行为与语言能力在很多方面存在不同 的特点 : (1)语言能力是潜在的,只在语言行为之中才能被体察到,而语言行为是表 露的,带有鲜明的实证性。 (2)语言能力是长久的,而语言行为是短时的。 汉越敬语对比研究 (3)语言能力具有人类普遍性,而语言行为却带有鲜明的随机性和个性。相 同的能力在不同的场合下、不一样的人身上和不同的语言中,却可能表现为 不同的语言行为。 实际证明,语言行为是不可能直接反映语言能力的。有关语言行为的研 究多是描写性的,它回答人们讲了什么,句子是什么样的。敬语是最好的用 来表示这种人与人之间社会性关系的特征的载体。在生活中为了表现人与人 之间尊敬的一种方法被人们称之为敬语。敬语是文明社会中人与人之间交往 时表现出的一种尊敬的意义,也就是说一种语言的形式。人们在使用敬语 时,会流露出人与人之间的亲情、友情、爱情、交情的关系,从而能更好的 体现说话者的教养与品位。 通过考察,我们发现,越南语的敬语相关研究运用多样的方法,得到了 广泛、相当的发展,而中国的汉越敬语对比研究还缺少更大意义上的成果。 希望通过两国的敬语对比研究能对汉语的敬语研究会产生相应的影响。 中越两国的敬语对比研究在两国语言文化交流上具有一定的意义。学越 南语的中国人想要提高越南语水平,进一步跟越南人交际时,必须掌握越南 语的敬语。在实际生活中,根据对方的年龄、身份、地位或关系,使用不同 程度的敬语,否则会给对方留下不好的印象。中越两国的敬语对比研究会让 学习越南语的中国人更好地理解越南的语言体系,在此基础上,更广泛、深 入地研究与分析汉越两种语言。也就是说,本文的研究可以让人们更好地了 解汉语与越南语的敬语系统,研究把握两国敬语的特征与规律,帮助越南人 和中国人更好地学习对方语言。 研究任务 为了达到上述的研究目的,本论文要完成以下几项任务: (1)对汉、越语敬语的相关理论问题及前人的研究进行概述; 汉越敬语对比研究 表 4:翻译成汉语调查结果统计表 问 题 正确 选择人数 错误 百分比 选择人数 未做 百分比 选择人数 百分比 116 91.33 11 8.67 0 86 67.7 41 32.3 0 103 81.1 24 18.9 0 34 26.8 93 73.2 0 合 计 339 66.7 169 33.3 0 以上表 所列的数据可以图示如下: 图 1:翻译成汉语统计结果 错误率; 33,30 正确率; 66,70 从表格的统计数据我们可以看出,学生很认真地做题,表示对我个人 的尊重程度。做题的正确率也比较可观。大部分学生都能基本翻译正确句 子的意思。但与此同时,错误率也不算是小,有 33.3%学生翻译还不正确。 大部分犯上偏误的学生都受到母语负迁移,或上课时候不听课就按照自己 的母语一词一词地翻译成汉语而不注意到汉语的正确表达方式 54 汉越敬语对比研究 3.1.4.关于汉语敬语的二语教学建议 现代汉语,无论是在当前社会上的使用,还是在教学中,都存在着不少 问题。我们就针对这些问题,提出一些解决方案,来改善我们的教学情况, 同事提醒大家准确,恰当地使用敬语。 敬语在运用中可能出现些问题:滥用和误用。滥用敬语是指敬语使用的 泛化。例如:“师傅”本来是指工,商,戏剧等行业中转授技艺的人,对有 技艺的人的尊称。但有些社交场合,有一定社会地位的人互称“师傅”,或 在公共场合上,老年人对年轻人的服务人员也称“师傅”。这都是滥用的。 中国人还有在性后加上头街来称呼当官者的习惯,如灯校长、陈院长、赵厂 长等。由于庸俗社会潮流影响,中国人称呼领导常常略去副职的“副”字, 既显得不伦不类,也容易引起误解。再如:在医院里都把护士成为“大 夫”;在学校里都把行政、后 人员成为“老师”,这都是不妥当的。敬语 的误用方面,例如:留学生主动跟朋友约好要去“光顾”朋友的“寒舍”, 并吃一顿“便饭”再回来。这里学生就没有分清汉语敬语“尊人萆己”的原 则,他不是不知道,只是弄混了,把本应用于自身的谦辞却用到了应该表示 敬意的朋友身上。 学术界对于现代汉语敬语系统的研究十分有限。甚至有些老师也没有 必要将现代汉语敬语系统作为教学内容交给留学生,最起码也没有必要将其 作为专题教给学生,可以在教学时一笔带过。 3.1.4.1.选择教学内容 出于汉语敬语内容宽泛,尤其是古代汉语的敬语不易掌握,因此要在敬 语教学的内容上进行选择。越南学生毕竟不是专门研究汉语专业的学习者, 教学内容上要以现代汉语的敬语为主,以日常生活中出现频率较高的敬语为 重,不用面面俱到地介绍敬语知识,而是应把敬语教学渗入整个汉语教学的 过程当中。另外也要给敬语知识安排合理的上课时间。 55 汉越敬语对比研究 3.1.4.2.把握敬语教学的特点 敬语教学最为突出的特点即是语言和文化教学的统一,它扮演着语言教 学和文化教学双重角色。因此,在敬语教学的过程中,我们应当清醒地认识 到二者必不可分,相辅相成的特征。在教学中,将历史文化与风俗人情等内 容渗入教学中,强化学习者对知识背景的了解,扩展学生学习的空间,引发 他们与中国文化融合的主动性,真正理解如何使用敬语才能使交际进行地更 顺畅。 3.1.4.3.多种教学法运用 在敬语的教学上,多种教学方法的综合运用,会起到事半功倍的效 果。根据学习者所处不同的学习阶段,运用恰当的教学方法,如中高级阶段 的学生比较适合用归纳法,教师可以针对典型的敬语和谦语词汇归类讲解, 有利于学生总结学习规律;而对于中级一下阶段的学生比较适合对比法和情 境法,相对于归纳法的抽象,对比法可以让学生者将母语和汉语进行对比, 这样有利于学生发现汉语与其母语之间的差别,记住汉语敬语的特点。同样 情境法则让学习者身临其境,更直观地学习和运用敬语,从而让他们对汉语 敬语掌握得更多,领悟得更深。 3.1.4.4.鼓励学生大胆实践 语言作为人际交往的最重要手段,只有在实践应用中才能真正地被掌 握。敬语的学习同样离不开实践。因此,作为汉语的教师,应鼓励学生积极 地投入到实践中去,融入到社会生活中去,在真实的语言环境中了解敬语产 生的根源,使用的场合,适用的人际关系等,只有这样才能学好敬语,说好 地道的汉语。在敬语的实践教学中,我们一定要注意: 一是要把握好师生的角色 。在敬语的实践教学过程中,老师作为引导 者,给学生的实践提供指导,把握方向,更应注意到学生才是实践的主体, 要充分尊重学生的选择,如在实践的目的和内容上老师做出设定——围绕鲸 鱼的称谓语展开实践,那么在实践的场合上实践对象的定位上等方面要尊重 学生的意见,从学生的兴趣起点出发,才更能激发学生学习敬语的积极性和 热情。 56 汉越敬语对比研究 二是要加强敬语与日常生活的关系。实践活动的开展可以设置不同的形 式和内容,但都要紧紧围绕敬语学习的主题,把敬语知识与生活实际紧密地 关系在一起。由于母语负迁移的影响,越南学生习惯用母语思维来进行考 虑,大大影响了学习敬语的效果。因此,要在课堂外,要注意与日常生活最 息息相关的环境中引导,倡导学生积极地运用敬语,把握敬语使用的分寸, 掌握敬语适用的氛围,将会对敬语的学习带来莫大的助益。 3.1.4.5 对学生的建议 通过学生调查我们了解到,越南学生尤其太远大学外国语学院的学生学 习敬语的偏误来于多种原因。最重要的原因还是学生掌握不好敬语的用法引 起难以辨别敬语、礼貌语和委婉语,不知道哪个场合应该使用什么样的敬 语,不太懂这句话要使用哪个敬词来翻成汉语,再加上学生对中国交际文化 不太了解和受到母语的负迁移所以使用敬语时就不免犯上了偏误。所以想避 免偏误不仅需要教师的努力而且还很需要学生的配合,因为“教”与“学”是要 结合在一起的。 越南学生学习汉语不仅仅是学语言的过程,也是学习使用汉语国家文 化的过程。因此越南学生学习汉语的同时,也应该了解两种语言在文化上的 异同。不要一遇到困难就不想学习,有不好的学习态度。学生要以积极的态 度去面对困难与偏误,遇到困难或不解的方面要向老师咨询、发表意见,从 而更好地掌握知识。 在学习新东西的同时也要温故知新,复习旧知识也是学好一种语言的 成功秘诀。 学习敬语时要深入了解中国的社会和文化背景知识,通过与自己的母 语文化进行比较,认识两者的异同。从而正确使用其用法和语境。 总而言之,在进行敬辞、敬语的教学过程中,师生双方都要尽量利用汉 越对比成就来辅助教学。通过对比让学生们掌握两种语言敬语使用上的异 同,从而充分利用母语的正迁移,同时避免负迁移,正确恰当使用敬辞进行 57 汉越敬语对比研究 交际。与此同时,就要认真设计语言情景,丰富学生们的交际环境,让他们 接触课堂教学的各种不同语境进行语言运用进行交际,并将其作为一种交际 的策略,以便严格遵循言语交际的礼貌原则,充分体现出自己的汉语言文化 修养,不断提高言语交际的效果。 58 汉越敬语对比研究 小结 敬语的教学是值得引起大家重视的。以越南语敬语为例,敬语更复杂, 更难让人理解,有的时候越南人也觉得在敬语的使用上存在问题,要特别小 心。这些困难对于学习越南语的外国人来说,更是常见的问题。而对于学习 汉语的外国人来说,也会存在一些误解,如认为汉语没有敬语,或是觉得中 国人不会使用敬语,怎么都只有“我”和“你”的两个词语。这些都是偏颇 的看法。这也提醒我们,需要在汉语和越南语两种语言作为第二语言的教学 中,特别地讲授敬语这一特定的现象。 结合这一现象与问题,本章将研 究如何进行敬语教学,并就提高敬语教学的效率,提出一孔之见。 经过分析,我们得出,学生使用敬语常犯的偏误原因主要由母语的负迁 移、分不清敬语、礼貌语和委婉语、汉语教材的因素、教学指导的不足、学 习环境的影响等因素造成的。 根据学生常犯偏误的原因,我们还对教师和学生的教与学提出一些建 议,希望能有效地帮助教师找到合理的教学方法,帮助学生找到合适的学习 方案。我们建议教师要从多个角度来教授学生有关敬语的用法,首先教师自 身要把握敬语教学意识,之后有如下教授学生的方案如:教师要注重给学生 对汉越敬语做对比、要重视情景语境的作用、要鼓励学生积极地投入到实践 中去,融入到社会生活中去,在真实的语言环境中了解敬语产生的根源,使 用的场合。 此外,我们也对学生和教材编写提出建议,希望对学生和教材编写工 作做出贡献。 59 汉越敬语对比研究 结语 在社会交际中,敬语对交际起着举足轻重的作用。交际双方是否顺利进 行思想交流并获得良好的效果,大多由敬辞的适当运用来决定。敬辞是汉语 词汇系统中极为重要的组成部分之一,在不同的场合、不同的对象正确地使 用敬辞会增加语言表达的礼貌性。敬语的存在和使用对于加强语言文明建 设、构建和谐社会都具有积极地作用。越南语也像汉语一样,都拥有大量的 敬语,大量的敬词、敬语丰富两国语言的词汇系统,为两国人民顺利进行言 语交际提供方便,满足交际上的礼貌原则。敬语是说话者用语言表示尊敬听 者或话题人物的语言现象。汉语和越南语都使用敬语。随着社会的流变,现 在已经很少说敬语了,但中越两国人民仍在生活与工作中还使用着敬语。 越南语通过汉越语言接触,从汉语借过来大量的敬辞、敬语,这类词语 结合越南语本身表敬的纯粹越南语词语和格式,为越南人言语交际提供更大 的选择空间,满足交际上的礼貌原则。两种语言的敬语使用特点有异有同 的。而且,在言语交际中,若能用词组句但是不能适当运用敬语也会造成交 际上的障碍,甚至导致听话人的误会和反感,交际不能顺利进行。因此,对 越南汉语学习者而言,敬词、敬语的教学也是重点、难点之一。 本论文从概念、特点、分类、实际使用情况调查等方面对敬语进行了一 步深讨。敬语的运用受到各种因素的制约。在实际生活中,人家习惯于参考 交际对象的年龄,社会地位,文化程度等因素来选择符合的敬语。交际者双 方情感和社会关系的亲疏远近也对敬语的运用有很大的制约作用。 现代汉语语越南语敬语相比,其间有异有同。但在言语交际中出现的 频率较大,而且都可以作为礼貌性的代表,适当、得体得使用敬语不但可以 获得良好的交际效果而且还能从中显示出交际的人的文化水平和语言修养的 程度。因此,敬语在内就是现代汉语教学的重点也是难点之一。 因为学习者不能正确把握两种语言敬语的异同而又受到母语的负迁移 导致了偏误。因此,本章在对汉语敬语用法作了总结基础上还联系到越南语 60 汉越敬语对比研究 相对的表达。从而加以阐述汉语作为第二语言教学中的偏误及偏误分析,作 为本论文第三章教学建议等内容的理论依据。 因此,希望通过本论文对敬语教与学的现状调查,能为以后的对外汉语 教学提高对敬语的重视,增强敬语教学力度,起到一点督促的作用。希望我 们的教学大纲能够把敬语的教学列入到教学目的中去;教材编写上能够有敬 语多种用法的总结。 本文以太原大学外国语学院中文系大学生为调查对象,调查他们使用敬 语时所犯的偏误。同时,我还采访调查教师教授敬语的教学情况和学生学习 敬语的情况。通过调查,我进行了分析,此外,我们也对学生和教材编写提 出建议,希望对学生和教材编写工作做出贡献。 本文写作的最后目的是希望通过对敬语的阐述和对外汉语敬语教学现状 的陈述,能够为提高对敬语教学的重视,增强敬语教学的力度起到一点促进 作用。我相信,随着两国对精神文明建设程度地提升,敬语会越来越受到人 家的重视,即要使国家优良传统发扬光大,也要加强学术研究工作。 由于时间有限,加上自身汉语水平和科研能力有限,本人虽然已经作出 了最大的努力,但是本文不足之处在所难免。敬请各位老师、各位学者多多 批评指正。谢谢! 61 汉越敬语对比研究 参考材料 常敬宇 (1995)《汉语词汇与文化》,北京大学出版社 陈松岑(2011),礼貌语言,商务印书官 陈松岑(1989),礼貌语言初探,商务印书官 催奉春(1989),朝汉语语汇对比,延边大家出版社 董明(1987)《汉语中的礼貌语》,世界汉语教学 董明(1987),《汉语中的礼貌语》,世界汉语教学 方梦之(1990),《对比语言学与第二外语教学》,外语学刊 费玉新(2005),《敬语和谦诃》,语文之友 符淮青(1992),《敬语如何表敬》,语文建设 10 葛克雄(1985),《敬词、谦词、敬谦词》,道德与文明 11 顾曰国(1992),《礼敬、语用与文化》,外语敬学与研究 12 粟季雄(1991),《谦称和尊称》,语文月刊 13 洪成玉(2002)《谦词,敬词,婉词词典》,商务印书馆 14 洪成玉(1998)《谦词,敬词,婉词概说》,首都师范大学学报 15 洪成玉(1998),《谦询、敬询、婉辞概说》,首都师范大学学报 16 李军华(2004), 《关于委婉语的定义》,湘潭大学学报 17 林一心(1997), 《社交礼貌用语与民族文化心态》,教育评论 18 刘超班(1999)《古代汉语表敬语素的特点及其类型》,湖北师范学院 学报 19 刘超班(1999), 《敬语起源的猜想》,武汉教育学院学报 20 刘恭懋(2001), 《古代敬让语》,武汉教育学院学报 21 刘宏丽(2001)。现代汉语敬谦辞。北京语言文化大学出版社 22 刘宏丽(2001)。现代汉语敬谦辞。北京语言文化大学出版社 23 刘宏丽(2007), 《关注成人敬谦辞运用的得体性》,中国成人教育 62 汉越敬语对比研究 24 刘宏丽, 《敬谦辞浮沉与文化变迁》,宁复社会科学 25 刘慧文(2007), 《谦敬辞一览》,《高中生之友》 26 刘金才(1992)。现代日语敬语用法。北京大学出版社 27 刘月华、潘文娱乐,故韡(1983)。实用现代汉语语法。外语教学研究 出版社 28 刘玉环(2005),《谦敬语修辞的文化色彩》,广西社会科学 29 刘玉坏(2005)。谦敬语修辞的文化色彩。广西社会大学 30 吕叔湘(2004),现代汉语八百词,商务印书馆 31 阮氏心(2002)。汉语敬辞的初探。越南国家大学所属外语大学 32 田九生(2001),《委婉语的语用分析》,福建外语 33 王金劳(2000)。试论中国古代敬语的特点。武汉教育学院学报 34 彭国钧(1998),《表敬词初探》,云南师范大学学报 35 彭国钓(1998)。表敬词初探。云南师范大学学报 36 许余龙(2003),对比语言学,上海外语教育出版社 37 许余龙(1992),《对比语言学概论》,上海外国教育出版社 38 除松岑(1989),《礼貌语言初探》,商务印书馆 39 丁海燕(2000),《中国古代敬语的性质与特点》,东岳论从 40 徐辉(2012),《现代汉语敬语的分类》,语言艺术 41 徐振礼(1984),《丰富多变的敬称》,修辞学习 42 郭艳云(2011),《文化商务交际礼貌性的间接言语》,中小企业管理 与科技 43 周莜娟(2008),《现代汉语礼貌语言研究》,中国社会科学出版社 44 Diệp Quang Ban (2003), “Giao tiếp văn mạch lạc liên kết đoạn văn”, NXB Khoa học xã hội 45 Đào Duy Anh (1994), “Hán Việt từ điển”, NXB Thành phố Hồ Chí Minh 46 Đặng Thị Hằng (1992), “Thư tín thương mại”, NXB ĐHQG Hà Nội 63 汉越敬语对比研究 47 Đinh Văn Đức (1986), “Ngữ pháp tiếng Việt, Từ loại”,NXB Đại học Trung học chuyên nghiệp 48 Đỗ Hữu Châu (2001), “Đại cương ngôn ngữ học”, NXB Giáo dục 49 Hầu Hàn Giang - Mạch Vĩ Lương (1994), “Từ điển Hán - Việt, Thương vụ ấn thư quán”, Bắc Kinh 50 Hoàng Phê (1994), “Từ điển tiếng Việt”, NXB Khoa học xã hội 51 Lí Tồn Thắng (2005), “Ngơn ngữ học tri nhận Từ lý thuyết đại cương đến thực tiễn tiếng Việt”, NXB Khoa học xã hội 52 Nguyễn Lân (2000), “Từ điển từ ngữ Việt Nam”, NXB Thành phố Hồ Chí Minh 53 Nguyễn Lân (2002), “Từ điển từ ngữ Hán Việt”, NXB Từ điển Bách Khoa 54 Nguyễn Đức Dân (1998), “Ngữ dụng học”, NXB Giáo dục 55 Nguyễn Như Ý (1999), “Đại từ điển tiếng Việt”, NXB Văn hoá – Thông tin 56 Nguyễn Quang (2002), “Giao tiếp giao tiếp văn hoá”, NXB Đại học quốc gia 57 Nguyễn Tài Cẩn (1975), “Từ loại danh từ tiếng Việt đại”, NXB Khoa học xã hội 58 Nguyễn Văn Chiến (1993), “Từ xưng hô tiếng Việt”, NXB Tạp chí vấn đề ngơn ngữ học 59 Nguyễn Văn Khang (1996), “Ứng xử ngôn ngữ giao tiếp gia đình người Việt”, NXB Văn hố thơng tin 60 Nguyễn Thiện Giáp (1998), “Từ vựng học tiếng Việt”, NXB Giáo dục 61 Phạm Ngọc Hàm (2004), “Từ ngữ xưng hô tiếng Hán - So sánh với tiếng Việt)”, NXB Đại học Quốc gia Hà Nội 62 Phạm Thị Thành (1995), “Nghi thức lời nói tiếng Việt đại qua phát ngôn: Chào - Cảm ơn – Xin lỗi”, NXB Đại học Khoa học xã hội Nhân văn 63 Phạm Thuý Hồng (2002), “Nghiên cứu kính – khiêm ngữ thư tín tiếng Hán có đối chiếu với tiếng Việt”, Đề tài nghiên cứu khoa học, Đại học Ngoại ngữ - Đại học Quốc gia Hà Nội 64 汉越敬语对比研究 64 Tạ Thị Thanh Tâm, “Bàn ngôn ngữ học đại: Khảo sát số kiểu nói lịch đặc biệt tiếng Việt”, Tạp chí Ngôn ngữ Đời sống, Thư viện trường Đại học Sư phạm - Đại học Thái Nguyên 65 汉越敬语对比研究 附录 附录一: 针对教师的采访 CÂU HỎI PHỎNG VẤN GIÁO VIÊN Khi dạy tiếng Hán thầy/cơ có quan tâm đến việc giảng dạy cho sinh viên cách dùng kính ngữ khơng? A Có B Khơng Thầy/cơ dạy cách dùng liên quan đến sử dụng kính ngữ? A u cầu làm việc cách lịch B Biểu thị đề nghị, lời khuyên, lời mời cách lịch C Khác Khi sử dụng giảng dạy kính ngữ thầy/cơ cảm thấy có khó khăn khơng? A Khó khăn việc phân biệt rạch rịi kính ngữ, từ ngữ lịch uyển ngữ B Sinh viên không tập trung nghe giảng C Khác Thầy/cô thấy sinh viên sau học kính ngữ có thường xun sử dụng kính ngữ giao tiếp khơng? A Có B Khơng Khi sinh viên sử dụng sai, thầy/cơ có tổng kết, sửa sai bổ sung vào giáo án, giáo trình khơng? A Có B Khơng Thầy/cơ cảm thấy nội dung giảng dạy kính ngữ giáo trình hợp lý chưa? Thời lượng lên lớp dành cho kính ngữ hợp lý chưa? A Hợp lý B Chưa hợp lý 66 汉越敬语对比研究 附录二: 针对越南学生的问卷调查 CÂU HỎI ĐIỀU TRA SINH VIÊN I Câu hỏi vấn Theo bạn kính ngữ có cách dùng diễn đạt tiếng Hán? A u cầu làm việc cách lịch B Biểu thị đề nghị, lời khuyên, lời mời cách lịch C Khác Khi học môn bút ngữ ngữ, bạn có ý đến việc sử dụng kính ngữ khơng? A Có B Khơng Khi sử dụng kính ngữ bạn cảm thấy có khó khăn gì? B Hay bị nhầm lẫn kính ngữ với từ ngữ lịch uyển ngữ A Khơng có khó khăn Thầy/cơ giáo dạy từ kính ngữ có lưu ý, nhấn mạnh với bạn cách sử dụng kính ngữ khơng? A Có B Khơng Sau học kính ngữ, bạn có thường xun sử dụng kính ngữ giao tiếp khơng? A Có B Khơng Việc sử dụng kính ngữ có đem lại hiệu cao giao tiếp bạn khơng? A Có B Khơng 67 汉越敬语对比研究 II Sử dụng kính ngữ để dịch câu sau sang tiếng Trung Làm phiền anh đóng cửa lại giúp tơi đươc không? Tôi trân trọng tuyên bố khai mạc hội thi Xin chân thành cảm ơn có mặt thầy cô ngày hôm Hãy cho chút thời gian để suy nghĩ 68 ... HÀ NỘI TRƯỜNG ĐẠI HỌC NGOẠI NGỮ KHOA SAU ĐẠI HỌC HOÀNG THỊ VÂN AN 汉越敬语对比研究 Nghiên cứu đối chiếu kính ngữ tiếng hán tiếng việt LUẬN VĂN THẠC SỸ Chuyên ngành : Ngôn ngữ Trung Quốc Mã số : 60.22.02.04... 例 19): Kính gửi ngài Tham tán Văn hố nước Cộng hồ Nhân dân Trung Hoa (尊敬的中华人民共和国大使馆文化参赞。) 此外还有“Ơng”(您)和“Bà”(您)也是单音节子敬词,用在书信和 行政文件。例如: 例 20)? ?Kính gửi ơng Hiệu trưởng trường Đại học Ngoại ngữ -... 也会成为重要因素之一。 敬语是越南语里非常重要的语法现象。“自卑而敬人”是双方交际要遵 守的礼貌原则。敬语是表示尊重礼貌或提高他人的词语。具有谦己敬人色彩 的词语很丰富,比如? ?kính/ kính thưa(尊敬)? ?kính gửi(敬致)、xin/ hãy, 13 汉越敬语对比研究 xin hãy(请/谨)、q ơng(先生)、q bà(女士)、quý công ty(贵公 司)、