Nominal Groups in Selected Chapters from “Pride and Prejudice” by Jane Austen: A Systemic Functional Analysis.

71 23 0
Nominal Groups in Selected Chapters from “Pride and Prejudice” by Jane Austen: A Systemic Functional Analysis.

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

Thông tin tài liệu

VIETNAM NATIONAL UNIVERSITY - HANOI UNIVERSITY OF LANGUAGES & INTERNATIONAL TUDIES FACULTY OF POST-GRADUATES STUDIES *********** NGUYỄN THỊ LAN PHƢƠNG NOMINAL GROUPS IN SELECTED CHAPTERS FROM “PRIDE AND PREJUDICE” BY JANE AUSTEN: A SYSTEMIC FUNCTIONAL ANALYSIS CỤM DANH TỪ TRONG MỘT SỐ CHƢƠNG TƢ̀ “KIÊU HÃ NH VÀ ĐINH KIẾN” CỦ A JANE AUSTEN: ̣ PHÂN TÍ CH THEO QUAN ĐIỂM NGƢ̃ PHÁP CHƢ́C NĂNG M.A MINOR PROGRAMME THESIS Field: English Linguistics Code: 60220201 HANOI – 2013 VIETNAM NATIONAL UNIVERSITY - HANOI UNIVERSITY OF LANGUAGES & INTERNATIONAL TUDIES FACULTY OF POST-GRADUATES STUDIES *********** NGUYỄN THỊ LAN PHƢƠNG NOMINAL GROUPS IN SELECTED CHAPTERS FROM “PRIDE AND PREJUDICE” BY JANE AUSTEN: A SYSTEMIC FUNCTIONAL ANALYSIS CỤM DANH TỪ TRONG MỘT SỐ CHƢƠNG TƢ̀ “KIÊU HÃ NH VÀ ĐINH KIẾN” CỦ A JANE AUSTEN: ̣ PHÂN TÍ CH THEO QUAN ĐIỂM NGƢ̃ PHÁP CHƢ́C NĂNG M.A MINOR PROGRAMME THESIS Field: English Linguistics Code: 60220201 Supervisor: Dr Đỗ Tuấn Minh HANOI – 2013 DECLARATION I, Nguyễn Thi ̣Lan Phương , hereby declare that this minor thesis is the result of my own research and I have not been submitted anywhere for any award All sources of information in this study which is not my own work has been identified and acknowledged I also state that the thesis has not, wholly or in part, been submitted for any degree to any other universities or substitutions Nguyễn Thi Lan Phƣơng ̣ October, 2013 i ACKNOWLEDGEMENTS I would like to express the deepest appreciation to Dr Đỗ Tuấn Minh, my supervisor, for invaluable and constructive guidelines during the planning as well as the development of this research work My heartfelt thanks also go to my family, friends and colleagues whose encouragement and support have made the completion of my thesis possible ii ABSTRACT This study provides an insight into the selected nominal groups in “Pride and Prejudice”, one of the most enduringly popular novels in the English language, by Jane Austen in the light of Systemic Functional Grammar While the make-up of the nominal groups in the original work is revealed and described, an analysis of English nominal groups and Vietnamese equivalents in the two Vietnamese versions by Diệp Minh Tâm and Thu Trinh is also presented Upon completion of the research, the findings reflect the similarites and differences in the treatment of the nominal groups between the two translators, based on which some implications for potential translators of this masterpiece are produced iii TABLE OF CONTENTS DECLARATION i ACKNOWLEDGEMENTS ii ABSTRACT iii TABLE OF CONTENTS iv PART I: INTRODUCTION 1 Rationale for the study Scope and objective of the study Research methods Design of the study PART II: DEVELOPMENT CHAPTER I: THEORETICAL BACKGROUND Schools of grammar 4 1.1 Traditional grammar 1.2 Systemic Functional Grammar Basic notions 2.1 Noun 2.2 Noun phrases in Traditional Grammar and Nominal groups in SFG Noun phrases in Traditional Grammar 3.1 Basic noun phrase 3.2 Complex noun phrase Nominal groups in Systemic Functional Grammar iv 4.1 Terminology in Systemic Functional Grammar in contrast to Traditional Grammar 4.2 Structure of nominal groups 4.2.1 Deictic 4.2.2 Numerative 4.2.3 Classifier and Epithet 4.2.4 Thing 10 4.2.5 Qualifier 10 Nominal groups in Vietnamese 12 Similarities and differences between Vietnamese nominal groups and English nominal groups “Pride and Prejudice” & Analytical background 14 15 7.1 About the author Jane Austen 15 7.2 Pride and Prejudice 16 7.3 Vietnamese translated versions 17 7.4 Previous studies 17 CHAPTER II: DATA COLLECTION AND ANALYSIS 18 Data collection 18 Data analysis 19 2.1 Features of Nominal groups in “Pride and Prejudice” by Jane Austen 2.1.1 Overview on the nominal groups in “Pride and Prejudice” in the selected chapters 2.1.2 Pre-modification: A look at Deictic, Numerative, Epithet and Classifier 2.1.3 Qualifier 2.1.3.1 Minor process as Qualifier v 19 19 20 22 22 2.1.3.2 Major process as Qualifier 22 2.1.3.3 Multiple embeddings in Qualifier 23 2.1.3.4 Multiple Qualifier 24 2.1.4 Nominal group complex in Minor process 2.2 Treatment of Nominal groups in Vietnamese translated versions 25 26 2.2.1 Treatment of nominal groups as a whole 26 2.2.2 Treatment of the Head/Thing 29 2.2.3 Treatment of Pre-modification 33 2.2.4 Treatment of Qualifier 36 2.2.4.1 Treatment of prepositional phrases as Minor process 36 2.2.4.2 Treatment of Major process 39 PART III: CONCLUSIONS 42 REFERENCES 45 APPENDIX I vi PART I: INTRODUCTION Rationale for the study A fundamental shift in linguistic research from focusing on forms to exploring both forms and functions has been seen in recent years by linguistics The big change represents an attempt of viewing and treating language as a communication activity rather than blocks of isolated grammar sets With the introduction of Systemic Functional Grammar by Halliday, the functional exploration and analysis of texts helps us understand the way texts work by applying what we know about the meaning of grammatical resources When it comes to syntactic analysis, noun phrases are considered to be common cross-linguistically, which may result in the fact that they seem to earn the place of the most frequently occurring phrase type The same case applies to literary works where a huge distribution of noun phrases, termed as “nominal groups” by Halliday, are observed One of the most worldwide famous literature masterpieces, “Pride and Prejudice” by Jane Austen, long lives with readers not only because of the excellent plot The considerable attention to the linguistics of the timeless novel has always been paid by scholars across the nations One of the most loved linguistic aspects debated is the abundance of sophisticated nominal groups exploited in this work of art As a consequence, loads of researches have been conducted to make an analysis of the aforementioned topic Boasting the vivid and superb language, “Pride and Prejudice” earns a huge popularity in Vietnam and the work, therefore, enjoys the circulation of the so far two different versions of translation Since their introduction, both of the versions by Diệp Minh Tâm and Thu Trinh have gained noticeable success in winning the hearts of the keen readers The author would like to conduct a study to explore the use of nominal groups in the novel in the light of Systemic Functional Grammar and also an analysis of their Vietnamese equivalents in the two Vietnamese translation versions to examine whether there exists any differences between the two versions due to perceptions of life and culture as well as to bring a fresh investigation into the bicentenary literary treasure Scope and objective of the study As the title of the study suggests, the thesis will be conducted with a view to describing the nominal groups in selected chapters, owing to the small scale, in “Pride and Prejudice” following the framework of Systemic Functional Grammar by Halliday Besides, a contrastive analysis of the nominal groups and their Vietnamese equivalents in the two Vietnamese translation versions are provided in the hope that readers may have a better understanding and their own judgment over which version gains more success in transmitting the message of the author in the literary work The research questions, therefore, are posed as follows: - What are nominal groups? - How are the nominal groups in selected chapters in “Pride and Prejudice” structured in the light of Systemic Functional Analysis? - What changes are made to the structure of the English nominal groups in the two translated versions? - What are the similarities and differences between nominal groups in English and their equivalents in the two Vietnamese versions? Research methods As the research is undertaken with the aim of investigating the nominal groups in the novel, the descriptive and contrastive analysis with the qualitative data will be employed Also, the Vietnamese equivalents in the two translation are put together for the purpose of comparison in terms of structure In this way, the use of nominal groups in this work will be extensively investigated while the Vietnamese equivalents are correspondingly reviewed Design of the study The first part of the study offers readers a quick look at the study with the aims and methodology temper the business of her life Cả đời bà Mối quan tâm chủ yếu đời bà CHAPTER the second-hand Thông tin gián tiếp từ bà Tin tức nghe lại từ intelligence of their hàng xóm Lucas phu nhân Lucas a certain step towards Bước đầu tiến đến Một cách để đưa đẩy tình falling in love tình yêu 3.very lively hopes of Mr Tha hồ kỳ vọng vào Hy vọng chiếm Bingley‟s heart tim anh Bingley trái tim anh chàng Bingley neighbour Lady Lucas hopes of being admitted Hy vọng phép gặp (chàng) hy vọng có dịp to a sight of the young cô gái, mà anh nghe trông thấy cô gái ladies, of whose beauty he người khác ca ngợi vẻ had heard much đẹp cô the advantage of (các thì) may mắn (mấy thì) may mắn hơn, ascertaining from an upper anh, quan sát anh họ có dịp trông thấy window từ cửa số tầng Bingley lúc chàng đến tiếng xinh đẹp ông cách nhìn trộm qua cánh cửa số lầu a pleasant countenance Gươngmặt ưa nhìn, cử Khn mặt tươi vui Easy, unaffected manners ung dung, chân thật dáng điệu hiền lành chân thật fine woman with an air of (hai chị em anh) trông (hai chị em gái chàng decided fashion chững chạc, có phong thì) xinh đẹp ăn mặc II cách lối xử dứt thời trang khoát the report which was in Trong vòng năm phút sau Chỉ chừng năm phút sau general circulation within anh bước vào có lời Darcy xuất hiện, tin five minutes after his xầm xì tức lan truyền nhanh chóng quanh phịng entrance a disgust which turned the Khiến nhiều người khinh Mọi người trở nên ghét bỏ tide of his popularity ghét 10 the proudest, most Trên gian anh Cá tính chàng phơi disagreeable man in the người kiêu hãnh nhất, khó bày thật lộ liễu, cao ngạo world chịu khó chịu đời 11 a lively, playful Tính (cơ) thích nổ (một gái) có tính cách disposition, which delighted đùa cợt, lấy làm vui với phóng khoáng vui tươi, in anything ridiculous chuyện kỳ khôi nàng biết cách biến chuyện lố bịch thành khơi hài 12 a most disagreeable, Hạng người khó thương Hắn khó tính q đáng, horrid man, not at all worth nhất, người đáng chẳng đáng cho gái pleasing kinh tởm, khơng đáng cho lấy lịng lấy lòng CHAPTER a judgment too unassailed Trí phán đốn khơng Sự phán khơng q by any attention to herself lay chuyển khắt khe hay chủ quan a circumstance more Môi trường in sâu vào Sự việc gây ấn tượng deeply impressed on their hoài niệm họ sâu xa tâm khảm họ memories than that their sản cậu em họ III nhiều so với tài sản brother‟s fortune and their vốn tích lũy nhờ Bingley tài sản own had been acquired by kinh doanh họ kiếm từ trade kinh doanh (married) a man of more (vốn lập gia đình) với (đã lập gia đình) với fashion than fortune nhiều trang phục người đàn ơng thời sản trang tài sản a great opposition of Tính cách hai người trái Tính cách khác hồn character ngược tồn the easiness, openess, Tính xuề xịa, cởi mở, dễ Tính tình dễ dãi, cởi mở ductility of his temper uốn nắn, mềm dẻo a collection of people in Cả đám người khơng có Những người chàng whom there was little beauty dáng vẻ trang phục gặp tầm thường and no fashion, for none of đẹp đặc biệt anh không nhân dạng lẫn trang phục whom he had felt the ý đến ai, nên Bởi vậy, khơng smallest interest, and from khơng ý đến thu hút Darcy chàng none received either anh không thèm ý đến attention or pleasure CHAPTER Miss bennet‟s pleasing Tư cách dễ mến của Phong cách dễ thương manners Jane bennet Jane a disadvantage to be so Đơi lúc dè dặt q bị Nó gây bất lợi guarded bất lợi the defects of the person Nên người mà ta Những khuyết điểm with whom you are to pass chia sẻ đời … người phối ngẫu your life Những khuyết điểm họ IV an object of some interest Đối tượng đáng lưu ý Đối tượng ý mắt in the eyes of his friend mắt anh bạn Darcy Bingley the beautiful expression of Biểu đẹp đẽ từ đôi Sự thể đôi mắt her dark eyes mắt huyền cô đẹp đậm màu (her manners were not) (cử cô) (Phong cách nàng) those of the fashionable thuộc giới thượng lưu không vẻ người ăn mặc thời trang world the man who made Một người đâu Một người không himself agreeable nowhere không cảm thấy dễ chịu thiện cảm nơi a very strange creature by Người so với bạn Trên phương diện bạn bè way of a friend bè chị thật the entreaties of several Lời yêu cầu tiếp tục Nhiều người yêu cầu nàng hát thêm that she would sing again 10 such a mode of passing Cách thức trải qua Sự chán ghét ngấm ngầm the night buổi tối hết buổi tiệc 11 the exclusion of all Thoát ngồi (chàng) khơng nói conversation trị chuyện chuyện với 12 one of the first Một thú Một tao refinements of polished tinh tế xã hội nhã xã hội societies tao nhã thượng lưu 13 the advantage also of Cũng mốt thịnh Mốt yhịnh hành số being in vogue amongst the hành xã hội xã hội nhã less polished socities of the tao nhã giới giới Ý nghĩ làm việc thật Ra dấu chào lích world 14 the notion of doing a V very gallant thing hào hiệp 15 the very great pleasure Niềm vui mà đôi mắt Đôi mắt đẹp khuôn which a pair of fine eyes in đẹp gương mặt mặt cô gái đẹp the face of a pretty woman phụ nữ đẹp ban can bestow phát cho tơi CHAPTER the enjoyment of all her Niềm thích thú ác Elizabeth bắt đầu ghét hai original dislike cảm cô hướng họ lúc chị em trở lại lúc đầu trước the only one of the party Người mà cịn Người đám whom she could regard with có chút ý tưởng khoan làm cho Elizabeth cảm any complacency dung thấy hài lòng an abominable sort of (biểu lộ) cách đáng (bày tỏ) cách đáng conceited independence, a ghét tính tự chủ đầy kiêu khinh cho người thấy most country town ngạo, dửng dưng cá tính độc lập cách indifference to decorum nghi thức đặc cao ngạo Dân trưng phố lẻ dân dã thôn quê thật nho nhã, lịch thiệp their chance of marrying Cơ hội để lấy Cơ hội để họ lấy men of any consideration in anh chồng có vị người chồng xứng the world xã hội đáng the comfort of seeing her (cơ) an tâm thấy chị Jane bắt đầu ngủ sleep thiếp ngủ a renewal of tenderness (hai chị em) lấy lại dịu Khơng khí trở nên trầm dàng lặng Danh sách anh Những môn anh vừa nêu your list of the common VI extent of accomplishments tài thông việc thông thường thường mà làm the whole range of my Trong tất người Trong số người mà acquaintance quen quen your idea of an Ý tưởng anh Thế người phụ accomplished woman người phụ nữ toàn tài nữ đa tài 10 a thorough knowledge of Hiểu biết thấu đáo âm music, singing (phải) thông hiểu âm nhạc, nhạc, nhạc, khiêu vũ hát, vẽ, khiêu vũ biết ngoại ngữ… 11.a certain something in her Cái dáng vẻ … Phong cách, dáng đi, … tốt air and manner of walking tư thái di chuyển 12 the injustice of her Cho cô không implied doubt công tâm nghi ngờ Elizabeth Sự phán đoán nghi ngờ CHAPTER 10 the perpetual Những lời khen (của cô (Caroline) khen ngợi commendations of the lady Bingley) nét chữ đẹp (Darcy) bất tận, không either on his hand-writing or dòng chữ khen chàng có nét chữ đẹp on the evenness of his lines anh khen chàng viết hàng đặn or on the length of his letter khen nội dung thư my little recent piece of Cái cách khiêm tốn nhỏ modesty vừa a rapidity of thought and Ý tưởng nhanh trình Suy nghĩ việc carelessness of execution bày vụng cách nhanh chóng VII Lời nói khiêm tốn tơi lại diễn tả cẩu thả the power of doing Khả làm việc Khả làm việc anything wirth quickess nhanh nhẹn cách nhanh chóng the sweetness of my Tư cách mềm mỏng Tính nết dễ thương temper the rashness of your Sự vội vàng ý định Tính vội vàng hấp tấp original intention ban đầu anh anh hành động the friend who is Khi người bạn muốn Người bạn yêu cầu anh supposed to desire his return anh trở nhà Bingley quay trở nhà to the house the influence of friendship ảnh hưởng tình bạn Làm ảnh hưởng đến tình and affection hay lịng thương mến bạn hay tình cảm anh the discretion of his Cách đổi xử anh (not translated) behaviour (Bingley) 10 the degree of importance Tầm quan trọng lời Mức độ quan trọng lời which is to appertain to this yêu cầu yêu cầu 11 the degree of intimacy Mức độ thân thiết hai Mức độ tình thân hai subsisting between the người người bạn request parties 12 an object of admiration Đối tượng người Mục tiêu ngưỡng mộ to so great a man thuộc tầng lớp thượng lưu Darcy anh cảm mến 13 a something about her (cơ có) điều sai trái (Darcy tìm nàng) more wrong and reprensible đáng trách điểm đáng trích VIII người khác phịng 14 a great inclination (,Miss Muốn nhân hội (cảm thấy) hứng thú để Benner,) to seize such an khiêu vũ nhân hội khiêu vũ opportunity of dancing a reel 14 the pleasure of despising (anh có thể) thấy vui mà Được dịp khinh miệt sở my taste xem thường thú giải trí thích tơi tơi 15 a mixture of sweetness Tính cách pha Với tính dễ thương, and archness in her manner trộn dịu hóm ngào tinh quái which made it difficult for hỉnh khiến khó đối đầu Elizabeth khó nỡ lịng làm her to affront anybody với mặt người CHAPTER 11 Nghệ thuật ăn nói họ Not translated the attempt to be amused Cô không thấy thú vị đọc Quyển sách Caroline with her own book, which sách mà chọn cố tình chọn she had only chosen because tập hai tập it was the second volume of tập anh đọc sách Darch đọc the power of their conversation his two motives for their Hai động lực để Hai mục đích họ chọn choosing to walk up and tới lui quanh phòng our surest way of Cách tốt để làm anh Cách tổt để làm anh disappointing him ta thất vọng ta thất vọng the smallest objection to (Tơi khơng có) Ý giấu (tơi khơng) ngại giải thích down the room together IX explaining them diểm mà khơng giải cho hiểu thích this method of passing the Cách Cách Khi có đầu óc ưu điểm đầu óc evening a real superiority of mind người the danger of paying Mối hiểm nguy để Elizabeth too much attention tâm nhiều đến (cảm thấy) nguy chàng ngày ý nhiều đến Elizabeth Elizabeth CHAPTER 33 all the perverseness of the Trớ trêu không may (cảm thấy) bực cho mischance that should bring dẫn anh đến nơi không nàng rủi ro him where no one else was buồn đến gặp phải Darcy nơi không tới brought her pleasure in being at Cảm tưởng cô Hunsford, her love of Hunsford, ý tưởng solitary walks, and her thích dạo opinion of Mr and Mrs mình, ý kiến Collins‟ happiness hạnh phúc ông bà Bỏ Collins an allusion to what might Bóng gió việc Chuyện nàng arise in that quarter diễn theo chiều hướng Fitzưilliam ảo tưởng the want of money Vẫn cịn thiếu tiền Mong muốn có tiền 5.women of fortune Phụ nữ nhiều tiền Những cô nương giàu có our habits of expense Thói quen chi tiêu Thói quen tiêu xài X chúng ta not many in my rank of Không có người Cùng ngang địa vị tơi, life who can afford to marry tầng lớp có khơng q nhiều without some attention to thể cưới hỏi mà khơng bận người đủ sức cưới money tâm đến tiền bạc vợ mà lo nghĩ tiền bạc the usual price of an Cái giá thông thường Giá trị người Earl‟s younger son trai trẻ Bá trai thứ Bá tước tước a silence which might Bầu im lặngcó thể khiến Sự im lặng khiến make him fancy her affected anh nghĩ cô bị xúc Fitzwilliam lầm tưởng with what had passed động với lời nói nàng bị ảnh vừa qua hưởng lời nói vừa 10 young ladies of her age Những thiếu nữ tuổi cô Những cô gái trẻ cô 11 one of the most tractable Một người dễ Một cô gái dễ creatures in the world kiểm soát bảo đời giới 12 a very great favourite Những người phụ nữ cô ta người ưa with some ladies of my quen biết (như bà Hurst thích số acquaintance Bingley) mến gái quen (đấy cô bà Hurst Caroline) 13 a circumstance which Tình mà Darcy dĩ Một trường hợp mà Darcy Darcy of course would not nhiên không muốn không muốn biết tới wish to be generally known người biết 14 the kind of young man to Mẫu niên có cách cư Loại niên trẻ dễ rơi XI get into a scrape of that sort xử dại dột vào tình trạng lúng túng 15 his reason for his Lí anh muốn lí khiến tham dự interference can dự vào chuyện Bingley 16 some vert strong Cô gái bị nhiều chống đối Sự chống đối mạnh mẽ từ objections against the lady mạnh mẽ thiếu nữ 17 the propriety of his Quyền mà phê phán Khi tự định cho friend‟s inclination tình cảm bạn anh chuyện bạn hay sai 18 the measures taken to Những biện pháp nhằm Chuyện Darcy tính separate Mr Bingley and chia cách anh Bingley toán chia cách Bingley Jane Jane Jane 20 every hope of happiness Mọi hi vọng hạnh phúc Niềm hi vọng hạnh phúc for the most affectionate, tim thiết tha, Jane generous heart in the world khoáng đạt 21 Mr Darcy, whose pride, Cơ tin tính kiêu hãnh Lịng kiêu hãnh chàng she was convinced, would anh bị tổn thương bị tổn thương sâu xa receive a deeper wound nặng anh bạn thiếu vị cảm thấy chàng bị from the want of importance xã hội chỗ đứng quan trọng in his friend‟s connections quan hệ với bạn CHAPTER 34 every sentence conveying Mọi câu từ mang ý Mỗi câu thư Jane the idea of uneasiness tình thiếu thoải mái truyền đạt ý tưởng không dễ chịu an attention which it had Nếu đọc lướt qua lần đầu Những điểm khó có hardly received on the first khơng nhận thể nhận đọc XII qua lần perusal Mr Darcy‟s shameful Lời khoe khoang đáng xấu Sự kiêu hãnh đáng xấu hổ boast of what misery he had hổ anh Darcy, việc Darcy nguyên been able to inflict anh gây thương tổn nhân tạo đau đớn cho Jane a keener sense of her (giúp cơ) cảm nhận rõ (nó khiến Elizabeth) có sister‟s sufferings ràng nỗi đau khổ cảm giác mãnh liệt chị nỗi khổ đau chị phải chịu đựng Darcy‟s leaving Kent Việc anh Darcy rời Chuyện Darcy Kent Im lặng thêm phút im lặng nhiều phút the avowal of all that he Những khiến tình Những cảm giác tình felt and had long felt for her cảm anh với cô nảy nở cảm chàng dành cho nàng a silence of several minutes từ lâu thời gian qua his sense of her inferiority Nhận thức anh vị Những suy nghĩ – of its being a degradation thấp cô – về địa vị thấp – of the family obstacles việc danh giá – Elizabeth, việc chàng which judgment had always ngáng trở gia bị giảm giá trị kết opposed to inclination tộc ln chống đối tình với nàng cản trở cảm gia đình A warmth which seemed due to the consequence he was wounding XIII her deeply-rooted dislike mang ác cảm thâm sâu Trong lòng ghét bỏ Darcy đến tận 10 the strength of that Tình cảm mãnh liệt mà Những thổ lộ cho biết tình attachment, which, in spite anh khuất phục cảm chàng of his endeavours, he had dù qua bao nỗ lực, Elizabeth mạnh mẽ Nó khiến chàng, cho dù found impossible to conquer cố gắng nhiều, khơng thể tìm cách chế ngự 11 his hope that it would Anh tỏ ý hi vọng bâygiờ Niềm hi vọng chàng now be rewarded by her cô đáp lại tình anh đền bù qua việc acceptance of his hand Elizabeth chấp nhận lời cầu hôn chàng 12 the established mode to Cách thức thông thường express a sense of obligation bày tỏ cảm kích for the sentiments avowed ý tình thổ lộ 13 the feelings, which, you Những cảm xúc mà, Những cảm giác mà lâu tell me, have long prevented anh nói,từ lâu ngăn ngăn giữ việc the acknowledgement of anh cơng nhận ý tình anh xác nhận u thương your regard anh tơi anh vừa nói Bỏ cho nghe 14 Mr Darcy, who was Đang đứng tựa lò sưởi với Darcy đứng dựa vào mặt leaning against the đơi mắt đăm đăm nhìn lị sưởi, cặp mắt chàng mantelpiece with his eyes gương mặt cô, anh dán chặt vào khuôn mặt fixed on her face Darcy… Elizabeth 15 the disturbance of his Sự xáo trộn tâm tư Sự rối loạn trí óc XIV mind anh 16 the man, who has been Một người có ý đồ hủy Một người đàn ơng mà the means of ruining, hoại – có lẽ cuối nguyên perhaps for ever, the đời – hạnh phúc người nhân trung gian phá vỡ happiness of a most beloved chị thương yêu hạnh phúc người chị thương yêu đời tơi sister 17 every reason in the Mọi lí gian Mọi lí đời để nghĩ world to think ill of you để nghĩ xấu anh xấu anh 18 the principal, if not the (anh là) người chủ chốt, (anh là) yếu tố bản, only means of dividing them người nguyên nhân from each other, of exposing nhất, theo cách chính, chia rẽ hai người one to the censure of the thức độc ác để chia rẽ họ Anh đưa người world for caprice and hai người, phơi bày người vào tình trạng bị instability, the other to its cho gian chê trách người chung quanh phê derision for disappointed tính thất thường bình trích có tính hopes thiếu kiên định, phơi bày tình thay đổi, khơng kiên người cho thiên hạ chế định đưa người vào giễu ước vọng tình trạng làm trị cười tan tành, nuôi hi vọng hão huyền 19 an eager interest in that (cô đã) quan tâm đến (cô tỏ ra) thiết than gentleman‟s concerns vấn đề anh quan tâm liên quan tới người niên 20 the estimation in which Cơ phán xét tơi Sự đốn cô you hold me 21 my honest confession of Tơi thổ lộ chân tình Tơi thú nhận tơi có đắn XV the scruples that had long đắn đo mà từ lâu đo ngại ngùng nghĩ tới prevented my forming any ngăn tơi có ý định nghiêm chuyện u tính serious design túc chuyện dài lâu với 22 the belief of my being Mà tin bị thúc Lòng mong muốn impelled by unqualified, ép tâm tư không khiết không bị ràng buộc unalloyed inclination vướng bận, khiết 23.your manners impressing Thái độ anh gây ấn Cách cư xử anh gây me with the fullest belief of tượng cho để hiểu cho ấn tượng anh your arrogance, your rõ kiêu căng anh, người ngạo mạn, kiêu conceit, and your selfish ngạo mạn anh, ngạo, ích kỷ khơng nghĩ disdain of the feelings of ích kỉ đáng khinh đến cảm giác người others anh cảm nghĩ khác người khác 24 the last man in the world Anh người cuối Anh người đàn ông cuối whom I could ever be gian muốn giới prevailed on to marry lấy làm chồng muốn lấy làm chồng 25 his shameless avowal of Việc anh thú nhận không Sự tự thú nhận cách what he had done with biết ngượng cung cách không xấu hổ respect to Jane anh đối xừ với Jane chuyện chàng làm với Jane XVI

Ngày đăng: 23/09/2020, 21:08

Từ khóa liên quan

Tài liệu cùng người dùng

  • Đang cập nhật ...

Tài liệu liên quan