Ngôn ngữ đa sắc thái trong tiểu thuyết Việt Nam đương đại

9 99 1
Ngôn ngữ đa sắc thái trong tiểu thuyết Việt Nam đương đại

Đang tải... (xem toàn văn)

Thông tin tài liệu

Bài viết chú ý đến một số dấu hiệu cách tân làm nên đặc tính nổi trội của ngôn ngữ tiểu thuyết Việt Nam đương đại, đó là ngôn ngữ đa sắc thái với việc kết hợp ngôn từ Việt với ngôn từ ngoại lai, cập nhật ngôn ngữ đời thường và kết hợp nhiều kênh ngôn ngữ khác.

NGÔN NGỮ ĐA SẮC THÁI TRONG TIỂU THUYẾT VIỆT NAM ĐƯƠNG ĐẠI Nguyễn Thị Ninh Khoa Ngữ văn - Địa lý Email: ninhnt@dhhp.edu.vn Ngày nhận bài: 04/12/2018 Ngày PB đánh giá: 23/01/2019 Ngày duyệt đăng: 31/01/2019 TÓM TẮT Sự phát triển siêu tốc xã hội ngày có tác động làm thay đổi ngơn ngữ văn chương, có ngơn ngữ tiểu thuyết Vượt ràng buộc cố định văn học nghệ thuật ngôn từ nên ngôn ngữ văn học phải đạt đến độ mĩ miều, bóng bảy, ngơn ngữ tiểu thuyết Việt Nam có dấu hiệu cách tân theo chiều hướng đại, đa tạp biến hóa, xích lại gần ngơn ngữ đời thường Bài viết ý đến số dấu hiệu cách tân làm nên đặc tính trội ngơn ngữ tiểu thuyết Việt Nam đương đại, ngơn ngữ đa sắc thái với việc kết hợp ngôn từ Việt với ngôn từ ngoại lai, cập nhật ngôn ngữ đời thường kết hợp nhiều kênh ngôn ngữ khác Những cách tân góp phần đem đến khả triển vọng biểu đạt cho thể loại Từ khóa: đa sắc thái, đương đại, ngôn ngữ, tiểu thuyết Việt Nam MULTI-NUANCED LANGUAGE IN CONTEMPORARY VIETNAMESE NOVELS ABTRACT Today the rapid development of society has been impacted to changing literary language, including novel language Beyond the fixed constraints that because literature is the art of words, so the literary language is beautiful and lovely, Vietnamese novel language now has signs of modernization in the direction that more modern, more diverse and more transformation, closer to daily language This article says about some signs of the language innovations in contemporary Vietnamese novels that making outstanding outstanding characteristics of contemporary Vietnamese novel language It is multinuanced language by combining Vietnamese language with foreign language, updating daily language and combining many other language channels These innovations contribute to promote the ability and potential of new expressions for the genre Keywords: multi shades, contemporary, language, Vietnamese novels TẠP CHÍ KHOA HỌC, SỐ 33, THÁNG 3/2019 11 ĐẶT VẤN ĐỀ Ngày nay, người rút ngắn khoảng cách không gian bị co hẹp quỹ thời gian Tính phi trực quan văn học ngày tỏ thuận tiện bên cạnh phương tiện nghe nhìn tốc độ cao kỹ thuật tối tân Nguy đặc biệt đe dọa đến tiểu thuyết - thể loại tự “cỡ lớn” coi cỗ “máy cái” văn học Để tìm cách “viết nội dung” khơng phải “kể nội dung”, tiểu thuyết phải “hóa thân” vào hình thức tồn cho vừa đọng, kiệm lời vừa mang sức biểu lớn Khi “thân xác bề thế” tiểu thuyết thay đổi áo ngơn ngữ truyền thống khơng phù hợp, tiểu thuyết phải tìm đến ngơn ngữ “thời trang” để thích ứng với gu thẩm mĩ thời đại Đó khơng ngơn ngữ tuần tự, thuận chiều tiểu thuyết truyền thống mà đa dạng biến hóa Nó phá vỡ tính quy phạm, khơng quan tâm tới trật tự, hài hòa, đăng đối mà hướng tới mục đích cao diễn tả diễn biến ngày phức tạp đời sống xã hội tâm hồn người Đó ngôn ngữ đa sắc thái với dung nạp nhiều “tạp âm” sống với hình thức ngôn ngữ phong phú kết hợp ngôn từ Việt với ngôn từ ngoại lai, cập nhật ngôn ngữ đời thường kết hợp nhiều kênh ngôn ngữ khác NỘI DUNG NGHIÊN CỨU 2.1 Kết hợp ngôn từ Việt với ngôn từ ngoại lai Cuộc sống diễn biến phút, với đổi thay chóng mặt, ngơn ngữ sớm tỏ lạc hậu trước bước tiến xã hội khơng đổi ngày Nhịp điệu sống đòi hỏi phong cách diễn ngôn mới, vốn ngôn từ cũ nhân 12 TRƯỜNG ĐẠI HỌC HẢI PHÒNG loại ngày tỏ bất lực trước phát sinh Để định danh chưa có, người phải sáng tạo bổ sung vốn ngôn từ Một cách làm làm phong phú vốn ngôn từ du nhập, vay mượn yếu tố ngơn ngữ nước ngồi, phiên âm, dịch nghĩa, sử dụng nguyên hay kết hợp tiếng địa tiếng nước Đây cách tạo khả biểu đạt mới, biểu thị khái niệm mà ngơn ngữ địa hạn chế, chí tỏ bất lực Trước đây, người Việt Nam văn học Việt Nam có thói quen dùng từ Hán Việt, thêm chút vốn từ Pháp Việt hóa Với Thiên sứ, 1988 (tái 1995), Phạm Thị Hồi “đại náo ngơn ngữ văn học” (chữ dùng Nguyễn Thị Thu Nguyên) việc đưa nhiều ngoại ngữ (Anh, Pháp, Đức) vào tác phẩm mà không lời giải thích Từ khái niệm, thuật ngữ tên chương; từ lời bình luận biệt hiệu nhân vật xuất trạng thái “nguyên hợp” tùy tiện, như: “màn kịch broadway” (gay cấn, giật gân tr.117), “Hoàng V H junior” (Victor Huygo - tr.49), “discotheque” (vũ trường tr.122) Thậm chí, bà đưa ngun tên hát tiếng nước vào tác phẩm “The end of something”, “Hey, you” … Có người cho Phạm Thị Hồi “bí từ” lệ thuộc thái vào ngôn ngữ ngoại lai Cách sử dụng ngơn ngữ nhiều gây cảm giác khó chịu, thử thách tính kiên nhẫn bạn đọc Nhưng với cách này, bà khiến thông tin truyền tải với sắc thái đa dạng, kiệm lời mà đa nghĩa Mặt khác, thứ ngơn ngữ nhà văn chọn lựa có ý thức, độc giả bứt rứt không yên, phải làm cho sáng tỏ có phát bất ngờ Chẳng hạn phương Tây, để phân biệt hai cha tên, họ, người ta tiếp thêm vĩ ngữ “senior” (cha) “junior” (con) Khi gọi Hoàng “V.H junior” (Victor Huygo con), Phạm Thị Hoài ngầm ám bội bạc Hoàng việc “bán đứng” V.H cha Trong tiểu thuyết Thuận, Nguyễn Đình Tú, Nguyễn Việt Hà, Hồ Anh Thái… có hệ thống từ vựng mang đậm sắc thái “thời @” Đó ngơn ngữ thời đại thơng tin - internet giao lưu văn hóa tồn cầu với lượng từ vựng sử dụng tràn lan đời tục: “Trước làm việc thường lướt web ngó qua chatroom xem có thằng bạn online khơng” [7; 164]; “Bốn mươi chín đồng nghiệp lũ học trò lau trước mặt gọi tơi madame Âu sau lưng gọi la chinoise, la bizarre chinoise Chỉ cần nói la chinoise trường biết Yu shử yiên nản dẩn” [4; 112]… Thế giới khách quan vô hạn mà kí hiệu ngơn ngữ hữu hạn Bên cạnh việc tạo hệ thống từ phương thức cấu tạo từ ngơn ngữ vay mượn từ vựng hay lai căng ngôn ngữ giải pháp làm phong phú vốn ngôn từ, đồng thời đem đến khả biểu đạt cho văn chương Sự vay mượn kết hợp làm cấu trúc thành phần từ vựng thay đổi linh hoạt, lập lại trật tự ý nghĩa gia tăng hàm lượng nghĩa Đây đòi hỏi tất yếu thời đại tồn cầu hóa với nhịp sống gấp gáp, sơi động Văn học nói chung tiểu thuyết nói riêng phải vươn tới biểu đạt thực hình thức động, linh hoạt với hàm lượng thông tin lớn Việc tăng cường thông tin dẫn đến tăng cường tốc độ, tăng tính đọng, hàm súc cho văn học, tránh lời lẽ dài dòng Mặt khác, cách làm ngơn ngữ theo kiểu pha trộn khiến bạn đọc cảm thụ vật, tượng tính “lạ hóa” Sự vật gọi tên gọi mới, đem đến cách nhìn, cách cảm với ý nghĩa mới, không phẳng, sáo mòn Ngay khái niệm mà tiếng Việt có từ biểu thị biểu thị từ vựng ngoại lai “chat” (nói chuyện, đối thoại), “đì lây” (hỗn), “gay” (người đồng tính)… tạo cộng hưởng khuếch tán ý nghĩa biên độ rộng Đây cách đòi hỏi người đọc phải lao động thật từ bỏ thói quen “ăn sẵn” lâu Một mặt, pha trộn có tính “hổ lốn” khiến khơng độc giả phải bực mình, lần gặp từ nước ngồi, có người bỏ qua khơng cần biết nghĩa Mặt khác, có người bị “quấy rầy” khơng n khơng tìm câu trả lời, từ đó, họ có ý thức việc ln phải tự làm khơng muốn tụt hậu Nếu xem ngôn ngữ “cái vỏ tư duy”, tượng mang tính xã hội pha trộn ẩn giấu vận động tư duy, nếp cảm, nếp nghĩ người phát triển xã hội Cũng xem kỹ thuật đặc biệt để đọng tiểu thuyết hình thức nhỏ gọn - xu hướng tối giản ngày tăng cách nói Gunna Kristjana “càng nhiều” (less is more) [8] 2.2 Cập nhật ngôn ngữ đời thường Trên thực tế, chất liệu đời thường ùa vào văn học Việt Nam từ sáng tác thực Nam Cao, Ngơ Tất Tố, Vũ Trọng Phụng… Trước đó, tên tuổi Hồ Xuân Hương, Tú Xương… trường hợp hi hữu Giai đoạn 1945 - 1975 yêu cầu lịch sử phải hướng tới cao cả, TẠP CHÍ KHOA HỌC, SỐ 33, THÁNG 3/2019 13 siêu phàm nên văn học phải tạm quên chất đời thường mà khoe áo ngơn ngữ mĩ lệ, trang trọng thấm đẫm chất thơ Sau 1975 văn xi nói chung, tiểu thuyết nói riêng chuyển hướng khai thác sống từ góc độ đời tư, chất liệu đời thường trở lại ạt hết ngày ý thức tự giác không truyện ngắn, tiểu thuyết mà thơ ca Trong tiểu thuyết Việt Nam đương đại, ngôn ngữ đời thường nhà văn cập nhật nhanh nhạy, tự nhiên có ý thức tự giác Lớp từ thông tục vận dụng táo bạo, nữa, chứng tỏ “ngơn ngữ Việt thừa đại tinh tế để sáng tạo” cách nói Thuận Lớp ngơn từ khiến bạn đọc không khỏi bất ngờ trước khả nhà văn cập nhật nhanh cách thức nói người thời đại, thú vị khám phá độ phong phú, biến hóa khơn lường ngôn ngữ quen mà lạ Hồ Anh Thái tỏ “sành” thứ ngôn ngữ thường ngày người hệ Tiểu thuyết ơng có nhân vật “họa sĩ trồng chuối”, mức độ thỏa mãn quan hệ tình dục gọi “lót dạ”, thiếu niên gọi “kiu kiu choai choai”, người ta bể bơi để “khoe hàng” “tìm mồi”… (Mười lẻ đêm) Sự tha hóa mơi trường giáo dục thời đại Nguyễn Việt Hà thể qua quan hệ “Tình thầy trò tình thò chầy” [2; 101] “Giao hợp” “ngứa nghề”, “làm tình” “tráng men” “để an tồn” phải “đi ủng”… (Thiên thần sám hối - Tạ Duy Anh) Những từ cửa miệng, cách nói lóng tiểu thuyết Thuận lại thể thấm thía nỗi đau thân phận người: “Chị mặc áo len bảo: trơng đượi, nhà chó thèm 14 TRƯỜNG ĐẠI HỌC HẢI PHÒNG lấy” [5; 269] Tuy định cư lâu năm Pháp Thuận chứng tỏ khả thành thạo ngôn ngữ Việt: “Cúc cu nào”, “stress lắm”, “vừa vặn ngây thơ”, “Pát chặt câu: miễn bàn” [5] … Ngôn ngữ dân đen nơi làng quê, chợ búa nhà văn sử dụng thục Những ngữ gay gắt, câu chửi thề, chửi tục không cách điệu, gọt rũa mà trần trụi, vạch vòi xuất tràn lan Họ táo bạo sử dụng thứ ngơn ngữ trần trụi, cố tình để “lộ thiên” thân thể hay pha làm tình: “Liên ( ) Được cởi quần áo, một, theo thứ tự từ xuống Được hai bàn tay xoa lên hai bầu ngực Lần sang eo Trượt qua bụng Miết xuống đùi Mơi khơ cong âm hộ ẩm ướt” [5; 284] Nguyễn Đình Tú ưu để nhân vật bàn “độ dài”, “độ dày” gọi “niềm kiêu hãnh giống đực” liên quan đến “âm đạo “thiết kế” khác để tương thích với lớn, nhỏ q ơng chủng tộc” (Nháp) Ơng dành nhiều trang viết để miêu tả trường đoạn nóng bỏng, phập phồng cảnh ân, giao hoan chăn gối, pha đồng tính “nổi da gà” (Nháp, Phiên bản) Cũng kể vô số cảnh quay tương tự tiểu thuyết Nguyễn Bình Phương, Hồ Anh Thái, Nguyễn Việt Hà… Đây nan đề với nhiều cách đánh giá khác Có người cho trang văn thơ bạo, khó tiếp thu; người cho nhà văn viết “hơi vội” “hơi gượng”; người cho việc họ đặc biệt quan tâm sử dụng từ ngữ… Điều phủ nhận thứ ngôn từ suồng sã, nhiều dung tục đến mức khiến người ta phải giật thứ ngơn từ diễn đạt “chính xác” “ơ hợp, láo nháo thản nhiên, đời, thô thiển” [1; 113] người sống đại Sống bủa vây giới vật chất, người mải mê chạy theo dục vọng niềm đam mê hưởng lạc mà quên tình yêu thương Ngơn ngữ họ trở nên cộc cằn, đanh, lạnh thô bạo Càng ngày ranh giới tao nhã thông tục mong manh Những thứ trước phân định thành cao cấp/bình dân, thượng đẳng/hạ đẳng, sang trọng/tầm thường trở nên dân chủ, bình đẳng quảng trường Carnavan Những chuyện “phòng kín” mà trước người ta tránh nói đến, chí lên án, mạt sát cho “vơ đạo” có quyền lại thênh thang ngồi ánh sáng Ngơn ngữ khơng cần phải bóng gió, mĩ miều mà suồng sã, thật đến mức thô khiến nhà đạo đức hoang mang lo ngại Sự bình đẳng hóa đối tượng dấu ấn chủ nghĩa hậu đại thể tinh thần dân chủ đẩy tới mức tối đa tiểu thuyết Lối nói “trống khơng”, “cộc lốc” với câu văn ngắn, dài, khô cứng nhà văn sử dụng phổ biến Đó câu tỉnh lược tối đa liên từ, hư từ, nối dồn dập diễn tả tốc độ, tăng cường độ hàm súc, “nén lượng thông tin bùng nổ dội trước hết làm rung chuyển lối văn mực thước, trang trọng rào đón đưa đẩy”, “mất hẳn thưa gửi kiểu cách, ( ), khẳng định tư bình đẳng, dân chủ người với người” [1; 112] Lối văn điển hình tác giả Phạm Thị Hồi, Thuận, Nguyễn Bình Phương… Câu văn Thiên sứ không ngắn khô, liên miên, dồn dập pha sắc thái hài hước Nhà văn sử dụng thường xuyên phép liệt kê “lòng thòng”, cố tình lắp ghép mắt xích, đối tượng khơng đồng loại: “Người ta căng phông màn, nhặt nhạnh đủ loại bàn ghế, chè chén, thù tiếp, , phục hồi quan hệ họ hàng xa lắc, ( ), đơn giản giết cửa sổ tơi suốt ngày đêm” [3; 96] Thuận quan niệm văn chương nghệ thuật chữ nghĩa nên chữ nghĩa điều bà trọng Cái mà bà tìm kiếm xác dễ hiểu Bà thích danh từ động từ, khơng thích tính từ mĩ từ [9], vậy, bà sử dụng tối đa câu văn ngắn với nhịp độ dồn dập, lược bỏ tối đa từ ngữ miêu tả, đặc biệt tính từ, trọng đến hành động, cử thông báo kiện, tâm trạng cách vắn tắt Chinatown dòng chảy ngơn từ với câu văn ngắn có cấu trúc lặp lặp lại, liên miên, ạt, không ngưng nghỉ: “Tơi bật khóc ( ) Chúng nhìn bối rối Lũ trẻ khơng hiểu khóc theo Cả xe nhốn nháo Chúng bối rối Ông tài xế bối rối ( ) Hoa hồng Vòi phun nước Cờ búa liềm Tơi quệt nước mắt Tơi bước xuống xe” [4; 185] Hãn hữu có câu dài tốc độ chảy trơi chóng mặt: “Chúng xếp vào thùng vơ tuyến, xe đạp, bếp điện, lò nướng bánh, máy điều hòa, xe đẩy con, bàn ghế nhôm, giường gấp thứ tơi khơng biết” [4; 183] Sự tỉnh lược tối đa liên từ, hư từ, tính từ khơng khiến nhịp văn dồn dập, triền miên, diễn tả nhịp điệu khô khan, quẩn quanh sống mà diễn tả vẻ bề ngồi TẠP CHÍ KHOA HỌC, SỐ 33, THÁNG 3/2019 15 chai sạn, lạnh lùng nhân vật Sự mát, bất hạnh lớn khiến nhân vật trở nên vô cảm Những nỗi nhớ, niềm đau, hoang mang, hụt hẫng, cảm giác bơ vơ… không đặc tả thứ ngôn ngữ mềm mượt, trau chuốt mà liệt kê kiện đơn gõ vào lòng người tiếng vang khan xót, thấm thía Pari 11 tháng làm bạn đọc mệt nhoài với “Mai Lan bảo”, “Pat bảo”, “hà mã bảo”, “hà mã hỏi”, “bồi bàn bảo”, “Liên gật đầu”, “Liên lắc đầu” [5]… Các hành động nói nói, hỏi, bảo, trả lời, phang câu, cúp câu, chặt câu… với hành động, cử thái độ: gật đầu, lắc đầu, nhướn mắt, im lặng, quay đầu, đi, đứng, uống, ăn, đứng lên, ngồi xuống, ngẩng lên, ngó qua, nghĩ, tưởng tượng, mệt, thở dài, đấm ngực, xin lỗi, quay vào… hoa lên, khơng người đọc có thời gian thong thả mà phải cố liên tục: “Pedro giải thích Cơ ta lắc đầu Giải thích tiếp Vẫn lắc đầu Giải thích tiếp Lắc đầu quầy quậy Pedro rót rượu Cô ta đứng Pedro thu tiền Cô ta đứng dấy Pedro phòng nói chuyện với khách Cơ ta đứng Pedro hẳn ngồi đường Cơ ta đứng Pedro rút thuốc hút Cô ta đứng Pedro gạt tàn thuốc vào dẻ Cô ta đứng Pedro quay lại quầy Cô ta đứng Pedro lại gải thích Cơ ta lắc đầu Pedro giải thích tiếp Cơ ta lắc đầu” [5; 62]… Nhà văn cố tình mơ trung thực vận hành miệt mài, vội vã sống qua hệ thống động tác “cỗ máy người” Những câu văn ngắn “liền tù tì” nối với đôi ba câu dài lại tăng thêm mải miết Hơn nữa, phối hợp câu văn ngắn, dài cách tạo 16 TRƯỜNG ĐẠI HỌC HẢI PHỊNG nhịp điệu phức tạp, khơng phẳng, biến hóa tự nhiên nhịp sống đời thường Đôi khi, câu có độ dài trung bình dài hẳn chiếm địa vị thống trị tác phẩm Nỗi buồn chiến tranh, Made in Vietnam, Và tro bụi… Trong trường hợp này, câu dài nhằm mục đích bắt kịp dòng suy nghĩ miên man, ngụp lặn, không đầu không cuối nhân vật Về mặt tỉnh lược hư từ, tính từ Nỗi buồn chiến tranh, Và tro bụi, Mưa kiếp sau lạc điệu so với tiểu thuyết Ở ba tác phẩm này, tính từ diện nốt nhấn chủ đạo lột tả giới nội tâm u uẩn, tràn đầy cảm xúc nhân vật Tác giả ba tiểu thuyết thả ngòi bút tự trôi theo suy tưởng nhân vật nên hệ thống tính từ chiếm ưu bật với đoạn diễn tả giới tâm linh thiên nhiên Nguyễn Bình Phương sử dụng mức tương đối tính từ, diễn tả cảm xúc, miêu tả thiên nhiên ông thường sử dụng câu văn ngắn, cô đọng từ vựng mang sắc thái đời thường để lột tả thực trần trụi, thô nhám Lối “văn nói” in đậm sắc thái câu bất tuân theo quy tắc ngữ pháp Nhưng kiểu câu sắc thái ngữ đời thường đạt đến khả đặc biệt: tạo tính thơ cho tiểu thuyết Có vẻ mâu thuẫn “hiệu ứng kép” mà nhà tiểu thuyết Việt Nam tự thức nhận 2.3 Kết hợp nhiều kênh ngôn ngữ khác Tham gia vào việc tạo hợp âm nhiều bè, đa phức đa tầng đa tiểu thuyết có góp mặt ngơn ngữ từ nhiều thể loại văn học phi văn học khác: kịch, tiểu luận, luận, báo chí, internet, ngôn ngữ chuyên ngành kinh tế, thể thao, thị trường… Thiên sứ dàn đồng ca cất lên âm hưởng ngôn ngữ thơ, kịch, tiểu luận Pari 11 tháng có hòa phối mức độ cao văn học với văn nói văn phong báo chí, tiểu luận Khải huyền muộn có tồn lúc ngôn ngữ tôn giáo xen lẫn ngôn ngữ chuyên ngành kinh tế, thể thao, thị trường Các tác phẩm Nháp, Mười lẻ đêm, Cõi người rung chng tận thế, Đi tìm nhân vật vừa mang màu sắc truyện trinh thám, phóng điều tra vừa ngồn ngộn ngôn ngữ thô ráp sống đời thường Đi tìm nhân vật liên thơng với giới cổ tích qua phần phụ lục gồm bốn truyện cổ tích trích nguyên vẹn (Rùa thỏ, Trí khôn ta đây, Tấm Cám, Mỵ Châu - Trọng Thủy) Thoạt kì thủy có hòa trộn ngơn ngữ thơ, kịch, tiểu sử Thời tiên tri giả (Nguyễn Viện), Cơ hội Chúa, Khải huyền muộn (Nguyễn Việt Hà), Giàn thiêu (Võ Thị Hảo) sử dụng rộng rãi thuật ngữ, lớp từ tơn giáo Thậm chí, Khải huyền muộn triển khai hẳn tuyến truyện tơn giáo Vì vậy, tác phẩm có hữu lớp ngôn ngữ tôn giáo phong phú bao gồm Thiên Chúa giáo, Nho giáo, Phật giáo, Thiền học Kinh dịch Đó đoạn luận thiền Suzuki, bàn giáo lý nhà Phật, đoạn thể hiểu biết sách lược Nho gia hay cầu xin giải thoát cứu rỗi Chúa Võ Thị Hảo liên tục trích nguyên lời kinh đưa xen vào Giàn thiêu cầu siêu, giải thoát, xua bỏng rát lửa giàn thiêu rửa tội cho chúng sinh Tạ Duy Anh “thành thạo” thứ ngôn ngữ “câu khách” thuyết phục mà giả trá, hoa mĩ mà “trơn tuột” buôn Cách đặt tên nhà hàng tác phẩm ông đại mà khiêu khích, báo hiệu điều lập lờ, hút hứa hẹn: “Hơn gợi cảm”, “Bướm xanh”, “Cảm giác thiên đường” (Đi tìm nhân vật) Thứ ngôn ngữ liền với giọng điệu giễu nhại nhằm bóc trần lố bịch, quan hệ xã giao, đạo đức giả người Sự tạo sinh, khuếch tán ý nghĩa tăng cường thường xuyên ngôn ngữ nhại Trong tiểu thuyết Phạm Thị Hồi, Nguyễn Bình Phương, Tạ Duy Anh, Châu Diên, Thuận…, hình thức nhại triển khai đa dạng với nhiều cấp độ: nhại ngôn ngữ tác phẩm khác hay phong cách thể loại văn khác nhại lối viết tiểu sử (Thoạt kỳ thủy), nhại lối viết sử (Những đứa trẻ chết già, Người vắng), nhại văn phong truyện trinh thám (Đi tìm nhân vật, Ngồi, T tích), nhại văn phong tự truyện (Chinatown), nhại văn phong báo chí, tin đài phát thanh, hợp đồng danh ngơn (Chinatown, Pari 11 tháng 8, T tích, Vân Vy); nhại hình thức diễn ngơn sống đời thường: nhại thông tin quảng cáo, nhại tin tức mạng, nhại ngôn ngữ công sở Với “độc chiêu” câu văn ngắn, tốc độ với “liên hệ tạt ngang” cách ngẫu hứng, tỉnh bơ, Thuận liên tục tạo chuỗi cười giòn tan dư vị xót xa Theo đó, đối tượng bị bất ngờ phơi lộ để người đọc có hội quan sát lại từ góc nhìn giễu cợt, mỉa mai lỗi thời, trở thành khn sáo với thái độ hài hước Có khi, lời khen mà làm giá phong cách thơ: “Ngồi sân bay, bố tơi cất giọng ngâm Ôi nước Nga thiên đường Mẹ khen Tố Hữu làm thơ vừa vần vừa vui” [4; 22] Tật khơn lỏi, tùy tiện, thích phán xét người Việt bị chớp làm đối tượng cười qua nhìn tinh qi: đồn Việt Nam tour du lịch Pari đòi cho xe vào tận chân tháp Epphen với lí luận “người ta cho xe vào tận chân tháp Chàm sao” [5; 143] Trong Vân Vy, sếp Vy Vượng TẠP CHÍ KHOA HỌC, SỐ 33, THÁNG 3/2019 17 thích danh ngơn, xem danh ngơn bình phong bảo đảm cho hiểu biết chân lý Vượng mở miệng viện dẫn danh ngôn, “thuộc danh ngôn ngang thuộc toa thuốc” Mỗi lần cần khuyên bảo, lệnh cho Vy điều gì, Vượng dùng danh ngơn: “lần Vượng bảo: hoa đẹp hoa tâm tưởng; lần khác Vượng bảo đồ dùng cá nhân không sắm cho ai; lần khác Vượng bảo: nước hoa, người, thời điểm, hoàn cảnh cần loại” [6; 167] Nhại danh ngôn cách Thuận giễu cợt xã hội đại, xã hội mà mặt hàng sách bán chạy danh ngôn chọn lọc, người đại phải dùng danh ngôn thứ thuốc an thần T tích khơng nhại mơ hình văn phong truyện trinh thám mà nhại tất “tạp âm” thời đại tượng có khả gây cười sống: nhại phong cách sách giáo khoa, nhại văn phong kế toán, nhại kế hoạch công sở, nhại câu cửa miệng xem mốt, nhại phong cách đưa tin, nhại cách biện luận luật sư, nhại văn nhà trường, nhại thơ Hồ Xuân Hương… Nhại ngôn ngữ khiến văn phong tiểu thuyết có hòa phối lúc nhiều loại hình văn với vơ vàn quan hệ chằng chịt giọng điệu khác Văn tiểu thuyết trở thành hợp âm tầng tầng lớp lớp văn bản, giọng điệu Ở đó, yếu tố có từ trước vay mượn, sử dụng lại, nhái lại, bắt chước, trích dẫn cơng khai hay kín đáo… khiến thực phản ánh phạm vi rộng, soi lăng kính vạn hoa, tạo thêm đối thoại đa chiều với người đọc Sự kết hợp nhiều loại hình ngơn ngữ cách riêng để xoáy sâu vào vấn đề cốt yếu thời đại Đó trạng thái 18 TRƯỜNG ĐẠI HỌC HẢI PHÒNG vật chất, tinh thần phức tạp người ngày hôm nay: văn minh liền với tha hóa, người rơi vào trạng thái q căng thẳng trống rỗng, khơng tìm ý nghĩa đời nên dễ bị trôi theo cám dỗ lầm lạc Đây cách đáp ứng yêu cầu người tốc độ, đa dạng hóa thơng tin, khả ứng biến nhanh trước biến đổi xã hội Đó cách tránh cho cảm thụ người đọc khỏi lối mòn, đồng thời kích thích tính tích cực chủ động người đọc KẾT LUẬN Có thể nói, làm ngơn ngữ văn chương ngôn ngữ tiểu thuyết đặt yêu cầu tất yếu trước đòi hỏi thời đại Việc lai căng ngơn ngữ - kết hợp ngôn từ Việt với ngôn từ ngoại lai, cập nhật ngôn ngữ đời thường kết hợp nhiều kênh ngôn ngữ khác cách làm mới, làm phong phú ngôn ngữ văn chương, nữa, khám phá vẻ đẹp chiều sâu ngơn ngữ, tăng cường tính đa nghĩa, mơ hồ ngơn ngữ đến mức khó hiểu, biến ngơn ngữ thành trò chơi, thành kí hiệu, biểu tượng bí ẩn “chứa đầy niềm kính sợ” [8] Theo đó, tiểu thuyết khơng mặt phẳng đơn nghĩa, ngơn ngữ hóa thân thành tín hiệu thẩm mĩ mã hóa mà người đọc phải kì cơng giải mã chiếm lĩnh tầng nội hàm thú vị Cách làm khiến ngôn ngữ trở nên đa sắc thái, giàu khả biểu đạt mang chở lượng thông tin lớn, nhiều sắc lạnh để phơi bày thực, mạnh bạo rút ngắn khoảng cách nghệ thuật với dòng chảy xơ bồ sống Sự đa dạng hóa khiến ngơn từ tự tạo giới riêng sản sinh ý nghĩa khơng ngừng vẻ đẹp TÀI LIỆU THAM KHẢO Nguyễn Thị Bình (1996), ‘Những đổi văn xuôi nghệ thuật Việt Nam sau 1975’, Luận án Tiến sĩ, Trường Đại học Sư phạm Hà Nội Nguyễn Việt Hà (2005), Khải huyền muộn, NXB Hội Nhà văn, Hà Nội Phạm Thị Hoài (1995), Thiên sứ (tái bản), NXB Hội Nhà văn, Hà Nội Thuận (2005), Chinatown, NXB Đà Nẵng, Đà Nẵng Thuận (2005), Pari 11 tháng 8, NXB Đà Nẵng, Đà Nẵng Thuận (2008), Vân Vy, NXB Hội Nhà văn, Hà Nội Nguyễn Đình Tú (2008), Nháp, NXB Thanh niên, Hà Nội Kristjana Gunnars, ‘On writing short books’ (Về tiểu thuyết ngắn), Báo vnxpress, 07/7/2004, https://giaitri.vnexpress.net/tin-tuc/sach/lang-van/ve-nhung-tieu-thuyetngan-12-1973888.html Thuận, ‘Tôi hướng đến độc giả người Việt Việt Nam’, 17/09/2010, http://www nhandan.com.vn/vanhoa/dong-chay/chan-dung/item/14169102-.html TẠP CHÍ KHOA HỌC, SỐ 33, THÁNG 3/2019 19 ... cho tiểu thuyết Có vẻ mâu thuẫn “hiệu ứng kép” mà nhà tiểu thuyết Việt Nam tự thức nhận 2.3 Kết hợp nhiều kênh ngôn ngữ khác Tham gia vào việc tạo hợp âm nhiều bè, đa phức đa tầng đa tiểu thuyết. .. nói, làm ngơn ngữ văn chương ngôn ngữ tiểu thuyết đặt yêu cầu tất yếu trước đòi hỏi thời đại Việc lai căng ngôn ngữ - kết hợp ngôn từ Việt với ngôn từ ngoại lai, cập nhật ngôn ngữ đời thường... đời thường trở lại ạt hết ngày ý thức tự giác không truyện ngắn, tiểu thuyết mà thơ ca Trong tiểu thuyết Việt Nam đương đại, ngôn ngữ đời thường nhà văn cập nhật nhanh nhạy, tự nhiên có ý thức

Ngày đăng: 09/02/2020, 21:11

Từ khóa liên quan

Tài liệu cùng người dùng

Tài liệu liên quan