1. Trang chủ
  2. » Giáo Dục - Đào Tạo

Những khó khăn thường gặp của sinh viên trường Đại học Sư phạm Hà Nội khi học dạng bị động tiếng Pháp và giải pháp trong giảng dạy

9 174 1

Đang tải... (xem toàn văn)

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 9
Dung lượng 325,64 KB

Nội dung

Nội dung chủ yếu của bài viết là phân tích những khó khăn thường gặp của sinh viên khi học dạng bị động, từ đó tìm ra nguyên nhân và đề xuất các biện pháp giải quyết trong giảng dạy.

PHƯƠNG PHÁP GIẢNG DẠY v NHỮNG KHÓ KHĂN THƯỜNG GẶP CỦA SINH VIÊN TRƯỜNG ĐẠI HỌC SƯ PHẠM HÀ NỘI KHI HỌC DẠNG BỊ ĐỘNG TIẾNG PHÁP VÀ GIẢI PHÁP TRONG GIẢNG DẠY TRẦN HƯƠNG LAN* Đại học Sư phạm Hà Nội,  lancuong70@yahoo com Ngày nhận bài: 19/11/2017; ngày sửa chữa: 13/12 /2017; ngày duyệt đăng: 30/12/2017 * TÓM TẮT Ngữ pháp đóng vai trò quan trọng việc học ngơn ngữ nói chung việc học tiếng Pháp nói riêng Để học tốt tiếng Pháp, ngồi nhiều yếu tố khác, người học cần phải nắm vững tượng ngữ pháp Một tượng ngữ pháp tương đối phổ biến tiếng Pháp dạng câu bị động Tuy nhiên, trình giảng dạy trường Đại học Sư phạm Hà Nội, nhận thấy, sinh viên thường gặp nhiều khó khăn học tượng ngữ pháp Nội dung chủ yếu viết phân tích khó khăn thường gặp sinh viên học dạng bị động, từ tìm nguyên nhân đề xuất biện pháp giải giảng dạy Từ khóa: dạng bị động, dịch thuật, giảng dạy ngữ pháp ĐẶT VẤN ĐỀ Hiện nay, đa số sinh viên chuyên ngành tiếng Pháp trường Đại học Sư phạm Hà Nội có đầu vào không bắt đầu học tiếng Pháp từ đầu Trong sinh viên chuyên ngành tiếng Anh bước vào đại học đa số đạt trình độ B1 Sau năm học, sinh viên tiếng Pháp tiếng Anh có đầu nhau, C1 Đây tốn vơ khó khơng sinh viên tiếng Pháp mà giảng viên tiếng Pháp Với thời lượng ỏi mà ngữ pháp tiếng Pháp tương đối khó nên nhiều sinh viên khơng nắm tượng ngữ pháp Trong q trình giảng dạy mơn ngữ pháp cho sinh viên khoa Pháp, thơng qua việc thống kê, phân tích lỗi sai sinh viên họ thực hành lớp làm tập tự học, nhận thấy sinh viên gặp nhiều khó khăn học dạng bị động đặc biệt chuyển từ câu chủ động sang bị động ngược lại dịch câu bị động từ tiếng Pháp sang tiếng Việt tiếng Việt sang tiếng Pháp Nghiên cứu tìm khó khăn sinh viên học tượng ngữ pháp này, từ đưa biện pháp giải khắc phục việc làm cần thiết để nâng cao chất lượng hiệu học tập giảng dạy nội dung KHOA HỌC NGOẠI NGỮ QUÂN SỰ Số 15 - 9/2018 47 v PHƯƠNG PHÁP GIẢNG DẠY CÁC CÁCH DIỄN ĐẠT VÀ GIÁ TRỊ SỬ DỤNG CỦA DẠNG BỊ ĐỘNG 2.1 Các cách diễn đạt bị động 2.1.1 Bị động với cấu trúc “être + participe passé” Bị động tiếng Pháp biểu dạng cấu trúc đặc biệt, gồm: trợ động từ “être” khứ phân từ (PP) động từ độc lập Hãy quan sát sơ đồ chuyển sang dạng bị động sau: Pa: SN1 + V + SN2  Pp: SN2 + être + PP + par/de + SN1 (Pa: câu chủ động, Pp: câu bị động, SN1: ngữ đoạn danh từ 1, V: động từ, SN2: ngữ đoạn danh từ 2, PP: phân từ khứ) Ví dụ: Pa: Nam fait ce travail Pp: Ce travail est fait par Nam Đây cấu trúc bị động sử dụng nhiều tiếng Pháp 2.1.2 Bị động với động từ đối xứng Động từ đối xứng gọi động từ có khả xuất với hệ thống đặc trưng mặt hình thái học câu bị động câu biến đổi sang dạng bị động Người ta coi việc sử dụng động từ đối xứng dạng thức đặc biệt bị động thêm trợ động từ “être” vào câu bị động Dạng bị động với động từ đơn giản thay đổi vị trí danh ngữ Hãy xem xét dạng bị động động từ đối xứng sơ đồ sau: Pa: SN1 + V + SN2 Pp: SN2 + V + SN1 (Pp hoàn thành) Hoặc: SN2 + V (Pp chưa hồn thành) Ví dụ: Pa: Le vent casse les branches Pp: Les branches cassent sous le vent./ Les branches cassent 48 KHOA HỌC NGOẠI NGỮ QUÂN SỰ Số 15 - 9/2018 2.1.3 Bị động với động từ phản thân Theo Grévisse (1988, tr.541), “Những động từ phản thân có ý nghĩa bị động chủ ngữ chịu hành động mà khơng hồn thành hành động” Người ta thường sử dụng động từ phản thân với ý nghĩa bị động dùng chủ ngữ vật không rõ tác nhân Chúng ta có sơ đồ sau: Pa: SN1 + V + SN2 Pp: SN2 + Pronom (de réfléchi) +V Ví dụ: Pa: On vend ce livre la librairie Tràng Tiền Pp: Ce livre se vend la librairie Tràng Tiền 2.1.4 Bị động với cấu trúc “se faire/se laisser + infinitif” Trong tiếng Pháp, có cấu trúc đặc biệt dạng bị động: se faire/se laisser trợ động từ + động từ nguyên thể, thay động từ “être” + PP Động từ “se faire” nhấn mạnh vào tham gia cách có chủ ý chủ ngữ vào hành động Động từ “se laisser” tham gia cách miễn cưỡng khơng có chủ đích chủ ngữ hành động Ví dụ: (1) Elle se fait aimer de tout le monde (2) Elle se laisse aimer de tout le monde Trong câu (1), “se faire aimer” có ý nghĩa rằng, cô làm tất chuyện để yêu quý; “se laisser aimer” có ý rằng, tất người u q tử tế đặc điểm “se laisser aimer” hành động khơng chủ đích tương đương với “être aimé” 2.2 Giá trị sử dụng dạng bị động 2.2.1 Nhấn mạnh Khi muốn nhấn mạnh yếu tố câu, thường đặt yếu tố đứng đầu PHƯƠNG PHÁP GIẢNG DẠY v câu Dạng bị động cho phép nhấn mạnh vào bổ ngữ hành động, bổ ngữ tác nhân vào hành động Ví dụ: Ce film a été projecté plusieurs fois Trong câu này, người ta muốn nhấn mạnh vào “ce film” phim khác người chiếu phim 2.2.2 Một yếu tố làm rõ nghĩa Ví dụ: Pierre est un bon ouvrier Le patron a bien apprécié ses mérites Theo nguyên tắc, tính từ sở hữu thay cho đại từ nhân xưng gần với Trong trường hợp này, người ta nghĩ ses mérites thay cho les mérites du patron Nhưng thực tế, ses mérites thay cho les mérites de Pierre Dạng bị động cho phép loại bỏ mơ hồ tính từ sở hữu ses Pierre est un bon ouvrier Ses mérites sont bien appréciées par le patron 2.2.3 Tổ chức lời nói Theo nguyên tắc trật tự ngữ đoạn danh từ (chủ ngữ danh từ sống  đối tượng danh từ không sống, chủ ngữ số  đối tượng số nhiều), dạng bị động cho phép thiết lập mối quan hệ Ví dụ: Je suis trompé par cette nouvelle Thay vì: Cette nouvelle me trompe Phát ngơn dạng chủ động “Cette nouvelle me trompe” khơng thơng dụng phát ngôn dạng bị động “Je suis trompé par cette nouvelle” Hoặc: “L’embouteillage augmente par les vacances” chấp nhận “Les vacances augmentent l’embouteillage” 2.2.4 Giảm nhẹ cấu trúc Có đoạn văn, cụm danh từ bổ ngữ nhiều động từ Trong trường hợp này, dạng bị động dùng để làm cho câu văn ngắn lại giảm nhẹ thu hút người đọc vào thành phần quan trọng câu Ví dụ: Les patrons ont pris une décision Les syndicats ont désapprouvé cette décision Les travailleurs l’ont mal accueillie Le gouvernement va la modifier (Morsel, 1993, tr.124) Câu văn giảm nhẹ người ta dùng dạng bị động La décision prise par les patrons, désapprouvée par les syndicats et mal accueillie par les travailleurs va être modifiée par le gouvernement 2.2.5 Sự trung hòa ngơn ngữ khoa học Trong ngôn ngữ, ngôn ngữ khoa học, muốn đưa thơng tin có tính khách quan hơn, người ta hay dùng dạng bị động Ví dụ: Le vaccin contre la rage a été découvert en 1885 par Louis Pasteur Trong ví dụ này, chủ ngữ “Louis Pasteur” làm hành động “découvrir” đứng cuối câu; điều làm giảm nhiều vai trò ông câu người đọc không ý đến diện ơng Chính vậy, “Le vaccin contre la rage a été découvert en 1885 par Louis Pasteur.” diễn cách khách quan NHỮNG KHÓ KHĂN THƯỜNG GẶP CỦA SINH VIÊN KHI HỌC DẠNG BỊ ĐỘNG TIẾNG PHÁP Trong cách diễn đạt bị động tiếng Pháp, “être +PP” cấu trúc bị động thường gặp sinh viên gặp khó khăn nhiều học cấu trúc bị động Vì phần này, chúng KHOA HỌC NGOẠI NGỮ QUÂN SỰ Số 15 - 9/2018 49 v PHƯƠNG PHÁP GIẢNG DẠY tập trung phân tích khó khăn sinh viên học dạng bị động “être + PP” Để tìm khó khăn sinh viên, tiến hành điều tra việc sử dụng câu bị động 30 sinh viên năm thứ khoa Pháp trường Đại học Sư phạm Hà Nội Chúng chọn sinh viên năm thứ đối tượng nghiên cứu họ vừa học tượng ngữ pháp Cuộc điều tra gồm phần: Phần 1: Phiếu điều tra Phần 2: Bài test cách sử dụng dạng bị động tiếng Pháp Phiếu điều tra gồm 10 câu giúp biết sinh viên nắm khái niệm câu bị động tiếng Pháp chưa, học dạng bị động họ gặp khó khăn ngun nhân khó khăn Bài test gồm tập: nhận biết câu bị động câu chủ động, chuyển từ câu chủ động sang bị động ngược lại, dịch từ tiếng Việt sang tiếng Pháp tiếng Pháp sang tiếng Việt Sau nhận test từ sinh viên, thống kê tất lỗi mà sinh viên gặp phải Kết phiếu điều tra test sở để xác định khó khăn nguyên nhân khó khăn, đưa số đề xuất sư phạm 3.1 Chưa nhận biết câu chủ động câu bị động Rất nhiều sinh viên phân biệt câu chủ động câu bị động Các em thường nhầm lẫn hai loại câu Sở dĩ có nhầm lẫn câu bị động tiếng Pháp có tham gia trợ động từ “être”, đó, động từ tiếng Pháp chia khứ có số động từ chia với trợ động từ être Chính giống gây cho em nhiều khó khăn việc nhận biết Đặc biệt câu bị động xuất động từ chia khứ chia với trợ động từ “être” “avoir” monter, descendre, sortir, passer, rentrer, retourner, 50 KHOA HỌC NGOẠI NGỮ QUÂN SỰ Số 15 - 9/2018 remonter, redescendre…, nhiều sinh viên cho rằng, câu chủ động động từ chia khứ Ví dụ : Le mobilier du jardin était rentré chaque automne dans une petite cabane en sapin Dès que la malle aura été redescendue la cave, la chambre sera vite en ordre La pendule est remontée chaque dimanche midi (Cardiot-Cueilleron, 1992, tr.77) Ba câu trên, chủ ngữ  “le mobilier du jardin, la malle, la pendule” không thực hành động “rentrer, redescendre, remonter” mà chịu tác động hành động Vì vậy, ba câu khơng thể câu chủ động được, chúng phải câu bị động Nhưng hầu hết sinh viên cho rằng, câu chủ động, động từ chia khứ với trợ động từ “être” 3.2 Xác định sai thành phần câu Muốn chuyển câu chủ động sang bị động ngược lại, trước hết người học cần phải xác định thành phần câu Nhưng điều trở ngại nhiều sinh viên Ví dụ: L’entreprise réembauchera les ouvrières licenciées il y a un mois (Morsel, 1993, tr.120) Trong câu “il y a un mois” bổ ngữ câu mà bổ ngữ nhóm danh từ “les ouvrières licenciées” Nhưng hầu hết sinh viên mà tiến hành điều tra cho “il y a un mois” bổ ngữ câu, họ không để ý đến thời động từ “réembauchera” Động từ “réembauchera” chia tương lai “il y a un mois” (cách tháng) bổ ngữ câu Nếu “il y a un mois” bổ ngữ câu, động từ “réembaucher” phải chia khứ tương lai PHƯƠNG PHÁP GIẢNG DẠY v Chính xác định sai thành phần câu mà nhiều sinh viên chuyển sai câu Câu sai: Les ouvrières licenciées seront réembauchées par l’entreprise il y a un mois Câu đúng: Les ouvrières licenciées il y a un mois seront réembauchées par l’entreprise Trong trình giảng dạy, chúng tơi nhận thấy, việc sinh viên xác định sai thành phần câu vốn từ vựng em nghèo nàn, em không hiểu hết nghĩa câu cần chuyển Do không hiểu hết nghĩa nên em xác định sai thành phần câu Vì xác định sai thành phần câu, em chuyển sai từ câu chủ động sang bị động ngược lại 3.3 Không nắm vững tượng ngữ pháp khác Ngữ pháp tiếng Pháp khó có nhiều điểm khơng giống với tiếng Việt Vì vậy, đa số sinh viên chưa nắm vững tượng ngữ pháp đại từ làm bổ ngữ trực tiếp, gián tiếp, thời thể động từ, vấn đề hợp giống, số phân từ khứ… Chính khơng nắm vững kiến thức ngữ pháp nên sinh viên mắc nhiều kiểu lỗi khác Ví dụ: “On ne l’a pas promue.” Một số sinh viên khơng tìm bổ ngữ trực tiếp câu bổ ngữ trực tiếp thường đứng sau động từ trường hợp này, bổ ngữ trực tiếp thay đại từ làm bổ ngữ đặt trước động từ Do không xác định bổ ngữ trực tiếp nên họ cho rằng, câu khơng chuyển sang dạng bị động Có sinh viên xác định đại từ “l’” bổ ngữ trực tiếp câu, lại “l’” “le” hay “la” Họ không để ý đến phân từ khứ “promue” Do “l’” “le” hay “la” nên họ chủ ngữ câu bị động “Il” hay “Elle” Vì có em chuyển câu thành: *Il n’a pas été promu Mặt khác thời, thức động từ tiếng Pháp phức tạp, khác biệt so với tiếng Việt Đây trở ngại lớn sinh viên học tiếng Pháp Lỗi sai liên quan đến động từ lỗi mà sinh viên mắc nhiều sử dụng câu bị động tiếng Pháp 3.4 Quá lệ thuộc vào cách diễn đạt tiếng Pháp tiếng Việt Do chưa nắm vững nét tương đồng khác biệt hai ngôn ngữ Pháp-Việt làm cho người học lệ thuộc vào cách diễn đạt tiếng Pháp tiếng Việt Khi dịch sang tiếng Việt không thiết phải sử dụng hư từ bị, Hai hư từ làm cho câu văn trở nên nặng nề Ví dụ: Il est épuisé par ses voyages incessants Une promesse qui a été faite doit être tenue (Cardiot-Cueilleron, 1992, tr.81) dịch sau: Anh ta kiệt sức chuyến không ngừng Một lời hứa phải ráng giữ (Nguyễn Dũng, 2005, tr.158) Nhưng đa số sinh viên sử dụng hai hư từ để dịch hai câu Anh ta bị kiệt sức chuyến khơng ngừng Một lời hứa phải làm Một lý khác làm cho câu văn tiếng Việt trở nên nặng nề, sinh viên lạm dụng từ dịch bổ ngữ tác nhân Anh ta bị kiệt sức chuyến không ngừng Ngược lại dịch từ tiếng Việt sang tiếng Pháp, số sinh viên lại lệ thuộc vào câu tiếng Việt nên dịch sai Trong câu tiếng Việt sau: Chúng tơi bối rối phát (Nguyễn Dũng, 2005, tr.158) KHOA HỌC NGOẠI NGỮ QUÂN SỰ Số 15 - 9/2018 51 v PHƯƠNG PHÁP GIẢNG DẠY Gương mặt cô ta ướt đẫm nước mắt (Nguyễn Dũng, 2005, tr.157) Trong hai câu hư từ bị, nên dịch sang tiếng Pháp sinh viên lại để động từ troubler, mouiller dạng chủ động có số câu sai kiểu sau: * Nous avons troublé cause de cette révélation * Son visage mouille les larmes Thực hai câu dịch sang tiếng Pháp động từ troubler, mouiller phải để dạng bị động Nous avons été troublés par cette révélation (Cardiot-Cueilleron, 1992, tr.81) Son visage était mouillé de larmes (Cardiot-Cueilleron, 1992, tr.80) GIẢI PHÁP TRONG GIẢNG DẠY Xuất phát từ khó khăn sinh viên phân tích trên, xin đưa số đề xuất việc giảng dạy dịch thuật nhằm giúp cho người học sử dụng tốt dạng bị động tiếng Pháp 4.1 Đổi phương pháp giảng dạy Từ trước đến nay, dạy tượng ngữ pháp, giảng viên thường sử dụng phương pháp truyền thống: truyền đạt kiến thức cho sinh viên Người học thụ động trình nắm bắt kiến thức “Những năm gần tài liệu giáo dục dạy học nước nước thường nói tới việc cần thiết phải chuyển từ dạy học giảng viên trung tâm sang dạy học học sinh trung tâm” (Trần Bá Hoành, 2003, tr.1) Chúng ta nên áp dụng phương pháp giảng dạy dạy tượng ngữ pháp nói chung dạy câu bị động nói riêng Trước tiên, giảng viên yêu cầu người học quan sát ví dụ câu chủ động bị động Giảng viên người giới thiệu cấu trúc câu bị động, quy tắc chuyển đổi mà 52 KHOA HỌC NGOẠI NGỮ QUÂN SỰ Số 15 - 9/2018 sinh viên phải tự tìm sở phân tích ví dụ Có vậy, kiến thức sinh viên thu nhớ lâu 4.2 Đưa nội dung giảng dạy tượng ngữ pháp nói chung câu bị động nói riêng vào thực hành tiếng Dạy ngoại ngữ, làm cho người học phát triển tồn diện bốn kỹ năng: nghe, nói, đọc, viết Ngữ pháp đóng vai trò quan trọng việc học ngoại ngữ Người học phải nắm ngữ pháp để học tốt bốn kỹ Ngược lại, thông qua bốn kỹ trên, người ta dạy học ngữ pháp Vì vậy, giảng viên khơng dạy ngữ pháp nói chung câu bị động nói riêng ngữ pháp mà đưa nội dung vào q trình dạy kỹ nghe, nói, đọc, viết 4.3 Một số tiêu chí phân biệt “être + PP” dạng bị động với “être + PP” hình thái động từ Một nguyên nhân sử dụng sai dạng bị động tiếng Pháp sinh viên Việt nam học tiếng Pháp người học chưa phân biệt câu chủ động câu bị động đặc biệt phân biệt câu chủ động có động từ chia khứ với trợ động từ être với câu bị động Để phân biệt hai dạng này, dựa vào dấu hiệu sau: - Thứ nhất, câu chủ động, chủ ngữ làm hành động trong câu bị động, chủ ngữ chịu tác động hành động bổ ngữ tác nhân gây Ví dụ: Nous sommes rentrés tard la maison (Pa) Nous sommes trompộs par ce garỗon-l (Pp) - Th hai, cấu trúc bị động, thời động từ phụ thuộc vào thời động từ “être” không phụ thuộc vào kết hợp “être + PP” câu chủ động PHƯƠNG PHÁP GIẢNG DẠY v Ví dụ: Il est admis l’école (Pp chia thời tại) Il a été admis l’école (Pp chia thời khứ) Elle est allée travailler en France (Pa chia thời khứ kép) Elle était allée travailler en France (Pa chia thời tiền khứ) - Thứ ba, mặt hình thức ngữ nghĩa, yếu tố tạo nên cấu trúc bị động độc lập với nhau: cấu trúc bị động, khứ phân từ dùng với tư cách tính ngữ (tức khơng có động từ “être”) có giá trị bị động cấu trúc Ví dụ: Une lettre est écrite = Une lettre écrite La moto a été réparée = La moto réparée Trong cấu trúc bị động, khứ phân từ thay đại từ nhân xưng trung lập “le” Ví dụ: Tu es aimé de tout le monde, tu l’es vraiment Ngoài ra, khác với hình thái thời gian, khứ phân từ đứng trước động từ “être” Ví dụ: “Aimé, tu l’étais.” Khi quan sát ví dụ trên, yếu tố cấu trúc bị động tạo đơn vị phân tích giống dạng thức kép động từ chủ động Dạng thức đặc trưng kết hợp chặt chẽ thành tố Ví dụ: Mon père est arrivé Người ta khơng nói: Mon père arrivé Đối với câu “Il est arrivé” khứ phân từ thay đại từ le đứng trước trợ động từ être Người ta khơng nói: Il l’est Arrivé, il l’est - Cuối cùng, mối quan hệ biến đổi, dạng bị động “être + PP” kết chuyển đổi từ mệnh đề chủ động Trong dạng thức kép “être + PP” thể mệnh đề chủ động Cấu trúc kết biến đổi Ví dụ: Ce pont a été construit en 1990 Câu chuyển từ câu “On a construit ce pont en 1990.” Trong câu “Je suis sortie avec mes amis.” chuyển đổi từ câu Trên bốn tiêu chí giúp cho người học phân biệt câu chủ động chia khứ với trợ động từ être câu bị động với trợ động từ être 4.4 Xác định rõ thành phần câu trước chuyển từ câu chủ động sang bị động ngược lại Một nguyên nhân khác khiến sinh viên chuyển sai câu chủ động sang bị động, xác định sai thành phần câu Vì vậy, giảng viên cần yêu cầu sinh viên xác định rõ thành phần câu trước chuyển đặc biệt thành phần chủ ngữ, bổ ngữ trực tiếp câu chủ động tác nhân câu bị động Việc giảng viên thường khơng u cầu sinh viên họ nghĩ rằng, vấn đề đơn giản Nhưng thực tế, khơng sinh viên chuyển sai khơng xác định thành phần câu 4.5 Các tượng ngữ pháp phải thường xuyên củng cố suốt trình học Để học tốt dạng bị động, người học phải nắm vững nhiều tượng ngữ pháp khác Nhưng thực tế sinh viên thường không nhớ hết tượng ngữ pháp học Chính vậy, học tượng ngữ pháp giảng viên cần giúp em ôn lại tượng ngữ pháp có liên quan Ví dụ học câu bị động, sinh viên bắt buộc phải nắm vững số tượng ngữ pháp sau: thời thức động từ, đại từ làm bổ ngữ trực tiếp, hợp giống số phân từ KHOA HỌC NGOẠI NGỮ QUÂN SỰ Số 15 - 9/2018 53 v PHƯƠNG PHÁP GIẢNG DẠY khứ… Nói tóm lại vấn đề ngữ pháp phải thường xuyên củng cố, nhắc lại nâng cao suốt trình học ngoại ngữ 4.6 So sánh câu bị động tiếng Anh tiếng Pháp Hiện nay, sinh viên chuyên ngành tiếng Pháp sinh viên xét tuyển từ tổ hợp Anh, Toán, Ngoại ngữ, có nghĩa họ học tiếng Anh năm phổ thông tiếng Anh ba môn xét tuyển vào đại học Như vậy, họ đạt trình độ tiếng Anh tương đối tốt Tiếng Anh tiếng Pháp có chung nguồn gốc thuộc hệ ngôn ngữ Latinh nên hai thứ tiếng có nhiều điểm tương đồng mặt từ vựng cấu trúc ngữ pháp Đây lợi cho người biết tiếng Anh học tiếng Pháp (Nguyễn Thị Dương Nga, 2017, tr.16) Dạng bị động tiếng Anh có nhiều điểm giống tiếng Pháp, vấn đề liên quan đến thời câu bị động đó, vấn đề tiếng Việt lại hoàn toàn khác biệt Nhờ đặc điểm xin đưa đề xuất sau: sinh viên thi đầu vào tiếng Anh, họ hiểu rõ cách dùng dạng bị động tiếng Anh, vậy, giảng viên cho họ điểm giống dạng bị động tiếng Anh tiếng Pháp Ví dụ : Câu chủ động tiếng Pháp Cấu trúc SN1 + V + SN2 V(présent) V(passé composé) Thời, V(imparfait) thức V(plus-que-parfait) V(futur simple) động V(conditionnel présent) từ V(conditionnel passé) Câu bị động tiếng Pháp Câu bị động tiếng Anh SN2 + être + PP (participe SN2 + to be + PP (past participle) passé) + par/de +SN1 + by +SN1 être (présent) + PP être (passé composé) + PP être (imparfait) + PP être (plus-que-parfait) + PP être ( futur simple) + PP être (conditionnel présent)+ PP to be (simple present) + PP to be (simple past) + PP to be (past continuous) + PP to be (past pefect) + PP to be (simple future) + PP to be (present conditionnel + PP être (conditionnel passé) + PP to be (past conditionnel) + PP Bằng cách so sánh sinh viên học tiếng Anh hiểu dạng bị động tiếng Pháp cách dễ dàng 4.7 Chú ý nét khác biệt tiếng Pháp tiếng Việt dịch Vấn đề dịch thuật, sinh viên thường lệ thuộc vào cách diễn đạt tiếng Pháp tiếng Việt Sở dĩ người học chưa thấy rõ nét tương đồng khác biệt hai ngơn ngữ Vì q trình giảng dạy giảng viên cần phải so sánh đối chiếu tượng ngữ pháp hai ngôn ngữ Nếu phân tích kỹ nét tương đồng khác biệt dạng bị động tiếng Pháp lối nói tiếp thụ tiếng Việt người học thấy rằng, không thiết phải chuyển câu bị động tiếng Pháp thành lối nói tiếp thụ tiếng Việt Trong trường hợp phải rõ bổ ngữ tác nhân dịch sang tiếng Việt khơng thiết phải dùng cấu trúc có tham gia từ mà người học dùng cấu trúc có từ do, 54 KHOA HỌC NGOẠI NGỮ QUÂN SỰ Số 15 - 9/2018 PHƯƠNG PHÁP GIẢNG DẠY v Il est épuisé par ses voyages incessants (Cardiot-Cueilleron, 1992, tr.77) Anh ta kiệt sức chuyến khơng ngừng (Nguyễn Dũng, 2005, tr.158) Còn trường hợp cần thể đánh giá người nói tác động hành động lên đối tượng người học phải có cân nhắc cấu trúc có từ bị KẾT LUẬN Dạng bị động tiếng Pháp tượng ngữ pháp tương đối khó Để học tốt dạng bị động đòi hỏi người học phải nắm vững nhiều tượng ngữ pháp khác Trong đó, sinh viên khoa tiếng Pháp chưa học tiếng Pháp bậc phổ thông nên việc nắm tất tượng ngữ pháp dễ em Vì vậy, chúng tơi thực nghiên cứu với hy vọng tài liệu hữu ích cho giảng viên sinh viên khoa tiếng Pháp nhằm giúp cho giảng viên có phương pháp giảng dạy thích hợp, sinh viên nhận lỗi tránh lỗi q trình học dạng bị động tiếng Pháp./ Tài liệu tham khảo: Nguyễn Dũng (2005), 350 exercices (Niveau supérieur1), Bản dịch từ tiếng Pháp, NXB Thanh niên, TP Hồ Chí Minh Trần Bá Hoành (2003), “Dạy học lấy người học làm trung tâm: nguồn gốc, chất, đặc điểm”, Tạp chí Thơng tin khoa học giáo dục, số 96, tr.1-5 Trần Hương Lan, Trần Thị Hoàng Minh (2011), So sánh dạng bị động tiếng Pháp tiếng Việt, Đề tài nghiên cứu khoa học, Trường Đại học Sư phạm Hà Nội Nguyễn Thị Dương Nga (2017), “Mạo từ tiếng Pháp tiếng Anh - Một số lưu ý giảng dạy môn ngoại ngữ tiếng Pháp cho học viên, sinh viên chuyên ngành tiếng Anh Học viện Khoa học Quân sự”, Tạp chí Khoa học Ngoại ngữ Quân sự, số 07, tr.16-25 Cardiot-Cueilleron J et autres (1992), 350 exercices (Niveau supérieur1), Hachette, Paris Grévisse M (1988), Le Bon Usage – 3è édition, Duculot, Paris Morsel M.H et autres (1993), L’exercisier, Grenoble A STUDY ON THE DIFFICULTIES IN LEARNING THE FRENCH PASSIVE VOICE ENCOUNTERED BY THE STUDENTS AT HANOI NATIONAL UNIVERSITY OF EDUCATION AND SEVERAL SUGGESTIONS TO TEACHING METHODS TRAN HUONG LAN Abstract: Grammar plays an important role in learning a language in general and in learning French in particular To learn French well, besides many other factors, the learner must first master basic grammatical phenomena One of the most basic and popular grammatical phenomena in French is the passive voice During the process of teaching, we realize that students often have to face a lot of difficulties in learning this grammatical phenomenon This report aims to analyse the common difficulties of students in learning passive voice, as well as identify the reasons and then propose some suggestion to improve teaching methods Keywords: passive voice, grammatical teaching methods, translation Received: 19/11/2017; Revised: 13/12/2017; Accepted for publication: 30/12/2017 KHOA HỌC NGOẠI NGỮ QUÂN SỰ Số 15 - 9/2018 55 ... quan NHỮNG KHÓ KHĂN THƯỜNG GẶP CỦA SINH VIÊN KHI HỌC DẠNG BỊ ĐỘNG TIẾNG PHÁP Trong cách diễn đạt bị động tiếng Pháp, “être +PP” cấu trúc bị động thường gặp sinh viên gặp khó khăn nhiều học cấu... test cách sử dụng dạng bị động tiếng Pháp Phiếu điều tra gồm 10 câu giúp biết sinh viên nắm khái niệm câu bị động tiếng Pháp chưa, học dạng bị động họ gặp khó khăn nguyên nhân khó khăn Bài test gồm... xuất sau: sinh viên thi đầu vào tiếng Anh, họ hiểu rõ cách dùng dạng bị động tiếng Anh, vậy, giảng viên cho họ điểm giống dạng bị động tiếng Anh tiếng Pháp Ví dụ : Câu chủ động tiếng Pháp Cấu

Ngày đăng: 17/01/2020, 12:36

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w