1. Trang chủ
  2. » Giáo Dục - Đào Tạo

Đối chiếu thuật ngữ hành chính việt anh

324 325 0

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Tiêu đề Đối Chiếu Thuật Ngữ Hành Chính Việt - Anh
Tác giả Vũ Thị Yến Nga
Người hướng dẫn TS. Vũ Thị Sao Chi, GS.TS. Nguyễn Đức Tồn
Trường học Học Viện Khoa Học Xã Hội
Chuyên ngành Ngôn Ngữ Học
Thể loại Luận Án Tiến Sĩ
Năm xuất bản 2018
Thành phố Hà Nội
Định dạng
Số trang 324
Dung lượng 1,45 MB

Nội dung

Nhiệm vụ nghiên cứu Để đạt được mục đích trên đây, luận án triển khai những nhiệm vụ nghiên cứu sau: 1 Hệ thống hóa các quan điểm lí luận về TN khoa học trên thế giới và ở Việt Nam, qua

Trang 1

VIỆN HÀN LÂM KHOA HỌC XÃ HỘI VIỆT NAM

HỌC VIỆN KHOA HỌC XÃ HỘI

Trang 2

VIỆN HÀN LÂM KHOA HỌC XÃ HỘI VIỆT NAM

HỌC VIỆN KHOA HỌC XÃ HỘI

VŨ THỊ YẾN NGA

ĐỐI CHIẾU THUẬT NGỮ HÀNH CHÍNH

VIỆT - ANH

LUẬN ÁN TIẾN SĨ NGÔN NGỮ HỌC

Chuyên ngành : Ngôn ngữ học so sánh - đối chiếu

Mã số : 9222024

Người hướng dẫn khoa học: 1 TS Vũ Thị Sao Chi

2 GS.TS Nguyễn Đức Tồn

Hà Nội, năm 2018

Trang 3

LỜI CAM ĐOAN

Tôi xin cam đoan đây là công trình nghiên cứu của riêng tôi Những tư liệu và số liệu trong luận án là trung thực Đề tài nghiên cứu và các kết quả nghiên cứu chưa được ai công bố

Tác giả luận án

Vũ Thị Yến Nga

Trang 4

MỤC LỤC LỜI CAM ĐOAN I DANH MỤC CÁC CHỮ VIẾT TẮT IV DANH MỤC CÁC BẢNG V

MỞ ĐẦU 1

CHƯƠNG I TỔNG QUAN TÌNH HÌNH NGHIÊN CỨU VÀ CƠ SỞ LÍ LUẬN CỦA ĐỀ TÀI 4

1.1 TỔNG QUAN TÌNH HÌNH NGHIÊN CỨU VỀ THUẬT NGỮ VÀ THUẬT NGỮ HÀNH CHÍNH 8

1.1.1 Lịch sử nghiên cứu thuật ngữ học trên thế giới và ở Việt Nam 8

1.1.2 Tình hình nghiên cứu thuật ngữ hành chính 17

1.2 CƠ SỞ LÍ LUẬN CỦA ĐỀ TÀI 20

1.2.1 Những vấn đề lí thuyết cơ bản về thuật ngữ 20

1.2.2 Một số vấn đề lí thuyết liên quan đến thuật ngữ hành chính 43

1.2.3 Những vấn đề lí thuyết cơ bản liên quan đến đối chiếu thuật ngữ 54

1.3 TIỂU KẾT CHƯƠNG 1 58

CHƯƠNG 2 ĐỐI CHIẾU ĐẶC ĐIỂM CẤU TẠO CỦA THUẬT NGỮ HÀNH CHÍNH TRONG TIẾNG VIỆT VÀ TIẾNG ANH 4

2.1 DẪN NHẬP 60

2.1.1 Thành tố cấu tạo TNHC 60

2.1.2 Phân loại cấu tạo TNHC 61

2.1.3 Cơ sở phân tích mô hình cấu tạo TNHC 62

2.2 ĐỐI CHIẾU ĐẶC ĐIỂM CẤU TẠO THUẬT NGỮ HÀNH CHÍNH TRONG TIẾNG VIỆT VÀ TIẾNG ANH XÉT VỀ SỐ LƯỢNG THUẬT TỐ 63 2.3 ĐỐI CHIẾU ĐẶC ĐIỂM CẤU TẠO THUẬT NGỮ HÀNH CHÍNH TRONG TIẾNG VIỆT VÀ TIẾNG ANH XÉT VỀ PHƯƠNG THỨC CẤU TẠO, QUAN HỆ NGỮ PHÁP VÀ TỪ LOẠI 65

2.3.1 Đặc điểm cấu tạo thuật ngữ hành chính xét về phương thức cấu tạo, quan hệ ngữ pháp và từ loại 65

2.3.2 Đánh giá điểm tương đồng và khác biệt giữa TNHC tiếng Việt và TNHC tiếng Anh xét về phương thức cấu tạo, quan hệ ngữ pháp và từ loại 99

Trang 5

2.4 CHUẨN HÓA THUẬT NGỮ HÀNH CHÍNH TIẾNG VIỆT VỀ MẶT

CẤU TẠO 104

2.5 TIỂU KẾT CHƯƠNG 2 104

CHƯƠNG 3 ĐỐI CHIẾU ĐẶC ĐIỂM ĐỊNH DANH CỦA THUẬT NGỮ HÀNH CHÍNH TRONG TIẾNG VIỆT VÀ TIẾNG ANH 106

3.1 DẪN NHẬP 106

3.2 ĐẶC ĐIỂM ĐỊNH DANH CỦA TIỂU NHÓM TNHC BIỂU THỊ CƠ QUAN, TỔ CHỨC, ĐƠN VỊ TRONG BỘ MÁY NHÀ NƯỚC 107

3.2.1 TN nguyên cấp biểu thị cơ quan, tổ chức, đơn vị trong bộ máy nhà nước 108

3.2.2 TN thứ cấp biểu thị cơ quan, tổ chức, đơn vị trong bộ máy nhà nước 108

3.3 ĐẶC ĐIỂM ĐỊNH DANH CỦA TIỂU NHÓM THUẬT NGỮ BIỂU THỊ ĐỘI NGŨ NHÂN SỰ TRONG BỘ MÁY NHÀ NƯỚC 117

3.3.1 TN nguyên cấp biểu thị đội ngũ nhân sự trong bộ máy nhà nước 118

3.3.2 TN thứ cấp biểu thị nhân sự trong bộ máy nhà nước 119

3.4 ĐẶC ĐIỂM ĐỊNH DANH CỦA TIỂU NHÓM THUẬT NGỮ HÀNH CHÍNH BIỂU THỊ CÁC LOẠI VĂN BẢN QUẢN LÝ NHÀ NƯỚC 133

3.4.1 TN nguyên cấp biểu thị các loại văn bản quản lý hành chính nhà nước 134

3.4.2 TN thứ cấp biểu thị các loại văn bản quản lý nhà nước 134

3.5 CHUẨN HÓA THUẬT NGỮ HÀNH CHÍNH TIẾNG VIỆT VỀ MẶT ĐỊNH DANH 141

3.5.1 Chuẩn hóa thuật ngữ có hình thức cấu tạo dài dòng, mang tính chất miêu tả hay giải thích khái niệm 141

3.5.2 Chuẩn hóa những thuật ngữ không theo mô hình định danh nhất quán 142

3.5.3 Chuẩn hóa những thuật ngữ đồng nghĩa 142

3.6 TIỂU KẾT CHƯƠNG 3 143

KẾT LUẬN 145

DANH MỤC CÁC CÔNG TRÌNH CÔNG BỐ CÓ NỘI DUNG LIÊN QUAN ĐẾN LUẬN ÁN 150

DANH MỤC TÀI LIỆU THAM KHẢO 151

PHỤ LỤC 1

Trang 6

DANH MỤC CÁC CHỮ VIẾT TẮT

Ad Trạng từ (Adverb)

Aj Tính từ (Adjective)

C Liên từ (Conjunction)

F Thành tố bổ sung, biểu hiện đặc trưng được lựa làm cơ sở

định danh đối tượng (Feature)

H Phần trung tâm (Head), Thành tố trung tâm, biểu thị khái

niệm loại (Head)

Trang 7

DANH MỤC CÁC BẢNG

Bảng 1 Tổng hợp TNHC trong tiếng Việt và tiếng Anh theo số lượng thuật tố 64

Bảng 2: Thống kê số lượng TNHC tiếng Việt có cấu tạo là từ 67

Bảng 3: Thống kê TNHC tiếng Anh có cấu tạo là từ 71

Bảng 4: Thống kê TNHC tiếng Việt và tiếng Anh có cấu tạo là cụm từ 2 thuật tố 72

Bảng 5: Tổng hợp TNHC tiếng Việt và tiếng Anh có cấu tạo cụm từ 3 thuật tố 77

Bảng 6: Tổng hợp TNHC tiếng Việt và tiếng Anh có cấu tạo cụm từ 4 thuật tố 87

Bảng 7: Tổng hợp TNHC tiếng Việt và tiếng Anh có cấu tạo cụm từ 5 thuật tố trở lên 98

Bảng 8: Tổng hợp TNHC tiếng Việt và tiếng Anh xét về phương thức cấu tạo 99

Bảng 9: Tổng hợp TNHC tiếng Việt và tiếng Anh xét về phương thức cấu tạo 99

Bảng 10: Tổng hợp TNHC tiếng Việt và tiếng Anh xét về mô hình cấu tạo 99

Bảng 11: Thống kê TNHC biểu thị cơ quan, tổ chức, đơn vị, trong bộ máy nhà nước theo kiểu loại định danh 107

Bảng 12: Thống kê các đặc trưng (F) được chọn làm cơ sở định danh trong TN thứ cấp tiếng Việt và TN thứ cấp tiếng Anh biểu thị cơ quan, tổ chức, đơn vị 111

Bảng 13 Thống kê các các mô hình định danh của TN thứ cấp biểu thị cơ quan, tổ chức, đơn vị, trong bộ máy nhà nước 116

Bảng 14 Thống kê TNHC biểu thị đội ngũ nhân sự trong bộ máy nhà nước theo kiểu loại định danh 117

Bảng 15 Thống kê TN nguyên cấp biểu thị loại nhân sự 118

Bảng 16 Tổng hợp các kiểu loại (H) trong cấu trúc định danh của TN thứ cấp biểu thị nhân sự trong bộ máy nhà nước 122

Bảng 17 Thống kê các đặc trưng (F) được chọn làm cơ sở định danh trong 598 TN thứ cấp tiếng Việt và 326 TN thứ cấp tiếng Anh biểu thị đội ngũ nhân sự 125 Bảng 18 Thống kê các các mô hình định danh của TN thứ cấp biểu thị nhân sự trong bộ máy nhà nước 132

Bảng 19 Thống kê TNHC biểu thị các loại văn bản hành chính phục vụ cho hoạt động công vụ của bộ máy nhà nước theo kiểu loại định danh 133

Bảng 20 Thống kê các đặc trưng (F) được chọn làm cơ sở định danh trong 158 TN thứ cấp tiếng Việt và 154 TN thứ cấp tiếng Anh biểu thị văn bản quản lý nhà nước 137

Bảng 21 Thống kê các các mô hình định danh của TN thứ cấp biểu thị loại văn bản quản lý nhà nước 141

Trang 8

MỞ ĐẦU 0.1 LÍ DO CHỌN ĐỀ TÀI

Trong mỗi lĩnh vực khoa học đều cần có một hệ thống thuật ngữ (TN) với

tư cách là phương tiện, là công cụ để biểu hiện các khái niệm và đối tượng trong một lĩnh vực khoa học hoặc chuyên môn giúp cho sự tồn tại và phát triển của ngành khoa học hay lĩnh vực chuyên môn ấy Nền hành chính nhà nước không phải là ngoại lệ, nó cũng cần phải có một hệ TN riêng của mình Trong bối cảnh Việt Nam đang trong quá trình toàn cầu hóa và xu hướng hội nhập quốc tế ngày càng sâu rộng, hệ thuật ngữ hành chính (TNHC) đang có nhu cầu hoàn thiện và phát triển sao cho phù hợp với những chuẩn mực chung của thế giới Bên cạnh

đó, trong các văn bản hành chính (còn gọi là văn bản hành chính công vụ), việc

sử dụng ngôn ngữ nói chung, TN nói riêng, là một vấn đề cần được coi trọng đúng mức Bởi nếu một văn bản có nội dung tốt nhưng sử dụng ngôn ngữ thiếu chuẩn mực thì sẽ làm giảm đáng kể tính nghiêm túc, tính hiệu lực, tính chính xác của văn bản Thực tế cho thấy trong các văn bản hành chính công vụ ở các cơ quan, đơn vị hiện nay, việc dùng ngôn ngữ nói chung, TNHC nói riêng, còn có nhiều vấn đề cần được bàn thảo một cách nghiêm túc Có nhiều văn bản chất lượng kém về mặt nội dung, diễn đạt tối nghĩa hoặc sai nghĩa chủ yếu do sử dụng TN không phù hợp Điều này gây cản trở đến việc hiểu và thực hiện / thi hành những yêu cầu nêu trong nội dung văn bản Đồng thời điều đó cũng làm ảnh hưởng tới hình ảnh, uy tín và công tác quản lí của cơ quan ban hành văn bản

Đã có nhiều tác giả quan tâm bàn về cách dùng TN trong các văn bản hành chính công vụ Tuy nhiên, vấn đề này thường được lồng ghép ngắn gọn vào phần kĩ thuật trình bày và hình thức của văn bản, do đó, chưa tạo ra được một nguyên tắc mang tính hệ thống trong việc dùng ngôn ngữ nói chung, TN nói riêng Chính vì thế, yêu cầu từng bước phát triển tiếng Việt nói chung và TN nói riêng trong lĩnh vực chuyên ngành hành chính nhằm đáp ứng tình hình phát triển của nền hành chính nước nhà là nhiệm vụ hết sức cần thiết

Hiện nay, ở Việt Nam việc nghiên cứu về TN chủ yếu là các công trình

Trang 9

nghiên cứu riêng lẻ về TN ở một số chuyên ngành cụ thể được công bố trên các tạp chí chuyên ngành hoặc một số luận án tiến sĩ, luận văn thạc sĩ Tuy nhiên, chưa có công trình nào nghiên cứu đối chiếu TNHC trong tiếng Việt và tiếng Anh Việc vay mượn các TN tiếng Anh, trong đó có các TNHC, đang còn nhiều vấn đề tranh luận, chưa có sự thống nhất Bên cạnh đó, hiện nay các phương diện cấu tạo, nội dung ngữ nghĩa và định danh của TNHC là vấn đề chưa được nghiên cứu chuyên sâu một cách toàn diện và có hệ thống Vì vậy, việc so sánh - đối chiếu TN chuyên ngành hành chính tiếng Việt với tiếng Anh trên các bình diện này là vô cùng hữu ích và cần thiết

Thêm vào đó, so với những chuyên ngành liên quan khác như khoa học chính trị, chuyên ngành hành chính học ở Việt Nam còn khá mới mẻ và mới nổi lên từ thế kỷ XIX, do đó những tài liệu và giáo trình dành cho sinh viên học theo chuyên ngành này ở một số trường đại học nước ta còn rất hạn chế, ít ỏi Hơn nữa, theo khảo sát của chúng tôi, thời gian học tiếng Anh chuyên ngành Hành chính học còn hạn chế và tương đối bất cập Sinh viên các trường đại học có chuyên ngành hành chính chưa cập nhật và đáp ứng được khối lượng kiến thức chung của ngành Với phương pháp học tích cực hiện nay, ngoài thời gian học trên lớp dưới

sự hướng dẫn của giảng viên, sinh viên còn phải tự cập nhật kiến thức cho mình qua nhiều kênh thông tin như: mạng internet hoặc qua các loại sách báo, tạp chí chuyên ngành bằng tiếng Anh Cái khó trong quá trình tự nghiên cứu ở đây là trình độ tiếng Anh chuyên ngành của sinh viên còn rất nhiều hạn chế Thêm vào

đó, sinh viên thường bị chi phối rất nhiều bởi ngôn ngữ nguồn (tiếng mẹ đẻ) trong việc tri nhận ngôn ngữ đích (tiếng Anh) và điều này thường được thể hiện khá rõ trong vốn từ vựng và hình thức biểu đạt của người học

Với những lí do cơ bản như trên, chúng tôi lựa chọn đề tài “Đối chiếu

thuật ngữ hành chính Việt - Anh” cho công trình luận án của mình

0.2 MỤC ĐÍCH VÀ NHIỆM VỤ NGHIÊN CỨU

0.2.1 Mục đích nghiên cứu

Trên cơ sở khảo sát, đối chiếu về mặt cấu tạo và định danh của các TNHC

Trang 10

trong tiếng Việt và tiếng Anh, luận án hướng đến mục đích: làm sáng tỏ một số đặc điểm của TNHC trong tiếng Việt và tiếng Anh, từ đó tiến tới những phương hướng, biện pháp xây dựng và chuẩn hóa TNHC tiếng Việt, góp phần nâng cao hiệu quả của hoạt động quản lí nhà nước cũng như việc đào tạo trong lĩnh vực

chuyên ngành hành chính ở Việt Nam

0.2.2 Nhiệm vụ nghiên cứu

Để đạt được mục đích trên đây, luận án triển khai những nhiệm vụ nghiên cứu sau:

1) Hệ thống hóa các quan điểm lí luận về TN khoa học trên thế giới và ở Việt Nam, qua đó xác lập cơ sở lí luận cho việc nghiên cứu;

2) Nhận diện TNHC và xác định hệ thống TNHC trong tiếng Việt và trong tiếng Anh;

3) Xác định các loại mô hình kết hợp các thành tố để tạo thành TNHC trong tiếng Việt và tiếng Anh, từ đó, phân tích, đối chiếu đặc điểm cấu tạo của TNHC trong mỗi thứ tiếng;

4) Đối chiếu đặc điểm định danh của TNHC trong hai ngôn ngữ Việt - Anh; 5) Trên cơ sở kết quả nghiên cứu, luận án đề xuất phương hướng, biện pháp xây dựng và chuẩn hóa TNHC tiếng Việt

0.3 ĐỐI TƯỢNG VÀ PHẠM VI NGHIÊN CỨU

0.3.1 Đối tượng nghiên cứu

Chúng tôi chọn đối tượng đưa vào phân tích đối chiếu sâu là hệ TNHC trong hai ngôn ngữ Việt và Anh, trong đó TNHC trong tiếng Việt được chọn làm ngôn ngữ

cơ sở, còn TNHC trong tiếng Anh là ngôn ngữ được đưa vào đối chiếu

TNHC được xác định là từ ngữ biểu đạt khái niệm hoặc đối tượng thuộc chuyên ngành hành chính học và lĩnh vực tổ chức, quản lí, điều hành hoạt động hành chính của cơ quan, tổ chức các cấp trong xã hội từ trung ương đến địa phương

0.3.2 Phạm vi nghiên cứu

Phạm vi nghiên cứu của luận án chỉ giới hạn về mặt đồng đại, cụ thể là luận án chỉ tập trung nghiên cứu đặc điểm cấu tạo và đặc điểm định danh của hệ

Trang 11

TNHC hiện đại trong tiếng Việt và tiếng Anh - Mỹ

0.4 TƯ LIỆU NGHIÊN CỨU

Khi tiến hành thu thập tư liệu, mục tiêu của luận án là cố gắng thu thập tương đối đầy đủ các TN hiện đang được sử dụng trong lĩnh vực hành chính ở Việt Nam và Hoa Kì nhằm rút ra được những nhận xét, đánh giá chính xác, khách quan về đặc điểm cấu tạo cũng như đặc điểm định danh của TNHC trong tiếng Việt và tiếng Anh Vì vậy, để tập hợp TNHC trong tiếng Việt và tiếng Anh làm tư liệu nghiên cứu, luận án dựa vào các nguồn tài liệu như: các từ điển thuật ngữ chuyên ngành về hành chính, từ điển giải thích, từ điển đối chiếu thuật ngữ hành chính Anh –Việt, Các trang mạng của Chính phủ và Quốc hội Việt Nam và của Hoa Kì Số lượng TNHC tiếng Việt thu thập được là 2100 đơn vị Số lượng TNHC tiếng Anh thu thập được là 1800 đơn vị

0.5 PHƯƠNG PHÁP NGHIÊN CỨU

Để giải quyết những nhiệm vụ nghiên cứu đặt ra, luận án sử dụng phối hợp những phương pháp và thủ pháp nghiên cứu cơ bản sau đây:

1) Phương pháp so sánh, đối chiếu

Phương pháp này được sử dụng để nghiên cứu nhằm tìm ra sự tương đồng

và khác biệt giữa hai hệ thống TNHC trong tiếng Việt và tiếng Anh Trong đó hệ thống TNHC tiếng Việt được coi là cơ sở (etalon), hệ TNHC tiếng Anh là đối tượng được đưa ra đối chiếu

2) Phương pháp phân tích theo thành tố trực tiếp

Phương pháp này được luận án sử dụng để nghiên cứu các thành tố cấu thành TNHC, từ đó có thể thấy được các mô hình cấu tạo và mô hình định danh của TNHC trong tiếng Việt và tiếng Anh Bằng phương pháp này có thể chỉ ra được một thuật ngữ được cấu tạo theo mô hình mấy bậc, mối quan hệ giữa các thành tố trực tiếp thuộc mỗi bậc cũng như mối quan hệ giữa các đại thành tố trực tiếp tạo nên thuật ngữ

3) Phương pháp miêu tả

Phương pháp miêu tả được luận án sử dụng để miêu tả đặc điểm cấu tạo

Trang 12

của từng TNHC theo các phương diện như: các thành tố cấu tạo nên mỗi thuật ngữ, đặc điểm từ loại, các mô hình kết hợp cụ thể, các bậc và mối quan hệ giữa các thành tố để tạo nên thuật ngữ Phương pháp này giúp thấy được được một cách đầy đủ và cụ thể đặc điểm của TNHC về cấu tạo, định danh, những vấn đề còn tồn tại và cách chỉnh lý cũng như định hướng cấu tạo TNHC mới

4) Thủ pháp thống kê

Thủ pháp thống kê được sử dụng để có các số liệu định lượng, từ đó có cơ

sở rút ra những nhận xét, đánh giá mang tính định chất về từng phương diện đối chiếu (chẳng hạn, về từ loại, các thành tố và mô hình cấu tạo, các đặc trưng định danh,…) của TNHC trong tiếng Việt và tiếng Anh

5) Phương pháp kiểm định ngữ liệu dịch

Phương pháp kiểm định ngữ liệu dịch được sử dụng nhằm cung cấp nguồn

dữ liệu đối dịch Việt-Anh (Mỹ) chuẩn giúp cho việc phân tích, đối chiếu được

khách quan và chính xác

0.6 ĐIỂM MỚI CỦA LUẬN ÁN

Thực tế, việc nghiên cứu TN nói chung đã có bề dày lịch sử và việc ứng dụng những thành tựu của lí thuyết TN học vào việc nghiên cứu hệ thống TN của một ngành khoa học cụ thể cũng không còn là mới ở Việt Nam Tuy nhiên, luận án này là công trình đầu tiên ở Việt Nam vận dụng những thành tựu lí luận chung về TN để khảo sát, đối chiếu hệ thống TNHC trong tiếng Việt và tiếng Anh từ góc độ ngôn ngữ học Luận án tiếp cận TNHC trong tiếng Việt và tiếng Anh như là một bộ phận của TN học và khoa học hành chính Luận án đã áp

dụng một số cơ sở lí luận mà cho đến nay vẫn còn khả dụng như yếu tố cấu tạo

TN, tiêu chuẩn TN, lí thuyết định danh, lí thuyết điển mẫu để xem xét, đối

chiếu TNHC trong hai ngôn ngữ Việt và Anh trên các bình diện cấu tạo (như số lượng yếu tố cấu tạo, phương thức cấu tạo, quan hệ ngữ pháp, ) và phương thức định danh để tìm ra những nét tương đồng và khác biệt giữa hai hệ TNHC Trên

cơ sở đó, luận án đánh giá hiện trạng và đề xuất mang tính gợi mở về phương hướng và biện pháp xây dựng và chuẩn hóa hệ TNHC tiếng Việt

Trang 13

0.7 ĐÓNG GÓP CỦA LUẬN ÁN

0.7.1 Về mặt lí luận

Kết quả nghiên cứu của luận án góp phần làm sáng tỏ một số vấn đề lí thuyết đại cương về ngôn ngữ hành chính, về TNHC, về những tiêu chuẩn cần có của TNHC Việc nghiên cứu, phân tích những vấn đề lí thuyết chuyên sâu về đặc điểm cấu tạo và đặc điểm định danh của TNHC trong tiếng Việt và tiếng Anh là

cơ sở khoa học, khách quan để luận án tìm ra những nét tương đồng và dị biệt

Từ kết quả nghiên cứu đó, luận án phát hiện, đề xuất những TN cần phải được chuẩn hóa và giải pháp chuẩn hóa cho từng loại trường hợp nhằm thúc đẩy quá trình xây dựng và phát triển hệ TNHC cũng như hiệu quả giao tiếp, quản lí trong lĩnh vực hành chính nói chung

0.7.2 Về mặt thực tiễn

Kết quả nghiên cứu của luận án sẽ được ứng dụng trong lĩnh vực biên soạn

từ điển hành chính đối chiếu Anh - Việt hay Việt - Anh, đồng thời có thể làm tài liệu tham khảo hữu ích cho công tác giảng dạy, học tập môn tiếng Anh chuyên ngành hành chính nói riêng và lĩnh vực hành chính nói chung ở Việt Nam

Chương 2: Đối chiếu đặc điểm cấu tạo của TNHC trong tiếng Việt và tiếng Anh

Chương này tiến hành đối chiếu TNHC trong tiếng Việt và tiếng Anh theo các phương diện: số lượng thành tố cấu tạo, đặc điểm từ loại, mô hình cấu tạo;

Đề xuất mang tính gợi ý về việc xây dựng và chuẩn hóa TNHC tiếng Việt trên phương diện cấu tạo

Chương 3: Đối chiếu đặc điểm định danh của TNHC trong tiếng Việt và

Trang 14

tiếng Anh

Chương này trình bày vấn đề các phương thức cụ thể tạo nên TNHC; Đối chiếu đặc điểm định danh của hệ TNHC tiếng Việt và tiếng Anh theo các tham tố: nguồn gốc hay những con đường hình thành TNHC, kiểu ngữ nghĩa và cách thức biểu thị của thuật ngữ; Đối chiếu mô hình định danh của các nhóm và tiểu nhóm TNHC thuộc chuyên ngành hành chính học và lĩnh vực tổ chức, quản lí, điều hành hoạt động hành chính của cơ quan, tổ chức các cấp trong xã hội từ trung ương đến địa phương (như đã nêu ở mục 0.3.1 trên đây); Đề xuất mang tính gợi ý về việc xây dựng và chuẩn hóa TNHC tiếng Việt trên phương diện lựa chọn đặc điểm định danh

Trang 15

Chương 1 TỔNG QUAN TÌNH HÌNH NGHIÊN CỨU

VÀ CƠ SỞ LÍ LUẬN CỦA ĐỀ TÀI 1.1 TỔNG QUAN TÌNH HÌNH NGHIÊN CỨU VỀ THUẬT NGỮ

VÀ THUẬT NGỮ HÀNH CHÍNH

1.1.1 Lịch sử nghiên cứu thuật ngữ học trên thế giới và ở Việt Nam

1.1.1.1 Lịch sử nghiên cứu thuật ngữ học trên thế giới

Thuật ngữ là khái niệm không còn là mới mẻ đối với các nhà nghiên cứu ngôn ngữ học Việc nghiên cứu thuật ngữ ở các nước trên thế giới bắt đầu vào những thời điểm khác nhau Ở Trung Âu, những nghiên cứu đầu tiên nhằm xây dựng hệ thống thuật ngữ cho từng lĩnh vực khoa học cụ thể đã được bắt đầu từ nhiều thế kỷ trước, tiêu biểu là những công trình nghiên cứu của Dürer (1471-1528) về Toán học, Vesalius (1514-1564) về Giải phẫu, Lavoisier (1743-1793)

và Berthollet (1748-1822) về Hóa học, hay Von Linne (1707-1778) về Thực vật

và Động vật học Tuy nhiên, các vấn đề về TN mang tính khoa học chỉ thực sự mới được bàn đến từ những năm 30 của thế kỷ XX Các hoạt động nghiên cứu đi đầu ở châu Âu và Liên Xô đã xây dựng nên những cơ sở lí thuyết và phương pháp cho phần lớn các nghiên cứu về thuật ngữ Nền tảng của những nghiên cứu

đó là các công trình của E.Vjuster (1898-1977) và Ernest Drezen (1892-1937) Đặc biệt, E.Vjuster, như được trình bày dưới đây, là người đã có sự ảnh hưởng hết sức lớn lao đến sự phát triển của thuật ngữ học Ông được xem là người khai sáng của thuật ngữ học hiện đại Bởi vì E.Vjuster đã có nhiều công trình nghiên cứu để xây dựng thuật ngữ học hiện đại, trong đó đóng góp lớn nhất là xây dựng

lí thuyết chung về thuật ngữ Nghiên cứu của E.Vjuster đã khởi đầu cho hầu hết các nội dung của bộ môn thuật ngữ học hiện đại, như các nguyên tắc của thuật ngữ, phương pháp học về nghiên cứu thuật ngữ, chuẩn hóa và kế hoạch hóa ngôn ngữ cùng nhiều nội dung quan trọng khác Trong luận án tiến sĩ (năm 1930), E.Vjuster đã thảo luận về việc hệ thống hóa phương pháp làm việc trong thuật ngữ học, đề xuất các nguyên tắc nghiên cứu thuật ngữ, đồng thời chỉ ra những

Trang 16

điểm trọng yếu của phương pháp học xử lí dữ liệu thuật ngữ

Từ sau nghiên cứu của E.Vjuster, ba trường phái nghiên cứu về thuật ngữ

ở các nước thuộc châu Âu gồm Áo (Vienna), Liên bang Xô Viết, Tiệp Khắc (Praha) đồng thời xuất hiện Từ ba trung tâm này, thuật ngữ học phát triển sang phương Tây (Pháp, Canada, Quebec), sang Bỉ và các nước Bắc Âu, sau đó là tới phía Nam (Bắc Phi, Tiểu Xa-ha-ra Africa, Trung và Nam Mỹ, Bồ Đào Nha, và Tây Ban Nha) và gần đây hơn nữa là tới phía Đông (Trung Quốc, Nhật Bản, Hàn Quốc và các nước châu Á khác)

Trước hết, chúng tôi trình bày sự phát triển của Trung tâm TN học Xô viết, vì các công trình nghiên cứu của các nhà nghiên cứu ở đây đã có ảnh hưởng rất lớn đến các nhà thuật ngữ học Việt Nam Hoạt động của Trung tâm TN học

Xô viết gắn liền với tên tuổi của các nhà khoa học nổi tiếng như: S.A Chaplưgin, D.S Lotte, S.I Corsunop, T.L Kandelaka, V.I Siforop, G.O Vinokur, A.A Reformatskij, S.I Ozegop Công trình nghiên cứu của các nhà ngôn ngữ học này đã góp phần to lớn vào sự hình thành bộ môn TN học ở Liên

Xô Các công trình này chủ yếu nghiên cứu bản chất, chức năng, mối quan hệ của TN với các khái niệm, định nghĩa và tiêu chuẩn của TN Theo Vũ Quang Hào, có thể phân chia các công trình nghiên cứu về TN của những nhà ngôn ngữ học Xô viết thành bốn nhóm: (1) Nhóm nghiên cứu về bản chất của TN, điển hình là N.P Cudơxin; (2) Nhóm nghiên cứu về chức năng của TN, tiêu biểu là G.O Vinokur, L.A Kapatnadze, X.M Burdin; (3) Nhóm nghiên cứu nghiêng về xác định TN trong mối quan hệ của nó với khái niệm, có O.X Akhmanôva, A.A Reformatskij…; (4) Nhóm nghiên cứu về khái niệm và định nghĩa, điển hình có T.L Kandelaka, V.P Đanilencô, D.S Lotte, v.v Ngoài ra, các nhà nghiên cứu

Xô viết còn quan tâm nghiên cứu về tiêu chuẩn của TN, chẳng hạn như D.S Lotte, A.A Refomatxkij [28]

Nếu như Liên Xô trước đây là cái nôi của bộ môn TN học với tư cách một chuyên ngành khoa học, thì ở Áo, các nhà khoa học chủ yếu quan tâm đến phương pháp xử lí các dữ liệu TN Trong một thời gian dài, người đứng đầu

Trang 17

Trung tâm nghiên cứu và xây dựng TN ở Áo là È Vjuster và X Fel'ber Khi nghiên cứu các phương tiện giao tiếp trong khoa học và kĩ thuật, È Vjuster đã đưa ra nhiệm vụ phải khởi thảo ra các nguyên tắc TN học và từ điển học để làm

cơ sở cho việc nghiên cứu và biên soạn TN ở cấp độ quốc gia và quốc tế Hoạt động của È Vjuster luôn hướng vào thực tiễn Dưới sự lãnh đạo của ông, người

ta đã thảo ra bản chỉ dẫn biên soạn các cuốn từ điển TN quốc tế, bản chỉ dẫn về

sự phối hợp công tác TN trên toàn thế giới và bản chỉ dẫn về vấn đề xây dựng và chỉnh lí các hệ thống TN

Ở Tiệp Khắc trước đây, ngay từ những năm 30 của thế kỉ XX, các nhà ngôn ngữ học cũng đã nghiên cứu về TN học Song, nếu như ở Liên Xô trước đây các nhà khoa học nghiên cứu TN theo hướng quốc tế hóa chúng, thì ở Tiệp Khắc lại hướng mọi hoạt động cơ bản vào việc xây dựng các yếu tố tương đương của quốc gia, các yếu tố Slavơ, đối lập với các TN Đức và Hy Lạp - Latin Ở Canada khu vực nói tiếng Pháp, động lực chính thúc đẩy các hoạt động TN học

là nhu cầu xây dựng các TN tiếng Pháp để thay thế các TN tiếng Anh trong tất cả mọi lĩnh vực khoa học và văn hoá

Các nhà TN học Âu Mỹ nghiên cứu TN dưới góc độ khái niệm hay định

nghĩa, ví dụ như Thorsten Tripple (2003) với Terminology science-a closer look (TN học - một cái nhìn gần hơn) hay Dafydd Gibbon với The importance of terminology (Tầm quan trọng của TN) Chẳng hạn, J.C.Sager (Mỹ) đã đưa ra được 4 tiêu chuẩn chung của TN gồm: tính hệ thống, tính quy ước, tính ổn định và tính chính xác (dẫn theo [36, tr.19-20]) Mặc dù thế giới có trên 2700 ngôn ngữ

(theo thống kê mới nhất của UNESCO), song cho đến nay chỉ có 60 ngôn ngữ đã

có hệ TN khoa học phát triển và cũng chỉ bao trùm được gần 300 lĩnh vực đối tượng - chuyên môn Việc nghiên cứu và xây dựng TN trong mỗi lĩnh vực có được tích cực đẩy mạnh hay không còn phụ thuộc vào nhiều yếu tố như: hiệu quả của ngành khoa học có các khái niệm và tên gọi mới được tạo ra, sự tham gia của các nhà khoa học vào quá trình này hay kết quả của hợp tác quốc tế

Có thể nói, hiện nay có những ngôn ngữ đã phát triển TN ở mức độ nhất

Trang 18

định, như: Nga, Anh, Pháp, Đức, Italia Trong những thập niên cuối thế kỉ XX, việc nghiên cứu TN trong ngôn ngữ của một số nước đang phát triển cũng được tăng cường

1.1.1.2 Lịch sử nghiên cứu và xây dựng thuật ngữ ở Việt Nam

Mặc dù xuất hiện khá muộn, nhưng TN tiếng Việt đã trải qua những giai đoạn phát triển khác nhau cùng với những lĩnh vực nghiên cứu về TN khác nhau Trước hết, phải kể đến giai đoạn đầu liên quan đến tên gọi của TN Nhiều công

trình nghiên cứu cho thấy rằng TN ban đầu có các tên gọi khác nhau như Chuyên danh (Hồng Dân) [11], Danh từ khoa học (Hoàng Xuân Hãn) [23], danh từ chuyên khoa (Lê Văn Thới, Nguyễn Văn Dương) [81], [82], Thuật ngữ khoa học

(Lưu Khả Kế, Nguyễn Văn Lăng, Nguyễn Thạc Cát [40], [41], [42], [43], [50],

[2], TN khoa học kỹ thuật (Hoàng Mạnh Tuấn) [96] và cho đến nay tên gọi phổ biến nhất được sử dụng là TN TN tiếng Việt mới xuất hiện rất lẻ tẻ từ những

năm đầu của thế kỷ XX ở một số lĩnh vực hạn hẹp, nên số lượng các bài viết về thuật ngữ cũng rất ít ỏi Học giả đầu tiên quan tâm đến thuật ngữ là Dương Quảng Hàm, tiếp theo là Vũ Công Nghi, Nguyễn Ứng Các tác giả này đều chủ trương dựa vào tiếng Hán để đặt thuật ngữ tiếng Việt trong một số lĩnh vực Nguyễn Văn Thịnh lại chủ trương mượn tiếng Latin hay Hi Lạp để phiên âm và

đề nghị nên sử dụng “ngôn ngữ cội nguồn”, tức ngôn ngữ gốc, chứ không khuyến khích phiên âm qua tiếng Pháp, vì ông cho rằng tiếng Pháp cũng vay mượn từ các thứ tiếng trên

Mãi đến những năm 30 của thế kỷ XX, TN mới dần đi vào tiếng Việt do phong trào cách mạng nêu cao chủ trương đúng đắn “đấu tranh vì tiếng nói, chữ viết thống nhất và làm giàu tiếng nói” Nhưng lúc này TN mới chỉ xuất hiện trong lĩnh vực khoa học xã hội, đặc biệt là chính trị và triết học, sau mới dần

phát triển sang các ngành khoa học khác Đường Kách Mệnh của Hồ Chí Minh

(viết năm 1926) là văn kiện đầu tiên, đặt nền móng cho việc xây dựng hệ thống

TN về chính trị, xã hội và triết học sau này Các TN khoa học kỹ thuật chủ yếu được tiếp nhận dưới dạng phiên âm từ một số ít các TN trong tiếng Hán và tiếng

Trang 19

Pháp Đối với TN khoa học kĩ thuật, tờ “Khoa học tạp chí” (1931-1933) đã có những đóng góp đáng ghi nhận Khoảng hơn mười năm sau kể từ khi tờ “Khoa học tạp chí” ra đời, việc đặt TN mới được các nhà khoa học chú ý và thể hiện quan điểm trong báo Khoa học (1942 - 1943)

Lần đầu tiên vấn đề xây dựng TN khoa học được xem xét một cách tương

đối hệ thống trong cuốn “Danh từ khoa học”của tác giả Hoàng Xuân Hãn xuất

bản lần đầu tiên năm 1942, tái bản năm 1946, 1948 Trong tác phẩm của mình, ông đề ra cho TN 8 “tính cách” và nêu lên 3 phương sách đặt TN khoa học, đó

là: dùng tiếng thông thường; phiên âm; lấy gốc chữ nho (dẫn theo [89, tr.18])

Vận dụng 3 phương sách đó, Hoàng Xuân Hãn đã xây dựng được cuốn TN đối chiếu Pháp - Việt đầu tiên về các môn toán, lí, cơ, thiên văn, dùng cho bậc trung học Quan điểm của ông được đánh giá là “tuy có hạn chế về mặt lịch sử nhưng

đã ghi dấu ấn quan trọng trong việc biên soạn nghiên cứu TN tiếng Việt” [25]

Sau công trình nghiên cứu của Hoàng Xuân Hãn, đã có nhiều học giả bắt

đầu biên soạn những tập TN đối chiếu, tiêu biểu là Nguyễn Hữu Quán và Lê Văn Căn với tác phẩm Danh từ thực vật (Tủ sách nông học Việt Nam, Thuật Hóa, 1945); Đào Văn Tiến với tác phẩm Danh từ vạn vật học (Tổng Hội sinh viên cứu quốc xuất bản sau Cách mạng tháng Tám, Hà Nội, 1945); hay tác phẩm: Danh từ

y học của Lê Khắc Thiên và Phạm Khắc Quảng, v.v

Cách mạng tháng Tám thành công, tiếng Việt đã trở thành ngôn ngữ chính thức của Nhà nước Việt Nam, được sử dụng rộng rãi trong tất cả mọi lĩnh vực xã hội, chính trị, kinh tế, văn hoá, quân sự, nghệ thuật và được sử dụng làm phương tiện giảng dạy duy nhất ở tất cả các cấp học Nhờ vậy, TN khoa học tiếng Việt cũng được phát triển mạnh mẽ Đặc biệt là từ sau ngày hoà bình được lập lại (1954), miền Bắc tiến hành xây dựng chủ nghĩa xã hội đã tạo ra bước phát triển mới cho việc nghiên cứu và xây dựng TN khoa học tiếng Việt Chính vì vậy, ở giai đoạn này, vấn đề xây dựng và thống nhất TN thực sự trở thành mối quan tâm lớn của các nhà khoa học Việt Nam Tuy nhiên, khi xây dựng TN, các nhà khoa học có quan điểm hết sức khác nhau, không có đường hướng chung

Trang 20

thống nhất Trước tình hình đó, năm 1960, Ủy ban Khoa học Nhà nước đã ban

hành “Quy định tạm thời về nguyên tắc biên soạn danh từ khoa học tự nhiên" và

một bản nguyên tắc xây dựng TN Khoa học xã hội Hai bản quy định này đã phát huy được tác dụng nhất định thúc đẩy các ngành chuyên môn xây dựng TN theo một phương hướng thống nhất hơn Nhờ vậy, rất nhiều tập TN đối chiếu đã ra đời Hệ thống TN khoa học tiếng Việt đã có thể đáp ứng được nhu cầu nghiên cứu, học tập và giảng dạy kể cả ở bậc trên đại học Thêm vào đó, Ủy ban Khoa học Nhà nước cũng tổ chức nhiều hội nghị bàn về vấn đề TN, ví dụ: Hội nghị bàn về vấn đề xây dựng TN khoa học được tổ chức vào ngày 28-29/12/1964; Hội nghị trưng cầu ý kiến về vấn đề dùng TN khoa học tháng 5/1965 Và sau đó Hội đồng TN - Từ điển khoa học được thành lập Hội đồng đã ra một đề án “Quy tắc phiên TN khoa học nước ngoài ra tiếng Việt”, được Ủy ban Khoa học xã hội công bố dưới dạng Quy định tạm thời vào tháng 6/1966 Quy tắc này cũng đã góp phần thúc đẩy công tác nghiên cứu TN lên một bước mới và cho ra đời một loạt gần 50 tập TN đối chiếu Do vẫn còn nhiều quan điểm chưa thống nhất về

TN khoa học tiếng Việt nên nhiều Hội nghị về chuẩn hóa chính tả và TN khoa học cũng đã được tổ chức tại Hà Nội (7/1978 và 6/1979), Huế (8/1978), thành phồ Hồ Chí Minh (10/1978)

Có thể nói, trong giai đoạn này, trước yêu cầu của cuộc cách mạng tư tưởng văn hoá, cách mạng khoa học kĩ thuật và trước sự phát triển mạnh mẽ của tất cả các ngành khoa học và giáo dục, sự phát triển giao lưu quốc tế, hệ thống

TN tiếng Việt đã có những bước phát triển vượt bậc “Vào cuối thập kỉ 60, đầu thập kỉ 70, Tổ TN thuộc Uỷ ban Khoa học kĩ thuật Nhà nước (…) đã tổ chức biên soạn một loạt các từ điển đối dịch TN cho hầu hết các ngành khoa học tự nhiên, khoa học kĩ thuật và khoa học xã hội” Đây là công sức của rất nhiều nhà khoa học ở miền Bắc Việt Nam lúc bấy giờ “Những cuốn từ điển này có vai trò lịch sử rất quan trọng (…) đánh dấu một giai đoạn, một quá trình phát triển và bước đầu hoà nhập của khoa học Việt Nam với khoa học quốc tế, đồng thời góp phần chuẩn hoá TN (…) phản ánh không khí sôi nổi của công việc chuẩn hoá

Trang 21

TN, chuẩn hoá tiếng Việt cuối thập kỉ 60, đầu thập kỉ 70” [61] Vào những năm

80 thế kỷ XX, để phục vụ cho cải cách giáo dục, Bộ Giáo dục đã ban hành “Qui định về chính tả tiếng Việt” và “Qui định về TN tiếng Việt” (5/3/1984), trong đó nêu ra những yêu cầu chuẩn đối với hai lĩnh vực kể trên Để thực hiện những yêu cầu chuẩn đó, Bộ đã thành lập ra hai Hội đồng cấp nhà nước: Hội đồng chuẩn hoá chính tả tiếngViệt và Hội đồng chuẩn hoá TN Về TN, các nhà khoa học đã đưa ra những quy định cụ thể, như cấu tạo và sử dụng TN tiếng Việt, việc chuẩn hoá, hệ thống hoá trong việc biên soạn sách giáo khoa, biên soạn từ điển và giảng dạy

Tuy nhiên, cho đến thời kỳ này, việc nghiên cứu TN ở Việt Nam chủ yếu nhằm giải quyết những vấn đề thực tế xã hội như: cách đặt TN, tiêu chuẩn của

TN, vay mượn TN nước ngoài như thế nào với các công trình nghiên cứu tiêu biểu của các tác giả như: Đỗ Hữu Châu [3], Hồng Dân [11], Hoàng Văn Hành [24], Nguyễn Thiện Giáp [16], Lê Khả Kế [40], [41], [42], [43], Lưu Vân Lăng [49], [50]; Lưu Vân Lăng & Như Ý [52] Đái Xuân Ninh, Nguyễn Đức Dân, Nguyễn Quang, Vương Toàn [63], Nguyễn Văn Tu [94],

Từ đầu những năm 90 cho đến cuối thế kỷ XX, các công trình nghiên cứu

về TN ở Việt Nam thường mang tính tổng kết chung việc nghiên cứu TN từ bối

cảnh xã hội Năm 1992, Nguyễn Như Ý có bài “Vấn đề tiêu chuẩn TN trong một

số công trình xuất bản tại Nam Việt Nam thời kỳ 1954-1975” [101] Năm 2000, Nguyễn Văn Khang có cái nhìn rộng hơn để “Chuẩn hóa TN, nhìn lại từ góc độ bối cảnh xã hội” và bàn về “Những vấn đề đặt ra đối với việc xử lí từ ngữ nước ngoài trong tiếng Việt”[44], [45]

Tháng 12 năm 2008, Liên hiệp các Hội Khoa học - Kỹ thuật Việt Nam

cùng với hội ngôn ngữ học Việt Nam đã mở một cuộc hội thảo “TN tiếng Việt trong đổi mới và hội nhập” Báo cáo của nhiều nhà khoa học từ nhiều lĩnh vực

khác nhau hầu hết đã quan tâm đến vấn đề nhận diện thực trạng của TN tiếng Việt từ đó định hướng xây dựng, chuẩn hóa TN tiếng Việt trong thời kỳ đổi mới

Năm 2010, Nguyễn Đức Tồn công bố bài “Một số vấn đề về nghiên cứu,

Trang 22

xây dựng và chuẩn hóa TN tiếng Việt trong thời kì hội nhập, toàn cầu hóa hiện nay” [88] và năm 2012 ông thực hiện đề tài nghiên cứu cấp bộ “Nghiên cứu, khảo sát TN tiếng Việt phục vụ cho việc xây dựng Luật ngôn ngữ ở Việt Nam”

[89] Trong công trình này, ông đã tập trung nghiên cứu toàn diện các vấn đề lí luận cơ bản của TN học và TN tiếng Việt để làm cơ sở tiến hành khảo sát và đánh giá tình hình TN tiếng Việt hiện nay nhằm cung cấp những luận cứ khoa học và thực tiễn cho việc xây dựng Luật ngôn ngữ ở Việt Nam

Cũng trong năm 2012, có công trình Thuật ngữ học - Những vấn đề lý luận và thực tiễn Đây là tập hợp các bài viết do Hà Quang Năng chủ biên Công

trình tổng kết một số vấn đề lí luận về thuật ngữ học, đề cập đến những vấn đề lí luận và thực tiễn của từ điển học thuật ngữ ở Việt Nam và nước ngoài

Đặc biệt là trong năm 2016, Nhà xuất bản Khoa học xã hội đã ấn hành

chuyên khảo có nhan đề Thuật ngữ học tiếng Việt hiện đại (403 tr) do Nguyễn

Đức Tồn chủ biên Chuyên khảo này có ba phần chia thành 8 chương Từ góc độ

bản thể và nhận thức, Nguyễn Đức Tồn đã phân tích, kiến giải những vấn đề lí

luận chung của thuật ngữ học, như thuật ngữ là gì, các tiêu chuẩn cần và đủ thuộc bản thể của thuật ngữ, các phương thức đặt thuật ngữ; vấn đề ứng dụng lí thuyết điển mẫu để chuẩn hóa thuật ngữ Chuyên khảo còn khảo sát thực trạng xây dựng và sử dụng thuật ngữ tiếng Việt hiện nay qua nghiên cứu trường hợp một số ngành khoa học và chuyên môn, từ đó đưa ra những kiến nghị giải pháp

có giá trị để xây dựng và chuẩn hóa thuật ngữ tiếng Việt trong thời kì công nghiệp hóa, hiện đại hóa đất nước và hội nhập quốc tế

Ngoài ra, trong sự đóng góp đáng kể vào hoạt động nghiên cứu thuật ngữ tiếng Việt, hai thập kỷ gần đây còn có các luận văn cao học, luận án tiến sĩ nghiên cứu thuật ngữ ở một lĩnh vực chuyên ngành cụ thể Đó là: Vũ Quang Hào

- Hệ thuật ngữ quân sự tiếng Việt, đặc điểm cấu tạo thuật ngữ quân sự (1991),

Luận án Phó Tiến sĩ, Trường Đại học Tổng hợp Hà Nội; Nguyễn Thị Bích Hà –

So sánh cấu tạo thuật ngữ kinh tế thương mại trong tiếng Nhật và tiếng Việt hiện đại (2000), Luận án tiến sĩ, Trường Đại học KHXH&NV, Hà Nội; Vương Thị

Trang 23

Thu Minh, Khảo sát thuật ngữ y học tiếng Anh và cách phiên chuyển sang tiếng Việt (2005), Luận án tiến sĩ, Trường Đại học KHXH&NV, Hà Nội; Nguyễn Thị Kim Thanh (2005), Khảo sát hệ thuật ngữ tin học Viễn thông tiếng Việt, Luận án tiến sĩ, Trường Đại học KHXH&NV, Hà Nội; Mai Thị Loan (2011), Đặc điểm cấu tạo và ngữ nghĩa luật sở hữu trí tuệ tiếng Việt (2011), Luận án tiến sĩ, Học viện KHXH ; Nguyễn Thị Như Quỳnh, Vấn đề xây dựng và chuẩn hóa thuật ngữ vật lí tiếng Việt (2012), Luận văn thạc sĩ, ĐHSP Thái Nguyên; Vũ Thị Thu Huyền – Thuật ngữ khoa học kĩ thuật xây dựng trong tiếng Việt (2013), Luận án tiến sĩ, Học viện KHXH ; Ngô Phi Hùng– Nghiên cứu các phương thức cấu tạo hệ thuật ngữ khoa học tự nhiên tiếng Việt (trên tư liệu thuật ngữ Toán- Cơ -Tin học, Vật lý) (2013), Luận án tiến sĩ, Trường Đại học KHXH&NV, TP Hồ Chí Minh; Lê Thanh Hà- Đối chiếu thuật ngữ du lịch Việt - Anh (2014), Luận án tiến sĩ, Học viện KHXH; Quách Thị Gấm - Nghiên cứu thuật ngữ báo chí tiếng Việt (2015), Luận án tiến sĩ, Học viện KHXH; Nguyễn Tiến Dũng, Nghiên cứu thuật ngữ máy xây dựng (2016), Luận văn thạc sĩ, Học viện KHXH; v.v

Nội dung của hầu hết những luận án tiến sĩ hay luận văn thạc sĩ nói trên thường là nghiên cứu đặc điểm cấu tạo của thuật ngữ và các đặc trưng khu biệt được chọn của khái niệm để đặt thuật ngữ trong một hệ thuật ngữ cụ thể, đồng thời có nêu định hướng chuẩn hóa hệ thuật ngữ được khảo sát

Cùng với sự phát triển của thuật ngữ học tiếng Việt về phương diện lí thuyết, việc nghiên cứu ứng dụng (biên soạn từ điển thuật ngữ) cũng thu được những thành tựu đáng kể Một số lượng khá lớn từ điển thuật ngữ chuyên ngành

đã được ra đời trong những năm gần đây, đặc biệt là từ điển thuật ngữ thuộc những ngành kinh tế mũi nhọn, ngành công nghệ mới phát triển, như tin học, điện tử viễn thông

Hiện nay, nhu cầu chuẩn hóa TN đối với từng ngành khoa học nước ta tuy

có mức độ khác nhau nhưng nói chung là rất cấp thiết bởi thực trạng sử dụng TN chưa thống nhất và số lượng TN phát triển hết sức nhanh chóng, liên tục nên không tránh khỏi có sự xô bồ Vì vậy, việc nghiên cứu TN trong thời kỳ mới

Trang 24

đặt ra yêu cầu hết sức cấp bách và cần thiết là phải giải quyết cụ thể từng vấn

đề còn chưa thống nhất, đáp ứng nhu cầu phát triển khoa học và công nghệ của Việt Nam

Nói tóm lại, trải qua hơn nửa thế kỉ, TN tiếng Việt đã phát triển nhanh chóng, mạnh mẽ, có sự thay đổi không những về số lượng mà cả về chất lượng, không chỉ về hình thức mà cả về nội dung Tuỳ từng giai đoạn lịch sử, tuỳ hoàn cảnh xã hội mà TN của từng ngành có sự phát triển khác nhau Những năm 50 của thế kỉ XX trở đi, hệ thống TN chính trị - xã hội, triết học phát triển mạnh, thời kì Kháng chiến đã tạo điều kiện cho TN quân sự phát triển Từ những năm của thập niên 90 của thế kỉ XX trở lại đây, sự phát triển nhanh, mạnh của nền kinh tế nước ta cùng với sự phát triển mạnh mẽ của khoa học công nghệ đã thúc đẩy TN kinh tế, thương mại, tin học, viễn thông phát triển vượt bậc Về cơ bản,

TN tiếng Việt đã có định hướng phát triển đúng, dần dần đã đi vào con đường khoa học, hòa nhập quốc tế góp phần cho từ vựng tiếng Việt thêm phong phú

1.1.2 Tình hình nghiên cứu thuật ngữ hành chính

Qua tìm hiểu, khảo sát chúng tôi thấy rằng TNHC bắt đầu xuất hiện cùng với sự ra đời của xã hội có nhà nước Tuy nhiên, thủa ban đầu còn sơ khai, hệ

thống TNHC xuất hiện với số lượng rất ít, ví dụ như: thục phán, lạc hầu, lạc tướng, bồ chính (TN biểu thị chức vụ thời Âu Lạc); trung thư thừa, bộ thị lang,

tả hữu ty lang trung, thượng thư sảnh viện ngoại lang, đông tây áp môn sứ, tả hữu phúc tâm, nội thường thị (TN biểu thị chức danh thời Lý) nguyên do là

nền hành chính thời bấy giờ còn rất đơn giản, thô sơ Sau này khi xã hội đã phát triển mạnh mẽ, số lượng các TNHC tăng lên một cách nhanh chóng Trong quá trình vận động và phát triển, ngày càng có nhiều TNHC mới xuất hiện, một số TN cũ mất dần đi, một số TN mới được thay thế bằng những tên gọi

khác cho phù hợp với xu thế của thời đại như: thủ tướng, bộ trưởng, thứ trưởng Có thể thấy, sự vận động và phát triển của hệ TNHC đã phản ánh rõ

những thay đổi nhanh chóng và phát triển của xã hội cũng như sự phát triển

của lĩnh vực hành chính

Trang 25

1.1.2.1.Tình hình nghiên cứu thuật ngữ hành chính trên thế giới

Mặc dù hệ TNHC phát triển hết sức đa dạng và phong phú, nhưng theo điều tra, khảo sát của chúng tôi, các công trình nghiên cứu TNHC trên thế giới vẫn còn ít ỏi Hiện chưa có công trình nào chuyên khảo cứu về phương diện lí luận các TN trong lĩnh vực hành chính, mà mới chỉ có một số cuốn từ điển TNHC, như:

1 Public Administration Dictionary của William Fox &Ivan H

Meyer(1995), Juta & Co Ltd; the 3rd edition.(Từ điển hành chính công)

2 A Dictionary of Public Administration của S.R Maheshwari (2009),

Orient Blackswan (Từ điển hành chính công)

3 Public Administration Dictionary,Vikram Singh(2012), Tata McGraw

Hill Education, (Từ điển hành chính công)

1.1.2.2.Tình hình nghiên cứu thuật ngữ hành chính ở Việt Nam

Ở Việt Nam, các công trình nghiên cứu về TNHC cả về lí luận và ứng dụng cũng còn rất khiêm tốn Về mặt lí luận, cho đến nay, mới chỉ có một số bài

viết, chẳng hạn: Tìm hiểu về đặc điểm của TNHC trong văn bản quản lí nhà nước của Nguyễn Thị Thu Vân và Nguyễn Thị Hà (2007) đăng trên Tạp chí Ngôn ngữ và Đời sống, Số 4 (138)/ 2007 Trong bài này, Nguyễn Thị Thu Vân

và Nguyễn Thị Hà (2007) cho rằng văn bản quản lí nhà nước là công cụ pháp lí

để điều hành; được ban hành không trái với Hiến pháp, luật và các văn bản cấp trên; là văn bản được ban hành để mọi người tuân thủ, thực hiện và giao dịch… nên TNHC ngoài những tiêu chuẩn vốn có của TN còn cần phải có những đặc

điểm như tính pháp lí, tính toàn dân, tính thống nhất và phải có mối liên hệ chặt

chẽ với khoa học hành chính [98] Tuy nhiên, trong khuôn khổ một bài viết, các tác giả chưa giải quyết được những vấn đề cốt lõi của hệ thống TNHC Ngoài ra,

còn có công trình Nghiên cứu, khảo sát ngôn ngữ hành chính Việt Nam phục vụ cho việc xây dựng Luật ngôn ngữ ở Việt Nam của Vũ Thị Sao Chi, đề tài cấp Bộ,

nghiệm thu năm 2012, trong đó dành một chương - Chương 6 khảo sát tình hình

sử dụng TN trong văn bản hành chính tiếng Việt và đề xuất việc chuẩn hóa hệ

Trang 26

thống TNHC tiếng Việt

Về mặt ứng dụng, các công trình nghiên cứu về TNHC cũng rất ít ỏi Cho đến nay, trong lĩnh vực hành chính mới chỉ xuất hiện lẻ tẻ một số sách cẩm nang hướng dẫn soạn thảo văn bản hành chính, chẳng hạn như: Bùi Khắc Việt (1999),

Kỹ thuật và ngôn ngữ soạn thảo văn bản quản lý nhà nước, Nxb KHXH;

Nguyễn Văn Thâm, Lưu Kiếm Thanh, Lê Xuân Lam, Bùi Xuân Lự (2000),

Hướng dẫn kỹ thuật nghiệp vụ hành chính, Nxb Thống kê… và một số cuốn từ

điển TNHC dưới dạng giải thích TN, ví dụ như:

1 Mai Hữu Khuê, Bùi Văn Nhơn (chủ biên) (2002), Từ điển giải thích TNHC, Nxb Lao động, H.;

2 Nguyễn Minh Y (2002), Từ điển hành chính công Anh - Việt, Nxb

Thống kê, H.;

3 Bùi Thế Vĩnh và Đinh Ngọc Hiện (2002), TNHC, Nxb Thế giới;

4 Tô Tử Hạ (chủ biên) (2003), Từ điển hành chính, Nxb Lao động Xã

hội, H.;

5 Viện Nghiên cứu Khoa học hành chính (2009), Thuật ngữ hành chính, H

Tuy nhiên, chúng tôi nhận thấy rằng trong số những cuốn từ điển giải thích TNHC nêu trên đây, số lượng TNHC trong mỗi từ điển không nhiều, thậm chí còn thường đưa vào cả những TN thuộc những lĩnh vực khác, như kinh tế, chính trị bởi soạn giả cho rằng lĩnh vực hành chính học có liên quan mật thiết đến các ngành khoa học như kinh tế, chính trị,

Như vậy, có thể nói tình hình nghiên cứu TNHC trên thế giới và ở Việt Nam cả về mặt lý luận và thực tiễn cho đến nay vẫn chưa được quan tâm nghiên cứu thích đáng Các công trình hiện có mới chỉ là những tổng kết hoặc khảo sát bước đầu có tính chất định hướng, chưa có công trình nào thực sự đi vào nghiên cứu một cách toàn diện và chuyên sâu về hệ thống TNHC

Đặc biệt là cả ở trong nước và nước ngoài chưa có công trình nào nghiên cứu đối chiếu TNHC giữa tiếng Việt và tiếng Anh Đây là một lĩnh vực còn nhiều khoảng trống và là trách nhiệm của các nhà nghiên cứu ngôn ngữ học nói

Trang 27

chung và của những nhà nghiên cứu về lĩnh vực ngôn ngữ hành chính nói riêng

Chính vì lý do này, chúng tôi chọn đề tài nghiên cứu Đối chiếu thuật ngữ hành chính Việt - Anh

1.2 CƠ SỞ LÍ LUẬN CỦA ĐỀ TÀI

1.2.1 Những vấn đề lí thuyết cơ bản về thuật ngữ

1.2.1.1 Khái niệm “thuật ngữ”

Trên phạm vi thế giới, thế kỷ XX là thế kỷ của sự phát triển khoa học, công nghệ dẫn đến sự phát triển mạnh mẽ hệ thống khái niệm của nhiều ngành khoa học và nhiều lĩnh vực tri thức mới Sự xuất hiện các khái niệm mới đòi hỏi được ‘định danh’ dẫn đến cuộc ‘bùng nổ TN’ Thực tế cho thấy, trong nhiều thập

kỷ qua, các nhà ngôn ngữ học trong và ngoài nước đã xây dựng một kho tàng những công trình đồ sộ về TN học Rất nhiều định nghĩa về TN đã được đưa ra Vinogradov V.V đã phát biểu rằng: “Nếu như không biết được định nghĩa TN thì cũng sẽ không biết được TN và cũng không thể có mối liên hệ nào giữa các

từ và của sự liên tưởng ở đây cả” (dẫn theo [39]) Tiếp cận TN từ những giác độ khác nhau, các nhà nghiên cứu trong và ngoài nước đã có những quan niệm khác nhau về TN nên đưa ra những định nghĩa khác nhau Chẳng hạn, Golovin B.N trong một bài viết năm 1970 đã đưa ra 7 định nghĩa khác nhau về TN, Danilenko V.P đưa ra 19 định nghĩa về TN trong cuốn sách của mình viết năm 1977 [71, 5] Thậm chí Reformatxki A.A khẳng định có thể viết hẳn một cuốn sách về vấn

đề thế nào là TN [27, 100] Các nhà ngôn ngữ học Xô viết trước đây khi đi sâu phân tích chức năng và bản chất của TN đã đưa ra định nghĩa về TN như sau:

“TN là một đơn vị từ vựng - ngữ nghĩa có chức năng định nghĩa và được khu biệt một cách nghiêm ngặt bởi các đặc trưng như tính hệ thống, tính đơn nghĩa; ở

TN không có hiện tượng đồng nghĩa hay đồng âm trong phạm vi của một khoa học hoặc một lĩnh vực tri thức cụ thể” [14, 3]

Khi bàn về hệ thống TN, Kandelaki định nghĩa: “Bất kỳ một khái niệm nào cũng được biểu đạt bằng từ Cái biểu đạt bằng từ của khái niệm gọi là TN của nó Có “TN đơn” và “TN từ tổ” ” Kandelaki cũng cho rằng “chức năng của

Trang 28

TN đơn trong khoa học do danh từ đảm nhiệm Ngoài TN đơn là danh từ còn có một số lớn khái niệm biểu đạt không phải bằng một từ mà bằng cả một nhóm từ, một từ tổ cố định thường xuyên, dường như có xu thế trở thành một danh từ mở rộng” [38, 25] Còn Kapanadze quan niệm rằng: “TN không gọi tên khái niệm như từ thông thường mà là khái niệm được gắn cho nó, giống như định nghĩa về

nó Ý nghĩa của TN là định nghĩa khái niệm, là cái định nghĩa được gán cho nó”

[58, 136]

Leitchik cho rằng: “TN là một sản phẩm kết hợp đa tầng, gồm tầng nền là ngôn ngữ tự nhiên và tầng thượng thuộc về logic Trong đó, tầng thượng (superstratum) ở trên và tầng nền (substratum) ở dưới, bao bọc hạt nhân TN, gồm cấu trúc hình thức, cấu trúc chức năng, cấu trúc khái niệm chuyên ngành

Ba cấu trúc này tác động qua lại với tầng nền ngôn ngữ và tầng thượng logic

(Dẫn theo [54,23]) Đại Bách khoa toàn thư Xô viết định nghĩa: “TN là một từ

hoặc một cụm từ chỉ ra một cách chính xác khái niệm và quan hệ của nó với những khái niệm khác trong giới hạn của phạm vi chuyên ngành TN là cái biểu thị vốn đã chuyên biệt hóa, hạn định hóa về sự vật, hiện tượng, thuộc tính và quan hệ của chúng đặc trưng cho phạm vi chuyên môn đó” [19, 11]

Trong cuốn từ điển Thuật ngữ Ngôn ngữ học, Akhmanova O.S định

nghĩa: “TN là từ hoặc cụm từ của ngôn ngữ chuyên môn (ngôn ngữ khoa học, ngôn ngữ kỹ thuật v.v…) được sáng tạo ra (được tiếp nhận, được vay mượn, v.v…) để biểu hiện chính xác các khái niệm chuyên môn và biểu thị các đối tượng chuyên môn” Đanilenko V.P cũng cùng quan niệm: “TN dù là từ (ghép hoặc đơn) hay cụm từ đều là một kí hiệu tương ứng với một khái niệm” [Dẫn theo 92]

Theo Đại từ điển tiếng Nga hiện đại của Usakop Đ.N., TN là từ (hay tổ

hợp từ) biểu thị chính xác khái niệm nhất định thuộc lĩnh vực chuyên ngành nào

đó của khoa học, kĩ thuật, nghệ thuật, đời sống xã hội, v.v…Từ hay biểu ngữ chuyên môn được thừa nhận để biểu thị cái gì đó trong môi trường, nghề nghiệp nhất định (Dẫn theo [92, 30- 31])

Trang 29

Ở Việt Nam, các nhà ngôn ngữ học cũng có những định nghĩa khác nhau

về TN Trước hết, trong cuốn Khái luận Ngôn ngữ học (1960), Nguyễn Văn Tu

đã đưa ra định nghĩa khái niệm TN như sau: “TN là từ hoặc nhóm từ dùng trong các ngành khoa học kỹ thuật, chính trị, ngoại giao, nghệ thuật…và có một ý nghĩa đặc biệt, biểu thị chính xác các khái niệm và tên các sự vật thuộc ngành

nói trên” [94, 176] Tuy nhiên, trong cuốn Từ vựng học tiếng Việt hiện đại được

viết vào năm 1968, ông đưa ra định nghĩa trong đó nhấn mạnh khái niệm mà các

TN biểu thị: “TN là những từ và những từ tổ cố định để chỉ những khái niệm một ngành khoa học nào đó, ngành sản xuất hay ngành văn hóa nào đó,…” [95, 114] Còn Đỗ Hữu Châu (1962) cho rằng TN không chỉ biểu thị khái niệm khoa học

mà còn chỉ tên một sự vật, một hiện tượng khoa học nhất định khi ông định nghĩa: “TN là những từ chuyên môn được sử dụng trong phạm vi một ngành khoa học, một nghề nghiệp hoặc một ngành kỹ thuật nào đấy Có TN là ngành vật lí, ngành hóa học, toán học, thương mại, ngoại giao, v.v Đặc tính của những từ này là phải cố gắng chỉ có một nghĩa, biểu thị một khái niệm hay chỉ tên một sự vật, một hiện tượng khoa học, kỹ thuật nhất định” [3, 167] Sau này

trong cuốn Từ vựng-ngữ nghĩa tiếng Việt, ông đưa ra định nghĩa cụ thể hơn: “TN

khoa học kỹ thuật bao gồm các đơn vị từ vựng được dùng để biểu thị những sự vật, hiện tượng, hoạt động, đặc điểm…trong ngành kĩ thuật công nghiệp và trong những ngành khoa học tự nhiên hay xã hội Khác với từ thông thường, TN có ý nghĩa biểu vật trùng hoàn toàn với sự vật, hiện tượng…có thật trong thực tế, đối tượng của ngành kĩ thuật và ngành khoa học tương ứng Ý nghĩa biểu niệm của chúng cũng là những khái niệm về các sự vật, hiện tượng này đúng như chúng tồn tại trong tư duy (…) Mỗi TN như một cái ‘nhãn’ dán vào đối tượng này (cùng với khái niệm của chúng) tạo nên nội dung chính của nó” [5, 221-222] Cùng có quan điểm như trên, Vân Lăng và Như Ý (1977) khoanh vùng cho các khái niệm mà TN phục vụ: “TN là bộ phận ngôn ngữ (từ vựng) biểu đạt các khái niệm khoa học, là thuộc tính của khoa học, kỹ thuật, chính trị, tức là những lĩnh vực của hiện thực xã hội đã được tổ chức một cách có trí tuệ” [52,44] Hoàng

Trang 30

Văn Hành trong một bài báo viết năm 1983 cũng phát biểu quan niệm của mình

về TN như sau: “TN là những từ dùng để biểu thị một khái niệm xác định thuộc

hệ thống những khái niệm của một ngành khoa học nhất định Toàn bộ hệ thống

TN của các ngành khoa học hợp thành vốn TN của ngôn ngữ” [24, 26] Còn Nguyễn Thiện Giáp (1985) quan niệm: “TN là một bộ phận đặc biệt của ngôn ngữ Nó bao gồm những từ và cụm từ cố định, là tên gọi chính xác của các loại khái niệm và các đối tượng thuộc các lĩnh vực chuyên môn của con người” [15, 308-309] Đái Xuân Ninh, Nguyễn Đức Dân và Vương Toàn (1986) cho rằng

“TN là từ và cụm từ biểu đạt chính xác khái niệm của một lĩnh vực chuyên môn nào đó TN nằm trong từ vựng chung của ngôn ngữ, nhưng chỉ tồn tại trong hệ thống TN cụ thể, nghĩa là nó chỉ dùng trong ngôn ngữ chuyên môn Toàn bộ các

TN của một lĩnh vực sản xuất, hoạt động tri thức tạo nên một lớp từ đặc biệt tạo thành một hệ thống TN” [63, 64] Quan niệm này về TN không chỉ nêu bật được mối quan hệ giữa khái niệm và TN, mà còn đề cập đến lĩnh vực sử dụng của ngôn ngữ và đặc biệt đã nêu bật tính chính xác, tính hệ thống, phạm vi hành chức của TN Gần đây, Nguyễn Đức Tồn cũng đã định nghĩa TN bằng cách nêu những đặc trưng bản chất nhất thuộc bản thể của TN: “TN là từ ngữ biểu hiện một khái niệm hoặc một đối tượng trong phạm vi một lĩnh vực khoa học hoặc chuyên môn” [88]

Tóm lại, khi định nghĩa TN, các nhà nghiên cứu xuất phát từ quan điểm cho rằng: TN là một đối tượng đặc biệt, có những yêu cầu chuẩn mực khác với các đơn vị từ vựng khác Có nhiều quan niệm khác nhau về TN, nhưng tựu trung các nhà khoa học đều cho rằng, TN là từ ngữ biểu hiện khái niệm hoặc đối tượng trong một lĩnh vực khoa học hoặc chuyên môn, TN không phải là những đơn vị biệt lập về mặt ngữ nghĩa, và thế giới chuyên ngành không phải được tạo ra bởi những những TN biệt lập Có thể nói TN luôn luôn biểu hiện khái niệm được xác định trong một ngành khoa học cụ thể và lệ thuộc vào hệ thống khái niệm của ngành đó Chúng là những từ, cụm từ làm tên gọi cho các khái niệm, các đối tượng được xác định chuẩn xác trong mỗi ngành, mỗi lĩnh vực khoa học hoặc

Trang 31

chuyên môn

Các định nghĩa của các học giả đưa ra tuy có sự khác nhau về góc nhìn, về cách tiếp cận hay cách diễn đạt và mức độ đầy đủ của nội dung các định nghĩa, nhưng rõ ràng các nhà nghiên cứu cũng đã có được sự thống nhất trong nhận thức chung: TN là những từ hay cụm từ biểu hiện khái niệm hoặc đối tượng trong một lĩnh vực chuyên môn (khoa học - kỹ thuật, sản xuất ) Chính vì vậy,

trong luận án này, chúng tôi chấp nhận định nghĩa TN là từ ngữ biểu đạt khái niệm, đối tượng thuộc một lĩnh vực khoa học hoặc chuyên môn nhất định

Định nghĩa trên đã bao hàm một số đặc trưng bản thể của thuật ngữ Cụ thể là: thuật ngữ có cấu tạo là từ ngữ, nghĩa là có dạng một từ hoặc cụm từ cố

định, gọi chung là từ vị (đơn vị từ vựng) Về nội dung, mỗi thuật ngữ biểu hiện

một khái niệm hoặc một đối tượng trong phạm vi một lĩnh vực khoa học hoặc lĩnh vực chuyên môn Các khái niệm hoặc đối tượng thuộc các lĩnh vực không phải là khoa học hoặc chuyên môn thì đều không phải là nội dung biểu hiện của thuật ngữ

1.2.1.2 Phân biệt thuật ngữ với một số khái niệm liên quan

a) Phân biệt thuật ngữ với danh pháp

Khi định nghĩa TN, học giả đầu tiên phân biệt TN với danh pháp là Vinokur G.O (1939) Theo ông, TN khác với danh pháp ở chỗ: “Danh pháp chỉ

là một hệ thống các phù hiệu hoàn toàn trừu tượng và ước lệ, mà mục đích duy nhất là cấp cho ta cái phương tiện thuận lợi nhất về mặt thực tiễn để gọi tên các

đồ vật, các đối tượng không có quan hệ trực tiếp với những đòi hỏi của tư duy lí

luận hoạt động với những sự vật này”(Dẫn theo [87, 3])

Reformatxkij A.A đã theo quan điểm của Vinokur G.O và chỉ rõ: “Hệ

TN trước hết gắn với một hệ thống khái niệm của một khoa học cụ thể, còn danh pháp chỉ “dán nhãn” cho đối tượng của nó” và “danh pháp không có quan hệ trực tiếp với khái niệm khoa học” Có thể nhận thấy rằng, danh pháp chỉ gọi tên các

sự vật trong một ngành khoa học mà thôi (dẫn theo [92, 34])

Ở Việt Nam, Nguyễn Thiện Giáp cũng đưa ra quan điểm của mình về sự

Trang 32

khác biệt giữa TN và danh pháp Ông cho rằng TN có thể được cấu tạo dựa trên

cơ sở các từ hoặc hình vị có ý nghĩa sự vật cụ thể Nội dung của TN ít nhiều tương ứng với ý nghĩa của các từ tạo nên chúng Còn danh pháp có thể được quan niệm là một chuỗi kế tiếp nhau giữa các chữ (Vitamin A, Vitamin B, v.v ),

là một chuỗi các con số (MA65, TU 104, MIG 21, B40 v.v ) hay bất kỳ cách gọi

tên võ đoán nào [17, 270]) Nguyễn Như Ý, trong cuốn Đại từ điển tiếng Việt, đã

định nghĩa danh pháp là: “Những quy tắc đặt tên trong một ngành khoa học hay tổng thể những tên gọi biểu đạt những sự vật đơn nhất, không gắn với hệ thống khái niệm của một khoa học cụ thể chỉ dán nhãn cho đối tượng của nó” [103,235]

Có thể thấy rằng tuy cách diễn đạt có khác nhau, nhưng các nhà nghiên cứu đã có cùng quan điểm khi phân biệt danh pháp và TN: TN luôn luôn biểu hiện khái niệm được xác định trong một ngành khoa học hoặc chuyên môn và lệ thuộc vào hệ thống khái niệm của lĩnh vực chuyên môn đó (khoa học-kỹ thuật, ngoại giao, sản xuất…), còn danh pháp chỉ là toàn bộ những tên riêng cụ thể (nhãn) của các đối tượng được dùng trong từng ngành khoa học mà thôi

Ví dụ: trong lĩnh vực cơ cấu tổ chức của bộ máy nhà nước có các tên gọi:

Ủy ban nhân dân huyện, Ủy ban nhân dân phường, Ủy ban nhân dân quận, Ủy ban nhân dân thành phố, Ủy ban nhân dân thị trấn, Ủy ban nhân dân tỉnh, Ủy ban nhân dân xã Đây là các TNHC

Còn các tên riêng chỉ tổ chức cụ thể của bộ máy nhà nước: Ủy ban nhân dân huyện Thường Tín, Ủy ban nhân dân phường Cửa Nam, Ủy ban nhân dân quận Hoàn Kiếm, Ủy ban nhân dân thành phố Hà Nội, Ủy ban nhân dân thị trấn Yên Viên, Ủy ban nhân dân tỉnh Nam Định, Ủy ban nhân dân xã Giao Nhân Đây là các danh pháp Hoặc các từ như nghị định, quyết định, thông tư là

những TNHC, còn tên riêng (nhãn) các văn bản cụ thể như sau là các danh pháp:

Nghị định 43/2014/NĐ-CP (hướng dẫn thi hành Luật Đất đai), Quyết định 53-CP (chủ trương chữ viết các dân tộc thiểu số), 08/2016/TT-BTC (Văn bản quy phạm pháp luật – Chính phủ), Thông tư 01/2011/TT-BNV (Hướng dẫn thể thức và kĩ

Trang 33

thuật trình bày văn bản hành chính), v.v

b) Phân biệt thuật ngữ với từ ngữ nghề nghiệp

Từ ngữ nghề nghiệp (hay còn gọi là từ nghề nghiệp, từ vựng nghề nghiệp) thường được quan niệm là các từ ngữ được sử dụng giữa những người cùng làm trong một ngành nghề cụ thể tại một làng, một vùng dân cư nào đó Tuy nhiên, các nhà nghiên cứu ngôn ngữ học chưa hoàn toàn thống nhất trong việc xác định khái niệm này

Theo Đỗ Hữu Châu “Từ vựng nghề nghiệp bao gồm những đơn vị từ vựng được sử dụng để phục vụ các hoạt động sản xuất và hành nghề của các ngành sản xuất tiểu thủ công nghiệp, nông nghiệp và các ngành lao động trí óc (nghề thuốc, ngành văn thư )” [5,234] Nguyễn Thiện Giáp quan niệm rằng:

“Từ ngữ nghề nghiệp là những từ ngữ biểu thị những công cụ, sản xuất lao động

và quá trình sản xuất của một nghề nào đó trong xã hội” [15, 303] Trong cuốn

Từ điển giải thích Thuật ngữ ngôn ngữ học, từ nghề nghiệp được định nghĩa là

“các từ ngữ đặc trưng cho ngôn ngữ của các nhóm người thuộc cùng một nghề nghiệp hoặc cùng một lĩnh vực hoạt động nào đó” [102] Phạm Tất Thắng, khi nghiên cứu về từ nghề nghiệp, đã đưa ra ba đặc trưng cơ bản của từ nghề nghiệp như sau: (1) là lớp từ ngữ dùng để gọi tên những phương tiện, công cụ sản xuất, nguyên vật liệu, sản phẩm lao động và quá trình sản xuất của nghề thủ công truyền thống; (2) mang phong cách địa phương và ít nhiều có sắc thái biểu cảm; (3) được những người làm trong một nghề hiểu và sử dụng chủ yếu trong giao tiếp hội thoại [76,143] Điểm qua quan niệm về từ nghề nghiệp được đề cập ở trên, chúng tôi nhận thấy rằng các tác giả đều có chung quan điểm coi từ nghề nghiệp là những từ ngữ được sử dụng trong phạm vi một ngành nghề nào đó, nhưng lại đưa ra cho chúng những đặc điểm khác nhau

Khi bàn luận về từ nghề nghiệp, một số tác giả đã đề cập đến một số điểm tương đồng và khác biệt của lớp từ vựng này so với TN như sau:

Về sự tương đồng, Nguyễn Thiện Giáp cho rằng “từ nghề nghiệp và TN đều là những tên gọi duy nhất của hiện tượng trong thực tế, đồng thời, cả TN và

Trang 34

từ nghề nghiệp đều có thể chuyển hóa thành từ thông thường khi những khái niệm của chúng được sử dụng phổ biến trong xã hội, làm giàu thêm vốn từ vựng chung của dân tộc” và “từ nghề nghiệp giống TN là lớp từ được dùng hạn chế, chúng chỉ được dùng trong một ngành nghề nhất định” [15, 303] Về điểm này,

Đỗ Hữu Châu cũng cho rằng “TN và từ nghề nghiệp đều có đặc tính cơ bản là ý nghĩa biểu vật trùng với sự vật, hiện tượng thực có trong ngành nghề và ý nghĩa biểu niệm đồng nhất với các khái niệm về sự vật hiện tượng đó” [5,234] Về sự khác biệt, Nguyễn Văn Tu quan niệm “Những từ nghề nghiệp khác TN ở chỗ được chuyên dùng để trao đổi bằng miệng về chuyên môn chứ không phải được dùng để viết Từ nghề nghiệp còn khác với TN ở chỗ chúng gợi cảm, gợi hình ảnh, có nhiều sắc thái vui đùa” [95,126] Dù Đỗ Hữu Châu có đề cập một số nét tương đồng giữa từ nghề nghiệp và TN, song ông cũng đã chỉ ra rằng “ Nhưng,

vì gắn với những hoạt động sản xuất hoặc ngành nghề cụ thể, trực tiếp, cho nên

từ nghề nghiệp có tính cụ thể, gợi hình ảnh cao Mức khái quát của các ý nghĩa biểu niệm của chúng cũng thấp hơn TN khoa học”[5, 234]

Qua những điểm tương đồng và khác biệt được đề cập trên, chúng tôi nhận thấy rằng trong quá trình tồn tại và phát triển, từ nghề nghiệp có thể chuyển hóa thành TN nếu như các ngành nghề đó được công nghiệp hóa và hiện đại hóa

và trở thành một ngành khoa học Thêm vào đó, nhiều ngành nghề thủ công đang tồn tại song song với nhiều ngành công nghiệp tương ứng nên chúng có thể tiếp nhận các TN khoa học trở thành từ nghề nghiệp để hiện đại hóa và làm phong phú thêm cho ngành nghề của mình

c) Phân biệt thuật ngữ với từ ngữ thông thường

Điển hình, Kuz’kin N.P (1962) khẳng định rằng “ Đường ranh giới hiện thực, khách quan giữa hai loại từ này về thực chất là một đường ranh giới ngoài ngôn ngữ Nếu như từ thông thường, từ phi chuyên môn tương ứng với đối tượng thông dụng, thì TN lại tương ứng với đối tượng chuyên môn mà chỉ có một số lượng hạn hẹp các nhà chuyên môn biết đến”(Dẫn theo [20, 24- 25]) Vinokur G.O (1939) cũng phân biệt giữa một bên là TN và một bên là từ thông thường:

Trang 35

“TN - đó không phải là một từ đặc biệt mà chỉ là từ có chức năng đặc biệt (…)

đó là chức năng gọi tên (Dẫn theo [88, 2]) Theo Teresa Cabre, M (1999), người

sử dụng từ thông thường là những người bản ngữ bình dân, còn những người sử dụng TN là những nhà chuyên môn trong một lĩnh vực cụ thể Từ thông thường được sử dụng trong những tình huống khác nhau, trong khi đó việc sử dụng TN thuộc một lĩnh vực chuyên ngành chỉ giới hạn trong lĩnh vực chuyên ngành đó

TN thường được sử dụng để nói về những chủ đề chuyên môn, còn từ thông thường được sử dụng để nói về bất cứ chủ đề nào trong cuộc sống hàng ngày, để diễn đạt cảm xúc, ra lệnh hay nói về bản thân ngôn ngữ TN chỉ được dùng trong một số loại diễn ngôn như khoa học và kỹ thuật và trong một số văn bản mang tính khách quan, còn từ thông thường được sử dụng trong tất cả các loại diễn

ngôn [111, 63] Có thể thấy rằng, xét về “bản chất khái niệm”, từ thông thường

biểu thị khái niệm nhưng đó chỉ là các “khái niệm đời thường” còn TN cũng biểu thị khái niệm nhưng là các “khái niệm khoa học” và có tính nghiêm ngặt Xét về

“mặt sử dụng”, từ thông thường được sử dụng phổ biến trong xã hội còn TN chủ

yếu được sử dụng trong phạm vi hoạt động của một môn khoa học nhất định Có thể nói, so với từ ngữ thông thường TN có ngoại diên hẹp hơn nhưng nội hàm sâu hơn và được biểu thị một cách logic chặt chẽ hơn

1.2.1.3 Thuật ngữ và vấn đề định danh

a) Khái niệm định danh

Trên thế giới cũng như ở Việt Nam, đã có rất nhiều công trình nghiên cứu

về định danh L Phoi-ơ-bắc quan niệm định danh là tên gọi dựa vào đặc trưng tiêu biểu của đối tượng, sự vật: “Tên gọi là cái gì? Một phù hiệu dùng để phân biệt, một dấu hiệu mà tôi đem làm thành đặc trưng của đối tượng, làm thành cái tiêu biểu cho đối tượng, để hình dung đối tượng trong tính chỉnh thể của nó” (dẫn theo [90,1]) Theo quan điểm của Γ.Β Koлщанский: “Định danh là “sự cố định” (hay gắn) cho một ký hiệu ngôn ngữ một khái niệm - biểu niệm phản ánh các đặc trưng nhất định của một biểu vật- các thuộc tính, phẩm chất và quan hệ của các đối tượng và quá trình thuộc phạm vi vật chất và tinh thần, nhờ đó, các đơn vị

Trang 36

ngôn ngữ tạo thành những yếu tố nội dung của giao tiếp ngôn từ” Ông cũng cho rằng “bất kỳ kí hiệu ngôn ngữ nào cũng biểu thị những thuộc tính đã được trừu tượng hóa các sự vật cụ thể, và do vậy, bao giờ cũng được gắn với một lớp đối tượng hay một loạt hiện tượng v.v (Dẫn theo [84,1]) Theo Nguyễn Như Ý, định danh trong ngôn ngữ trước hết là quá trình tự tạo từ ngữ trong một ngôn ngữ để gọi tên sự vật, hiện tượng, khái niệm tồn tại trong thế giới tự nhiên, trong

xã hội, phân biệt chúng với nhau nhờ vỏ âm thanh của ngôn ngữ [102, 89]

Cuốn Từ điển tiếng Việt do Hoàng Phê chủ biên đã định nghĩa định danh

là: “Gọi tên sự vật, hiện tượng (nói về chức năng của từ ngữ)” [68,425] Định danh là một trong những chức năng của các đơn vị từ vựng (thực từ) của ngôn ngữ Hiểu một cách khái quát nhất thì định danh chính là chức năng gọi tên: gọi tên những đối tượng, thuộc tính hoặc những hành động Yêu cầu của một tên gọi là: (1) Phải khái quát, trừu tượng, phải mất khả năng gợi đến những đặc điểm, những thuộc tính riêng rẽ tạo thành đối tượng vì nó là sản phẩm của tư duy trừu tượng Về mặt ngữ nghĩa, nó phải tách hẳn dấu vết của giai đoạn cảm tính (2) Các tên gọi có tác dụng phân biệt đối tượng này với đối tượng khác trong cùng một loại hay phân biệt các loại nhỏ trong cùng một loại lớn Sự phân biệt này phải dứt khoát, có nghĩa là khi đã có tên gọi thì sự vật này, loại nhỏ này cũng trở thành độc lập với nhau, riêng rẽ với nhau Nhờ có tên gọi mà sự vật có đời sống độc lập trong tư duy [42,190] Cần lưu ý rằng tất cả các đơn vị có nghĩa đều có chức năng biểu nghĩa nhưng phải là một đơn vị cấp độ từ mới có thể định danh Nhưng cũng chỉ có các thực từ mới có chức năng định danh, còn các thán từ, liên

từ, giới từ không có chức năng này vì chúng không mang nghĩa từ vựng, chúng không biểu thị các sự vật, hiện tượng trong thế giới khách quan [92,56]

b) Nguyên lí định danh

Trong quá trình nghiên cứu đặc điểm định danh sự vật, V.G Gak đã đưa ra nguyên tắc định danh, đó chính là gắn quá trình gọi tên với hành vi phân loại Ông nói: Trong ngôn ngữ tự nhiên, quá trình gọi tên tất yếu gắn với hành vi phân loại Nếu như cần phải biểu thị một đối tượng X nào đó mà trong ngôn ngữ chưa có tên

Trang 37

gọi, thì trên cơ sở các đặc trưng đã được tách ra trong đối tượng này, nó được quy vào khái niệm: “A” hoặc “B” mà trong ngôn ngữ đã có cách biểu thị riêng cho chúng và nhận tên gọi tương ứng Nhưng đồng thời cũng diễn ra sự “lắp ráp” bản thân các từ vào hiện thực: khi thì người ta bỏ đi một cái gì đó khỏi sự hiểu biết ban đầu của mình, khi thì, ngược lại, bổ sung thêm một cái gì đó vào sự hiểu biết đầu tiên ấy” (Dẫn theo [92,57])

Nguyễn Đức Tồn cho rằng để định danh người ta chỉ chọn đặc trưng nào thấy là tiêu biểu dễ khu biệt đối với đối tượng khác và đặc trưng ấy đã có tên trong ngôn ngữ Để minh họa cho luận điểm này, ông nêu ví dụ: Để gọi tên loài cây cỡ nhỏ, thân có gai, lá kép có răng, hoa màu hồng, ( ), quá trình định danh diễn ra như sau: trước hết dựa vào các đặc trưng được tách ra như trên, người Việt quy nó vào khái niệm đã có tên gọi trong ngôn ngữ là ‘hoa’, và chọn đặc trưng màu sắc ‘đập vào mắt’ cũng đã có tên gọi là ‘hồng’ Khi đó loài cây này có tên gọi là ‘hoa hồng’ Nhưng về sau người ta thấy màu sắc của loài cây này không chỉ là màu hồng, mà còn có màu trắng, màu đỏ sẫm Tên gọi ban đầu đã

được bổ sung hoặc bỏ bớt đi cái gì đó ( ) và hoa hồng đã thành tên gọi chung cho một loài hoa, nên có những cái tên mới, ví dụ: hoa hồng bạch, hoa hồng nhung [87, 33-34]

Khi xem xét các đơn vị của ngôn ngữ, lí thuyết định danh phân biệt các loại đơn vị định danh khác nhau Nhìn vào số lượng đơn vị có nghĩa tham gia đơn vị định danh thì có hai loại định danh:

- Định danh đơn giản (định danh tổng hợp): được tạo bởi một đơn vị

có nghĩa

- Định danh phức hợp (định danh phân tích, định danh miêu tả): được tạo bởi hai đơn vị có nghĩa trở nên

Nhìn từ góc độ ngữ nghĩa thì có sự phân biệt:

- Định danh gốc (định danh bậc một): được tạo bởi những đơn vị tối giản

về mặt hình thái cấu trúc, mang nghĩa đen, được dùng làm cơ sở để tạo ra các đơn vị định danh khác

Trang 38

- Định danh phái sinh (định danh bậc hai): là những đơn vị định danh có hình thái cấu trúc phức tạp hơn định danh gốc, hoặc mang nghĩa biểu trưng hóa (dưới hình thức ẩn dụ hay hoán dụ) (Dẫn theo [36,79])

c) Các bước định danh

Quá trình định danh một sự vật, tính chất hay quá trình bao gồm hai bước: quy loại khái niệm và chọn đặc trưng khu biệt mà các khái niệm và đặc trưng khu biệt này đã có tên gọi hay phương tiện ngôn ngữ biểu hiện Sau đó, người ta dùng các phương thức cấu tạo từ để kết hợp các phương tiện ngôn ngữ này để tạo ra các đơn vị định danh [92,58]

Cần lưu ý rằng, khác với cách định danh của từ toàn dân thường là lựa chọn các đặc trưng bên ngoài, dễ nhận thấy theo cảm tính, không thuộc bản chất hoặc là đặc trưng bản chất nhưng không căn bản làm cơ sở định danh, cách định danh của

TN thường lựa chọn những đặc trưng bản chất nhất, đặc trưng căn bản nhất của khái niệm hoặc đối tượng trong lĩnh vực khoa học hay chuyên môn Trường hợp

TN không phản ánh đặc trưng bản chất nhất, đặc trưng căn bản của khái niệm hoặc đối tượng trong lĩnh vực khoa học hay chuyên môn thường xảy ra đối với

các TN là tên riêng được đặt theo lí do chủ quan, ví dụ như: vi trùng Cốc, định lí Pitago

1.2.1.4 Tiêu chuẩn của thuật ngữ

Vấn đề tiêu chuẩn của TN cũng được các nhà khoa học trong và ngoài nước bàn luận và đưa ra nhiều quan điểm khác nhau Ở nước ngoài, kế thừa những công trình nghiên cứu về TN của nhà TN học nổi tiếng D.S Lotte và của

Ủy ban khoa học kĩ thuật thuộc Viện Hàn Lâm khoa học Liên Xô, S.I Corsunop

và G Sumburuva cho rằng khi đặt một TN mới hay chuẩn hóa các TN đã có phải đảm bảo những yêu cầu nhất định theo một tiêu chuẩn nhất định, vì thế TN cần phải có những tiêu chuẩn sau: (1) Trong một ngành không được có TN đa nghĩa; (2) Không được có từ đồng nghĩa; (3) TN phải phản ánh những đặc trưng cần và

đủ của khái niệm; (4) Tính hệ thống (dẫn theo [51, 419 -420]) Xuphanuvông cho rằng TN phải mang tính khoa học, nghĩa là phải chính xác, có hệ thống,

Trang 39

ngắn gọn, có tính dân tộc và đại chúng, dễ hiểu, dễ nhớ (dẫn theo [53]) Nhà TN học Dafydd Cribbon đã nhấn mạnh đến tính chính xác của TN khi viết rằng: “TN

kĩ thuật phải chính xác, chỉ chứa những đặc điểm cần thiết và nên có một hình thức ngữ pháp phù hợp với khái niệm” [106] Đồng quan điểm với Dafydd Cribbon về tính chính xác của TN, V.S Kulebakin và I.A Klimovitskij khẳng định “TN phải có tính đơn nghĩa, tính chính xác, tính hệ thống và tính ngắn gọn” [47] Như vậy, các nhà TN học nước ngoài nhấn mạnh đến tính chính xác, tính ngắn gọn, tính hệ thống và tính đơn nghĩa của TN và coi đấy là những đặc điểm tiêu biểu của TN

Ở Việt Nam, người đầu tiên đưa ra một cách khá đầy đủ và có hệ thống các yêu cầu của một TN là Hoàng Xuân Hãn Theo ông: “Phàm đặt một danh từ khoa học phải theo những điều kiện sau này: (1) Mỗi một ý phải có một danh từ

để gọi; (2) Danh từ ấy phải riêng về ý ấy; (3) Một từ đừng có nhiều danh từ; (4) Danh từ phải làm sao cho dễ nhớ đến ý; (5) Danh từ trong các môn phải

thành một toàn thể duy nhất và liên lạc; (6) Danh từ phải gọn; (7) Danh từ phải

có âm hưởng Việt âm; (8) Danh từ phải đặt theo lối đặt các tiếng thường và phải

có tính cách quốc gia” Trong các yêu cầu này, ông đã nêu được tính chính xác (ba điểm đầu), tính chất dễ nhớ (điểm 4), tính hệ thống (điểm 5), tính ngắn gọn (điểm 6), tính dân tộc (điểm 7 và 8) của một TN [23] Tại hội nghị bàn về vấn đề xây dựng TN do Ủy ban Khoa học Nhà nước tổ chức năm 1964 ở Hà Nội, nhiều nhà khoa học đã tán thành quan điểm về các tiêu chuẩn chung và cụ thể của TN

như: (1) Tính khoa học, cụ thể là phải chính xác, có hệ thống, ngắn gọn, (2) tính dân tộc nghĩa là có màu sắc ngôn ngữ dân tộc, phù hợp với đặc điểm tiếng Việt, (3) tính đại chúng nghĩa là quần chúng dễ dùng (dễ hiểu, dễ nhớ, dễ nói, dễ viết,

dễ đọc) [50,1]

Trong suốt những năm về sau, rất nhiều nhà khoa học cũng phân tích, bàn luận nhiều về tiêu chuẩn của TN Điển hình là các nhà nghiên cứu như Nguyễn Văn Tu (1960, 1968), Lê Khả Kế (1967), Lê Văn Thới & Nguyễn Văn Dương (1973), Lưu Vân Lăng (1977),

Trang 40

Lê Khả Kế khẳng định: “TN vừa phải khoa học, nghĩa là chính xác và có

hệ thống, vừa phải có tính dân tộc và đại chúng, phải đặt sao cho ngắn gọn, dễ đọc, dễ hiểu, dễ nhớ” [40, 114] Nguyễn Văn Tu chú ý đến sắc thái tình cảm và tính quốc tế của TN: “Đặc điểm của TN là một từ chỉ có một nghĩa, không có từ đồng nghĩa, không có sắc thái tình cảm, có thể có tính chất quốc tế (tùy từng ngành)” [95] Lê Văn Thới & Nguyễn Văn Dương nêu rất chi tiết các đặc điểm của TN: “Về nội dung: (1) Danh từ phải chỉ riêng một ý mà thôi; (2) Một ý không nên có nhiều danh từ; (3) Danh từ trong một bộ môn phải nằm trong một

hệ thống chung; (4) Danh từ phải gợi đến ý chính Về hình thức: (5) Danh từ phải đặt gọn chừng nào tốt chừng ấy; (6) Danh từ phải nằm trong hệ thống chung của ngôn ngữ” [81, 5] Lưu Vân Lăng (1977) đưa ra quan điểm của mình về tiêu

chuẩn của TN như sau: “Ngoài ba tiêu chuẩn cơ bản là tính chính xác, tính hệ thống, tính bản ngữ, TN tiếng Việt còn phải ngắn gọn, dễ dùng, mà trong đó tính

chính xác là yêu cầu tuyệt đối không thể thiếu, quyết định sự tồn tại của TN Muốn đảm bảo được những yêu cầu này, xây dựng TN tiếng Việt nên dựa vào

phương châm khoa học, dân tộc, đại chúng” [50,15]

Sau này, cũng có nhiều các nhà nghiên cứu đưa ra các quan điểm riêng về

TN, như Nguyễn Thiện Giáp [16, 25], Như Ý [100,117] Tuy cách diễn giải của các nhà khoa học không hoàn toàn giống nhau, nhưng tựu trung đều nêu bật 6

tiêu chuẩn cần phải có của TN bao gồm 1 Có tính chính xác; 2 Có tính đơn nghĩa, 3 Có tính ngắn gọn, 4 Có kết cấu chặt chẽ, 5 Có tính hệ thống, và 6 Có tính quốc tế Một số nhà khoa học còn bổ sung rằng TN phải có tính dân tộc và tính đại chúng Tính dân tộc ở đây có nghĩa là TN phải mang đặc điểm màu sắc ngôn ngữ dân tộc, phù hợp với đặc điểm của tiếng Việt, còn tính đại chúng có

nghĩa là quần chúng dễ dùng (dễ hiểu, dễ nhớ, dễ nói, dễ viết)

Có thể nói, các nhà khoa học nước ngoài và trong nước đã nêu rất nhiều

đặc điểm của TN, như TN phải có tính chính xác, tính hệ thống, tính quốc tế, tính dân tộc, tính đại chúng, tính ngắn gọn, tính đơn nghĩa Vấn đề đặt ra ở đây

là, chúng ta phải giải quyết như thế nào trong bốn mối quan hệ: chính xác và

Ngày đăng: 08/05/2018, 00:27

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

w