DSpace at VNU: APPROCHE INTERCULTURELLE DANS L’ENSEIGNEMENT DU FLE AUX ÉTUDIANTS EN PREMIÈRE ANNÉE À L’ESEN À TRAVERS LA MÉTHODE STUDIO 100 - NIVEAU 1

22 375 0
DSpace at VNU: APPROCHE INTERCULTURELLE DANS L’ENSEIGNEMENT DU FLE AUX ÉTUDIANTS EN PREMIÈRE ANNÉE À L’ESEN À TRAVERS LA MÉTHODE STUDIO 100 - NIVEAU 1

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

Thông tin tài liệu

UNIVERSITÉ NATIONALE DE HA NOI UNIVERSITÉ DE LANGUES ET D’ÉTUDES INTERNATIONALES DÉPARTEMENT POST-UNIVERSITAIRE ***************** VŨ THÙY PHƯƠNG APPROCHE INTERCULTURELLE DANS L’ENSEIGNEMENT DU FLE AUX ÉTUDIANTS EN PREMIÈRE ANNÉE À L’ESEN À TRAVERS LA MÉTHODE STUDIO 100 - NIVEAU PHƯƠNG PHÁP TIẾP CẬN LIÊN VĂN HÓA TRONG GIẢNG DẠY NGOẠI NGỮ TIẾNG PHÁP CHO SINH VIÊN NĂM THỨ NHẤT TRƯỜNG ĐẠI HỌC KINH TẾ QUỐC DÂN QUA GIÁO TRÌNH STUDIO 100 - QUYỂN Mémoire de fin d’études de Master Spộcialitộ: Didactique du Franỗais Langue ẫtrangốre Code: 6014.0111 Hanoù, 2014 UNIVERSITÉ NATIONALE DE HA NOI UNIVERSITÉ DE LANGUES ET D’ÉTUDES INTERNATIONALES DÉPARTEMENT POST-UNIVERSITAIRE ***************** VŨ THÙY PHƯƠNG APPROCHE INTERCULTURELLE DANS L’ENSEIGNEMENT DU FLE AUX ÉTUDIANTS EN PREMIÈRE ANNÉE À L’ESEN À TRAVERS LA MÉTHODE STUDIO 100 - NIVEAU PHƯƠNG PHÁP TIẾP CẬN LIÊN VĂN HÓA TRONG GIẢNG DẠY NGOẠI NGỮ TIẾNG PHÁP CHO SINH VIÊN NĂM THỨ NHẤT TRƯỜNG ĐẠI HỌC KINH TẾ QUỐC DÂN QUA GIÁO TRÌNH STUDIO 100 - QUYỂN Mémoire de fin d’études de Master Spộcialitộ: Didactique du Franỗais Langue ẫtrangốre Code: 6014.0111 Directrice: Dr Đỗ Thị Bích Thủy Hanọ, 2014 ATTESTATION SUR L’HONNEUR J’atteste sur l’honneur que ce mémoire a été réalisé par moi-même et que les données et les résultats qui y sont présentés sont exacts et n’ont jamais été publiés ailleurs Hanoï, le novembre 2014 Vũ Thùy Phương i REMERCIEMENTS Mes premiers remerciements vont d’abord ma directrice de mémoire, Madame DO Thi Bich Thuy, pour la qualité de ses conseils et de son écoute Ses enseignements, ses compétences scientifiques et la confiance qu’elle m’a accordé tout au long de ce travail m’ont été très précieux Je souhaite présenter mes remerciements au directeur du Département postuniversitaire pour son aide Je remercie mes collègues l’École Supérieure d’Économie Nationale qui ont pris le temps de remplir consciencieusement les questionnaires d’enquête qui leur avaient été distribués Je voudrais en outre remercier vivement les 40 étudiants en première année du Département de la Banque et de la Finance de l’École Supérieure d’Économie Nationale Leur coopération m’a permis de recueillir un corpus qui constitue la base de notre analyse Un énorme merci ma famille pour son soutien constant durant ce mémoire ii RÉSUMÉ Notre mémoire porte sur «Application de l’approche interculturelle dans l’enseignement du FLE aux étudiants en première année l’ESEN travers la méthode STUDIO 100 - Niveau 1» Il se compose de trois chapitres Dans le premier chapitre, nous abordons le cadre théorique avec les notions de la culture, de la langue, de l’interculturel, de l’approche interculturelle dans l’enseignement du FLE; la relation entre la langue et la culture et des méthodologies de l’enseignement de la culture en FLE typiques, etc Le deuxième chapitre présente la méthode Studio 100 - Niveau et l’analyse des résultats d’enquête auprès des enseignants et des étudiants en première année l’ESEN Dans le dernier chapitre, nous envisageons de donner des propositions pédagogiques et des fiches pédagogiques pour améliorer l’application de l’approche interculturelle dans l’enseignement du FLE aux étudiants en première année l’ESEN iii TABLE DES MATIÈRES INTRODUCTION CHAPITRE I: CADRE THÉORIQUE 1.1 Définition de la langue 1.2 Définition de la culture 1.3 Rapport entre la langue et la culture dans l’enseignement des langues étrangère 12 1.4 Définition de l’interculturel et de l’approche interculturelle dans l’enseignement des langues étrangères 15 1.4.1 Interculturel 15 1.4.2 Approche interculturelle 18 1.4.3 Objectif et place de l’approche interculturelle dans l’enseignement des langues étrangères 19 1.4.4 Méthodes d’enseignement/ apprentissage de l’interculturel, modèle de référence 22 1.4.4.1 Chez Galisson 22 1.4.4.2 Chez Zarate 23 1.4.4.3 Chez De Salins 24 1.4.4.4 Chez Abdallah-Pretceille et Porcher 25 1.4.4.5 Chez Beacco 26 1.4.5 Étapes de l’approche interculturelle 28 1.4.6 Compétences nécessaires que les apprenants doivent avoir selon le Cadre européen commun de référence pour les langues (CECR) 28 1.4.6.1 Savoirs 29 1.4.6.2 Savoir-faire 30 1.4.6.3 Savoir-être 30 1.4.6.4 Savoir-apprendre 31 iv CHAPITRE II: SITUATION DE L’APPLICATION DE L’APPROCHE INTERCULTURELLE DANS L’ENSEIGNEMENT DU FLE AUX ÉTUDIANTS EN PREMIÈRE ANNÉE À L’ESEN AVEC LA MÉTHODE STUDIO 100 NIVEAU 33 2.1 Présentation de la méthode Studio 100 - Niveau et ses contenus culturels 33 2.1.1 Présentation générale de la méthode Studio 100 - Niveau 33 2.1.2 Organisation globale de la méthode Studio 100 - Niveau 33 2.1.3 Structure générale 35 2.1.4 Présentation des contenus interculturels dans la méthode Studio 100 Niveau 37 2.2 Enquête 38 2.2.1 Présentation générale de l’enquête 38 2.2.2 Analyse des résultats de l’enquête 38 2.2.2.1 Analyse de l’enquête auprès des enseignants 39 2.2.2.2 Analyse de l’enquête auprès des étudiants 47 CHAPITRE III: PROPOSITIONS PÉDAGOGIQUES 59 3.1 Propositions pédagogiques 59 3.1.1 Apprentissage par expérience directe 59 3.1.2 Ajout du contenu culturel au programme et au contenu linguistique dans les cours 60 3.1.3 Sensibilisation des apprenants la notion de la culture 61 3.1.4 Organisation des échanges interculturels avec des natifs 66 3.1.5 Évaluation 66 3.1.6 Utilisation de la technologie pour soutenir le processus de l’enseignement et de l’apprentissage 68 v 3.2 Fiches pédagogiques proposées pour l’enseignement interculturel dans la méthode Studio 100 - Niveau 69 3.2.1 Fiche pédagogique No (pour la séquence 1) 69 3.2.2 Fiche pédagogique No (pour la séquence 2) 72 3.2.3 Fiche pédagogique No (pour la séquence 3) 75 3.2.4 Fiche pédagogique No (pour la séquence 4) 79 CONCLUSION 84 BIBLIOGRAPHIE 86 ANNEXE 1…………………………………………………………………………… I vi LISTE DES FIGURES Figure 1: Rôle de l’approche interculturelle dans l’enseignement du FLE 49 actuellement Figure 2: Objectif d’appliquer l’approche interculturelle dans l’apprentissage du 49 FLE des étudiants actuellement Figure 3: Rôle de la culture dans la communication 51 Figure 4: Niveau de l’intérêt aux contenus dans les cours de pratique de langue 52 Figure 5: Préparation des contenus culturels abordés dans la méthode avant les 52 cours Figure 6: Moyens de découverte des contenus culturels 53 Figure 7: Niveau convenable des contenus culturels dans la méthode Studio 100 54 - Niveau au niveau des étudiants en première année Figure 8: Niveau convenable des contenus culturels dans la méthode Studio 100 55 - Niveau au niveau des étudiants vietnamiens Figure 9: Domaine difficile comprendre, découvrir 56 Figure 10: Difficultés des apprenants dans l’apprentissage des contenus 56 culturels abordés dans la méthode Studio 100 - Niveau vii INTRODUCTION En 1995, l’École supérieure d’Économie nationale de Hanoi (ESEN) et l’Agence universitaire de la Francophonie (AUF) conviennent d’un partenariat pour soutenir la formation universitaire bilingue en gestion bancaire Jusqu’à maintenant, l’ESEN a attiré un grand nombre d’étudiants Pourtant, ils n’ont aucune connaissance de base du franỗais, ils doivent suivre 510 heures de FLE pour atteindre le niveau de DELF B2 en e annộe Dans des cours de franỗais, ils rencontrent non seulement des difficultés linguistiques, mais encore des chocs culturels En effet, chaque pays a sa culture et chaque culture s’exprime dans sa langue Selon Rocher, la culture est «un ensemble lié de manières de penser, de sentir et d'agir plus ou moins formalisées qui, étant apprises et partagées par une pluralité de personnes, servent, d'une manière la fois objective et symbolique constituer ces personnes en une collectivité particulière et distincte» (Rocher, G., 1969) Donc, l’enseignement des faits culturels dans les cours de franỗais est nộcessaire En effet, selon Courtillon, il constate qu’ «Apprendre une langue étrangère c’est apprendre une culture nouvelle, des modes de vivre, des attitudes, des faỗons de penser, une logique autre, différente, c’est entrer dans un monde mystérieux au début, comprendre les comportements individuels, augmenter son capital de connaissances et d’informations nouvelles, son propre niveau de compréhension» (Courtillon J., 1984) L’approche interculturelle qui envisage l’acquisition des connaissances culturelles des apprenants, les aide se familiariser avec la culture étrangère Elle est considérée comme un facteur efficace qui motive l’apprentissage du FLE des apprenants au niveau débutant Pour mieux comprendre la situation de l’enseignement du FLE aux étudiants en première année l’ESEN travers la méthode Studio 100, nous allons effectuer une enquête par questionnaire auprès des étudiants et auprès des enseignants A partir des I points de vue des apprenants et des enseignants, nous allons conntre leurs difficultés et donner des propositions visant améliorer l’attraction et la qualité des cours du FLE  Questions de recherche Notre problématique s’articule autour de questions : - Quelles sont les difficultés des enseignants en appliquant l’approche interculturelle dans l’enseignement du FLE l’ESEN et les difficultés d’ordre culturel des étudiants en première année dans l’apprentissage du FLE l’ESEN? - Quelles propositions pédagogiques pourraient contribuer renforcer l’approche interculturelle dans l’enseignement du FLE aux étudiants en première année l’ESEN ?  Hypothèses de recherche A partir des questions ci-dessous, nous formulons hypothèses suivantes: - Dans l’apprentissage du FLE l’ESEN, les étudiants en première année rencontrent beaucoup de difficultés d’ordre culturel comme de grandes différences entre la culture maternelle et la culture franỗaise, le manque de connaissances dans plusieurs domaines culturels (politique, historique, social, géographique ) En appliquant l’approche interculturelle dans l’enseignement du FLE l’ESEN, les enseignants rencontrent aussi des difficultés comme l’insuffisance de connaissance en culture maternelle et en culture franỗaise, le manque d e méthodologie en matière d’enseignement de la culture en classe - Les contenus culturels abordés dans la méthode Studio 100, la méthodologie des enseignants dans l’enseignement de la culture et la conscience des étudiants dans l’apprentissage de la culture sont des facteurs principaux qui peuvent contribuer renforcer l’approche interculturelle dans l’enseignement du FLE aux étudiants en première année l’ESEN II  Méthodologie de recherche Nous utilisons la méthode quantitative et descriptive avec ses techniques et ses opérations propres comme enquête de terrain, analyse, traitement et interprétation des résultats Notre enquête est constituée des questions sous forme des questions choix multiples (QCM) et des questions ouvertes Pour faciliter la compréhension des interrogés, nous faisons des efforts pour rédiger les phrases simples et compréhensibles  Architecture de la recherche Notre travail se compose de trois chapitres Le premier aborde le cadre théorique: des notions comme la langue, la culture, l’interculturel, l’approche interculturelle et la compétence interculturelle dans l’enseignement du FLE Le deuxième présente la méthode Studio 100 et l’analyse des résultats d’enquête Le troisième a pour but d’avancer des propositions méthodologiques et pédagogiques pour renforcer la mise en œuvre de l’approche interculturelle dans l’enseignement du FLE, motiver notre public cible et d’élaborer quelques fiches pédagogiques visant améliorer l’enseignement et l’apprentissage de la culture des étudiants en première année l’ESEN III CHAPITRE I CADRE THÉORIQUE Dans le premier chapitre, nous mettons l’accent sur des notions de base comme la langue, la culture, l’interculturel, l’approche interculturelle et ses éléments dans le processus de l’enseignement et de l’apprentissage du FLE 1.1 Définition de la langue Dans le processus de recherche, nous avons trouvé plusieurs définitions de la langue Nous en citons ci-dessous quelques-unes les plus typiques et faciles comprendre - Pour les linguistes, la langue est considérée comme une faculté de communiquer de manière articulée, avec un système de signes d'abord verbaux puis écrits Elle est propre une communauté humaine Elle est constituée d'un système particulier de signes et de règles, extérieur aux individus qui la parlent - Pour les sociolinguistes, la langue remplit deux fonctions sociales fondamentales : la «communication», c'est-à-dire qu’au moyen de la langue que les acteurs sociaux échangent et mettent en commun leurs idées, sentiments, pensées, etc et l'«identification», c’est-à-dire qu’à partir de son double aspect individuel et collectif, la langue utilise un marqueur identitaire quant aux caractéristiques de l'individu et de ses appartenances sociales C’est la raison pour laquelle les langues sont des objets vivants, soumis multiples phénomènes de variations et les frontières entre les langues sont considérées non hermétiques car elles relèvent d'abord des pratiques sociales - Dans son «Cours de linguistique générale», Ferdinand de Saussure (18571913) a donné le concept de langue comme un système abstrait de signes que l'homme peut apprendre La langue tient compte des aspects importants du fonctionnement d’une situation communicative, c'est-à-dire, suivant les théories, les aspects IV phonétiques et phonologiques, la morphologie, le lexique, la syntaxe ou la sémantique Selon lui, la langue est un ensemble de signes, chaque signe correspondant une idée différente A son avis, la langue est aussi un code, c’est-à-dire un ensemble de règles qui s’imposent l’ensemble de ses usagers Ce code existe en dehors d’eux: les usagers n’ont aucune prise directe sur lui Les règles du code concernent les correspondances qui s’établissent entre les composantes du signe linguistique: son signifiant, ou image acoustique, et son signifié, ou concept  Langue maternelle et langue étrangère + Langue maternelle La langue maternelle est la première langue qu’une personne a apprise dès l’enfance Si elle a appris deux langues en même temps, la langue maternelle est celle qui est parlée le plus souvent la maison avant de commencer l'école Nous donnons des exemples tels qu’en France, les enfants dont les parents sont immigrés, apprennent la langue des parents et celle du pays daccueil - le franỗais ou cest au Canada où les enfants apprennent deux langues officielles étant le franỗais et langlais Par ailleurs, la langue maternelle est parlộe par les natifs du pays où cette personne habite C’est aussi la langue acquise de manière naturelle par l’interaction avec l’entourage, sans avoir d’intervention pédagogique et de réflexion linguistique consciente En général, la langue maternelle est tout d’abord enseignée la maison Selon Noam Chomsky et d’autres linguistes, cette langue peut s’apprendre jusqu’à l’âge de douze ans Après cet âge, la langue apprise est considérée comme la langue étrangère V + Langue étrangère Contrairement la langue maternelle, une langue étrangère est une langue qu’une personne doit apprendre pour la mtriser Autrement dit, si la langue maternelle est acquise de manière naturelle, non consciente et non intentionnelle, l’apprentissage d’une langue étrangère commence par la prise de conscience et l’existence d’une intention Franỗais langue ộtrangốre (FLE) Le franỗais langue ộtrangốre est le franỗais qui nest pas la langue maternelle des apprenants et leur est enseigné dans un but culturel ou professionnel, etc Heuze V et Delbende JC a donné sa définition : «Il (le FLE) est aussi une langue qui ne connt pas de variations linguistiques, pas d'accent ni de caractộristiques rộgionales ; du point de vue didactique, le Franỗais Langue Etrangère est appris dans un cadre institutionnel, est enseigné comme matière» (Heuze et Delbende, 1992) 1.2 Définition de la culture Le mot ôcultureằ provient du latin ôculturaằ et apparaợt en langue franỗaise vers la fin du 13 e siốcle désignant soit une pièce de terre cultivée, soit le culte religieux Aujourd'hui, le terme «culture» possède une pluralité de sens et de multiples usages Il s'use ainsi dans les domaines les plus variés et permet de désigner des phénomènes très différents En effet, dans le domaine des sciences sociales, la diversité des significations et des usages semble infinie En 1952, deux chercheurs américains, A.L Kroeber et C Kluckhohn, dénombraient déjà plus de 150 définitions différentes, forgées depuis le milieu du 18 e siècle par des scientifiques qu'ils soient anthropologues, sociologues ou encore psychologues VI Au fil du temps, la culture a successivement désigné: - Une première définition du concept ethnologique de la culture a été donnée par l’anthropologue britannique Edward Burnett Tylor en 1871 Dans son ouvrage La Civilisation primitive, la culture a été vu par lui comme: « [ ] l’expression de la totalité de la vie sociale de l’homme Elle se caractérise par sa dimension collective , elle est acquise et ne relève pas de l’hérédité biologique Cependant, son origine et son caractère sont en grande partie inconscients.» D’après cet anthropologue, la vie sociale de l’être humain est définie et exprimée également par des codes, des normes et des valeurs qui jouent un rôle primordial pour donner de l’ampleur la vie collective des individus dans un groupe donné - En 1952, les anthropologues Kluckohn et Kroeber ont essayé de définir la culture en disant: «La culture est une manière structurée de penser, de sentir et de réagir d’un groupe humain, surtout acquise et transmise par des symboles, et qui représente identité spécifique Elle inclut les objets concrets produits par le groupe Le cœur de la culture est constitué d’idées traditionnelles (dérivées et sélectionnées par l’histoire) et des valeurs qui leur sont attachées.» En d’autres termes, chaque groupe social dans une société donnée possède une culture acquise et transmise par des symboles Cette manière structurée de penser, de sentir et de réagir joue un rôle primordial pour donner ce groupe une identité spécifique - En 1969, le sociologue québécois Guy Rocher a ajouté que «la culture est un ensemble lié de manières de penser, de sentir et d'agir plus ou moins formalisées qui, étant apprises et partagées par une pluralité de personnes, servent, d'une manière la fois objective et symbolique, constituer ces personnes en une collectivité particulière et distincte.» VII - Selon Claude Canet, un anthropologue, la culture est un ensemble de systèmes de significations propres un groupe, significations prépondérantes qui apparaissent comme valeurs et donnent naissance des règles et des normes que le groupe conserve et s’efforce de transmettre et par lesquelles il se particularise, se différencie des groupes voisins Ensemble de significations que tout individu est amené assimiler, recréer pour lui tout au long de sa vie Ce sont les actualisations de ces interrelations entre les individus et les ensembles des significations détenues par la communauté ambiante qui constituent la culture dans son aspect dynamique La culture c’est sans doute ce qui se fait et ce qui existe comme ayant du sens dans une communauté particulière La culture peut être vue comme l’ensemble des formes imaginaires/symboliques qui médiatisent les relations d’un sujet aux autres et structures de sens plus largement au groupe et au contexte, du groupe, des autres au sujet singulier C’est ainsi que l’individu qui s’est approprié ces formes en s’y identifiant, acquiert une identité culturelle - Emile Benveniste, un linguiste franỗais a dộfini: ôJappelle culture le milieu humain, tout ce qui, par delà l’accomplissement des fonctions biologiques, donne la vie et l’activité humaine, FORME, SENS et CONTENU La culture est un phénomène entièrement symbolique, elle se définit comme un ensemble très complexe de représentations, organisées par code de relations et de valeurs: traditions, religion, lois, politique, éthique, arts, tout cela dont l’homme, où qu’il naisse, sera imprégné dans sa conscience la plus profonde et qui dirigera son comportement dans toutes les formes de son activité, qu’est-ce donc sinon un univers de symboles intégrés en une structure spécifique et que le langage manifeste et transmet? Par la langue, l’homme assimile la culture, la perpétue ou la transforme Or comme chaque langue, chaque culture met en œuvre un appareil spécifique de symboles en lequel s’identifie chaque société La diversité des langues, la diversité des cultures, leurs changements, font VIII appartre la nature conventionnelle du symbolisme qui les articule C’est en définitive le symbole qui noue le lien vivant entre l’homme, la langue et la culture » - D’après Geert Hofstede, un psychologue néerlandais, la culture est définie comme un «logiciel de l’esprit» qui nous guide dans nos interactions quotidiennes Chaque personne porte en lui-même des modes de pensée, des sentiments, et le potentiel d’agir qui ont été tirés tout au long de sa vie Une grande partie de ce potentiel a été acquis dans la petite enfance car cette période de la vie, une personne est plus sensible l’apprentissage et l’assimilation Dès que certains modes de pensée, de sentir et d’agir ont été mis en place dans un esprit, la personne doit désapprendre ces comportements avant d’être en mesure d’apprendre quelque chose de différent, et désapprendre est plus difficile que l’apprentissage pour la première fois En utilisant l’analogie de la programmation des ordinateurs, ce livre fera app el ces modes de pensée, ces sentiments, et ces manières d’agir tels des «mental programs» ; ou pour reprendre le sous-titre, des «logiciel de l’esprit» Cela ne signifie pas, bien sûr, que les gens sont programmộs la faỗon des ordinateurs Une personne n’est que partiellement déterminée par son mental ou son «program»: il a une capacité de base s’écarter d’eux et réagir de manière nouvelle, créative, destructive, inattendu La culture est toujours un phénomène collectif, car il est au moins parti ellement partagé avec les gens qui vivent ou qui vivaient dans le même milieu social, qui est l’endroit où la culture a été apprise ou acquise Il s’agit de la programmation collective de l’esprit qui distingue les membres d’un groupe ou d’une catégorie de personnes d’une autre catégorie IX Parmi les définitions de la culture déjà trouvés, nous ne constatons que celles de l’UNESCO et du Dictionnaire actuelle de l’éducation (Larousse, 1988) sont les plus claires et compréhensibles - L’UNESCO définit la culture dans la conférence mondiale sur les politiques culturelles tenue Mexico en août 1982 de cette manière-ci: «La culture, dans son sens le plus large, est considérée comme l'ensemble des traits distinctifs, spirituels et matériels, intellectuels et affectifs, qui caractérisent une société ou un groupe social Elle englobe, outre les arts et les lettres, les modes de vie, les droits fondamentaux de l'être humain, les systèmes de valeurs, les traditions et les croyances.» La culture est en fait un ensemble de normes et de valeurs, qu'un individu acquiert aux cours de sa vie et qui le font entrer dans la société, mais aussi dans des catégories et des groupes sociaux L'apprentissage de la culture se fait par la socialisation: en fait, c'est surtout par imitation parentale, lors de la petite enfance (ce que l'on appelle socialisation primaire), qui permet moyen termes d'entrer dans la société et de conntre la culture commune un pays, une région donnée Une fois inséré dans la société, la socialisation secondaire commence, et l'individu se socialise en fonction du groupe auquel il veut appartenir, en apprenant ses règles Une fois que l'individu a appris ses normes et valeurs, qu'il se sent comme appartenant ce groupe et que les autres membres du groupe le reconnaissent comme membre, alors il en fait pleinement parti Il est intégré - La culture, d'après le Dictionnaire actuel de l'éducation (Larousse, 1988), est définies comme: «un ensemble de manières de voir, de sentir, de percevoir, de penser, de s’exprimer, de réagir, des modes de vie, des croyances, des connaissances, des réalisations, des us et coutumes, des traditions, des institutions, des normes, des valeurs, des mœurs, des loisirs et des aspirations» Autrement dit, la culture est une manière de résoudre les problèmes auxquels nous sommes confrontés Au total et X BIBLIOGRAPHIE OUVRAGES: Abdallah-Pretceille M (1996), Compộtence culturelle, compộtence interculturelle, dans Le franỗais dans le monde numéro spécial, p.28-38 Beacco, J-C (2000), Les dimensions culturelles des enseignants de langue , Hachette, Paris Benveniste E (1996), Problème de linguistique générale, Paris : Gallimard, coll «Bibliothèque des sciences humaines», 357p Coutillon J (1984), La notion de progression appliquée l’enseignement de la civilisation, Hachette Larousse, Paris Clanet Claude (1993), L’interculturel - Introduction aux approches interculturelles en éducation et en sciences humaines, Toulouse, Presses universitaire du Mirail, 236p C Lévi-Strauss (1958), Linguistique et anthropologie, Anthropologie structurale, Plon, Paris, p.90-91 De Salins G.-D (1992), Une approche ethnographique de la communication, Rencontres en milieu parisien, Hatier, Paris Galisson R (1987), Accéder la culture partagée par l’entremise des mo ts charge culturelle partagée, dans Etudes de Linguistique Appliquée no 67, p.119-140 Giguet, E., Maga, H & Ressouches, E 2008 Franc Parler: Linterculturel en classe de franỗais: Cultures en miroir [En ligne] 10 Hostede Geert (1991), Cultures and Organizations: Software of the Mind 11 Kluckhohn C., Kroeber A.L (1952), Culture, a critical review of concepts and definitions, New York: Vintage Books, p.76 XI 12 Rocher G (1969), La crise des valeurs au Québec, In: F Caloren, J Harvey, A Naud, B Rioux, C Ryan, L Thur (en collaboration), Le nouveau défi des valeurs, Essais Montréal: Les éditions HMH, collection «Constantes», p.10 13 Taylor E B (1871), La Civilisation primitive, Reinwald, Paris, p.1 14 Zarate, G (1983), Objectiver le rapport culture maternelle/ culture ộtrangốre Le franỗais dans le monde, 181 : 38 15 Zarate G (1990), Pộdagogie des ộchanges, dans Le franỗais dans le monde no 237, p.76-78 16 Cadre Européen commun de référence pour les langues, (2000), Didier, Paris 17 Définition de l’UNESCO a été cite dans la déclaration de Mexico sur les politiques culturelles au sein de la conférence mondiale sur les politiques culturelles tenue Mexico City en 1980 DICTIONNAIRES: DUBOIS.J, GIACOMO.M, GUESPIN.L, MARCELLESI.J-B, MEVEL.J-P (1974), Dictionnaire de linguistique, Larousse GALISSON.R, COSTE.D (1976); Dictionnaire de didactique des langues, Hachette Le Petit Larousse (1992), Paris SITES: http://www.futura-sciences.com/magazines/sciences/infos/dossiers/d/philosophie- culture-reflet-monde-polymorphe-227/page/4/ http://fr.wikipedia.org/wiki/Culture http://fr.wikipedia.org/wiki/Langue XII http://sitala.org/linterculturel-cest-quoi/ http://fr.wikipedia.org/wiki/Interculturel http://manifest.univ-ouargla.dz/index.php/seminaires/archive/facult%C3%A9-des- lettres-et-des-langues/21-enseignement-apprentissage-du-fran%C3%A7ais-enalg%C3%A9rie-enjeux-culturels-et-repr%C3%A9sentations-identitaires/32enseignement-apprentissage-du-fle-et-repr%C3%A9sentation-culturelle.html 7.http://www.zbook.vn/ebook/introductiondelintercultureldanslenseignementapprentiss age-du-franais-langue-vivante-2-a-luniversite-de-an-giang-42324/ XIII ... INTERCULTURELLE DANS L’ENSEIGNEMENT DU FLE AUX ÉTUDIANTS EN PREMIÈRE ANNÉE À L’ESEN AVEC LA MÉTHODE STUDIO 10 0 NIVEAU 33 2 .1 Présentation de la méthode Studio 10 0 - Niveau et ses contenus culturels... lettres-et-des-langues/ 2 1- enseignement-apprentissage -du- fran%C3%A7ais-enalg%C3%A9rie-enjeux-culturels-et-repr%C3%A9sentations-identitaires/32enseignement-apprentissage -du- fle- et-repr%C3%A9sentation-culturelle.html... motive l’apprentissage du FLE des apprenants au niveau débutant Pour mieux comprendre la situation de l’enseignement du FLE aux étudiants en première année l’ESEN travers la méthode Studio 10 0, nous

Ngày đăng: 17/12/2017, 00:52

Từ khóa liên quan

Mục lục

  • UNIVERSITÉ NATIONALE DE HA NOI

  • UNIVERSITÉ NATIONALE DE HA NOI

  • 1.2. Définition de la culture

Tài liệu cùng người dùng

Tài liệu liên quan