Pour améliorer l’enseignement apprentissage de l’expression orale aux étudiants en première année à la faculté de médecine de thai binh= để cải thiện việc dạy và học kỹ năng diễn đạt nói cho sinh viên năm thứ nhất
Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống
1
/ 101 trang
THÔNG TIN TÀI LIỆU
Thông tin cơ bản
Định dạng
Số trang
101
Dung lượng
1,28 MB
Nội dung
UNIVERSITÉ NATIONALE DE HANOI
ÉCOLE NORMALE SUPÉRIEURE DES LANGUES ÉTRANGÈRES
DÉPARTEMENT DE FORMATION POST-UNIVERSITÉ
LÊ THỊ HỒNG MINH
POUR AMÉLIORER L’ENSEIGNEMENT/APPRENTISSAGE
DE L’EXPRESSION ORALE AUX ÉTUDIANTS EN
PREMIÈRE ANNÉE À LA FACULTÉ DE MÉDECINE
DE THÁI BÌNH
(Để cải thiện việc dạy và học kỹ năng diễn đạt nói cho sinh viên
năm thứ nhất trường Đại học Y Thái Bình)
MÉMOIRE DE MASTER
Section : Science de l’éducation
Code : 60 14 10
Hanoi 2010
UNIVERSITÉ NATIONALE DE HANOI
ÉCOLE NORMALE SUPÉRIEURE DES LANGUES ÉTRANGÈRES
DÉPARTEMENT DE FORMATION POST-UNIVERSITÉ
LÊ THỊ HỒNG MINH
POUR AMÉLIORER L’ENSEIGNEMENT/APPRENTISSAGE
DE L’EXPRESSION ORALE AUX ÉTUDIANTS EN
PREMIÈRE ANNÉE À LA FACULTÉ DE MÉDECINE
DE THÁI BÌNH
(Để cải thiện việc dạy và học kỹ năng diễn đạt nói cho sinh viên
năm thứ nhất trường Đại học Y Thái Bình)
MÉMOIRE DE MASTER
Section: Science de l’éducation
Code : 60 14 10
Directrice de recherche : Docteur Nguyễn Thị Bình
Hanoi 2010
TABLE DES MATIERES
INTRODUCTION...............................................................................................................1
1. Formulation du problème.........................................................................................2
2. Questions et hypothèses de recherche................................................................... 2
3.Objectif de recherche................................................................................................3
4. Méthodologie de recherche.......................................................................................3
5. Structure du mémoire...............................................................................................4
CHAPITRE 1: CADRE THÉORIQUE
1.1. Compétence de communication et ses composantes............................................6
1.1.1. Définition………………….………………………………………..............6
1.1.2. Composantes de la compétence de communication.......................................6
1.2. Communication orale………………………………………..………………...…8
1.2.1. Communication orale réelle………………………………………………...9
1.2.2. Communication orale dans la classe………………………………………10
1.3. Enseignement de l’expression orale....................................................................11
1.3.1. Définition et importance de l’E.O................................................................11
1.3.2. Traits caractéristiques dans l’apprentissage de l’expression orale...............12
1.3.2.1. Attitude et motivation.........................................................................12
1.3.2.3. Personnalité....................................................................................13
1.3.2.4. Age……….…………………………………………………………14
1.3.2.5. Milieu.................................................................................................14
1.3.3. Traits caractéristiques dans l’enseignement de l’expression orale...............15
1.3.3.1. Aspects cognitifs.................................................................................16
1.3.3.2. Apects affectifs...................................................................................17
1.4. Enseignement de l’EO dans les méthodes.........................................................18
1.4.1. Méthode traditionnelle…………………………………………………….18
1.4.2. Méthode active…………………………………………………………….19
1.4.3. Méthode audio-visuelle……………………………………………………20
1.4.4. Approche communicative……………………………………………….…21
1..4.5. Différentes activités de l’EO en classe de langue........................................23
1.4.5.1. Dialogues...................................................................................................23
1.4.5.2. Dramatisation………………….………………………………………...25
1.4.5.3. Débats et discussion…………………………………………………….26
CHAPITRE 2: ENSEIGNEMENT DE L’EXPRESSION ORALE À LA FACULTÉ
DE MÉDECINE DE THAI BINH
2.1. Présentation générale de la Faculté de Médecine de Thai Binh.......................31
2.2. Situation de l’enseignement/apprentissage de français à la Faculté
de Médecine de Thai Binh ..................................................................................32
2.2.1. Public et volume d’heure……………………………….………………….33
2.2.2. Besoins et objectifs des apprenants………………………………………..35
2.2.3. Corps d’enseignants……………………………………………………….36
2.2.4. Présentation de la méthode “Le Nouvel Espaces 1”....................................37
2.2.4.1. Livre de l’élève...................................................................................37
2.2.4.2. Cahier d’exercices.............................................................................40
2.2.4.3. Guide pédagogique............................................................................40
2.2.4.4. Des cassettes audio pour la classe.....................................................41
2.3. Enquêtes................................................................................................................41
2.3.1. Méthodologie de réalisation des enquêtes....................................................41
2.3.2. Analyse et interpétation des résultats de l'enquête réalisée auprès
des étudiants................................................................................................42
2.3.2.1. Conscience des étudiants de l’EO.................................................................43
2.3.2.2. Remarques sur des activités pédagogiques..................................................45
2.3.2.3. Propositions des étudiants............................................................................49
2.3.3. Analyse et interprétation des résultats de l'enquête réalisée auprès des
Professeurs....................................................................................................50
2.3.3.1. Remarque sur l’état actuel de l’enseignement de l’EO.....................51
2.3.3.2. Conscience des enseignants sur l’EO................................................53
2.3.3.3. Propositions des enseignants........................................................................55
2.4. Remarques sur les résultats des enquêtes...........................................................56
2.4.1. Bagage linguistique.....................................................................................57
2.4.2. Etat psychologique des apprenants...............................................................58
2.4.3. Méthodes à enseigner et apprendre la production orale...............................59
2.4.4. Problèmes des conditions de l’enseignement/apprentissage........................60
CHAPITRE 3: PROPOSITIONS MÉTHODOLOGIQUES ET PÉDAGOGIQUES
3.1. Propositions pour résoudre des difficultés linguistiques…..…………………63
3.1.1. Expression orale et enseignement du vocabulaire………………………...63
3.1.2. Expression orale et enseignement de la grammaire…….…………………67
3.2. Propositions pour résoudre des difficultés psychologiques
chez des apprenants……….................................................................................71
3.3. Multiples activités méthodologiques et pédagogiques ............………………..72
3.3.1. Auxiliaires audio –visuels ….....…………………………………..….…73
3.3.2. Canevas …………………………………………………....……………...73
3.3.3. Monologue……………………………………..……….…………………74
3.3.4. Résumé………………………………………………........……………….75
3.3.5. Récit…………………………………….……………...........................…75
3.3.6. Dialogue/Conversation………………………………………………….…76
3.3.7. Jeu de rôle………………………………………………….……….......…77
3.3.8. Exposé et débat………..……….……….........................................................77
3.3.9. Quelques suggestions sur la correction des fautes........................................78
CONCLUSION...................................................................................................................79
BIBLIOGRAPHIE….………………………………………………………….………….81
ANNEXES
1
INTRODUCTION
De nos jours, les échanges et les coopérations économiques, sociaux et culturels entre
les pays dans le monde entier se multiplient. Alors, la langue étrangère est devenue un outil
indispensable pour élargir et renforcer cette coopération internationale. Le Vietnam accorde
une place importante à l’enseignement des langues étrangères qui sont enseignées dans tous
les niveaux, de l’enseignement primaire à l’enseignement supérieur. Et le français comme
une langue étrangère a été introduite dans le programme de l’enseignement supérieur à la
Faculté de Médecine de Thai Binh. Grâce à cette langue, les jeunes médecins peuvent
perfectionner leurs qualifications professionnelles dans les hôpitaux français ou pourrsuivre
les études post-universitaires en France et dans les pays francophones.
Avant, le but de l’enseignement de la langue étrangère était de permettre aux
apprenants de comprendre, de lire tout au moins de savoir traduire de certains extraits des
écrivains français. Pourtant, au cours des vingt dernières années du XXe siècle,
l’enseignement du français langue étrangère s’est renouvelé de façon spectaculaire. Un
examen critique de l’ensegnement dit traditionnel a tout remis en cause : objectif, conception,
méthodes, moyens utilisés, dynamique de la classe de langue, rôle et formation des
enseignants, programmes, évaluations. Cette évolution se traduit dans l’exigence d’une
nouvelle culture où la communication et les échanges prennent beaucoup plus d’importance.
Les didacticiens adoptent par conséquent une tâche qui a pour but d’éviter une attitude
d’apprentissage passif. Elle permet de centrer l’attention de l’apprenant sur les compétences à
mettre en oeuvre. Donc, le rôle du professeur a changé, il doit animer, organiser, solliciter et
faire en sorte que la communication entre les apprenants, à l’intérieur de la classe, soit
directement transposable à des situations que l’aprenant rencontrera avec des locuteurs natifs.
Dans ce contexte, l’enseignement du français à la Faculté de Médecine doit s’orienter
danvantage vers la communication. Là, les apprenants du français, futur médecins doivent
maîtriser afin de pouvoir utiliser cette langue dans le but de communiquer dans le domaine
professionnel. Ils devront être en relation écrite ou orale avec des francophones.
Au département de médecine, théoriquement nous avons le choix de suivre de très
près le Cadre Enropéen commun de Références (CECR) en utilisant des stratégies pour
développer chacune des quatres compétences de communication: compréhension écrite (CE),
compréhension orale (CO), expression écrite (EE), expression orale (EO). En réalité, nos
2
étudiants peuvent acquérir des connaissances linguistiques et se débrouiller pour les deux
épreuves: la CE et l’EE, en revanche, ils ont du mal à s’exprimer par oral.
Pour l’apprenant, le langage parlé reste le principal moyen d’échange entre les
hommes, que ce soit dans le travail ou dans la vie quotidienne. Donc l’expression orale révèle
l’individu et constitue un moyen d’action.
Quant à l’enseignant, à travers l’enseignement de la compétence de l’EO, il peut
comprendre
la stratégie d’apprentissage chez l’apprenant, déterminer son niveau des
connaissances linguistiques, sociocuturelles, identifier les difficultés qu’il rencontre et mettre
en oeuvre une méthode moderne, active, vivante, sans théorisation inutile avec un systhème
des exercices concrets afin d’améliorer sa compétence de l’EO.
1. Formulation du problème
Etant professeur de français à la Faculté de Médecine de Thai Binh, nous trouvons
que les étudiants en première année sont vraiment motivés pour le français. Ils prennent
conscience de l’importance de la production orale en français dans leurs études et leur travail
de l’avenir. Mais leur motivation tend à se réduire à la fin d’année universitaire.
Très timides et passifs, ils n’ont pas participé activement aux activités orales. De plus,
bien qu’ils connaissent bien des règles grammaticales en réalisant des exercices structureaux,
ils ont du mal à formuler par l’oral une phrase en français.
A propos de la méthode, nous avons choisi Le Nouvel Espaces comme le support
essentiel dans l’enseignement de français, celui-ci repose sur une approche communicative de
l’enseignement. Avec une telle méthode, nos étudiants ne parviennent pas à parler
couramment et correctement en français! Et nous nous sommes interrogés sur des difficutés
chez l’apprenant en production orale: les obstacles qui êmpechent des étudiants de s’exprimer
oralement en français ont l’origine de quels facteurs ? Comment peut-on y remédier?
Ces soucis nous poussent à mener cette recherche sur la production orale qui a pour
titre: Pour améliorer l’enseignement et l’apprentissage de l’expression orale aux étudiants
en première année à la Faculté de Médecine de Thai Binh
2. Questions et hypothèses de recherche
A partir du contexte pratique de la recherche, les trois questions suivantes font l’objet
de notre travail de recherche :
1. Quelles sont les difficultés dans l’enseignement et l’apprentissage de l’expression
orale à la Faculté de Médecine de Thai Binh?
3
2. Quelles sont les causes de ces difficultés?
3. Quelles sont les propositions méthodologiques et pédagogiques pour améliorer la
qualité de l’enseignement et de l’apprentissage de l’expression orale aux étudiants
de médecine?
Et nous formulons les trois hypothèses suivantes:
1. Le manque de connaissances linguistiques et socioculturelles aurait pour origine
une faiblesse de l’expression orale chez nos étudiants.
2. Les problèmes psychologiques chez les apprenants et des problèmes
méthodologiques
constitueraient les difficultés dans l’enseignement et de
l’apprentissage de l’expression orale.
3. Il est nécessaire de mettre au point la technique de l’entrainement de la
compétence de compréhension orale et de multiplier les activités pédagogiques
visant à aider les étudiants à perfectionner l’expression orale.
3. Objectifs de recherche
Notre travail de recherche a pour objectif d’identifier des facteurs constituant des
obstacles qui empêchent les étudiants de médecine à s’exprimer correctement, par l’oral en
français et de les analyser d’une façon approfondie. Nous essayons de donner de certaines
propositions méthodologiques et pédagogiques pour améliorer la qualité de l’enseignement
et de l’apprentissage de l’expression orale aux étudiants de médecines. Les résultats de notre
travail de recherche pourraient créer un document de référence pour les enseignants qui
donnent des cours de français aux filiers universitares et ont la volonté d’innover la
méthodologie de l’enseignement/ apprentissage de la production orale.
4. Méthodologie de recherche
Pour effectuer ce travail de recherche, nous avons adopté la méthode descriptive et
des techniques analytique, synthétique.
Tout d’abord, par la méthode descriptive nous avons donné des observations précises
sur la situation de l’enseignement/apprentissage de la production orale à la Faculté de
Médecine. Puis nous avons effectué les deux enquêtes par questionnaire, l’une menée
auprès des étudiants de la première année et l’autre menée auprès des professeurs de français
de cet département. Enfin, par les techniques analytique et synthétique, nous avons fait des
analyses approfondies sur les résultats des enquêtes pour déterminer les causes de la
faiblesse de l’enseignement/ apprentissage de l’EO à la Faculté de Médecine. Grâce aux
interprétations objectives et logiques des résultats des enquêtes et basés sur les principes
4
fondamentales de l’approche communicative, nous essayons d’avancer quelques propositions
méthodologiques et pédagogiques pour perfectionner la qualité de l’enseignement et de
l’apprentissage de l’expression orale aux étudiants de médecines.
5. Structure du mémoire
Notre mémoire se compose de trois chapitres.
Dans le premier chapitre, nous avons défini et éclairé des concepts différents
concernant la théorie de l’enseignement et de l’ apprentissage de l’expression orale.
Le deuxième chapitre est consacré à analyser les résultats de deux enquêtes menées
auprès des étudiants en première année et auprès des enseignants. Ces interprétations nous
permettent de vérifier nos hypothèses posées dans la partie Introduction.
Dans le dernier chapitre, nous essayons d’avancer des propositions pédagogiques
pour améliorer l’enseignement/apprentissage de l’EO à la Faculté de Médecine de Thai Binh.
5
CHAPITRE 1
CADRE THÉORIQUE
6
1.1. Compétence de communication et ses composantes.
1.1.1. Définition
L’approche communicative recentre l’enseignement de la langue étrangère sur la
communication: il s’agit pour l’apprenant d’apprendre à communiquer dans la LE et donc
d’appliquer une compétence de communication. On peut estimer qu’elle s’est développée à
partir de 1975. Associée immédiatement à un renouvellement des contenus et des procédures
d’enseignement, elle entretient des liens étroits enseignement fonctionnel d’une langue
étrangère pour des publics ayant des objectifs spécifiques.
La notion de “compétence de communication” est apparue aux États-Unis et est
évoluée lors des années, dans le domaine de l’enseignement de la LE. Elle est envisagée par
de
différents
concepts.
Pour
Chomsky,
elle
se
place
dans
son
ensemble
compétence/perfomance de sa théorie générative. Il apprécie hautement le rôle le plus
important d’un locuteur qui crée des phrases en recourant à des règles linguistiques. Au
contraire, Dell Hymes met l’accent sur des règles d’emploi sans lesquelles, les règles
grammaticales ne servent à rien. Pour communiquer, il ne sufit pas de connaître la langue, le
système linguistique, il faut savoir s’en servir en fonction du contexte social.
A partir des travaux de D.Hymes, la notion de compétence de communication a été
rapidement utilisée et élargie en didactique. Chacun donne sa définition. D’après Sophie
Moirand, “La compétence de communication relèverait de facteurs cognitifs, psychologiques
et socioculturels dépendant étroitement de la structure sociale dans laquelle vit l’individu et
reposerait donc, en simplifiant quelque peu, non seulement sur une compétence linguistique
(la connaissance des règles grammaticales du système) mais aussi sur une compétence
psycho-socio-culturelle (la connaissance des règles d’emploi et la capacité de les utiliser)”
(Enseigner à communiquer en langues étrangères, Hachette, 1990, p.20).
D’après elle, la compétence linguistique et celle de communication sont étroitement
liées. Pour pouvoir communiquer, les connaissances de la langue et du système linguistique
ne sont pas suffisantes. Il faut savoir aussi s’en servir en fonction du contexte social.
1.1.2. Composantes de la compétence de communication
A partir des résultats de recherche ci-dessus, il nous faut tenir compte des
composantes de la compétence de communication.
Canale et Swain (1980) différencient trois composantes en représentant la relation
entre ces trois facteurs par une schéma :
7
Compétence grammaticale
Compétence sociolinguistique
Compétence de
communication
Compétence stratégique
La compétence sociolinguistique inclut une compétence socioculturelle (connaissance
des règles sociales dans un groupe donné) et une compétence discursive (maitrise des
différentes formes de dicours). La compétence stratégique est définie comme l’ensemble des
stratégies de communication qui permettent de compenser les ratés de la communication, ces
phénomènes de compensation pouvant s’exercer soit sur la compétence linguistique soit sur
la compétence sociolinguistique. La compétence stratégique doit donc, pour
Canale et
Swain, être enseignée dès le debut de l’apprentissage d’une LE puisqu’elle permet de
combler les lacunes des deux autres competences.
Pour Christine Tagliante, la compétence communicative comprend quatre
composantes:
- Une composante linguistique
- Une composante sociolinguistique
- Une composante discursive ou énonciative
- Une composante stratégique
Mais Sophie Moirand (1982) distingue quatre composantes:
- une composante linguistique, c’est à dire la connaissance et l’appropriation (la
capacité) des modèles phonétiques, lexicaux, grammaticaux et textuels du système de la
langue;
- une composante discursive, c’est à dire la connaissance et l’appropriation des
différents types de discours et de leur organisation, en function des paramètres de la situation
de communication dans laquelle ils sont produits et interprétés;
8
- une composante référentielle, c’est à dire
la connaissance des domaines
d’éxpérience et des objets du monde et de leur relation;
- une composante socio-culturelle, c’est à dire la connaissance et l’appropriation des
règles sociales et des normes d’interaction entre les individus et les institutions, la connaissance
de l’histoire culturelle et des relations entre les objets sociaux. (S.Moirand, Enseigner à
communiquer en LE, Hachette, 1982: 20)
Sophie Moirand considère la compétence stratégiques comme une chose individuelle,
qui apparaît au moment de la réalisation de la communication. La “compétence stratégique”
de Canale et Swain nous rappelle que l’on doit tenir compte de la limitation des capacités
d’attention active du locuteur, et donc de la nécessité d’une gestion efficace de l’affectation
des capacités d’attention.
Quelques conclusions peuvent être tirées de l’ensemble de ces travaux. Il existe une
indépendance relative entre les composantes communicatives des langues différentes.
L’absence de maîtrise de la compétence de communication dans une langue peut être due en
particulier à des facteurs d’ordre socio-culturel.
L’acquisition de compétences de communication suppose une maîtrise minimale du
code linguistique qui ne peut être considérée comme suffisante.
Il semble que l’existence d’une relation fonctionnelle entre communicatif et code
linguistique soit un facteur déterminante d’une acquisition efficace de l’un et l’autre de ces
aspects.
La congruence des marques linguistiques liées à la communication joue un rôle positif
importante dans l’acquisition des compétences de communication.
1.2. Communication orale
Pour mieux enseigner/apprendre l’EO, il faut savoir aussi ce qui est la communication
orale, comment se différencient la communication orale réelle et la communication orale dans
la classe.
Nous savons que la compétence de communication orale consiste à être apte à prendre
parole et à comprendre la parole de l’autre. Nous allons maintenant examiner les paramètres
de la compétence de la communication orale:
9
R
L
A
I
S
Le locuteur (L) est le sujet parlant qui produit des énoncés par opposition à celui qui
reçoit et y répond.
L’interlocuteur (I) est appelé le sujet parlant qui reçoit des énoncés produits par un
locuteur ou qui y répond.
L’acte de parole (A) est un élément central autour duquel tournent les autres éléments
de la phrase.
Le champ de référence (R): les actes de parole se réalisent bien grâce aux références
qui tiennent aux aspects socio-économiques de la relation entre deux interlocuteurs.
La situation de communication: ce sont des conditions spatio-temporelles des
échanges.
1.2.1. Communication orale réelle
Les situations réelles de la communication exigent plus souvent des compétences
combinées que des compétences isolées. La communication réelle se passe dans une situation
réelle où les deux interlocuteurs ont besoin de communiquer.
La situation de communication est définie par les participants, les conditions spatiotemporelles de l’énoncé et le contexte situationnel. Les échanges se produisent dans les
relations diverses:
familiale, professionnelle, commerciale, grégaire ou civile. Dans les
fréquentations des médias, les conditions spatiales et temporelles sont différentes. Il se peut
que la situation de communication se passe à table au moment du dîner s’il s’agit de la
relation famille. Par contre, elle se déroulera toujours dans les lieux publics, au bureau, etc.
S’il s’agit de la relation professionnelle. Il est donc nécessaire de prendre conscience de la
localisation dans l’espace et dans le temps pour mieux comprendre les intentions
énonciatives.
10
L’analyse des situations de communication peut permettre de mettre en évidence les
règles spécifiques de l’oral. Le repérage systématique des difficultés rencontrées dans la
communication invite à une mise à distance proprice à la recherche de solution.
La situation communicative est monotone, ennuyeuse si les interlocuteurs ne sont pass
motivés. Pour qu’il y ait une communication réelle, il faut des interlocuteurs qui soient
personnellement engagés dans un but à atteindre et qui cherchent à combler, grâce à leurs
échanges des “trous d’information”. C’est une composante importante de la communication
réelle.
En effet, dans la communication réelle, le locuteur informe l’interlocuteur de ce qu’il
juge marquant chez lui. Cette communication devient plus intéressante si elle est toujours
nouvelle. L’interlocuteur attend du locuteur les informations dont il a besoin. Pour boucher
les trous d’information, il interroge l’autre. Cette interaction s’arrête quand les trous sont
comblés.
En un mot, pour qu’il y ait une communication réelle, il faut que les interlocuteurs
soit personnellement engagés dans le but à atteindre et qu’ils cherchent à compléter des trous
d’information.
1.2.2. Communication orale dans la classe
La communication orale dans la classe, un espace clos et relativement restreint, se
caractérise par une grande différence avec celle que l’on rencontre dans la vie courante. D’un
côté, la diversité des situations de communication et l’imprévu auquel on doit faire face pour
les maîtriser. De l’autre, l’uniformité de la situation de communication et la programmation
de la langue qu’on utilise.
Dans la classe, il y a toujours d’un côté, l’enseignant, avec la même personnalité qui
maîtrise la langue et organise toute communication. De l’autre, les apprenants, toujours les
mêmes, qui ne savent pas bien utiliser la langue et qui ne communiquent, en général, que
lorsqu’on le leur demande. Pourtant, dans la vie hors de la classe, on peut être forcé, en une
journée, à communiquer avec des personnes d’identité fort différente et dans des réseaux de
communication variés. Il n’est toujours que les apprenants aient envie de communiquer. Cela
n’est pas seulement dû à la timidité mais plutôt à la difficulté de s’impliquer dans un exercice
scolaire, plus ou moins imposé.
Tout acte de communication sera donc nécessairement marqué par cette différence et
cette inégalité de pouvoir d’action.
11
Un autre facteur qui empêche toute communication orale naturelle, c’est le nombre
d’étudiants. Au lieu de considérer la classe comme une masse formée de divers individus, il
convient, d’une part, de toujours avoir en tête les diverses possibilités de réseaux de
communication et, de l’autre, de les organiser, de les structures, de les varier en fonction des
activités pédagogiques utilisées. On sait que le nombre des interactions virtuelles croit en
progression géométrique avec celui des individus d’un groupe. Pour dix membres, par
exemple, on aura 45 possibilités différentes de communiquer; pour 15, 105; et pour 30, 435
(Debyser F, Pour mieux faire des classes de conversation, Paris, Le Français dans le Monde,
Janvier-Février 1970, No.70, p.11).
1.3. Enseignement de l’expression orale
1.3.1. Définition et importance de l’EO
L’EO est l’un des résultats de l’acquisition de la compétence de communication orale.
C’est aussi la possession d’un ensemble de savoirs et savoir-faire linguistique (lexical,
morphosyntaxique et phonologique), socioculturel, discursif (au niveau des types de discours,
de l’articulation des phrases et de l’organisation des idées) et stratégiques qui réunissent,
forment la compétence de communication.
L’EO se compose également de ce que l’on dit (le fond) et de la façon de le dire (la
forme). Le fond (le contenu) est constitué des idées qui sont des informations que l’on donne,
de l’argumentation que l’on choisit, des opinions personnelles et des sentiments exposés. En
ce qui concerne la forme de l’EO, il faut tenir compte de l’attitude générale tels que des
gestes, des sourires en parlant, de la voix, des regards, des pauses et des silences. Donc, pour
les interlocuteurs, maîtriser la compétence de l’expression orale, c’est de dominer tous ces
paramètres-là.
L’EO est une compétence très importante et nécessaire dans la communication. Nous
sommes tout à fait d’accord avec Daniel Coste sur l’importance et sa place de l’apprentissage
de l’expression orale. Pour l’apprentissage de la langue usuelle, l’oral précédera l’écrit. Il ne
faut pas craindre d’affirmer que, quel que soit l’objectif pratique de l’apprentissage d’une
langue étrangère, la voie la plus sûre aura pour point de départ l’expression orale. Il semble
clair que cette succession d’étapes doit être respecté pour l’enseignement/apprentissage de la
communication orale. (Daniel Coste, Guide pédagogique pour le professeur de français
langue étrangère, Hachette,1971, p.123)
12
L’enseingnement/apprentissage de l’EO est indispensable. C’est pourquoi, on dit
qu’apprendre une langue c’est d’apprendre à communiquer. Autrement dit, au point de vue
de la didactique de la langue, l’importance de l’EO est incontestable. Nous soulignons que
l’enseignement de l’EO implique la prise de conscience de quatre niveaux de cette
expression:
- Avoir quelque chose à dire ou à exprimer: choisir le thème et le support.
- Savoir le dire: fournir les éléments linguistiques.
- Avoir envie de le dire: adopter de la part de l’enseignant un comportement
favorisant la prise de parole chez l’apprenant.
- Avoir l’occasion de le dire: proposer diverses activités de communication, laisser le
temps aux apprenants de s’exprimer.
1.3.2. Traits caractéristiques dans l’apprentissage de l’expression orale.
D’après Paul Bogaards (1991), dans tout apprentissage scolaire, il y a trois instances:
l’apprenant, l’enseignant et la situation..
Il a affirmé aussi que, dans le processus d’apprentissage des langues étrangères, c’est
l’apprenant qui joue le rôle principal, et que, par conséquent, l’enseignant occupe une place
secondaire. Cela veut dire que, en fin de compte, la décision d’apprendre ne peut être prise
que par l’apprenant. Qu’il y ait apprentissage ou non, cela dépend de l’apprenant.
Nous allons consacrer cette partie aux aspects les plus importants de l’acquisition des
compétences de communication chez les apprenants qui tiennent le rôle central. Nous
traiterons les facteurs suivants: attitude, motivation, personnalité, âge et milieu.
1.3.2.1. Attitude et motivation
Apprendre une autre langue constitue une tâche ardue demandant beaucoup d’efforts
à celui qui l’entreprend. Pour en venir à bout, l’apprenant doit certainement être motivé.
Mais qu’est-ce que la motivation? Et quel est son rapport avec l’attitude?
Contastons, pour commencer, que l’attitude et la motivation constituent deux
phénomènes, certes liés, mais en même temps très divers. Pour mettre en lumière ces
problèmes, nous présentons la théorie de l’attitude de Fishbein & Ajzen (1975), citée par Paul
Bogaards, qui se présente comme la plus complète.
13
Pour expliquer leur théorie, ces auteurs présentent le modèle où il est question de
croyances, d’attitudes, d’intentions et de conduites. Tous ces éléments se rapportent à un sujet
X. Les croyances comprennent toutes les informations dont dispose le sujet par rapport à
l’objet X. La deuxième composante, celle de l’attitude proprement dite, est affective. Les
attitudes sont des sentiments et des appréciations à propos de l’objet X. La troisième, ensuite,
contient les intentions d’action. Enfin, il y a le comportement réel.
Les théories concernant la motivation sont encore nombreuses. Nuttin (1980) affirme
que “le point de départ d’un acte motivé n’est pas un stimulus, ni même un “état de choses”
comme tel; c’est un sujet en situation. C’est-à-dire, cet individu en situation agit, en tant que
sujet, sur un état de choses perçu en vue d’un état de choses perçu qui correspond oui ou non
au but posé.
Un autre élément-clé dans la théorie de Nuttin est la notion de besoin, qu’il définit
comme “une relation” requise “entre l’individu et le monde…”. Quant à la relation entre la
motivation et les conduites, Nuttin (1980a: 110) souligne que “la compréhension ou
l’explication d’un comportement en termes de motivation est très partielle. La motivation ne
fournit pas “la réponse au pourquoi d’un comportement. D’autres facteurs situationnels et
personnels, physiques et psychologiques, jouent leur rôle, non seulement dans le comment du
processus, mais aussi dans sa détermination et ses modalités”.
En liant cette théorie à l’apprentissage d’une langue étrangère, on trouve qu’il dépend
non seulement de la motivation mais encore d’autres éléments. Alors, la motivation est
considérée comme un des facteurs importants mais pas décisif. L’enseignement/apprentissage
d’une langue étrangère sera beaucoup plus efficace si l’enseignant crée la motivation et
détermine le besoin d’apprentissage chez l’apprenant.
En conclusion, on peut affirmer que l’attitude et la motivation jouent un rôle non
négligeable dans l’apprentissage des langues étrangères.
1.3.2.3. Personnalité
Le langage est intimement lié à la personnalité du locuteur, c’est pourquoi il faut aussi
s’interroger sur la relation entre la personnalité et l’apprentissage de la L2.
Pour Nuttin, on peut définir l’étude de la structure ou de l’organisation de la
personnalité comme la vonlonté de “mettre de l’ordre dans cette infinie variété de conduites
et dans cette multitude de traits qui caractérisent les individus”. Le problème c’est que quels
traits de la personnalité favorisent l’apprentissage de la L2?
14
La plupart des travaux de recherche tirent la conclusion
que quant à l’oral, la
compréhension se trouve être liée au caractère “entreprenant et sociable”, à l’extraversion et
à l’absence de névrotisme.
“Les skills oraux semblent donc être liés aux mêmes traits personnels, à savoir
l’extraversion et la stabilité”, Paul Bogaards a conclut.
1.3.2.4. Age
Il existe une vérité qui paraît être bien établie que l’on apprend à tout âge. Pourtant il
semble y avoir une exception à cette règle générale, un cas qui fait également l’unamité: seuls
les jeunes apprennent vite et bien la L2. Au delà d’un certain âge, apprendre une autre langue
serait presque peine perdue.
Les chercheurs en didactique des langues donnent trois réponses différentes à la
question de savoir qui, des enfants ou des adultes, qui apprennent le plus efficacement la
langue étrangère.
Existe-t-il des différences dans le niveau final qu’atteignent les sujets jeunes ou les
sujets plus âgés? Voilà une question à laquelle il est difficile de répondre. Pourtant, il y a
quelques remarques à soutenir.
Jain (1969) montre que les adules font le même type de fautes que les enfants.
Knibbeler (1975) constate que les difficultés qu’ont ses sujets (18-65 ans) à améliorer
leur prononciation du français, croissent avec l’âge. La conclusion qu’on peut tirer des
énoncés concernant la prononciation est qu’au-delà de l’âge de 12 ans, il devient de plus en
plus difficile d’acquérir une bonne prononciation (Fathman 1975; Knibbeler 1975). Cette
conclusion n’est évidemment que relative.
Pour la grammaire, on constate en générale que les sujets plus âgés sont plus
avantagés. Snow et Hoefnagel-Hohle (1978:342) affirment que: “les apprenants plus âgés
semblaient être avantagés par rapport aux apprenants plus jeunes dans l’acquisition des
aspects régis par des règles d’une L2- morphologie et syntaxe”. Pour ce qui est de
l’apprentisage du vocabulaire, les donnés expérimentales se contredisent. Il n’est pas facile de
tirer des conclusions bien claires.
1.3.2.5. Milieu
Dans cette sous-partie, il s’agit du facteur “milieu”, une des variables supposées avoir
une influence sur le processus d’apprentissage de la L2.
15
En règle générale, le milieu des apprenants est décrit soit en terme de catégories
socio-culturelles, soit en terme de statuts socio-économiques. Ce qui doit nous intéresser ici,
ce n’est pas tellement le milieu défini en termes objectifs, qui est du domaine de la
sociologie, mais le milieu tel qu’il est vécu subjectivement par l’apprenant. Ce milieu
subjectif se manifeste sous forme d’attitudes personnelles: ce sont des idées concernant la
place et l’importance de la L2.
Donc, quels sont les facteurs qui influent sur l’attitude de l’apprenant? Ce sont avant
tout les parents qui donne une influence assez nette sur les attitudes de jeunes apprenants.
Parce que c’est le parent avec qui l’enfant passe la plupart de son temps, a l’influence la plus
appréciable sur la mise en place des attitudes envers les langues.
En conclusion, les personnes autour de l’apprenant exercent une certaine influence sur
son processus d’apprentissage. On peut affirmer que le milieu subjectif traduisant des
facteurs psychologiques exerce une influence sur l’apprentissage de la L2, alors que le
milieu social ou objectif ne semble pas avoir une influence considérable sur l’apprentissage
de la L2 à l’établissement.
1.3.3. Traits caractéristiques dans l’enseignement de l’expression orale
Actuellement,
l’enseignement/apprentissage
des
langues
adopte
l’approche
communicative. Dans cette approche, c’est l’apprenant qui joue le rôle principal, central, et
que, par conséquent, l’enseignant occupe une place secondaire. Le but des sections suivantes
est d’éclaircir ce rôle et de déterminer l’importance de l’intervention de l’enseingant dans
l’apprentissage des langues à l’école.
Le terme “place secondaire” ne veut aucunement dire que le rôle de l’enseignant ne
soit pas important. Ce qu’on peut souligner c’est que, c’est l’apprenant qui décide
l’apprentissage ou non; l’enseignant ne peut que mettre en place les conditions favorisant
l’apprentissage: son rôle est de se mettre au service de l’apprenant qui, lui, peut profiter de
ses services ou non.
Dans les travaux en didactique de la L2, on trouve des avis très divergents quant au
rôle de l’enseignant. Pour les uns, l’influence de celui-ci est extrêmement limitée, pour les
autres, ce serait le professeur qui décide de l’échec ou du succès de ses élèves. La
contradiction contenant ces deux points de vue n’est cependant qu’apparante: il s’agit de
deux aspects cognitif et affectif du rôle de l’enseignant.
16
1.3.3.1. Aspects cognitifs
En ce qui concerne le rôle de l’enseignant face à l’apprenant, Coste (1981: 97-98) a
signalé deux positions extrêmes pour le rôle de l’enseignant. Selon le premier point de vue,
c’est à l’enseignant de gérer l’apprentissage. L’autre position extrême consiste à affirmer que
“l’apprenant est le mieux (voir le seul) à même d’adapter, de régler et d’abord d’organiser
son apprentissage”. Selon ce point de vue, le rôle de l’enseignant ne peut être que marginal.
L’approche préconisée par Coste ne va donc pas sans évoquer l’image de “l’aveugle
consuidant l’aveugle”. Le fait que, jusqu’ici, on sache très peu de chose sur les facteurs ayant
une influence sur l’apprentissage de la L2.
Rivers (1978: 211) a résumé bien son point de vue, en déclarant que “en quelque
sorte, nous ne pouvons pas enseigner l’expression écrite ou orale, ou n’importe quelle autre
aptitude linguistique tout ce que la recherche scientifique nous apprend, c’est comment
stimuler de façon efficace le développement de ces aptitudes et comment fournir à
l’apprenant beaucoup d’occasions lui permettant de perfectionner son emploi de la langue” .
Un enseignant qui maîtrise la langue cible à un haut niveau bénéficiera en général de
plus de moyens de fournir un input linguistique adéquat qu’un enseignant qui se sent moins à
l’aise dans l’autre langue. On peut donc s’attendre à trouver un lien assez étroit entre le
niveau linguistique du professeur et les résultats de ses élèves.
En se basant sur les données d’une expérience menée avec 89 professeurs de français
et d’espagnol, P.D. Smith (1969: 197) tire la conclusion qu’il n’y a peu de relation entre la
maîtrise linguistique de l’enseignant et celle de ses apprenants.
Dans cet ordre d’idée, il faut signaler aussi les résultats d’une étude de Politzer &
Weiss: les enseignants obtenant les scores les plus élevés ont les apprenants avec les aptitudes
les plus positives et avec les changements d’attitude les plus forts. On peut relever le fait bien
connu que les locuteurs natifs d’une langue ne sont pas forcément les meilleurs enseignants
de cette langue en tant que L2.
Moskowitz (1976) et Paul Bogaards partagent l’opinion que “un haut niveau
linguistique semble donc caractéristiser le bon professeur, mais ce haut niveau ne suffit pas
pour faire un bon professeur”.
17
Mais une question se pose : Qu’est-ce qui fait un bon professeur?. Pour que
l’enseignant puisse s’adapter aux caractéristiques de ses élèves, il faut que trois conditions
soient satisfaites:
- L’enseignant doit être au courant de la variation et de l’importance relative des
caractéristiques individuelles intervenant dans le processus d’apprentissage de la L2.
- Il faut qu’il ait des idées claires sur les étapes constituant ce processus.
- Il doit disposer de vastes connaissances professionnelles, tant dans le domaine de la
langue cible que dans celui de la pédagogie.
Tout porte donc à croire que les aspects cognitifs du rôle de l’enseignant ne peuvent
se faire valoir que si une bonne relation affective a été établie entre enseignant et apprenant.
1.3.3.2. Apects affectifs
Cette partie est consacrée aux aspects affectifs du comportement de l’enseignant. Ces
aspects sont aussi très importants mais ils ont été très peu étudiés.
Tout le monde sera d’accord pour dire que la personnalité de l’enseignant ainsi que
ses attitudes et sa motivation ne peuvent qu’avoir une influence considérable sur ce qui se
passe dans une classe. Mais cette unanimité est basée sur des convictions et des croyances
plutôt que sur une compréhension exacte tirée de résultats scientifiques.
D’après Paul Bogaards, l’atmosphère qui règne dans une classe prend une grande
importance. C’est l’enseignant qui décide la qualité de l’ambiance. Pour créer une
atmosphère dans laquelle les apprenants se sentent à leur aise, il faut que l’enseignant soit
chaleureux, sensible, qu’il inspire la confiance, le respect de soi et des autres et un sentiment
d’acceptation, qu’il ait une personnalité forte et soit une source de stabilité.
Deux éléments semblent avoir une influence particulièrement grande sur l’atmosphère
d’une classe. Il s’agit de la clarté de l’organisation du cours et les conduites évaluatives de
l’enseignant. Dans tous les cas, l’enseignant, qu’il soit professeur ou conseiller, a le devoir
d’aider l’apprenant à tirer au clair les buts qu’il se pose ou qu’on lui impose et les voies qui
peuvent l’y mener.
Les conduites évaluatives de l’enseignant s’articulent en partie sur le premier élément
mais en diffèrent par leur caractère plus concret et plus continu. Il s’agit de la façon dont
l’enseignant réagit aux productions, correctes ou incorrectes, des apprenants.
18
Il y a encore un autre élément affectif dont il faut encore parler, à savoir les prévisions
que fait l’enseignant sur des élèves. En bref, les prévisions de l’enseignant avaient une
influence considérérable sur les attitudes des élèves et, indirectement, sur leurs score aux
tests-critères.
1.4. Enseignement de l’EO dans les méthodes
Le terme “méthode” connaît plusieurs conceptions, en didactique des langues. On
rencontre tout d’abord ce terme dans le sens des matériaux utilisés en classe, et plus
particulièrement le manuel; et puis, on désigne par ce terme l’usage que le professeur fait de
ces matériaux; et enfin, on se sert de ce mot pour parler d’approche ou d’ensemble de
considérations pédagogiques.
Paul Bogaards a proposé d’utiliser les termes suivants pour une éclarté du mot:
- Matériel didactique: ce terme couvre tout le matériel concret dont peuvent disposer
l’enseignant et les apprenants lors de l’apprentissage. Cela va de la simple craie jusqu’aux
dispositifs pédagogiques les plus sophistiqués, comme la machine à enseigner ou
l’ordinateur, en passant par le manuel, les moyens audio-visuels et les objets authentiques.
- Activités didactiques: ces activités constituent le comportement concret de
l’enseignant. Elles peuvent être déterminées, dans une mesure plus ou moins large, par le
matériel didactique et par la position méthodologique adoptée par l’enseignant.
- Approche didactique: par ce terme, on entend les opinions méthodologiques, les
réflexions et les convictions en matière de didactique ainsi que les considérations théoriques
concernant le processus d’apprentissage et l’enseignement des langues.
- Option pédagogique: sous ce vocable, on regroup les choix idéologiques en matière
d’éducation. En règle générale, les options pédagogiques sont plus ou moins explicitement
liées à une certaine vision du monde, à des convictions politiques et religieuses ainsi qu’à
l’image que l’on se fait de l’être humain.
L’enseignement du français langue étrangère, qui s’est évolué au cours du XXe siècle
est marqué par la naissance des différentes méthodes. Il est indispensable d’examiner
l’enseignement/apprentissage de l’expression orale à travers des méthodes diverses.
1.4.1. Méthode traditionnelle
La
méthodologie
traditionnelle
est
appelée
méthodologie
classique
ou
méthodologie grammaire traduction. Le but essentiel de cette méthodologie était la lecture et
19
la traduction de textes littéraires en langue étrangère, ce qui plaçait donc l’oral au second
plan.
Mais au milieu du XVIIè siècle, la demande sociale d’apprentissage des langues a
évolué. On a alors ressenti le besoin d’une connaissance plus pratique des langues étrangères.
On a donc intégré autour d’un texte de base des contenus grammaticaux réduits par rapport à
la méthodologie traditionnelle. Ils multiplent et varient les exercices de réemploi des formes
linguistiques enseignées et introduisent au fur et à mesure des besoins des apprenants des
listes de vocabulaire organisées par rapport à des thèmes de la vie quotidienne.
Des manuelles qui appliquent la méthode traditionnelle comme “Cours de langue et
de civilisation française 1,2,3” réservent la priorité à la compétence écrite. Les exercices sont
essentiellement des exercices de la production écrite selon un thème donné, des exercices de
traduction, des exercices structuraux ou bien de type de question réponse.
1.4.2. Méthode active
On appelle “méthodologie directe” la méthode utilisée en Allemagne et en France
vers la fin du XIXe siècle et le début du XXe siècle. La méthodologie directe se base sur
l’utilisation de plusieurs méthodes: la méthode directe, la méthode active et la méthode orale.
- Par méthode orale on désignait l’ensemble des procédés et des techniques visant à la
pratique orale de la langue en classe. Les productions orales des élèves consistaient en une
réaction aux questions du professeur afin de préparer la pratique orale après la sortie du
système scolaire. L’objectif de la méthode orale était donc pratique. Le passage à l’écrit
restait au second plan et était conçu comme le moyen de fixer par l’écriture ce que l’élève
savait déjà employer oralement, c’est ce que certains ont nommé un “oral scriptual”.
- Par méthode active
on désignait l’emploi de tout un ensemble de formes:
interrogative, intuitive, répétitive ainsi que la participation active, d’une manière physique, de
l’élève.
En méthode active, le professeur est à la fois guide et animateur. Rôle de guide
puisque, inlassablement, il aide à cette découverte et à la réutilisation des connaissances, en
divisant les difficultés et en les adaptant aux possibilités de chaque élève qui participe
activement et efficacement à l’expression orale. Rôle également d’animateur de groupe, dont
l’autorité se révèle tout particulièrement dans la précision des questions obligeant les élèves à
la même minutie dans leurs réponses, autorité doublée cependant d’une bienveillance et
d’une compréhension profonde qui se manifestent par une attitude d’encouragement
20
permettant aux élèves de persévérer dans l’intense effort de concentration de toutes leurs
facultés qu’exige une telle production orale. Cette tension n’est supportable et fructueuse que
dans une atmosphère qui apparait comme une sorte d’improvisation perpétuelle.
Cette méthode refuse carrément les exercices de traduction; elle porte moins
d’intérêt aux activités d’écriture et s’oriente davantage vers la pratique orale. Elle cherche
aussi à mettre les apprenants dans les situations réelles de communication.
1.4.3. Méthode audio-visuelle
Les moyens audio-visuels intéressent les méthodologues dans la mesure où ils
s’intègrent vraiment à un processus didactique plutôt que de s’y ajouter. Il faut donc préciser
les fonctions de l’image et du son, parties constituantes d’une méthodologie. Il sera temps de
déterminer ensuite comment, à partir de fondements communs-ceux d’un enseignement
audio-visuel du français langue étrangère vivante - la variété des moyens de reproduction du
son où de l’image conduit à des différences dans la mise en oeuvre pédagogique. L’examen
des moyens restent, on l’admettra sans peine, subordonné à la définition d’une méthodologie
audio-visuelle. Il faut définir avant toute chose les objectifs et les principes de cette méthode:
- On veut d’abord faire acquérir aux élèves une maîtrise satisfaisante de la langue
usuelle et l’accent est mis sur le français parlé. La langue est conçue comme un instrument
de communication qui, dans ses réalisations, comporte de multiples variantes.
- Pour familiariser l’élève avec la variété des usages de la langue et pour ne pas
fausser la réalité de la communication, il importe de ne pas séparer les énoncés linguistiques
de leurs conditions normales d’emploi de tenir compte en particulier des situations dans
lesquelles ils sont produits.
- La communcation linguistique est en effet conçue comme un tour où interviennent
par définition des éléments verbaux, mais où d’autres facteurs entrent aussi en jeu, dans la
mesure où ils sont porteurs d’une signification qui appartient au message global.
- On conçoit qu’il est alors indispensable de dépayser l’élève et d’empêcher que des
équivalences systématiques soient artificiellement établies entre la langue maternelle et la
langue étrangère. Il faudra donc fuir la traduction qui ne s’attache de toute évidence qu’aux
éléments verbaux (partie importante mais partie seulement de l’acte de communication) et
peut difficilement rendre compte des autres traits signifiants.
21
Le rôle du son et des images doit donc être défini en fonction des objectifs et des
principes qui viennent d’être rappelés brièvement. La méthodologie audio-visuelle peut varier
selon les niveaux de connaissance des apprenants. On peut penser que dans la pratique mais
aussi au niveau de la réflexion théorique, l’image et le son paraissent souvent moins intégrés
dans cours avancés que dans les cours pour débutants.
1.4.4. Approche communicative
L’enseignement des langues vivantes, et notamment du français langue étrangères,
s’est renouvelé de façon spectaculaire au cours des vingt dernières années du XXe siècle. Tout
d’abord, il faut noter les principes retenus dans l’approche communicative. Il s’agit
d’enseigner la compétence de communication, de travailler les différentes composantes
(compétences linguistique, sociolinguistique, discursive, stratégique) de la compétence de
communication, de travailler sur le discours, de privilégier le sens et d’enseigmer la langue
dans sa dimension sociale.
L’expression orale, rebaptisée production orale depuis les textes du cadre commun de
référence, est une compétence que les apprenants doivent progressivement acquérir, qui
consiste à s’exprimer dans les situations les plus diverses, en français. Il s’agit d’un rapport
interactif entre un émetteur et un destinataire, qui fait appel également à capacité de
comprendre l’autre. L’objectif se résume en la production d’énoncés à l’oral dans toute
situation communicative.
Les difficultés ne sont pas insurmontables, mais il s’agit d’une compétence qu’il faut
travailler avec rigueur, et qui demande à surmonter des problèmes liés à la prononciation, au
rythme et à l’intonation, mais également des problèmes liés à la compréhension (en situation
interactive), à la grammaire de l’oral…
Les activités d’expression orale est donc pour but de donner confiance aux apprenants
et de leur faire acquérir la volonté et la capacité d’utiliser la langue cible non seulement
correctement mais aussi de façon appropriée et efficace en vue de la communication.
Ainsi, il importe de fixer des objectifs accessibles et de se montrer réaliste quant aux
résultats attendus. Ceci suppose que l’enseignant adopte une certaine ligne de conduite face
aux performances des apprenants, notamment en ce qui concerne l’erreur et les stratégies
compensatoires qu’ils utilisent pour suppléer aux lacunes de leurs ressources linguistiques. Le
développement de la compétence de la communication exige aussi que l’on choisisse et
organise des activités qui offre aux apprenants des expériences d’apprentissage propre à
22
promouvoir la confiance en soi et les savoir-faire mis en jeu dans l’expression orale. Dans
cette approche, la relation enseignant-apprenant a beaucoup changé. Ils deviennent émetteurlocuteur et récepteur-auditeur par le biais du traitement du message (écoute, réflexion). Il y a
échange réciproque de message.
Plus spécifiquement, il s’agit d’aider l’apprenant à mieux structurer sa pensée, à
formuler clairement l’essentiel de son message; de l’aider à mieux pénétrer la pensée de
l’autre, à saisir promptement l’essentiel de son message.
Cela suppose que d’une part, l’apprenant en situation de locuteur-émetteur soit
capable d’utiliser un vocabulaire suffisament précis; des structures de phrases correctes; une
démarche structurée de sa pensée; une forme, une prononciation, une intonation naturelle, des
gestes et des mimiques adéquates. Et d’autre part, l’apprenant en situation de l’auditeurrécepteur, doit être capable de bien écouter; d’anticiper sur le contenu du message en
devinant la suite du message et ce qui n’a pas été dit.
Il convient dès lors de retenir deux postulats:
- Une approche directe de la langue dans les situations concrètes aussi réelles que
possibles et le recours au dialogue pour communiquer.
- Tenir compte de la psychologie de l’apprenant, donc de ses besoins et des caractères
psychologiques du langage lié à la pensée de l’apprenant et à son activité.
Avec l’approche communicative, des moyens linguistiques (vocabulaire et grammaire)
sont présentés au fur et à mesure en fonction des besoins de communication des apprenants.
Elle met en oeuvre parallèlement le langage écrit et le langage oral. Tout cela stimule la
réflexion, l’observation et la comparaison chez les apprenants. Tous les types d’exercice de
cette méthode contiennent trois éléments: connaissances linguistique, culturelle et
situationniste. Par cette méthode, l’apprentissage d’une langue devient un travail de création
et de réflexion, l’observation et la comparaison chez les apprenants.
Il était inévitable que les progrès technologiques ont contribué puissamment à
l’innovation de la méthode de l’enseignement de FLE. Les enseignants ont vu apparaître des
moyens techniques, disques, film fixe et animé, radio, télévision magnétophone, laboratoire
de langue, toute une gamme de moyens audio-visuels qui les ont aidés à moderniser leur
enseignement. Il convient de rappeler que la seule apparition de ces outils n’a pas résolu tous
les problèmes, comme l’imagine souvent le grand public trompé par l’attrait du miracle. Il
n’existe pas de mécanique, ni de recette magique qui permet d’apprendre sans peine une
23
langue étrangère en quelques semaines. Plus que les moyens eux mêmes, quel que soient les
services qu’ils rendent, c’est la recherche de la nouvelle approche communicative à laquelle
ces mêmes moyens ont contraint les enseignants sérieux de les utiliser, qui a ouvert la voie à
des solutions nouvelles destinées à améliorer toutes les compétences langagières, notamment
celle de la production orale chez les apprenants. Actuellement, la majorité des méthodes
reposent sur une approche communicative de l’enseignement. Elle place l’apprenant en
situation et lui fournit les intruments nécessaires pour échanger de manière autonome, tant
dans la classe que dans le milieu francophone où il peut se trouver immergé. Il est
constamment impliqué dans son apprentissage grâce à une démarche résolument actionnelle.
1.4.5. Différentes activités de l’EO en classe de langue
Il est nécessaire de choisir et organiser efficacement des activités pour aider les
apprenants à utiliser pour eux-mêmes le bagage linguistique qu’ils ont acquis précédemment.
Il s’agit de leur donner le moyen de s’exprimer, d’échanger leurs points de vue avec les
autres sur une question que les circonstances font appraître. Le problème est donc de
provoquer la conversation, de trouver des sujets qui incitent les apprenants à s’exprimer. Les
activités sont vraiment variées, mais en fonction des niveaux des apprenants, le proffesseur
peut introduire des exercices appropriés.
1.4.5.1. Dialogues
L’enseignant se charge de proposer aux apprenants des activités de dialogue qui les
sensibilisent à la manière dont le dialogue est structuré, aux façons d’engager, d’entretenir et
de clore une conversation, aux stratégies utilisées par les locuteurs pour négocier du sens, afin
que leurs efforts de communication atteignent le but visé.
Dialogue en désordre
La remise en ordre de dialogues, choisis avec soin puis mélangés, permet de
sensibiliser les apprenants à la structure de “scénarios” particuliers, ou de déceler les
différences de niveaux de langue, lorsqu’un dialogue formel et un dialogue informel ont été
entremêlés. Quelques possibilités:
-
Les apprenants remettent en ordre les répliques du dialogue.
-
Les apprenants remettent en ordre le dialogue en associant les fonctions aux
répliques.
24
-
Les apprenants dissocient, puis remettent en ordre deux dialogues mélangés qui
illustrent deux niveaux de langues différents (formel/informel).
Dialogue à compléter
Ces activités peuvent servir à attirer l’attention des apprenants sur des éléments
spécifiques du discours. Elles leur demandent de se débrouiller dans une situation imprévue
ou plus difficile
Dialogue ouvert
- Les apprenants se mettent d’accord sur un contexte (qui parle à qui, où, quand,
de quoi, dans quel but?)
- Ils comparent et évaluent différentes versions de la dernière réplique.
- Ils pourraient essayer d’imaginer le plus grand nombre de façon plausible de
conclure le dialogue.
A.
Tu es rentré tard hier.
B.
Moi? Non, je suis rentré à onze heures.
A.
à onze heures? Il était deux heures du matin
B.
……………………………………………..
Dialogue à canevas
Le canevas guide les apprenants sur le contenu de répliques, mais les laisse libres
de choisir comment l’exprimer. Pour construire le canevas, il est recommandé de partir d’un
dialogue déjà écrit. Ceci permet ensuite de comparer les productions des apprenants au
docment source. On peut raccourcir ou allonger le canevas.
Il est nécessaire, pour éviter les incohérences, de faire préciser la situation de
communication et le niveau de langue avant de faire travailler l’argumentation: on pourrait
proposer alors un canevas d’actes argumentatif (asserter, réfuter).
Exemple de canevas: Recherche d’un bureau de poste (dans Archipel 2)
-
Un passant demande le bureau de poste le plus proche
-
Le passant 2 ne peut pas le renseigner.
25
-
Le passant s’adresse à une autre personne
-
Cette personne lui demande ce qu’il veut faire à la poste
-
Le passant 1 veut téléphoner.
-
Le passant 3 lui répond qu’il y a un téléphone à l’arrêt d’autobus.
-
Le passant remercie.
1.4.5.2. Dramatisation
Le cadre matériel de la salle de classe est loin d’être l’endroit idéal favorable à une
communication authentique; il faut donc recourir aux techniques de simulation afin de
proposer aux apprenants une variété de situations dans lesquelles ils sont obligés d’exprimer
oralement en langue étrangère.
Exemple: ( Sans frontières 2)
Le courrier
Vous rentrez chez vous le soir. Vous vous arrêtez chez votre concierge.
Vous: Bonsoir, madame. Il y a du courrier pour moi?
Elle: Bonsoir, monsieur (madame, mademoiselle). Oui, il y a une lettre, mais j’ai
aussi du courrier et un paquet pour vos voisins.
Vous: Bon, je vais les prendre.
Vous montez chez vous et vous frappez à la porte de vos voisins M. et Mme
Ducros. Jouez la scène.
(Il s’agit d’une simulation dans le cas ou les groupes sont prêts à inventer leur
dialogue en se servant d’une dramatisation, dans le cas ou les groupes ont préparé le
dialogue par écrit)
Jeu de rôle
L’objectif des jeux de rôle est de libérer l’expression orale de l’apprenant, de
développer sa fluidité verbale et sa capacité d’adaptation à des situations de plus en plus
éloignées de la situation initiale de présentation.
Les jeux de rôle consiste en l’animation de scènes, réalisés par deux ou trois
apprenants, qui vont créer des personnages plus spontanés, plus fantaisistes, plus caricaturaux
26
que dans les situations sans canevas prédéterminés, sans documentation ni préparation
particulière autre que
le cours de langue lui-même, et sans consignes autre que
l’indispensable nécessaire pour le point de départ. Attention, le jeu de rôle n’est pas la
récitation d’un dialogue mémorisé, mais une expression orale improvisée selon un scénario
auquel les apprenants ont brièvement pensé. Cette absence de texte écrit présente deux
avantages: éviter l’automatisme de la réplique mécanique et contraindre les apprenants à
écouter pour communiquer, en usant des stratégies de compensation nécessaire en cas
d’incompréhension comme: Pardon ? Vous pouvez répéter, s’il vous plaît ? Qu’est ce que tu
as dit ? Hein ? Comment ?
Voilà quelques types de jeux de rôle :
- Jeu de rôle à partir de scénario: il s’agit de scénarios qui obligent les apprenants
soit de coopérer en vue d’un échange d’information, soit d’affronter une situation
conflictuelle, soit de faire face à l’imprévu.
- Jeu de rôle à partir d’images: on distribue aux apprenants des photos représentant
des gens dont la personnalité paraît intéressante, on leur demande d’incarner les personnes
représentées et de les mettre en scène dans un sketch.
- Jeu de rôle à partir de textes: les apprenants exécutent un jeu de rôle à partir d’un
événement raconté dans un article de presse. Ils travaillent en petit groupe, et chaque membre
reçoit le compte-rendu d’un événement différent. Après la lecture d’un article, ils imaginent
la conversation entre le leader des étudiants et les journalistes.
1.4.5.3. Débats et discussion
Pour des apprenants qui atteignent à un niveau avancé, on peut introduire d’autres
formes de prise de parole en classe. Il s’agit d’exprimer, devant un public, une opinion
personnelle justifiée, de façon cohérente et structurée, sur une question posée
Exemple: Faut-il déplacer les universités à l’extérieur de la ville ? Quelle est votre
opinion ?
Le débat entre les apprenants sur un problème commun ajoute au discours
argumentatifs la capacité à contredire, à exprimer l’accord ou le désarcord, à exprimer la
concession.
27
On peut leur demander d’exposer un sujet devant leurs collègues. Cela exige des
techniques qu’on doit respecter pour structurer un discours cohérent comprenant
l’introduction, le développement, la conclusion.
A propos des activités de discussion, les apprenants doivent utiliser avec aisance la
langue cible de façon personnelle. Il leur faut réfléchir, évaluer des données ou des
arguments, écouter attentivement autrui, avoir l’esprit ouvert et se forger une panoplie de
compétence et d’expression indispensable à toute véritable discussion.
Discussion sur un thème général
C’est l’exercice-clé, surtout au niveau supérieur. Il demande une préparation de la part
des étudiants et du “meneur de jeu”
Le professeur doit fournir une liste de questions portant sur de menus faits précis
(éviter le vague et le général dans le genre: “Cela vous plaît-il? Que pensez-vous de cette
idée? Aimez-vous? N’aimez-vous pas?”).
Voici, par exemple, des questions sur un thème banal: le bonheur. Ces questions
peuvent être posées au début d’une série de classes de conversation, non pas comme sujets de
débat à proprement parler mais plutôt comme un moyen de briser la glace. En y répondant,
chacun se présente aux autres. Par exemple:
1. Qu’aimeriez-vous le plus savoir sur votre avenir?
2. Quel sera votre métier? Pourquoi ce choix?
3. Est-ce que vous attachez de l’importance à la manière dont les gens sont
habillés? Pourquoi?
Une fois que les gens se connaissent, il faut organiser des conversations en annonçant
d’avance un programme, pour que les gens aient le temps de s’informer, de réfléchir, de se
préparer à répondre.
Première catégorie de sujets, la vie quotidienne:
1. L’heure, la date, le temps.
2. La famille et la maison.
3. La ville et la circulation.
4. La campagne. Le bord de la mer.
28
5. Les sports, l’automobile.
6. La radio et la télévision.
7. Une visite à Paris, à Londres ou à Téhéran.
Deuxième catégorire de sujets, des sujets de conversation sous forme de questionschoc:
1. Le corps humain.
- Y a-t-il des raisons valables de vouloir cacher son âge?
2. Les cinq sens.
- Les bruits de la grande ville moderne menacent-ils notre équilibre nerveux?
3. Les vêtements.
- Est-ce qu’on s’habille pour soi-même ou pour les autres?
- Pourquoi la mode féminine change-t-elle bien plus que la mode masculine?
4. La famille
- Que pensez-vous de l’autorité paternelle?
5. L’âges de la vie
- Est-il vrai que l’enfance est l’âge le plus heureux de la vie?
6. La maison
- A quel étage préférez-vous habiter?
- Est-il ridicule pour un homme d’aider sa femme à faire le marché?
- La cuisine est-elle un art essentiellement féminin?
7. La ville.
-
Préférez-vous une belle situation dans une ville de province ou un modeste
emploi dans un grand centre?
-
Les universités devraient-elles êtres à la ville ou à la campagne (c’est le
problème du “campus”…)
-
Il est quantité de sujets possibles sur les thèmes de l’éducation, de la vie
professionnelle, de la campagne (c’est le problème du “campus”…)
29
Il est quantité de sujets possibles sur les thèmes de l’éducation, de la vie
professionnelle, de la campagne, de la mer, le commerce, les voyages, les transports, les
sports, les distractions, les rapports humains et sociaux, la politique, les relations
internationales, la philosophie, les lettres et les arts.
Un dernier conseil: si un sujet, sur lequel on comptait, s’avère inopérant, qu’on n’ait
pas peur de l’abandonner. Si une conversation s’oriente vers un autre sujet que celui qui avait
été prévu, qu’on se garde bien de l’interrompre, sous prétexte de conformité avec le
programme! Et, pour ranimer une conversation, il ne faut pas craindre d’utiliser des moyens
accesoires: un disque pour détendre, une affiche à regarder, un article à lire. La conversation
est un genre souple: il faut la nourrir comme un feu de bois, pour qu’à nouveau elle pétille,
elle éclate, animée d’un nouveau souffle.
30
CHAPITRE 2
ENSEIGNEMENT DE L’EXPRESSION
ORALE À LA FACULTÉ DE MÉDECINE DE
THAI BINH
31
Nous avons présenté un cadre théorique qui est une partie importante et indispensable
parce qu’elle constitue le fondement théorique sur lequel notre travail de recherche repose
pour pouvoir répondre aux questions de notre mémoire.
Nous consacrons le présent chapitre aux études de terrain en examinant la situation de
l’enseignement/apprentissage de fraçais à la Faculté de Médecine de Thai Binh. Nous allons
essayer d’analyser les problèmes concernant l’enseignement et l’apprentissage du FLE, et
particulièrement le programme d’études, les matériels pédagogiques utilisés dans cet
établissement. Nous allons analyser et interprèter les résultats des enquêtes que nous avons
menées auprès des enseignants et des étudiants en première année de la Faculté de Médecine
de Thai Binh. Pour nous, cette partie est très importante, car grâce aux connaissances de fond
sur la réalité de l’enseignement/apprentissage à cette faculté, nous ne pouvons proposer que
des solutions efficaces pour améliorer l’enseignement/apprentissage de l’EO.
2.1. Présentation générale de la Faculté de Médecine de Thai Binh
La Faculté de Médecine de Thai Binh est céée en 1968 grâce à l’autorisation
ministérielle No114/CP. Elle est dépendante du Ministère de Santé. Passée plus de 40 ans de
développement, elle est en train de s’agrandir et devient maintenant un des plus grands
centres de formation et de recherche en médecine de notre pays.
Elle a pour tâche de:
-
Former le personnel en médecine de niveau universaire et post-universaire pour
notre pays, le Laos et le Cambodge.
-
Faire des recherches scientifiques, développer la technologie, coordonner la
formation et la recherche scientifique dans le domaine de médecine.
-
Examiner et remédier; exercer des programmes de traîtement des maladies au
peuple.
-
Former et développer le corps d’enseignants de l’établissement.
La Faculté de Médecine de Thai Binh compte 430 personnes dont 320 professeurs et
enseignants; 86% d’eux font au moins des études post-universitaires, 10 professeurs, 19
docteurs, 152 masters.
En 2008, il y a environ 1000 étudiants qui sont formées pour devenir des médecins
généralistes, des médecins spécialistes, pharmaciens… et qui viennent d’une dizaine de
provinces du Delta du Fleuve Rouge du pays, du Laos et du Cambodge aussi.
32
Cet établissement possède de bonnes conditions matérielles qui sont favorables pour
la formation avec la superficie de 84.193 m2. Il se compose des laboratoires, d’un centre de
formation des compétences médicales, d’un hôpital, d’une bibliothèque de milliers des livres
et des VCD.
La Faculté de Médecine de Thai Binh coopère avec plusieurs organismes étrangers et
universités internationnales surtout avec les organismes et universités français. Elle est le
centre principal du Vietnam qui aide le Laos et le Cambodge à former des médecins.
Maintenants, 235 étudiants laotiens et cambodgiens y poursuivent leurs études. Elle a des
relations en formation et en recherche scientifiques avec beaucoup de pays (la France, le
Japon, les Etats-Unis, les Pays-bas, la Chine, l’Italie, la Hungarie, la Bulgarie, l’Allemagne,
la Suède…); avec des organismes internationaux (Organisation Mondiale de la Santé, Fonds
des nations unies pour l’enfance…); avec les Universités: Greifwald (Allemagne), Pecs
(Hungarie), Chulalongkorn, Mahidol (Thailande), etc…Une dizaine de projets internationaux
sont mis en oeuvre.
Particulièrement, le 8 janvrier 2007, la Faculté de Médecine de Thai Binh est
officiellement devenue membre de l’Agence Universitaire de la Francophonie (AUF).
2.2. Situation de l’enseignement/apprentissage de français à la Faculté de
Médecine de Thai Binh
La Faculté de Médecine de Thai Binh a commencé à enseigner le FLE à partir du
début des années 1980. Les étudiants apprennent le français général durant les deux
premières années et puis un an pour le français de spécialité. Pourtant, pendant les trois
années dernières, ils apprennent seulement des matières de spécialité, sans aucune langue
étrangère. Ici, nous devons préciser que notre public est les étudiants en première année hors
la filière francophone.
A la Faculté de Médecine de Thai Binh, l’EO a une grande importance dans le
programme d’études. Dans tous les examens semestriels ou examens de fin d’année, l’EO est
une compétence obligatoirement contrôlée sur laquelle les professeurs se basent pour évaluer
la capacité d’acquisition et d’assimilation des étudiants. Elle implique la façon de s’exprimer,
la capacité d’organiser ses idées et la mise en pratique des connaissances déjà acquises durant
les périodes d’apprentissage de langue. C’est un miroir fidèle, qui reflète à la fois, la capacité
d’apprentissage de l’étudiant et sa capacité d’assimiler ce que ses professeurs fournissent en
classe et son niveau de créativité.
33
Pourtant, en classe, “on” parle souvent trop. “On” c’est-à-dire l’enseignant qui fait
“un vrai monologue”. Ce fait est couramment observé chez les enseignants débutants. C’est
bien compréhensible, car l’image la plus répandue de l’enseignant est celle de quelqu’un qui
explique et qui transmet le bagage linguistique par la parole: il est certes plus facile pour
l’étudiant de se croiser les bras et d’écouter le professeur ou les autres parler.
Il faut reconnaître que notre public, les étudiants en première année possèdent
beaucoup de connaissances générales en langue maternelle, qu’ils possèdent assez de mots,
de structures et qu’ils savent bien se débrouiller à l’écrit mais beaucoup de mal à s’exprimer
en français. Les étudiants s’expriment très rarement oralement et quand l’enseignant leur
posent des questions, leurs réponses sont peu développées et peu audibles. L’école est pour
beaucoup d’étudiants le seul endroit où ils entendent expliquer le professeur des règles
grammaticales. Il semble que l’enseignement/ apprentissage de français poursuit la méthode
traditionnelle!
Le problème qui se pose aux professeurs de français de la Faculté de Médecine de
Thai Binh, c’est de faire parler les étudiants surtout de les faire s’exprimer correctement et
logiquement en langue française. Si nous voulons développer l’EO chez nos étudiants, nous
devrons développer l’ensemble de savoir et de savoir faire linguistique, des compétences
socioculturelle, discursive et stratégique. Il s’agit donc pour l’enseignant de mettre en place
un apprentissage suivant l’approche communicative pour libérer leur parole, la canaliser et la
structurer.
Pour les étudiants de la Faculté de Médecine de Thai Binh, développer l’EO est une
nécessité que les enseignants doivent donner priorité et dans laquelle ils investissent avec tant
d’effort. Cela est conforme aux caractéristiques de l’approche communicative qui est centrée
sur l’apprenant et axée sur ses besoins.
2.2.1. Public et volume d’heure
Nos apprenants sont des étudiants devenant dans l’avenir des médecins, des
pharmaciens, des personnels hospitaliers. Il s’agit d’un public qui a bien déjà acquis des
connaissances scientifiques et professionnelles en langue maternelle. De plus, ces apprenants
sont hétérogènes au niveau des spécialités. Pourtant, il s’agit d’un public non captif et non
spécialisé en français. La plupart d’entre eux n’ont pas appris le français au lycée, au collège.
C’est pourquoi, leurs connaissances de français restent voire très faibles. Ils sont vraiment
débutants en français.
34
A la Faculté de Médecine de Thai Binh, le français est enseigné pendant 6 semestres
consécutifs. Chaque semestre dure 9 semaines. La première année se compose de deux
semestres avec 120 heures de cours. La deuxième année: deux semestres avec 120 heures de
cours et la troisième année: deux semestres avec 60 heures de cours.
Durant les quatres premiers semestres, les étudiants apprennent le français général
par les méthodes “Intercodes” (1980-1985), “Sciences et communication” (1986-1990),
“Espaces” (1990-1995) et “Le Nouvel Espaces” (depuis 1995). Le total des trois années est
de 300 heures de cours.
Pour participer au test final de la matière de français, les étudiants en première année
doivent accomplir les six premiers dossiers de la méthode “Le Nouvel Espaces 1”. Cette
méthode propose une nouvelle dynamique de l’apprentissage reflétée dans chaque dossier par
l’introduction successive de la linguistique et des stratégies de communication orale et écrite.
Cette méthode donne toute son importance aux aspects formatifs et met en oeuvre, dès les
premiers dossiers, un processus d’acquisition des techniques et des stratégies d’apprentissage
transférable dans d’autres disciplines, cela contribue à développer l’autonomie des apprenants
et leur capacité à s’auto- évaluer.
Au deux derniers semestres de la troisième année, les apprenants apprennent le
français de spécialité avec “Le français pour les étudiants en médecine” (à partir de la fin des
années 90) et “Le français médical” (depuis 2007). A partir de l’année 2000, on y ajoute deux
cours de spécialité (Programme de FFI de l’Ambassade de France à Hanoi).
Ainsi, en dehors des méthodes de français de spécialité existantes, l’enseignant de
FLE dispose également de toute une série de matériels tout à fait utilisables dans la plupart
des cas. Il peut choisir une méthode comme un fil conducteur et finaliser les activités
pédagogiques en fonction des besoins spécifiques réels. On peut aussi proposer en
complément d’autres modules, l’utilisation d’une méthode en autonomie assistée.
Comme nous l’avons dit dans l’introduction, nous avons choisi les étudiants en
première année comme public de recherche. Ils sont 170 apprenants à l’âge de 18 et 20 ans.
Selon la répartition du programme du ministère de la formation et de l’éducation, les
étudiants en première année ont 120 heures de français. Pourtant, cette durée n’est pas
suffisante pour l’acquisition d’une langue étrangère et notamment pour appliquer l’approche
communicative dans l’enseignement/apprentissage de l’EO.
35
2.2.2. Besoins et objectifs des apprenants
Le public auquel nous nous intéressons est celui qui a besoin d’une communication
spécialisée. L’identification des besoins de formation réside dans le fait de répectoriser les
situations de communication quel que soit le public. C’est pourquoi la majorité des méthodes
récentes présente un contenu linguistique qui répond à l’approche communicative et elles
sont organisées en actes de communication ou savoir- faire et objectifs notionnelsfonctionnels.
Les apprenants vont utiliser le français non seulement pour entrer en contact et
échanger des expériences professionnelles avec des confrères francophones mais aussi pour
lire des documents spécialisés en français. Le français constitue donc un instrument de
communication dans leur vie professsionnelle et un moyen d’accès à savoir scientifique.
En ce qui concerne les motivations de l’apprentissage, le français a été choisi pour les
raisons professionnelles, les publications médicales en LE qui restent le cadre de référence
pour les médecins, et naturellement il leur permet de metre à jour leurs connaissances de
médecine évoluées dans le monde entier. Il est donc nécessaire qu’ils possèdent au moins les
rudiments d’une autre langue que sa langue maternelle. Le français pourrait éventuellement
leur rendre service dans leur profession. Ainsi, les médecins, les étudiants en médecine…sont
souvent plus motivés pour l’apprentissage de français par rapport aux autres publics. C'est
une bonne condition pour l'enseignement/apprentissage de l’EO.
En effet, le français médicale est un secteur bien privilégié dans la coopération francovietnamienne. La demande de l’enseignement/apprentissage de français au sein du corps
médical s’avère de plus en plus importante, tant dans les facultés que dans les hôpitaux.
Pour répondre à ces besoins, les classes de français destinées aux professionnels de
santé ont été fondées dans les grandes villes suivant la décision prise par les établissements
concernés et avec le corpus plus ou moins important des organismes francophones.
Pourtant, avant d’apprendre le français
de spécialité, ils doivent bien étudier le
français général. C’est la clé, le premier pas pour parvenir à certain niveau de la compétence
de l’expression orale et écrite. L’enseignement du français général vise au
public qui
souhaite acquérir des savoirs, des savoirs-faires ou autrement dit des connaissances
langagières générales concernant la vie quotidienne, la culture, les usages, les
mentalités…des Français. Les objectifs des cours de français général dans les classes à la
Faculté de Médecine de Thai Binh sont évidemment de :
36
-
Faire acquérir des connaissances et des compétences linguistiques fondamentales
du français afin que les étudiants puissent suivre des séances de français de
spécialité.
-
Aider les étudiants à maîtriser différentes stratégies de lecture de texte en français
sans recourir à la traduction en vietnamien.
-
Aider les étudiants à exposer en français par l’écrit et oral dans l’environnement
professionnel.
-
Contribuer à élargir leurs connaissances générales du monde.
-
Initier les étudiants au monde d’emploi.
2.2.3. Corps d’enseignants
La Faculté de Médecine de Thai Binh a un très maigre groupe d’enseignants de
français. Il se compose de trois enseignantes de 27 à 50 ans. Toutes ces enseignantes ont été
formées à l’Ecole Normale Supérieure des Langues Etrangères de Ha Noi. Une d’entre eux
possède la licence de français, l’autre le diplôme de master, la dernière est en train de faire
des études post-universitaires pour être titulaire de master. Elles ont toutes des années
d’expériences mais elles ont aussi des difficultés à surmonter.
Chaque semaine, les enseignantes assurent chacune au moins 10-12 et en moyen 18
heures de cours. Elles donnent des cours à tous les niveaux de la faculté, que ce soit en
première, en deuxième année (enseignement du français général) et en troisième année
(enseignement du français de spécialité).
A cause de plusieures limites concernant le volume d’heure, le corps d’enseignants,
les traits spécifiques de la formation en médecine, les enseignantes ont l’habitude de travailler
avec la méthode traditionnelle. Faute de temps, ils ne peuvent pas réserver de certaines
séances à l’entrainement de la compétence de la compréhension orale et de l’EO. Ils n’ont pas
d’occasion pour suivre la formation continue pour appliquer des progrès technologiques et la
nouvelle méthode dans l’enseignement/apprentissage de français. En réalité, elles accordent
beaucoup d’attention à la compréhension écrite et la grammaire. Cela veut dire que
l’enseignement vise essentiellement à fournir les connaissances linguistiques. L’oral est
presque laissé tomber surtout la compréhension orale. Cela s’oppose à l’approche
communicative selon laquelle l’enseignement/apprentissage de langues étrangères doit faire
acquérir aux élèves la compétence de communication en langue cible.
37
Les professeurs utilisent très souvent le vietnamien pour expliquer la leçon parce que
leurs étudiants ne comprennent rien en français. Alors, ils se servent souvent de la langue
maternelle
lors
des
cours.
Telles
sont
quelques
unes
des
difficultés
dans
l’enseignement/apprentissage de l’EO en français à la Faculté de Médecine de Thai Binh.
2.2.4. Présentation de la méthode “Le Nouvel Espaces 1”
Par ses innovations dans le domaine de l’apprentissage et de l’acquisition, par la clarté
de sa construction, par la rigueur de sa progression, la méthode de français Le Nouvel
Espaces s’adresse à un public de grands adolescents ou d’adultes et vise d’acquisition des
compétences du niveau B1, défini par le CECR.
La méthode repose sur une approche communicative de l’enseignement. Elle place
l’apprenant en situation et lui fournit les instruments nécessaires pour échanger de manière
autonome, tant dans la classe que dans le milieu francophone où il peut se trouver immergé.
En effet, la méthode propose une nouvelle dynamique de l’apprentissage reflétée dans chaque
dossier par l’introduction successive du linguistique et des stratégies de communication orale
et écrite. Elle donne toute son importance aux aspects formatifs et met en oeuvre, dès les
premiers dossiers, un processus d’acquisition des techniques et des stratégies d’apprentissage,
transférables dans d’autres disciplines, ce qui contribue à développer l’autonomie des
apprenants et leur capacité à s’auto-évaluer.
Le Nouvel Espaces qui comprend:
- un livre de l’élève
- un cahier d’exercices
- un guide pédagogique
- trois cassettes audio pour la classe
- une cassette vidéo accompagnée d’un livret d’exploitation pour découvrir la
civilisation française à travers les images, les reportages, les interviews
- les tests d’accompagnement de l’ancienne version sont toujours disponibles.
2.2.4.1. Livre de l’élève
Le matériel d’apprentissage “Le Nouvel Espaces” est, en soi, un matériel abondant et
riche, prévu pour environ 120 heures de cours. Ce livre offre le matériel “de base” pour
38
couvrir les objectifs et les contenus d’apprentissage fixés. Les 12 dossiers avec récapitulation,
6 pages d’évaluation et un précis grammatical très complet constituent ce matériel.
Chaque dossier est articulé en trois sections autour d’un ensemble des fonctions
communicatives (s’identifier et se présenter, situer dans un espace, donner des ordres,
comparer, exprimer son opinion…) et/ou d’un thème comme la famille, la ville, la nourriture,
les biographies, l’écologie…Chacune des trois sections propose des objectifs et des
techniques différentes. Elles s’organisent autour de principes simples:
Du simple au complexe:
- section 1: les éléments langagiers dont on va avoir besoin tout au long du dossier;
- section 2: la communication orale, situations et actes de parole;
- section 3: la communication écrite - acquisition de techniques et de stratégies de
lecture et d’écriture de textes, réflexion sur le fonctionnement de la langue.
Du connu à l’inconnu:
- du document visuel au texte;
- de la situation et du sens à la langue.
- Alternance entre des phases d’apprentissage où l’accent est mis sur les
connaissances, la réflexion, la découverte des règles de fonctionnement et des phases
d’acquisition au cours desquelles l’aisance de la compréhension et de la production sont
privilégiées.
Les 12 dossiers de la méthode s’organisent de la manière claire. Chaque dossier se
comporte de trois sections:
Section1: Information/Préparation
Il s’agit de quatre pages de documents préparés et expliqués par des exercices, et qui
présentent les aspects lexicaux et grammaticaux importants du dossier. Elle a pour but
principal de faire acquérir le vocabulaire et la grammaire essentiels pour le travail du reste du
dossier. Elle prépare les deux sections suivantes consacrées aux activités plus spécifiques
visant au développement de la communication orale et écrite.
Section 2: Paroles
Il s’agit de mettre au point la compréhension et la production orale à partir d’une
histoire suivie présentée sous forme de bande dessinée (BD). Cette séquence “La roue
39
tourne” raconte une histoire suivie. Un jeune provincial “monte” à Paris pour y trouver du
travail. Il s’inscrit dans un club de cyclotourisme et s’y fait des amis. Cette histoire met en
scène des personnages d’âge et de milieu différents, évoque quelques problème de société,
propose du français parlé actuel.
Cette section est commencée par la compréhension orale qui est facilitée par les
dessins, la mise en situation et la connaissance des personnages qui s'apparaissent au fil des
dossiers. On isole ensuite actes de parole et stratégie de communication pour déboucher enfin
sur les activités communicatives plus personnelles. On popose aussi des jeux de rôle. Il s’agit
de libérer l’expression orale de l’apprenant, de développer sa fluidité verbale et sa capacité
d’adaptation à des situations de plus en plus éloignées de la situation initiale de présentation.
En fin de section, des exercices spéciaux sont prévus dans la dernière partie de la
section, “des sons et des lettres”. Les remarques comparatives et les exercices spécifiques
destinés à corriger les fautes dues aux habitudes articulatoires en L1 peuvent
-
sensibiliser l’étudiant aux caractéristiques propres du français: l’accent de groupe;
l’accent de base à distinguer de l’accent d’insistance; l’égalité syllabique; le
caractère lié du français dû surtout aux enchaînements et dans une moindre
mesure, aux liaisons; les oppositions et les alternances à rendement fonctionnel
important; les intonations; enfin l’articulation des voyelles et des consonnes.
-
développer la discrimination auditive et mettre au point la prononciation et
l’intonation.
-
mettre en rapport sons et orthagraphe et faciliter la lecture.
Section 3: Lectures/ Ecritures
Cette section se compose de trois pages centrées sur la communication écrite qui
proposent des stratégies de compréhension et de production écrites. Cette section a pour
objectifs de:
-
mettre en oeuvre des techniques (survol, balayage, repérage) et des stratégies
(procédures de découverte et de résolution de problèmes) afin de développer la
capacité de lecture de textes authentiques chez l’apprenant.
-
donner des habitudes de lecture non linéaire et de construction progressive du
sens.
40
-
développer la capacité d’écriture grâce à la prise de conscience de la situation de
communication et la prise en compte de chacun des paramètres.
-
appliquer des techniques de recherche d’idées, de sélection et d’organisation de la
matière,.
-
développer la capacité d’auto-évaluation.
A la fin de chaque dossier, une page de récapitulation présente la liste des énoncés
étudiés dans le dossier, et regroupés en actes de paroles; la liste des points de conjugaison et
de grammaire. Elle donne la synthèse des connaissances nécessaires pour aborder le dossier
suivant. C’est un aide-mémoire pour l’apprenant. Cette page ne fait pas l’objet d’une activité
particulière en classe.
Une page de tous les deux dossier est réservée à la partie “faites le point” qui sert à
tester les connaissances acquises et les compétences linguistiques. On la considère comme à
une évaluation sommative, basée sur des supports écrits et oraux enregistrés, préparant
l’apprenant à travailler dans l’esprit du DELF.
Le Nouvel Espaces démarre plus progressivement, grâce à l’introduction d’un dossier
zéro et une présentation rééquilibrée et échelonnée des difficultés, surtout dans les six
premiers dossiers (pour les étudiants en première année de la Faculté de Médecine de Thai
Binh). L’apprentissage est davantage balisé, pour l’apprenant comme pour le professeur, par
un contrat d’apprentissage exposé en ouverture de chaque dossier. La grammaire est
explicitée, dans les tableaux grammaticaux, les exercices de systématisation et dans les pages
de récapitulation situées en fin de chaque dossier, en remplacement du feuilleton “mémoires
d’ordinateur”.
2.2.4.2. Cahier d’exercices
Le cahier d’exercices de l’élève est construit autour des 4 compétences
communicatives. Il propose des activités complémentaires et des exercices systématiques qui
reprennent le contenu de chaque dossier. Il permet également de développer la maîtrise de
discours spécifiques (par exemple, les différents types de courrier). Il contient des exercices à
plusieurs niveaux de difficultés allant de l'exercice de renforcement aux activités de réflexion
et de dépassement. Le professeur peut demander aux apprenants de les faire en classe ou au
domicile.
2.2.4.3. Guide pédagogique
Le guide pédagogique du Nouvel Espaces 1 a été entièrement renouvelé. Conçu par
les auteurs auxquels s’est adjoint un professeur de l’Alliance française de Paris, praticien de
41
la méthode depuis la première édition, le guide, outre les principes méthodologiques et les
corrigés des exercices (y compris ceux du cahier). Il offre également un soutien efficace et
solide à la pratique pédagogique dans la classe: un déroulement détaillé des leçons, des
explications grammaticales, une introduction à la phonétique, des procédures et techniques de
classe, des notes culturelles, des suggestions pour aller plus loin.
Il propose en outre des fiches de correspondances pour la préparation au DELF 1 er
degré.
2.2.4.4. Des cassettes audio pour la classe
Les cassettes contiennent l’ensemble des enregistrements des dossiers du livre de
l’élève (documents déclencheurs, micro-trottoirs, activités prosodiques,…) ainsi que les
enregistrements des compréhensions orales des tests du guide pédagogique.
En conclusion, Le Nouvel Espaces basée sur l’approche communicative, vise à
apprendre à parler et à communiquer dans les situations de la vie quotidienne et il donne la
priorité à la communication orale et écrite. il est une méthode assez convevable aux objectifs
d’enseignement/apprentissage, aux besoins et aux caractéristiques des enseignants et des
étudiants non-spécialisés de la Faculté de Médecine de Thai Binh. Des remarques concrètes
sur l'application de cette méthode seront approfondies à la partie de l' interprètation du
résultat de l'enquête effectuée auprès des enseignants.
2.3. Enquêtes
2.3.1. Méthodologie de la réalisation des enquêtes
L’enquête est un instrument de mis en forme de l’information, fondée sur
l’observation de réponse à un ensemble de questions posées à un échantillon d’une
population. Elle a pour mission d’opérationnaliser les concepts élaborés au niveau de
l’hypothèse. Ensuite, elle a recours à des questions qui demandent des réponses fournies par
des informateurs. Enfin, l’enquête fait référence à la présence d’un échantillon qui est une
partie de population, définie par le chercheur et limitée par l’univers des objets auxquels se
rapporte son hypothèse. C’est pourquoi nous avons choisi l’utilisation de l’enquête comme la
démarche centrale de notre étude pour déterminer des hypothèses de recherche.
L'utilisation de cette méthode contient des avantages. D’abord, la démarche est
simple. Il s’agit de formuler un certain nombre de questions et de consigner les réponses. On
peut ainsi obtenir rapidement de l’information sur les concepts qu’on veut étudier. Le
questionnaire constitue un racourci commode permettant d’épargner des énergies, tout au
42
moins si on le compare à l’observation directe. Nous allons rédiger des questions à choix
multiples (QCM).
A propos des types de questions, on distingue deux types: la question fermée et la
question ouverte. Les questions fermées s’accompagnent d’une liste préétablie de possible.
Bien qu’elles demandent plus d’effort de la part de celui-ci et des réponses obtenues sont
souvent vagues et difficiles à interpréter, mais elles montrent le grand avantage quand elles
laissent plus de liberté à l’informateur. C’est pourquoi nous avons élaboré, en une grande
partie, des questions fermées. L’informateur peut répondre individuellement aux questions
ouvertes à partir de son propre vocabulaire. Nous utilisons aussi les questions ouvertes dans
notre questionnaire pour nous aider à compléter et enrichir l’information.
Notre enquête se comporte de deux grandes étapes. La première étape est consacrée
au questionnaire. Nous en avons élaboré deux, l’un pour les étudiants, l’autre pour
les
enseignants de la première année de la Faculté de Médecine de Thai Binh afin de découvrir
les difficultés majeures rencontrées dans l’enseignement/apprentissage de l’EO de cet
établissement. Dans la deuxième étape, nous avons fait des analyses et interprétations des
résultat de ces deux enquêtes.
Nous avons effectué d'abord une
analyse descriptive et ensuite une analyse
approfondie des résultats de l'enquête pour obtenir des remarques pertinentes sur la faiblesse
de l'ensegnement/apprentissage de l'EO ainsi que ses causes.
Les résultats obtenus de l'enquête menée auprès des apprenants ont été comparés aux
analyses des résultats obtenus de l'enquête menée auprès des enseignants afin d'établir un
bilan complète. A partir des analyses approfondies, nous essayons d'effectuer des
propositions méthodologiques et pédagogiques pour renouveler l'enseignement/apprentissage
de l'expression orale de notre public.
2.3.2. Analyse et interpétation
des résultats de l'enquête réalisée auprès des
étudiants
Pour mieux comprendre notre public, nous avons proposé une enquête sur les
étudiants en première année. L’échantillon est composé de 170 étudiants en première année.
Ils sont 151 étudiants vietnamiens et 19 étudiants laotiens et cambodgiens.
L’enquête est menée au mois de décembre. C’est le temps de fin du premier semestre
où nos étudiants ont déjà acquis une certaine connaissance ou conscience de l’importance de
l’enseignement/apprentissage du français en général et de l’EO en particulier à l’université,
43
ainsi ils peuvent avoir des réflexions et des demandes pour cette matière. Nous considérons
qu’ils sont sérieux dans leurs études et qu’ils souhaitent améliorer leur situation
d’apprentissage.
La fiche d’enquête se compose de 18 questions pour les apprenants et de 11 pour les
enseignants dont la plupart sont à QCM. Elle est élaborée en portant sur le point de vue des
étudiants et des professeurs sur le développement de la compétence de l’EO et ainsi que leurs
souhaits concernant des moyens pédagogiques (programme, manuel, méthodologie
pédagogique, conditions matérielles,etc).
Nous avons distribué en tout 170 exemplaires et nous les avons tout reçus. Cette
enquête est bien accueillie et nous a donné un résultat satisfaisant qui nous permet d'identifier
les obstacles empêchant les apprenants de développer la compétence de l'EO.
Voilà le résultat de l’enquête effectuée auprès de trois classes en première année de la
Faculté de Médecine de Thai Binh.
2.3.2.1.
Conscience des étudiants de l’EO
La première question nous permet de connaître la durée d’apprentissage du français
des étudiants. Parmi 170 étudants, 14 étudiants interrogés disent qu’ils apprennent le français
de la 6e classe, soit 8,2% et 27,1% d’entre eux, à partir de la 10e . Il y a aucun étudiant qui a
déjà appris le français dès la 1ère classe. Le reste (64,7%) commence à apprendre le français
après l’entrée à l’université. Ils ne doivent pas passer l'épreuve de français au concours d'
entrée. Mais il y a beaucoup d’apprenants qui ont seulement un an d’apprentissage de cette
langue. C’est une des difficultés pour l’enseignement/apprentissage du français à la Faculté
de Médecine de Thai Binh. Alors, on peut conclure que ce public n'est pas homogène. D'une
part, la majorité ( 64%) est vraiment débutans, d'autre part le tiers ( 35,1%) est faux
débutants. Cette réalité exige aux professeurs d'avoir des techniques appropriées pour
organiser de meilleures activités pédagogiques.
Conscience des étudiants envers les difficultés de l'expression orale
Le contenu de la troisième question porte sur le jugement personnel des étudiants sur
les difficultés qu’ils rencontrent dans la pratique des quatre compétences de langue.
La plupart des étudiants affirment qu’ils ont un tas de difficultés en expression (32,3%
pour EE et 48,9% pour EO) tandis que 18,8% des interviewés disent que pour eux la
compétence la plus difficile est la CE et la CO, 10%.
44
Le problème c’est que 48,9% des étudiants rencontrent le plus de difficultés dans le
développement de compétence de l’EO. Ce pourcentage traduit le grand obstacle auquel les
enseignants doivent faire face.
Importance de l'expression orale
Les étudiants ont conscience de l’importance de la possibilité de s’exprimer par la
langue étrangère. En effet, 69,4% du public affirment qu’ils aiment parler français en classe.
Ils manifestent le souhait et le souci d’améliorer leur français oral qu’ils le trouvent
indispensable à leur futur travail. Leur désir est contraire à leur participation à la séance. Les
étudiants s’expriment leur amour envers le français, le rôle de l’enseignant est de former des
compétences de communication chez les apprenants, surtout les débutants.
Dès le début chez les apprenants, l’importance de la l’apprentissage de nourir cette
motivation est affirmée. Ayant la motivation, les étudiants seront plus sérieux. De plus, pour
les non spécialisés en français, la compétence de communication orale les aide dans le travail
professionnel en contexte de globalisation actuel. En fait, la motivation est un élément
déterminant pour la réussite scolaire de l’apprenant.
Difficultés des étudiants en s’exprimant oralement en français
Bien que 118/170 des étudiants, soit 69,4%, disent qu’ils aiment bien se communiquer
en français en classe (d’après les résultats de la question 4), la majorité des interviewés
avouent qu’ils s’expriment rarement leurs idées en langue étrangère en classe. Et quand
l’enseignant parle le français, beaucoup d’eux (60,6%) croient qu’ils comprennent un peu ce
que dit leur enseignant. Seulement 27% comprennent “bien” et “assez bien”, tandis que 5,9%
disent qu’ils ne comprenent rien. Ce résultat en pourcentage se traduit la conséquence
négative de la suppression de la séquence consacrée à la compétence de la compréhension
orale en classe.
En classe, ils parlent souvent et même très souvent le vietnamien. Beaucoup de
personnes interrogées (55,3%) avouent qu’elles recourent souvent à la langue maternelle
pour exprimer ce qu’elles veulent dire.
Bien que tous nos étudiants aient déjà passé seulement 60 séances de français, ils
manquent de vocabulaires, de structures grammaticales en français et de stratégies de
communication pour pouvoir s’exprimer. De plus, ils ont peur que s’ils parlent en langue
française, les autres ne les comprennent pas. Dans ce cas- là, le vietnamien est le seul moyen
45
pour se communiquer. Tout cela manifeste un constat d'echec de l'ancienne méthode
traditionnelle.
On peut voir facilement que les étudiants ne sont pas confiants quand ils parlent le
français. 81,1% des étudiants rencontrent des problèmes à cause des difficultés en EO. Ils
disent qu’ils tombent dans l’embarras et rencontrent beaucoup d’obstacles en EO.
Ce problème psychologique peut avoir l’origine de plusieurs raisons. Ils peuvent
avoir la peur de parler devant la foule, de commettre des erreurs et d’être “punis” par
l’enseignant, ou posséder de faibles bagages linguistique et culturel des étudiants, etc... De
toute façon, les difficultés en EO sont multiples. Il est nécessaire de les identifier exactement.
La question 7 est réservée à l’étude de grandes difficultés affrontées par des
étudiants. Les étudiants avouent qu’ils rencontrent des difficultés en presque tous les items
donnés: la grammaire, le lexique, la prononciation, les connaissances socioculturelles, et
l’organisation des idées. Ces facteurs constituent des difficultés essentielles qui les
empêchent à développer la compétence de l’EO.
Quant au vocabulaire, la plupart des apprenants (61,2%) avouent qu’ils n’ont pas
assez de mots pour exprimer ce qu’ils veulent dire. Et 54,1% affirment qu’ils ont déjà acquis
assez de vocabulaire mais ils ne savent pas choisir des mots appropriés aux situations, aux
contextes.
De la part de la prononciation, 54,1% la trouvent difficile à maîtriser. De plus,
l’utilisation des éléments extralinguistiques occupe le plus petit pourcentage (26,5%).
A partir de ces analyses, il faut constater que si l’on veut développer la capacité d’EO
chez les apprenants, il est indispensable de leur fournir des connaissances linguistiques de
base, des moyens ou plutôt des outils pour communiquer.
2.3.2.2. Remarques sur les activités pédagogiques
Le taux de participation des “très souvent” (5,9%) est relativement faible par rapport
aux autres proportions. Le nombre des étudiants qui parlent le français “quelquefois” et
“rarement” pendant la séance est de 47,6% et 45,3%, ce qui représente la majeure partie du
public. Ces résultats de cette question nous informent sur
une situation inquiétante.
Seulement 5,9% parlent le français souvent contre 92,9% qui le font quelquefois ou rarement.
C’est-à-dire, en classe, un petit nombre de nos apprenants participent à la pratique orale
46
d’une manière active, la plupart des étudiants restent passifs en cours de langue ou se
contentent de répondre passivement aux questions du professeur s’ils sont désignés.
La question 8 se pose d'une façon aigue: comment faire pour les encourager à
participer activement à la production orale ?
Nous avons réservé la neuvième question à tester l’opinion des étudiants vis-à-vis aux
thèmes de l’activité d’EO auxquels ils s’intéressent. Les thèmes les intéressent le plus sont:
l’amour (100%), la musique (91,2%), la famille (72,9%). Les autres thèmes sont moins
importants: la musique (72,9%), l’actualité (65,9%), le sport (63,5%), le cinéma (60%) et la
science et technologie (56,5%).
En bref, on trouve clairement que le choix des thèmes préférés reflète bien les
caractéristiques psychologiques des jeunes à cet âge: l’amour et la musique auxquels ils
s’intéressent le plus. Ces résultats traduisent la nécessité de donner des sujets d’expression
orale selon les souhaits des étudiants. Les jeunes aiment parler de leurs problèmes avec leur
public parce qu’il veulent partager en français leurs goûts, les idées.
Il faut prendre en considération l’âge des étudiants, qui ont 18-20 ans, ils sont assez
mûrs sur le plan intellectuel pour qu’ils s’occupent des thèmes sérieux tels que politique,
économie, science…Ces connaissances sont aussi utiles pour leur entrée au marché du travail.
Dans ce contexte, les enseignants doivent s’équiper de certaines techniques pour
organiser de bonnes activités destinnées à renforcer la compétence de l’EO. Mais il n’oublie
pas de prendre compte du niveau de langue des appreants pour rechercher des solutions
adéquates.
La question 10 a pour objectif de recueillir des informations concernant les
environnements d’apprentissage de l’EO des étudiants outre que la classe. La Faculté de
Médecine de Thai Binh est la seule université dans la province qui est très loin de grands
centres des espaces francophones. Donc, les étudiants n’ont pas beaucoup d’occasions de
parler le français, surtout avec les natifs.
28,8% des étudiants participent au club de français. Ce n’est pas un nombre attendu
mais c’est une progression parce qu’en général, les étudiants en première année ne
s’intéressent pas encore à ce club du département des LE et qu’ils n’ont pas peut-être de
confiance pour y participer.
47
Importance des outils pertinents à l'expression orale
Les étudiants ont besoin des outils pour s’exprimer oralement en français . A la
première place, ce sont des connaissances linguistiques. 95,3% des étudiants trouvent que les
connaissances linguistiques acquises sont nécessaires mais difficiles à l’EO. Ils ont
probablement raisons: les connaissances linguistiques dans le Nouvel Espaces 1 sont
brièvement présentées par tableau. En effet, ce manuel est réservé aux faux débutants,
l’enseignant doit recourir essentiellement à la langue vietnamienne pour faire comprendre
aux apprenants des règles grammaticales. Là, le problème de l’enseignement de la grammaire
par l’approche communicative se pose pour les propfesseurs.
Les connaissances socioculturelles sont estimées nécessaires à l’EO par 93,5% des
étudiants. C’est aussi un score très élevé. La plupart des personnes interrogées croient que
pour pouvoir parler en langue étrangère, il faut avoir tout d’abord quelque chose dans la tête à
s’exprimer.
Occupant la troisième classe, la prononciation se manifeste sa nécessité dans la
communication. En effet, l’EO implique une bonne prononciation. Si on prononce mal, on ne
peut ni comprendre les autres ni de faire comprendre soi-même. De plus, une bonne
prononciation assure une plus grande facilité de mémorisation des structures ainsi qu’un
meilleur accès au sens, grâce à la perception adéquate des sonorités de la langue étudiée. Une
bonne prononciation est garantie d’un investissement plus soutenue de l’étudiant. Donc, la
correction de la prononciation paraît vraiment indispensable.
Il semble que l’intonation et les éléments extralinguistiques sont moins nécessaires
pour les apprenants débutants dans la pratique de l’oral. Plusieurs étudiants ne s’intéressent
pas beaucoup à leur intonation pendant leur expression. Il existe une réalité que les étudiants
vietnamiens, même les étudiants spécialisés en langue étrangère n’ont pas d’habitude
d’utiliser le non-verbal (gestes, mimiques, mouvements corporels) pour illustrer ce qu’ils
veulent dire.
Nous souhaitons savoir l’opinion des étudiants sur le temps réservé à
l’enseignement/apprentissage de la compétence d’EO en rédigeant la question 11.
On peut voir que 40,6% des étudiants demandent de consacrer beaucoup de temps,
40% de la durée de cours pour la pratique de l’oral. Autrement dit, ce nombre des étudiants
trouve que le volume d’horaire présent est insuffisant parce qu’à la Faculté de Médecine de
Thai Binh, on réserve actuellement environ 20% de la durée de cours à cette compétence. Il
48
est nécessaire que ce qui est essentiel c’est d’équilibrer le temps de la compétence de l.EO
avec les autres compétences. Chaque compétence se développe en interaction avec les autres.
Les questions 14 et 15 nous fournissent des exigences des étudiants pour les
connaissances fournies par la méthode “le Nouvel Espaces 1” qui est principalement utilisée
dans l’enseignement/apprentissage de français à la Faculté de Médecine de Thai Binh.
En général, les étudiants ne sont pas satisfaits de cette méthode. 74,7% estiment que
les connaissances socioculturelles contenues dans la méthode ne leur conviennent pas. Par un
score très élevé (77%), les étudiants jugent que le contenu linguistique ne s’adapte pas bien
aux objectifs de communication.
Comme nous avons dit, le Nouvel Espaces 1 semble assez difficile à appliquer aux
étudiants débutants et non spécialisés en langue étrangère.
Avec ces questions, nous voulons vérifier l’efficacité des activités qui peut encourager
les étudiants à parler le plus. Nous avons proposé quatre facteurs ci-dessus et nous avons reçu
des choix très intéressants.
A la première place, 34,1% des étudiants préfèrent pratiquer l’EO par des jeux.
Ensuite, 33,5% des étudiants aiment pratiquer la langue oralement grâce aux dessins ou des
images. Des débat ou des discussions sur un thème, un sujet occupent la dernière place. Cela
éprouve que
les jeux et les dessins ou images sont des supports convenabbles pour
développer la compétence de l’EO de nos apprenants. Il semble que la forme de débat ou de
discussion est plus difficile et plus complexe pour notre public.
Importance de la correction des enseignants
Les apprenants souhaitent que leurs erreurs doivent être corrigées . Mais quel est le
meilleur moment que le professeur peut intervenir à l’EO des apprenants pour corriger tous
les types d’erreurs? La majorité des étudiants (70%) veut recevoir les commentaires des
professeurs à la fin de leur expression. Mais les autres aiment l’intervention immédiate de
leur professeur ou à un autre moment.
On peut en déduire que la correction donnée par l’enseignant a des effets très positifs
sur les apprenants mais les enseignants doivent faire preuve d’une certaine habileté pour ne
pas faire perdre la motivation des étudiants ni même les vexer.
49
2.3.2.3. Propositions des étudiants
166/170 des étudiants (97,6%) disent l’effectif surchargé. Très peu de personnes
interrogées (2,4%) le trouvent suffisant.
En réalité, à la Faculté de Médecine de Thai Binh, chaque classe a environ 60
étudiants. C’est une très grande difficulté pour pratiquer l’EO. A part des causes citées
comme le problème psychologique; le manque des connaissances linguistiques (des mots ou
des structures grammaticals), des connaissances socioculturelles, du lieu linguistique
(contacts avec des natifs), etc, beaucoup d’étudiants ont peu d’occasion de communiquer en
français en classe. Il est évident que l’enseignant de la Faculté de Médecine de Thai Binh ne
peut pas organiser efficacement la pratique de l’EO pour tous les 60 étudiants pendant 45
minutes (une séance). En général, l’effectif maximal d’une classe de langue ne dépasse pas
25 apprenants.
Pourtant, ce problème n’est pas facile à résoudre à cause de la question
financière de l’établissement.
La question 18 est une question ouverte qui nous aide à recueillir le plus d’opinions,
de propositions, de souhaits des étudiants sur le programme d’études, la méthode ou la source
des documents, la méthodologie et l’évaluation. Voilà des propositions données aux
enseignants et à l’établissement:
- fournir plus de documents aux étudiants.
- donner des sujets reliés à ce que les jeunes s’intéressent.
- être plus ouverts envers les étudiants.
- faire parler étudiants pendant une séance.
- donner souvent des compliments pour encourager les étudiants.
- créer des motivations chez les apprenants..
- réserver plus de temps pour l’enseignement de l’EO.
- fournir aux étudiants plus de connaissances linguistiques et socioculturells.
- savoir faire rire les apprenants.
- avoir des évaluations formatives.
- donner des notes de bonus.
- donner des activités de communication motivantes, des activités d’expression
50
convenables.
- donner plus de situations de communication.
- encourager les étudiants à parler.
- ne pas couper la parole pour corriger tous les types des leurs erreurs.
- avoir des exercices à la maison.
- avoir plus de livres à la bibliothèque.
- diviser la classe de 60 étudiants en deux groupes
- équiper des moyens technologiques (radio- cassete, vidéo, ordinateur….)
Il nous faut reconnaître qu’il est impossible de traiter en même temps toutes les
demandes des nos étudiants. Pourtant, les réponses des étudiants nous permettent de connaître
leur situation, leurs souhaits et leurs propositions dans le but d’améliorer et moderniser
l’enseignement/apprentissage de l’EO à cet établissement.
Telles sont les principales informations que nous avons recueillies dans l’enquête
auprès des étudiants. Elles serviront, en les combinant avec les résultats de l’enquête auprès
des enseignants, à formuler des propositions pédagogiques dans le chapitre suivant de notre
travail.
2.3.3. Analyse et interprétation des résultats de l'enquête réalisée auprès des
professeurs
Nous avons élaboré 12 questions, essentiellement sous forme de QCM, qui portent sur
les détails de la compétence de communication des apprenants, les opinions des enseignants
sur l’importance de cette compétence et sur les méthodes utilisées qui nous intéressent pour
mieux connaître des difficultés dans l’enseignement/apprentissage de l’EO à la Faculté de
Médecine de Thai Binh.
Le contenu des questions porte sur:
- les jugements des enseignants sur l’EO des étudiants.
- les remarques sur l’état actuel de l’enseignement de l’EO.
- la conscience des enseignants sur l’EO.
- les propositions pour l’enseignement de l’EO destinnée aux étudiants en première
année.
51
Ce questionnaire a été distribué aux 3 professeurs de la Faculté de Médecine de Thai
Binh et 5 professeurs de la Faculté de Médecine de Hanoï. Car nous trouvons que ces deux
établissements ont le public, les objectifs de formation identiques. C’est des raisons pour
lesquelles nous avons invités les professeurs à la Faculté de Médecine de Hanoï à répondre à
notre questionnaire.
Nous avons distribué les fiches d’enquête à 8 professeurs et nous les avons tout reçus.
Elles nous fournissent des informations précieuses sur les professeurs. Pourtant, il reste
encore quelques questions qui n’ont pas de réponse, ce qui est dû, d’après nous, à la
complexité de la question mais aussi à la prudence de certains enseignants.
Nous avons interrogé 8 enseignantes. Elles sont pour la plupart jeunes et tous les
enseignantes ont été bien formées: 87,5% sont titulaires de master. De plus, ils ont reçu un
enseignement très approfondi de la méthodologie nouvelle-l’approche communicative. Mais
l’ancienneté de ces enseignantes dans l’enseignement de français montre que leurs
expériences ne sont pas assez riches. Cela influe plus ou moins leur façon d’enseignement.
75% des professeurs interrogés donnent des cours de français aux étudiants en
première année, notre public. Cela peut rendre l’enquête plus actualisée et les propositions
qui en sortent plus proches de la réalité, donc plus valoriées.
2.3.3.1. Remarque sur l’état actuel de l’enseignement de l’EO
Sur la méthode à enseigner ( Le Nouvel Espaces 1)
La première question vise à recueillir des informations concernant l’adaptation de la
méthode que les professeurs sont en train d’utiliser. Il y a 50% des enseignantes qui se
montrent insatifaites de la méthode. Ils jugent le plan des activités est difficile à
l’entrainement de l’EO. 25% des enseignantes disent que la méthode est facile. Une
enseignante ne peut pas déterminer l’adaptation et une autre ne donne pas sa réponse.
Formes et outils pour l'entrainement de l'EO
100% des enseignants interrogés disent qu’ils donnent souvent des exercices
linguistiques et des exercices de précommunication aux étudiants dans le but de développer
l’EO. 62,5% choisissent des exercices de communication par l'oral.
Nous soulignons que l’enseignement de l’EO implique la prise de conscience de
quatre niveaux de cette expression:
52
-
Avoir quelque chose à dire ou à exprimer:
acquérir des connaisances
sociocuturelles, choisir le thème et rechercher des idées.
-
Savoir le dire: fournir les éléments linguistiques.
-
Avoir envie de le dire: adopter de la part de l’enseignant un comportement
favorisant la parole chez l’apprenant.
-
Avoir l’occasion de le dire: proposer diverses activités de communication, laisser
le temps aux apprenants de s’exprimer.
Ces enseignants font beaucoup d’exercices linguistiques pour que les étudiants
puissent réemployer les mots et les structures grammaticales déjà appris. On constate que
dans leur cours, il y a des exercices portant sur le vocabulaire et la grammaire. Bien qu’il y ait
très peu d’exercices de communication orale, les enseignants s’intéressent beaucoup à des
exercices de précommunication qui sont convenables au niveau des étudiants en première
année.
62,5% des professeurs sont unanymes à dire qu’ils utilisent beaucoup ou quelquefois
le vietnamien pour expliquer la leçon parce que leurs étudiants ne comprennent rien en
français. Alors, ils se servent de la langue maternelle pour faire passer le sens des mots
français et pour ne pas perdre de temps dans une longue explication inutile.
L’utilisation du vietnamien est nécessaire mais si les professeurs l’abusent cela
empêche leurs étudiants utilisant la langue cible ou plutôt les décourage en l’EO.
La moitié des enseignants trouvent qu’il faut en même temps transmettre des
connaissances linguistiques et développer la compétence de communication aux étudiants.
Cela convient à l’approche communicative visant à apprendre à parler et à communiquer dans
les situations de la vie courante.
Dans l’enseignement de l’EO, une méthodologie convenable est très importante.
Presque toutes les écoles de non spécialisée choisissent l’approche communicative qui se
base en priorité sur les besoins de communication. L’approche communicative préconise une
analyse des besoins langagiers des apprenants, mais sans donner clairement à l’enseignement
des indications qui lui permettent la réalisation.
Si l’apprenant cherche à s’exprimer dans un énoncé dès le début de l’apprentissage,
d’une part, on lui donne les moyens linguistiques nécessaires, de façon à ce qu’il puisse
réaliser son intention de communication. Les nouveaux outils linguistiques sont ainsi
introduits, au fur et à mesure des besoins exprimés par l’apprenant. D’autre part, l’approche
communicative implique une adaptation des formes linguistiques à la situation de
53
communication et à l’intention de communication. Cela veut dire que développer la
compétence de communication chez les apprenants est un rôle très important de l’enseignant.
Pour atteindre les objectifs de communication, les enseignants recourent aux variées
activités, comme faire réaliser des projets aux étudiants, utiliser le multimédia ou faire
travailler en groupe…57,1% des enseignants qui organisent souvent des activités en groupe.
Le travail en groupe peut développer la communication entre les étudiants. Les
étudiants se sent plus à l’aise plus compris. Ils ont plus de choses à dire dans leur groupe
parce que leurs idées sont partagées. Les étudiants sont plus faciles de communiquer avec les
autres (l’échange est libéré de toute contrainte linguistique, l’absence de prise en compte de
cet échange dans l’évaluation facilite l’interactivité). De plus, les professeurs estiment que la
communication entre élève est difficile à mettre en oeuvre parce que les étudiants rencontrent
toujours tellement de difficultés d’ordre psychologique, d’ordre langagier que les prefesseurs
sous-estiment les capacités d’interaction du groupe.
Ainsi, il est nécessaire que les enseignants réservent plus de temps au travail en
groupe en laissant la liberté du choix du thème abordé.
Nombre d'heures destiné à l'expression orale
Parmi 8 professeurs interrogés, un professeur ne donne pas la réponse, 50% des
personnes affirment que le nombre d’heures consacré à la production orale était insuffisant
tandis que 37,5% le trouvent suffisant.
Les enseignants prennent conscience de la nécessité de l’enseignement de l’EO aux
débutants en classe de langue étrangère. Il s'agit d'organiser une classe de conversation pour
les étudiants de la première années. En effet, faute de temps, ils ne peuvent pas mettre en
oeuvre des exercices appropriés pour renforcer la compétence de l'EO chez les étudiants. Ils
apprennent des structures grammaticales, le vocabulaire en classe mais n'ont pas de temps
suffisant pour les réutiliser eux-mêmes dans la conversation.
Le temps limité rend l’enseignement/apprentissage de l’EO en langue étrangère
beaucoup plus difficile.
2.3.3.2.
Conscience des enseignants sur l’EO
Sur l’importance de l’EO
Aux cours du français, les professeurs eux-mêmes s’intéressent le plus à la partie
concernant la compréhension écrite et les connaissances linguistiques. La grammaire, le
54
lexique sont les matières auxquels accordent le plus les professeurs. C’est la raison pour
laquelle ceux-ci occupent un taux absolu dans leurs choix. 37,5% des enseignants qui
préfèrent enseigner la CE, et 25% l'E.E .Un quart de professeurs aiment enseigner et
développer la compétence de l’EO.
En conclusion, ils ont conscience de le nécessité de l’enseignement de cette
compétence mais faute de temps, par la conception erroné, les enseignants préoccupent de la
compréhension écrite et la grammaire. Ils néglisent l’oral surtout la compréhension orale, font
écouter rarement aux étudiants les documents sonores. Bien qu’ils prennent conscience du
rôle important de l’EO, ils n’ont pas encore bien investi dans ce domaine. C’est-à-dire ils ont
l’habitude de travailler avec la méthode traditionnelle.
Les résultats de la troisième question présente clairement les jugements personnels
des enseignants sur la cette méthode. 50% des réponses affirment que les activités proposées
par la méthode ne conviennent pas aux apprenants pour développer l’EO. Les activités
concernant la production orale sont assez pauvres. En effet, les leçons sont axées sur le
contenu linguistique. Bien que la méthode “le Nouvel Espaces” soit axée sur l’approche
communicative, et les auteurs de la méthode accordent la même importance à toutes les
parties de la méthode, les activités pour la pratique orale ne sont pas appréciées par des
étudiants.
C’est pourquoi, pour eux, le Nouvel Espaces s’adapte pas bien au besoin de la
communication. Ce qui pousse la plupart des professeurs à rechercher des documents
supplémentaires en provenance de plusieurs sources servant à varier les supports de travail.
Technique de correction des erreurs des apprenants
Selon l’approche communicative, les erreurs sont acceptables au cours de
l’apprentissage. Elles sont une phrase de l’acquisition de la langue. Mais de toute façon, les
apprenants souhaitent recevoir des félicitations, des commentaires et être corrigés de leurs
erreurs car le but final de l’apprentissage de l’EO c’est de parler correctement. Cela demande
à l’enseignant de reconnaître, sélectionner les erreurs que les étudiants commettent pour les
corriger.
Pourtant, les étudiants ont peur de commettre des erreurs devant les “experts” en
langue. Ils ont peur d’être critiqués par les camarades. Il ne faut pas bloquer la conversation
par les interventions intempestives ou inhibitrices..
55
Conscients de l'importance du moment à intervenir à la correction, 50% des
enseignants sont d’accord pour corriger les erreurs des étudiants une fois qu’ils ont fini leur
expression.. Cela entraîne un autre avantage, ce qui est utile, c’est que l’enseignant peut
corriger les erreurs devant tous les étudiants de la classe pour qu’ils puissent tous éviter les
erreurs similaires.
2.3.3.3. Propositions des enseignants
Etant jeunes et conscientes de l’importance de la formation continue, presque tous les
enseignantes (7/8) ont participé à des cours de formation continue. Elles veulent toujours être
mieux formées, enrichir leurs connaissances et améliorer leurs compétences pédagogiques.
Ce serait bien intéressant de savoir à travers les points de vue des enseignants
comment on enseigne l’EO aux étudiants en première année, c’est ce qui nous a poussé à
proposer la dernière question de notre questionnaire auprès des enseignants. Nous
remercions les professeurs de leur contribution des suggestions précieuses.
-
Organiser des activités scolaires: club de français, olympiades de français…
-
Utiliser plus la technologie dans l’enseignement/apprentissage de langue
étrangère.
-
Avoir des rencontres, des discussions, des échanges entre professeurs et étudiants.
-
Avoir une salle de laboratoire.
-
Inviter les professeurs francophone.
-
Diminuer le nombre des étudiants dans une classe
-
S'équiper d’une télévision avec la chaîne TV5.
-
Avoir plus d’ordinateurs connectés à l’internet
-
Avoir plus de livres, de documents
-
Avoir la grilles d’observation pour évaluer l’EO.
-
Avoir des manuels spécifiques pour l’enseignement/apprentissage de l’EO.
-
Fournir plus de bourses pour de bons étudiants en français.
-
Créer plusieurs motivations chez les étudiants.
-
Diversifier, varier les activités de communication.
56
-
Organiser des échanges entre les professeurs à l’intérieur et à l’extérieur de
l’école.
-
Avoir des cours de formations dans le pays et à l’étranger.
2.4. Remarques sur les résultats des enquêtes
Nous pouvons affirmer que les résultats des enquêtes nous aident à déterminer des
stratégies et des méthodologies dans l’amélioration de l’enseignement/ apprentissage de
l’EO consacrés aux étudiants en première année à la Faculté de Médecine de Thai Binh. Les
deux enquêtes menées auprès des étudiants en première année et des professeurs nous ont
apporté des informations du terrain bien précieuses. A partir de ces résultats, nous allons
formuler quelques remarques sur la situation actuelle de l’enseignement/apprentissage de
l’EO en français à la Faculté de Médecine de Thai Binh.
Dans l’intention d’analyser les besoins du public, on peut constater que les étudiants
en première année n’arrivent pas à communiquer par l’oral. Ce sont les jeunes qui se donnent
aux études de français d’abord pour s’en servir dans leur domaine professionnel. Ils sont
studieux et souhaitent toujours faire des progrès dans l’apprentissage de français. De plus, ils
sont très dynamiques. Ils sont toujours en contact avec le monde extérieur grâce à des médias.
Donc, ils ont des connaissances générales assez larges. Ils s’intéressent beaucoup au métier, à
la société, à la vie d’étudiant, etc. Ils veulent bien maîtriser le français mais faute de temps et
de connaisances, de techniques nécessaires, ces étudiants ont beaucoup de difficultés pour
s’exprimer en français.
Comme les étudiants, les professeurs affirment que l’EO joue un rôle très importante
dans la situation actuelle. Pourtant, il semble que les professeurs ne trouvent pas encore une
méthodologie convenable au public, et qu’ils ont beaucoup de difficultés à surmonter.
L’analyse des enquêtes confirme nos hypothèses sur cet aspect du processus de
l’enseignement/apprentissage de l’EO en langue étrangère.
57
A partir de l’observation de la réalité du terrain, nous constatons qu’il y a des
éléments qui influencent considérablement l’efficacité de l’enseignement/ apprentissage de
l’EO de français. Ce sont:
- le bagage linguistique
- l’état psychologique des apprenants
- les méthodes à enseigner et apprendre l’EO
- les conditions de travail
2.4.1.Bagage linguistique
Les particularités du français affectent directement l’enseignement/ apprentissage de
français surtout l’EO. Elles posent de nombreux problèmes au professeur et à l’étudiant.
Les étudiants vietnamiens doivent mettre assez de temps à la familiarisation aux
caractéristiques de la langue française, par exemple la conjugaison du verbe; la différence
entre le nom masculin et féminin; l’utilisation des articles définis, indéfinis; ou l’accord des
adjectifs, etc. C’est pourquoi nous rencontrons souvent des énoncés tels que “je aller à
l’école”, “ma soeur est étudiant”, “ils sont acheter une voiture”…..
Le manque des connaissances linguistiques empêche l’étudiant de s’exprimer en
langue étrangère. La plupart des étudiants qui étudient le français pendant 60 heures n’ont
pas assez de temps pour assimiler des connaissances linguistiques pour s’en servir dans
l’expression orale. Les étudiants souhaitent parler des sujets mais sans parvenir à
communiquer toujours clairement leurs idées aux autres. Alors, il est nécessaire d’augmenter
le nombre des heures de cours et d’envisager la méthodologie de l’enseignement du bagage
linguistique sans lequel les étudiants n’arrivent pas à s’exprimer correctement en français.
De plus, l’enseignement/apprentissage de la phonétique sont plus ou moins négligés
pendant que beaucoup de nos étudiants et même les professeurs commettent des erreurs
spécifiques de la prononciation du français. C’est pourquoi ils rencontrent bien des obstacles
dans la CO et l’EO. Plusieurs étudiants sont désespérément muets en classe, ils n’osent pas
parler car ils éprouvent de la gêne en raison de leur prononciation défectueuse, ou plus grave
encore, par la crainte de ridicule.
58
Face à cette situation, nous pensons qu’il est nécessaire d’apporter des améliorations à
la prononciation de nos étudiants pour qu’ils puissent obtenir de bons résultats lors des
premières étapes de l’apprentissage.
2.4.2. Etat psychologique des apprenants
En situation naturelle d’apprentissage, l’appropriation par l’enfant des règles d’emploi
se fait simultanément à celle des règles du système. De plus, la connaissance et la capacité de
mise en oeuvre des règles du système s’emblent s’appuyer sans cesse sur les contraintes
psycho-socio-culturelles de la communication. La pratique langagière s’insère dans la
structure sociale où la langue qu’on apprend est parlée: d’où comme Hymes l’a noté, le rôle
des facteurs non seulenment linguistiques mais aussi cognitifs, affectifs et sociaux dans
l’acquisition du langage.
L’appentissage d’une langue étrangère est tout à fait différent de celui d’une langue
maternelle. En apprenant sa langue maternelle, l’étudiant découvre toujours de nouvelles
choses. Il a toujours intérêt à entrer dans un monde qu’il vit et qu’il rencontre pour la
première fois. Il se trouve vraiment dans un bain linguistique. Tous les jours, il entend, il voit
et il répète ce que les grands disent. De façon répétitive, l’apprenant assimile les
connaissances du monde et il produit automatiquement ce qu’il a appris non seulement à
l’école mais aussi dans la vie de tous les jours.
Mais ce n’est pas de la même façon qu’on apprend une langue étrangère. Un
apprenant qui étudie une langue étrangère possède déjà certaines connaissances du monde en
langue maternelle, le monde dans lequel il vit n’est pas étranger pour lui. C’est la vie de tous
les jours, son quotidien qu’ il connaît très bien. Lorsqu’il les voit, il les conçoit mais il ne sait
pas comment le dire. Il y a quelque chose qui l’empêche d’en parler.
Pour la production orale, ce qui est la difficulté concernant la psychologie des
apprenants, c’est la timidité, la crainte de commettre des fautes et mal exprimer leurs idées.
Certains étudiants n’osent pas prendre la parole bien qu’ils possèdent des connaissances
grammaticales.
En effet, différente de la CE, de l’EE et de la CO, l’EO est une compétence qui
demande une communication directe avec d’autres interlocuteurs dans un temps et dans un
espace déterminés. En face du professeur et d’autres étudiants, l’apprenant se sent en
difficulté pour s’exprimer en français: ils ont peur de prononcer incorrectement, de
commettre des erreurs, d’être critiqués par les autres. Les étudiants ont toujours des soucis de
59
leur capacité de l’EO. Alors, ils restent timides, ont honte de parler devant tout le monde. Ils
manquent de courage et se sentent toujours incapables de parler couramment et correctement
devant le professeur.
La plupart des professeurs trouvent que timidité et la passivité chez les étudiants sont
les principales raisons de la faiblesse en expression orale. D’après les résultats de l’enquête,
les étudiants déterminent leurs besoins d’apprentissage et sont très motivés au début du cours,
mais cette motivation tend à se réduire après un certain temps, à cause de mauvaises notes,
des critiques du professeur devant leurs camarades.
Psychologiquement, un adulte qui apprend une langue étrangère a plus de difficultés
qu’un enfant, notamment la production orale. Il est évident que chaque culture, chaque
civilisation a ses propres caractéristiques. Alors, la façon d’agir est tout à fait différente d’une
culture à l’autre. C’est pourquoi quand on parle en langue étrangère, on n’est pas toujours à
l’aise comme dans sa langue maternelle. Cela peut expliquer la tendance à utiliser la langue
maternelle pour communiquer. Alors, face à cette situation, la tâche de l’enseignant consiste
à aider les apprenants à surmonter ces obstacles psychologiques.
2.4.3. Méthodes à enseigner et apprendre la production orale
Il faut reconnaître que nos étudiants possèdent beaucoup de connaissances générales,
qu’ils connaissent bien les règles grammaticales, qu’ils savent bien se débrouiller à l’écrit,
réaliser facilement les exercices structuraux mais ils ont beaucoup de mal à pratiquer l’oral.
Il semble que les étudiants oublient toutes les règles grammaticales en s’exprimant en
français. Donc, à partir des difficultés chez les apprenants, d’après nous, il faut mettre au
point des exercices grammaticaux, sans le détour des règles théoriques, permettant de faire
acquérir aux étudiants les structures fondamentales de la langues qu’ils étudient et de s’en
servir correctement dans l’EO. Bien plus, il est plus efficace de l’améliorer tout en faisant
enrichir le vocabulaire et en créant plus d’occasions de pratiquer la langue orale.
En fait, l’importance est donnée plus à l’écrit bien que les professeurs connaissent la
nécessité de l’EO. Les professeurs réservent toujours trop de temps aux activités
d’explication du vocabulaire ou des structures grammaticales.
De plus, en classe, les professeurs utilisent souvent le vietnamien pour expliquer
puisqu’ils se sentent plus à l’aise dans cette langue et perdent ainsi moins de temps. Cette
manière ne leur permet pas de s’entrainer leur compétence de la compréhension orale qui
affecte positivement la compétence de l’EO. Il est connu, par ailleurs, qu’un enfant sourd est
60
muet parce que sourd, ce qui révèle l’interaction entre l’audition et la phonation, l’expression
orale et l’importance de la première.
La façon de faire l’évaluation et de corriger des erreurs sont aussi des éléments
influençant l’enseignement/apprentissage de l’EO en français. Pour l’EO, il existe seulement
une évaluation sommative, il n’y a pas d’évaluation formative. Les étudiants et les
professeurs travaillent sous la pression des textes finaux. Et par habitude, l’évaluation
éffectuée est concentrée sur les activités de la CE, de la grammaire et de l’EE. Autrement dit,
on s’intéresse qu’à l’écrit, l’oral est négligé. Les professeurs enseignent essentiellement les
connaissances concernant les compétences de la CE et l’EE et ils font beaucoup moins d’
attention à la compétence de la CO et l’EO.
Dans le processus d’apprentissage en langue étrangère, les erreurs sont inévitables.
Les étudiants commettent toujours des erreurs puisque les connaissances acquises en langue
étrangère sont toujours insuffisantes pour faire face à un besoin réel. Les erreurs doivent être
corrigées à temps et de façon convevable pour qu’elles soient moins fréquentes. Mais si les
interventions de l’enseignant sont trop souvent brutales, elles peuvent couper la pensée des
étudiants, et ceux-ci peuvent oublier des idées ou perdre l’intérêt à parler. Donc, les mesures
prises par des enseignants sont très indispensables pour la correction.
2.4.4. Problèmes des conditions de l’enseignement/apprentissage
La
méthode
“le
Nouvel
Espaces”
est
essentiellement
utilisée
dans
l’enseignement/apprentissage du français. Pourtant, les professeurs et les étudiants ont besoin
également d’aures supports pour varier les activités pédagogiques. Mais ils ont de très pauvre
source de documentation. Ils ne trouvent pas facilement des livres du français à la
bibliothèque. En fait, les étudiants possèdent souvent, en complément du livre de l’apprenant,
un cahier d’activités qui permet un travail en autonomie et un petit dictionnaire. Donc, il
semble que les enseignants sont les distributeurs de connaissances les plus importants.
Actuellement,
la
nouvelle
technologie
nous
aident
beaucoup
dans
l’enseignement/apprentissage d’une langue étrangère. Les étudiants et les enseignants
peuvent rechercher de documents, s’enrichir des connaissances grâce à l’internet. Les outils
comme les vidéocassettes, le rétroprojecteur aident l’enseignant à mieux transmettre des
informations aux étudiants. Mais ces besoins sont insatifaisants. A la Faculté de Médecine de
Thai Binh, même des radiocassettes et des casettes sont insuffisantes. Il ne faut pas réfuter
l’importance de ces outils sans lesquels l’enseignant ne peut renforcer la CO qui contribue à
s’entrainer efficacement la capacité de la production orale chez les apprenants.
61
De plus, les étudiants de la classe de langue n’ont pas encore une salle d’internet.
Donc, la pratique de l’EO du français des étudiants est vraiment limitée par la reprise des
thèmes présentés dans la méthode. Dans cette situation, la démarche d’un cours devient
moins attirante. Il est donc important d’équiper les salles de cours de ces outils
technologiques pour soutenir l’enseignement/apprentissage.
Il faut prendre aussi en compte que la pratique en langue étrangère ne se réalise qu’au
sein de la classe. Les étudiants s’habituent aux activités de l’écrit, aux exercices
grammaticaux structuraux. Les activités de l’EO sont complètement négligées. Les étudiants
manquent d’environnement pour la pratique de la langue. Ils manquent d’occasion de
parler en langue étrangère sauf des interactions très limitées en classe entre professeur et
étudiants.
La classe de soixantaine d’étudiants reste une très grande difficulté à surmonter.
Quand il y a beaucoup d’étudiants dans une classe, l’enseignement/apprentissage de langue
étrangère ne peuvent pas accomplir leurs objectifs à perfectionner les quatres compétences,
particulièrement l’EO. Les professeurs ne peuvent pas assister chaque étudiant. Ils ont des
difficultés dans l’organisation des activités aux étudiants qui peuvent seulement parler une ou
deux fois durant un cours. Par ailleurs, il est certain qu’ils ne sont pas fréquemment contrôlés
oralement par le professeur, ils ne font pas attention à l’écoute et ont tendance à se bavarder
et à faire des bruit en classe.
La Faculté de Médecine de Thai Binh ne réserve pas à la classe da langue une salle.
Les étudiants doivent partager la salle avec celle d’autres matières. Donc, ils ne peuvent pas
ranger des tables sous la forme spéciale permettant de faciliter de différentes activités de la
communication orale entre les membres de la classe. En plus, dans une grande salle, la qualité
du son n’est pas du tout adaptée à l’enseignement et à l’apprentissage de l’EO.
Par ce chapitre, nous essayons de préciser de grands obstacles concernant l’état
psychologique des apprenants, les méthodologies à enseigner et à apprendre l’expression
orale et les conditions matérielles à notre département. A partir des observations et des
analyses profondes sur ces difficultés, nous allons formuler dans le chapitre suivantes, des
propositions méthodologiques et pédagogiques afin d’améliorer l’enseignement/apprentissage
de l’expression orale aux étudiants en première année de la Facuté de Médecine de Thai
Binh.
62
CHAPITRE 3
PROPOSITIONS MÉTHODOLOGIQUES
ET PÉDAGOGIQUES
63
Nous avons réservé les deux chapitres précédents pour construire les fondements
théoriques
de
l’enseignement/apprentissage
de
l’EO
en
français
et
étudier
l’enseignement/apprentissage de la production orale à la Faculté de Médecine de Thai Binh.
Et nous avons identifié et analysé les difficultés de l’enseignement/ apprentissage de la
production orale que les professeurs et les étudiants ont rencontrés. Dans le cadre d’un
mémoire de master, il serait impossible de résoudre tous les obstacles méthodologiques et
pédagogiques dans l’enseignement/apprentissage de l’EO. Alors, nous allons consacrer ce
chapitre aux propositions pédagogiques et méthodologiques dans l’espoir qu’elles puissent
l’améliorer à la Faculté de Médecine de Thai Binh.
3.1. Propositions pour renforcer les connaissances linguistiques
3.1.1. Expression orale et enseignement du vocabulaire
Une stratégie et des connaissances socioculturelles ne sont pas suffisantes pour que
les étudiants réussissent à parler. Il leur faut encore un large vocabulaire et de nombreuses
structures. Sans mots, ni de structures grammaticales, on ne peut pas parler français. Donc, il
faut avoir tout d’abord des connaissances linguistiques. Ces connaissances sont formées par
le lexique et par la grammaire. C’est pourquoi, dans l’apprentissage des langues étrangères, il
faut avoir une place importante pour le vocabulaire et la grammaire.
En effet, la méthode Le Nouvel Espaces 1 a bien consacré la première section
Information/Préparation au but principal de faire acquérir le vocabulaire et la grammaire à
certain thème. Mais ce qui est essentiel de l’enseignement du vocaulaire chez le professeur,
c’est qu’il fait fixer aux étudiants le vocabulaire acquis et fait le mémoiriser, puis de les faire
passer de l’état passif à l’état actif. Plusieurs procédés peuvent être utilisés.
Pour remédier à la mauvaise habitude des professeurs d’expliquer le sens des mots en
langue maternelle, en classe, le professeur ne recourra pas à la traduction. En cas d’enseigner
des mots abstraits, il peut s’en servir, mais il ne faut pas l’abuser.
On ne peut pas oublier que notre public est les étudiants débutants qui doivent
commencer par entendre, puis comprendre de ce qu’on leur dit. Cette méthode Le Nouvel
Espaces 1 a respecté ce principe, mais le professeur doit inviter les étudiants de reproduire ce
qu’ils ont entendu, plusieurs répétitions sont nécessaires pour obtenir l’acquisition. Le
professeur veillera à la correction de la prononciation, mais éviter l’erreur fréquente de
répéter les fautes des étudiants.
64
Pour être vivante, on peut enseigner le vocabulaire sous une forme de la classe de
conversation, la leçon doit être dialoguée. Elle sera toujours faite à livre fermé. Au moyen
d’un jeu de questions et de réponses, le professeur obtiendra le réemploi des termes
enseignés.
A propos de la section de la lecture du manuel Le Nouvels Espaces 1, le professeur
peut également exploiter ce texte en créant les situations de communication orale. Pour nos
étudiants, on peut leur demander de le lire avec prononciation correcte. Puis, une
conversation sur le texte, accompagnée d’une conversation plus personnelle, viendra ensuite.
A côté du vocabulaire simple, pratique et concret, des mots abstraits, des expressions
imaginées doivent être progressivement introduits au cours de l’enseignement. L’étude du
vocabulaire abstrait constitue une partie importante du programme des cours de la première
année, elle peut porter sur la vie sociale, intellectuelle, morale
Il est nécessaire d’introduire des jeux de vocabulaire dès les premières leçons. Ils
contribuent à fixer et enrichir les connaissances des étudiants
Exemple 1: On demande aux étudiants de dire ce qui est rectangulaire dans la classe
(porte, fenêtre, plafond plancher, livre, tableau, règle) ce qui est en bois (blanc, porte,
burreau, chaise, plancher, ect...) Les noms des vêtements qui commencent par un “c” (col,
chapeau, chemise, corrage, culotte, cravate, costume, chaussure, chaussettes, ect) et on fait
introduire les mots trouvés dans des phrases, pour décrire la salle de classe ou le portrait d’un
homme
Pour revoir, consolider et enrichir les vocabulaires concret et abstrait, le professeur
entraîne l’habitude de la définition exacte et de l’expression juste. Dans ce cas, on peut
choisir certains exercices dans 80 fiches pour la production orale en classe de FLE (Alain
Pacthod/Pierre- Yves Roux, Didier, 1999).
65
Exemple 2: A quoi ça peut bien servir? (Fiche No 21)
- Objectif: identifier et caractériser un objet
- Situation: des extra-terrestres viennent de débarquer dans votre ville. Ils parlent
français mais ignorent tout de la tecnologie du XXe siècle. Ils vous montrent les objets cidessous et vous demandent à quoi ils servent.
- Pour chacun des six objets, l’étudiant dit ce que c’est et à quoi ça sert: C’est un(e)...
C’est un instrument/ une machine/ un ustensile...qui sert à... Ça s’appelle un(e)... et on s’en
sert pour... Il s’agit d’un(e)... Avec ce/cet/cette..., on peut..., ect.
66
Exemple 3: L’île déserte (Fiche No 35)
- Objectif: Justifier son choix
- Situation: Vous êtes en bateau, sur l’océan Indien. Mais voilà une tempête et le
bateau coule. Vous apercevez une île qui vous paraît déserte et vous mettez à l’eau votre
radeau de sauvetage. Mais le temps presse et vous ne pouvez prendre, chaque fois, qu’un seul
des trois objets proposés. Lesquels choisessez- vous? Faites chaque fois une phrase pour
justifier votre choix.
- Il s’agit d’une proposition. L’étudiant peut donc utiliser le conditionnel: Je
prendrais..., Je choisirais..., Je préférerais..., ect. Et il doit justifier chaque fois son chois:
parce que..., car..., en effet, on sait que..., comme..., puisque..., en revanche, même si..., etc.
67
3.1.2. Expression orale et enseignement de la grammaire
Bien que la façon d’expression à l’oral ne soit pas trop complexe sur le plan des
structures et même sur le plan du vocabulaire, une question gêne les étudiants c’est de
mobiliser les faits grammaticaux acquis d’une façon correcte et le plus vite possible quand on
parle. En fait, les connaissances grammaticales ne posent pas aux étudiants de grands
problèmes à l’écrit. Ce qui ne les rend pas confiants en EO c’est la réflexion moins rapide.
Ainsi, d’après nous, les exercices de répétition, de subtitution et de transformation seront très
utile pour l’apprentissage de la conjugaison du verbe ou de nouvelles structures pour créer les
automatismes chez les apprenants.
En ce qui concerne le temps du verbe, d’après nous, c’est assez difficile pour les
apprenants surtout à la langue écrite qui demande toujours des phrases formelles et
grammaticalement correctes. Pourtant, cela va alourdir les apprenants quand ils parlent.
Alors, pour pouvoir motiver la parole des étudiants, nous proposons une simplification dans
la conjugaison du verbe, par exemple, pour raconter une histoire, l’enseignant peut demander
à l’apprenant d’utiliser des verbes au présent au lieu des verbes au passé composé ou à
l’imparfait, ou le temps future proche au lieu de future simple.
Avant de discuter sur un certain sujet il vaut mieux que l’enseignant fournisse des
structures verbales et donne des explications ou des distinctions nécessaires pour d’une part
consolider des faits grammaticaux acquis, et d’autre part aider l’apprenant à mieux préparer
pour l’EO.
Un exercice linguistique est celui qui sert à faire acquérir la compétence linguistique
(sur le vocabulaire et sur la grammaire). Grâce à cet exercice, on peut posséder un certain
nombre de mots et de structures grammaticales. En réalité, Le Nouvel Espaces 1 comprend le
cahier d’exercices possédant des exercices grammaticales, mais on peut introduire des autres
qui servant à renforcer des connaissances grammaticales. Ce sont les exercices de répétition,
les exercices de substitution, les exercices de transformation et les exercices de
conceptualisation.
Exercices de répétition:
Pour bien faire ces exercices, l’apprenant doit simplement répéter un modèle. Il s’agit
d’assurer une première prise de contact avec construction ou d’acquérir certaines habitudes
articulatoires destinées à maintenir l’identité syllabique.
68
Exemple 4: Répétez selon le modèle
1. Ce n’est pas prêt.
5. Ce n’est pas terminé.
2. Ce n’est pas cuit.
6. Ce n’est pas corrigé.
3. Ce n’est pas fait.
7. Ce n’est pas décidé.
4. Ce n’est pas sûr
8. Ce n’est pas commencé.
(C’est un exercice qui est extrait des exercices proposés par Monique Callamand sur
l’intonation expressive. Exercices systématiques de perfectionnnement. BELC. 1973 p.51)
Exercices de substitution:
Avec ce type d’exercice, les apprenants sont invités, à partir d’un rapport qui leur est
fourni, à opérer des substitutions à l’intérieur d’un schéma structural donné, ces substitutions
pouvant ou non entraîner des modifications d’accords. Soit cet exercice:
Exemple 5: Substituez et faites les changements nécessaires
Il s’assoit à côté de la dame.
Le crocodile
Il s’assoit à côté du crocodile.
L’étudiante:
Il s’assoit à côté de l’étudiant.
Les dictionnaires:
Il s’assoit à côté des dictionnaires.
Le professeur:
Il s’assoit à côté du professeur.
Le camarade Paul:
Il s’assoit à côté du camarade Paul.
Exercices de transformation:
Ce type d’exercice consiste à transformer de façon identique des phrases présentant
un même schéma structural. Les transformations susceptibles d’intervenir sont multiples. Il
existe deux types de transformation: les transformations par addition où l’ajoute à la phrase
d’un nouvel élément entraîne une transformation et les transformation par réduction où la
suppression d’un élément entraîne une modification de la construction. Ce type d’exercice
s’exerce au moyen d’un jeu de Question et de Réponse.
69
Exemple 6: Répondez à ces questions en utilisant les pronoms compléments
Il est revenu du marché?
Oui, il en est revenu.
Il est sorti de chez lui?
Oui, il en est sorti.
Vous êtes rentrés de l’école?
Oui, nous en sommes rentrés.
Ils sont arrivés de Paris?
Oui, ils en sont arrivés.
Elle n’est pas sortie de chez lui
Non, elle n’en est pas sortie.
Exercices de conceptualisation
En fait, les exercices de conceptualisation n’excluent pas pour autant une phrase
préalable d’installation et de systématisation de la langue qui peut très bien se faire par le
moyen d’exercices structuraux ou de réemploi. Ils interviendront seulement en renforcement
d’un apprentissage, ce qui d’ailleurs, trace les limites de l’innovation.
On remarquera encore que ce travail d’observation et de rélexion porte sur les aspects
limités du système de la langue. Il est nécessaire de le montrer aux apprenants pour qu’ils
puissent saisir la différence des constructions et utiliser correctement des mots et des
constructions grammaticales dans un contexte précis.
Un exercice de grammaire porte sur les structures grammaticales déjà apprises mais
réutilisées dans les situations quasi-réelles. Ces exercices sont souvent faits systématiquement
après chaque structure nouvelle donnée, c’est-à-dire ils sont impliqués dans les leçons, en
particulier, dans l’explication de la leçon. Mais selon l’approche communicative, il faut qu’ils
soient appliqués dans une vraie situation.
Exemple 7:
C’est un exercice dans le dossier 5 du Nouvel Espaces 1, on donne un exercice sur la
manipulation d’un magnétoscope: Qu’est-ce qu’il faut faire pour + V.infinitif? et trois façons
d’y répondre: Pour + V.infinitif, il faut + V.infinitif, Pour + V.infinitif, Impératif et Pour +
V.infinitif, il suffit de + V.infinitif.
Pour mettre les étudiants dans une situation réelle, le professeur peut utiliser un
magnétoscope comme “support” et leur montrer le nom des touches.
+ Activités du professeur
- Fournir le nom des touches en les leur montrant.
70
- Poser des questions sur les opérations à réaliser la construction:
Pour + V.infinitif, qu’est-ce qu’il faut faire?
Que faut-il faire pour + V.infinitif en souflant les verbes qui peuvent se substituer.
Exemple:
- Mettre en marche le magnétoscope
- Ecouter la cassette
- Arrêter la cassette
- Revenir en arrière
- Avancer rapidement
- Arrêter un moment
- Retirer la cassette.
En leur montrant les opérations pour manipuler le magnétoscope, le professeur leur
fait mémoriser la structure de la question. Les étudiants répètent toute la question, par
exemple: Pour écouter la cassette, que faut-il faire? Pour éjecter la cassette, que faut-il faire?.
A chaque question, les étudiants peuvent donner trois possibilités de réponses: Il faut +
V.infinitif, Impératif ou Il suffit de + V.infinitif.
Exemple:
1. Pour mettre en marche le magnétoscope, il faut appuyer sur la touche “mise en
marche”.
2. Pour mettre en marche le magnétoscope, appuyez sur la touche “mise en marche”.
3. Pour mettre en marche le magnétoscope, il suffit d’appuyer sur la touche “mise en
marche”.
+ Autres activités
1.
Diviser la classe en groupe de deux personnes.
2.
Distribuer les tâches aux groupes:
- L’un pose la question.
- L’autre répond de trois façons
71
- Changer de rôle.
3.
Travail en groupe:
- Questions sur les opérations nécessaires pour manipuler le magnétoscope ou la
radio.
- Réponse correspondant à chaque question.
4.
Mise en commun du travail des groupes. A tour de rôle, chaque groupe va
présenter son travail devant toute la classe.
5.
Correction des fautes commises par les étudiants à la fin de leur travail.
3.2. Propositions pour résoudre des difficultés psychologiques chez des
apprenants
Beaucoup d’étudiants interrogés disent qu’ils vivent toujours dans la timidité, dans la
crainte de commettre des erreurs et mal exprimer leurs idées en parlant français. Alors, pour
les aider à surmonter ces difficultés, il nous faut, d’une part, leur fournir des éléments
linguistiques qui font la base d’une langue et qui permettent de communiquer en cette langue.
D’autre part, il vaut mieux créer une atmosphère « amicale » en classe pour ne pas faire peur
aux apprenants. L’esprit ouvert et l’amour pour la langue étrangère des professeurs
encouragent beaucoup la production orale des étudiants.
En outre, la prise de parole d’un individu devant toute la classe est aussi une
contrainte particulière. L’apprenant craint souvent de parler, de s’exposer tout seul, dans une
langue étrangère, devant ses amis et son professeur. Il faut donc créer en classe un
atmosphère favorable pour motiver la prise de parole de l’apprenant.
Il nous faut de créer des motivations chez des étudiants pour les encourager à prendre
la parole en langue étrangère. Certainement, la motivation n’est pas la même pour tous, c’està-dire que chacun apprend une langue étrangère pour son but déterminé, pourtant, ce que
nous voulons insister ici c’est de motiver la prise de parole des apprenants en langue cible en
leur apportant le besoin de parler, de s’exprimer volontairement. Pour cela, l’enseignant doit
leur fournir des thèmes intéressants et actuels, des leçons qui contiennent des connaissances
nouvelles concernant des domaines auquels ils s’intéressent. Psychologiquement, nos
étudiants sont des aldultes, ils connaissent beaucoup de choses. Si l’on les met dans une
situation concrète, et qu’on leur explique la situation, ils ont des réactions qu’ils peuvent
manifester au moins en langue maternelle, à partir desquelles ils arrivent à produire en
72
français des phrases adéquates à une situation réelle. Bien sûr, il arrive qu’ils manquent de
mots et de structures grammaticales, mais le professeur peut les leur fournir, au moment de la
préparation du débat pour combler leurs lacunes.
Il est nécessaire de tenir compte de la situation et des thèmes proposés. Si la situation
proposée ne fait pas appel à leur vécu, et que les thèmes ne les intéressent pas du tout, le
résultat du débat ne peut pas être positif, ces étudiants n’ont rien à dire et ne savent pas quoi
dire. Mais si les thèmes les passionnent et la situation est semblable à la leur, ils font de leur
mieux la recherche du vocabulaire et des tournures grammaticales pour exprimer leurs idées.
Même ils prennent des risques pour atteindre le but, qui est de s’exprimer, conformément à la
situation proposée. Ce caractère de l’exercice part des principes de l’approche
communicative: la méthode communicative est centrée sur les apprenants et axée sur les
besoins de communication. Donc, pour créer le désir de communiquer, la situation et les
thèmes doivent être motivants et mobiliser toutes leurs connaissances acquises et la curiosité
d’en savoir plus. Cela incite l’étudiant à s’exprimer et lui permet de bien réagir dans des
situations de communication réelle.
Pour motiver nos étudiants en EO, nous proposons des jeux qui jouent un rôle très
important dans l’enseignement/apprentissage de la langue étrangère. En effet, du point de vue
psychologique, les jeux dans la classe créent des situations naturelles dans lesquelles les
apprenants croient qu’ils sont en train de jouer, pas d’apprendre. Alors, chaque fois que
l’étudiant participe aux jeux, il a plus d’occasions de se montrer devant ses camarades, c’est
une caractéristique utile pour motiver la parole. En utilisant des jeux, l’enseignant peut
encore faire valoir la créativité, l’imagination, l’intelligence et l’esprit collectif chez les
apprenants.
La tâche de motiver régulièrement nos étudiants est beaucoup difficile parce qu’elle
exige la compétence méthodologique et pédagogique et même chez l’enseignant. Il devrait
diminuer les difficultés en proposant la chaleur humaine de variées activités pédagogiques
dans chaque séance, dans chaque leçon et tout au long de l’année universitaire.
3.3. Multiples activités méthodologiques et pédagogiques
Les exercices de communication sont les exercices fabriqués pour développer la
compétence communicative sur tous les aspects linguistique, socioculturel, discursif et
stratégique. Mais la priorité est donné à la capacité de communiquer oralement c’est-à-dire de
celle de faire passer les messages ou de transmettre les messages aux autres. Il faut appliquer
73
les activités sous des formes différentes visant à développer la compétence de l’expression
orale chez les apprenants
3.3.1. Auxiliaires audio –visuels
Il ne faut pas refuter l’importance des moyens audio-visuels qui d’une part peut
améliorer la compétence de l’CO et d’autre part renforce la compétence de l’EO
Tableaux de langage
Ils ne comportent aucune indication écrite. Ils sont constitués seulement de quatre
dessins, nettement détachés, présentant les quatres étapes d’une histoire suivie. La classe
consiste à faire décrire successivement chacune des scènes et à retrouver, comme il est
naturel, l’enchaînement de l’une à l’autre . La transposition parlée de ces scènes consiste
tantôt en un récit suivi, tantôt en un dialogue: dans les deux cas la situation est prétexte à une
conversation simple.
Documents authentiques
De la même façon, on peut prévoir l’utilisation des affiches, des réclames, des
paneaux routiers... : leur description, l’élucidation de leur sens, une amorce de discussion
sont possibles, dans les limites des moyens d’expression des groupes de conversations.
Document vidéo
C’est un moyen attractif qui crée les réactions des apprenants étrangers. Il propose
donc
aux aprenants toute sorte de réalisations linguistiques liées à des situaions de
communication variée (interviews, dialogues, commentaires). L’apprentissage linguistique
n’est pas la seule finalité: outre le travail sur la compréhension orale du français, les
reportages permettent de découvrir des situations précises ainsi qu’un lexique riche et
pratique. Mais pour le niveau des débutants (nos étudiants en première année), on peut s’en
servir pour vérifier la compréhension globale
3.3.2. Canevas
Un canevas est une sorte de guide pour les apprenants qu’ils vont suivre afin de les
aider dans leur travail de production à l’oral. Il s’agit d’activités de production orale qui sont
courantes notamment avec des niveaux débutants ou faux débutants, pour les habituer à la
prise de parole. La démarche que l’on propose est simple, mais elle peut être modifiable selon
le niveau de vos apprenants. Les canevas proposés doivent évidemment être en relation avec
74
les dialogues que le professeur a exploités en compréhension orale, ce qui va permettre aux
apprenants de réutiliser les structures et le lexique vus en classe.
Exemple 9:
Situation de communication: Farid et Ahmad sont amis. Ils rencontrent Wael, qui est
le copain de Farid.
Canevas à suivre :
- Farid et Wael se saluent.
- Farid présente Wael à son ami Ahmad
- Wael et Ahmad se saluent et se posent quelques questions sur le travail et le centre
d’intérêts, etc.
Vous établirez des canevas de ce type en fonction de votre objectif langagier.
On peut résumer le déroulement de ce type d’activité sous cette forme :
- Explication de la tâche demandée
- Préparation des conversations
- Dramatisation des micro-conversations produites par les apprenants
3.3.3. Monologue
Utilisé pour une présentation des personnages ou des objets, le monologue est un
exercice qui met à l’épreuve celui qui apprend une langue étrangère. Pour l’apprenant, c’est
un essai de se confronter aux difficultés de l’EO. Cet exercice est fabriqué au début de
l’apprentissage. Il a pour objectif de satisfaire le besoin de parler de l’apprenant. Pour ce type
d’exercice, plus l’apprenant s’engage dans le travail, plus il est courageux et cela lui permet
d’aller plus loin dans l’EO. C’est le premier pas de l’apprenant dans sa lutte pour sortir de sa
timidité et de se lancer dans la recherche de la nouveauté pour enrichir son expérience en
l’EO.
Ce type d’exercice serait monotone, ennuyeux si nous, les professeurs ne savions pas
créer un contexte plus réaliste dans lequel l’apprenant peut s’exprimer plus naturellement et
sans contraintes. Si dans la consigne pédagogique on précise la tâche de l’apprenant, il pourra
bien s’engager dans la communication réelle sans savoir que c’est une situation simulée. Ce
monologue peut être un résumé ou un récit.
75
3.3.4. Résumé
Le résumé est une mise en pratique des connaissances linguistiques, sociocuturelles,
discursive et stratégique. C’est aussi un exercice d’entraînement de la compétence
communicative que les méthodologues ont l’intention de fabriquer pour développer chez
l’apprenant la capacité de se faire comprendre.
Au début de l’apprentissage, si l’apprenant ne connaît pas la technique de résumé, le
professeur doit le diriger vers la bonne piste en lui demande de proposer une phrase qui
résulte de tout en paragraphe. Au niveau plus avancé, quand l’apprenant connaît bien la
technique de résumé, il peut facilement le faire.
3.3.5. Récit
Il s’agit d’un récit oralisé. A partir d’une image ou des photos ou dessins, l’apprenant
essaie de faire un récit à l’oral. Avant de le faire, le professeur laisse un temps nécessaire aux
apprenants pour qu’ils organisent eux-mêmes leurs idées selon les étapes de l’histoire qui
sont présentées sur les images. A partir des images, les apprenants font des efforts pour les
lire image par image. Ensuite, ils réfléchissent sur la relation entre ces images et enfin ils
racontent l’histoire. L’objectif du récit est de pratiquer des structures du récit avec des
moyens linguistiques limités.
Exemple 10:
Le professeur donne à chaque groupe une enveloppe dans laquelle il y a des dessins
intéressants. Pendant la préparation, le groupe doit choisir parmi les dessins ceux qui
conviennent à 7 étapes fixées. Après le choix, ils commencent à raconter l’histoire comme
suit:
Caricature d’une histoire d’amour.
1. Cette histoire se passe en ville.(avec une photo représentant la ville)
2. A l’époque où les jeunes filles étaient très belles (avec les photos de belles jeunes
filles).
3. Un jeune garçon d’une famille pauvre souhaitait vivement s’offrir une voiture de
luxe pour séduire la princesse de ses rêves. (photos de garçon, de voiture et de la princesse)
4. Malheureusement, le salaire du garçon lui suffit seulement pour s’acheter des
pizzas surgelés et de la lessive pour nettoyer ses vêtements. (avec la photo de salaire bas et de
76
la lessive)
5. Tous les jeudi, il achetait sans succès un billet de loterie (photo de toterie sans
succès). Mais un matin (photo d’une horloge à 8h), en lisant le journal, il découvre qu’il a
gagné le gros lot (avec la photo d’une belle voiture et de la joie du garçon)
6. Il peut enfin s’offrir une voiture et un château. Il invite la jeune princesse qui est
élouie par sa richesse (avec une photo d’une belle voiture et une d’un beau château).
7. La princesse lui propose le mariage. (avec la photo de mariage)
Chaque groupe propose un récit à partir des mêmes images et on verra une variété de
propositions. Mais ce qui est important, c’est que les étudiants puissent raconter par oral
l’histoire suivant l’ordre chronologique des événements. En ce faisant, les étudiants ont la
possibilité d’exprimer librement leurs idées à partir d’une image. Ils peuvent également
savoir bien organiser leurs idées pour que les événements se succèdent en espaces et en
temps.
En bref, le récit, tout comme le résumé permet de développer les capacités
individuelles de la compétence communicative.
3.3.6. Dialogue/Conversation
Il s’agit ici, pour les étudiants en première année, d’un dialogue, une conversation sur
le contenu d’un texte écrit ou d’un document sonore. Ce type d’exercice est un exercice guidé
par le contenu d’un document écrit ou sonore.
L’effectif idéal pour une classe de conversation est de 25 à 30. Sinon, le résultat n’est
pas satisfaisant. Le professeur aide ceux qui sont moins courageux à surmonter leur timidité
et les étudiants passifs à rendre plus actifs. Le professeur doit se confier autant que possible
dans le rôle d’animateur, de metteur en scène, de souffleur, de modérateur ou d’arbitre.
A propos de la partie La roue tourne de la méthode Le Nouvel Espaces 1 servant à
entraîner la compétence de la compréhension orale, il y a seulement des exercices visant à la
vérification de la compréhension orale des apprenants sous la forme du choix de vrai ou faux
. D’après nous, le professeur peut aller plus loin à partir du document sonore en dégageant
des discussions les plus vives qui permettent d’exprimer des idées personnelles, intéressantes
mais elles ne doivent pas être longues.
77
Quelques suggestions à partir des documents sonores dans Le Nouvel Espaces 1:
- A partir du document sonore à la page 45, le professeur peut proposer une
conversation entre le professeur et les étudiants sur le déménagement des apprenants.
- A partir du document sonore à la page 87, l’enseignant peut dégager une
conversation sur les distractions des étudiants à la Faculté de Médecine à Thai Binh.
- A partir du document sonore à la page 101, on peut faire une conversation sur ce
qu’on doit faire avant de voyager.
3.3.7. Jeu de rôle
Les jeux de rôle consistent en l’animation de scènes, réalisées par deux ou trois
apprenants, qui vont créer des personnages plus spontanés, plus fantaisistes, plus caricaturaux
que dans les situations sans canevas prédéterminés, sans documentation ni préparation
particulières autre que le cours de langue lui-même, et sans consignes autres que
l’indispensable nécessaire pour le point de départ.
Exemple 11: Jeu de rôle dans le compartiment de train.
- Consigne: vous leur demandez qui veut être le premier et le second voyageur. Plus
tard, vous pouvez leur annoncer les arrêts dans les gares pour que d’autres voyageurs puissent
monter ou descendre.
- Vous pouvez suggérer d’autres rôles à vos apprenants : celui du contrôleur, du
marchand ambulant, du militaire en mission, de l’étranger en vacances….
- Vous pouvez aussi proposer des situations similaires, comme dans un ascenseur,
dans un commissariat de police, dans la salle d’attente d’un médecin ou d’un dentiste, dans
une file d’attente….
3.3.8. Exposé et débat
Pour des apprenants qui ont un niveau avancé, on peut introduire d’autres formes de
prise de parole en classe. Mais pour nos étudiants de la première année, on favorise l’exposé
court avec un thème simple. Voilà un exposé et débat convenable aux étudiants de la
première année.
78
Exemple 12:
Sujet d’un exposé: Présentez de différentes distractions chez les étudiants de
médecine!
Sujet à déclencher un débat: D’après vous, quelle est la distraction préférée et
pourquoi?
3.3.9. Quelques suggestions sur la correction
Un des aspects les plus délicats du rôle du professeur est celui de la correction des
erreurs. La difficulté est en effet d’intervenir assez pour redresser les fautes de prononciation
ou de construction les plus importantes, sans pour autant bloquer la conversation par des
interventions intempestives ou inhibitrices. On peut, avec du tact, dire plus correctement ce
que l’étudiant vient de dire avec maladresse, et l’inviter à répéter, et à continuer. Faire la
sourde oreille est un moyen assez habile: le professeur, s’il a entendu une erreur, donne la
bonne formule sur un ton interrogatif, comme s’il avait mal entendu ce qu’on lui disait;
l’étudiant, tout naturellement, confirme: pour cela il répète-mais sur un ton affirmatif-ce qu’il
fallait justement répété, c’est-à-dire la formule correcte.
La classe de langue peut s’équiper d’un magnétophone qui enregistre toutes les
activités de la production orale (par exemple: jeu de rôle). Cela permet de faire une correction
à la fin de la conversation, sans avoir interrompu cette conversation. Il faut alors que le
professeur arrête le défilement de la bande magnétique sur chacun des points importants qu’il
veut redresser. Il donne la formule correcte et la fait répéter, sans craindre cette fois de
décourager les timides, puisque la conversation est terminée.
Il existe une technique de correction plus élaborée: elle consiste à procéder à un
enregistrement, mais à transformer la correction en exercice structural. Pour chaque faute
caractérisée, le professeur redresse la phrase et fait répéter le modèle; puis, il construit sur le
même type-la même structure-trois, quatre ou cinq phrases analogues, pour fixer la structure
dans l’esprit des élèves. Ce travail peut se faire immédiatement.
Les activités qu’on propose ci-dessus sont celles qu’on trouve très efficaces pour la
pratique de l’EO. Chaque activité a une caractéristique différente, avec des activités
pédagogiques variées mais elle vise le même but: développer le plus rapidement et le plus
efficacement possible, l’enseignement de l’EO chez nos étudiants en première année pour
qu’ils s’adaptent mieux à de conditions nouvelles de travail et aux exigences de plus en plus
rigoureuses de la société. Mais pour qu’elles puissent s’exprimer couramment et
correctement, il faut un apprentissage très sérieux de la part tant des enseignants que des
enseignés.
79
CONCLUSION
Notre travail de recherche avait pour l’objectif d’améliorer l’enseignement et
l’apprentissage de la production orale aux étudiants de la première année à la Faculté de
Médecine de Thai Binh. Après avoir envisagé
l’évolution des
théories, des concepts
fondamentaux portant sur l’enseignement du français, langue étrangère et notamment sur la
diversité des méthodologies de l’enseignement et de l’apprentissage de la production orale,
nous avons trouvé que la nouvelle approche communicative a ouvert la voie à des solutions
nouvelles destinées à améliorer toutes les compétences langagières, notamment celle de la
production orale chez les apprenants. Actuellement, la majorité des méthodes reposent sur
une approche communicative de l’enseignement. Elle place l’apprenant en situation et lui
fournit les intruments nécessaires pour échanger de manière autonome, tant dans la classe que
dans le milieu francophone où il peut se trouver immergé. Il est constamment impliqué dans
son apprentissage grâce à une démarche résolument actionnelle.
Tout au long de ce mémoire, nous avons essayé de répondre aux questions posées. Par
la méthode descriptive et des techniques analytique et synthétique, nous avons fait d’une
façon approfondie des analyses sur la situation de l’enseignement/ apprentissage de l’EO à la
Faculté de Médecine et identifier les difficultés des enseignants et des apprenants pour la
compétence de l’EO. En effet, malgré leurs motivations, les étudiants rencontrent beaucoup
de difficultés en s’exprimant oralement en langue cible.
Les facteurs causant la faiblesse en expression orale chez les apprenants sont vraiment
multiples, mais les causes principales consistent en manque des connaissances linguistiques
ainsi que celui des connaissances socioculturelles. Faute de temps, de conditions matérielles,
les professeurs n’ont pas pu respecter les principes essentiels de l’approche communicative
dans l’enseignement de la compétence de l’EO. Et il ne faut pas oublier l’obstacle
psychologique chez les apprenants qui ne leur permet pas de développer cette compétence.
Face à une telle situation, nous avons esssayé de proposer de multiples techniques
pédagogiques pour remédier presque tous les problèmes posés. Nous avons également
sélectionné de certains exercises convenables des autres méthodes appropriées pour non
seulement renforcer des bagages linguistiques, socioculturelles des apprenants, mais aussi
créer des contextes authentiques pour que nos étudiants puissent se communiquer et échanger
aisement leurs idées dans le travail et la vie quotidienne. Nous essayons de les entrainer à
80
une bonne méthodologie et une bonne attitude d’apprentissage qui leur permet d’être plus
autonomes et créatifs en expression orale.
Nous sommes conscients que notre travail de recherche n’est qu’un premier pas dans
la voie de l’amélioration de l’enseignement et de l’apprentissage de la production orale. La
réalisation de cette recherche connaît sans aucun doute des imperfections. Dans le cadre d’un
mémoire de master, nous n’avons pas pu mettre en oeuvre toutes les techniques pour
perfectionner l’enseignement et de l’apprentissage de la production orale. Nous espérons que
ce
travail nous aide à élaborer le meilleur programme du cours pour une classe de
conversation et contribuera à favoriser l’enseignement et de l’apprentissage de français
langue étrangère dans les universités du Viet Nam.
81
BIBLIOGRAPHIE
Auteurs vietnamiens:
1. Vi Văn Đính (1999), L’évaluation en didactique des langues étrangères, thèse de
doctorat, Université de Rouen.
2. Nguyễn Thị Ổn (2003), Difficultés de prononciation en français et méthodes de
correction, Hanoi
3. Nguyễn Quang Thuấn (2005), Cours de méthodologie de recherche, Université
Nationale de Hanoi
4. Đào Thị Thư (1997), Enseignement de l’EO selon l’approche communicative aux
étudiants vietnamiens du premier cycle, Mémoire de fin d’études post-universitaires,
Hanoi
5. Nguyễn Lân Trung (2000), Linguistique vietnamienne, Hanoi
Auteurs étrangers:
6. AJZEN I.,
FISHBEIN M. (2000), Attitudes and the attitude-behaviour relation:
Resoned and automatic processus, European Review of Social Psychology.
7. BAUTIER-CASTAING (1981), La compétence de communication peut-elle
s’ensigner? Actes du colloque, Hatier
8. BARIL D. (2002). Technique de l’expression écrite et orale, Paris
9. BLANCHE Patrick (1998), A tour de rôle, des activités de communication orale.
10. BOGAARDS Paul (1988), Aptitudes et affectivité dans l’apprentissage de langues
étrangères, coll L.A.L Hatier.
11. BOLTON S. (1988), Evaluation de la compétence communicative en langue
étrangère, Crédif-Hatier.
12. BURNEY P., DEMOISEAU R. (1975), La classe de conversation, Hachette.
13. CAPELLE G., GIDON N. (1996), Le Nouvel Espaces 1, Hachette.
14. CAPELLE G., GIDON N. (1990), Guide pédagogique de “Espaces 1”, Hachette.
15. CEDIC, FILLOL F., MOUCHON J. (1980), Pour enseigner l’oral, Paris.
16. COSTE D., COURTILLON J. (1981), Niveau Seuil, Hatier.
82
17. COSTE D. (1991), Analyse des besoins et enseignement des langues étrangères aux
adultes, Etudes de linguistique appliquée, Hatier.
18. COURTILLON J., RAILLARD S. (1984), Archipel 1,2, Didier.
19. COURTILLON J., RAILLARD S. (1984), Guide pédagogique de “Archipel 1,2”,
Didier.
20. DEMAIRIE J.C. (1998), A vous de jouer, jeux de rôle, CLE International, Larousse.
21. DRAGOJE , DENISE (1992), Prenez la parole, CLE International.
22. EVELYNE
B.
(1991),
L’approche
communicative,
collection
DLE,
CLE
International.
23. GOONAC’H D. (1946), Théories d’apprentissage et acquisition d’une langue
étrangère, Hatier
24. GENOUVRIER Emile et PEYTARD J. (1970), Linguistique et enseignement du
français, CLE International
25. JAININE B. (1987), A mon avis, jeux de rôle, Larousse.
26. JULIEN P. (1983), Techique de classe-Activités lucides, CLE International.
27. LAMAILLON P., ARNAUD M-H., JEANNARD R. (1993), Fabriquer des exercices
de français, Hachette.
28. Lidil, L’apprenant asiatique face aux langues étrangères: aspects socio-culturels et
didactiques, N5
29. MOIRAND S. (1990), Enseigner à communiquer en langue étrangère.
30. MICHÈLE P. (1998), Les activités d'apprentissage en classe de langue, Paris,
Hachette.
31. PEETERS Luc (2005), Méthodes pour enseigner et apprendre en groupe, Bruxelles,
De Boeck.
32. PARTHOD Alain/ROUX Pierre-Yves (1999), 80 fiches pour la production orale en
classe de FLE, Didier.
33. PORCHER L. (2004), L'enseignement des langues étrangères, Paris, Hachette.
34. POTIER B. (1974), Lingustique générale: Théorie et description.
83
35. RABATEL A. (2004), Interactions orales en contexte didactique, Presses
universitaires de Lyon.
36. RUNG A., SWORD Jacqueline (1990), Technique de la classe- La BD, CLE
International.
37. SAUVAGEOT A. (1972), Analyse du français parlé, Hachette
38. SHEILS Joe (1981), La communication dans la classe de langue, Hatier.
39. THIERRY, Anne Marie (1993), Analyse des méthodes de français, C.I.E.P.
40. VIGNIER Gérard (1984), L’exercice dans la classe de français, Pratique
pédagogique, Hachette.
41. WIDDOWSON (1981), Une approche de l’enseignement des langues, H.G coll.
L.A.L, Hatier.
Dictionnaires:
1. Dictionnaire de linguistique (1974), Larousse.
2. Dictionnaire de didactique du FLE et seconde (2003), Clé International.
3. Le Petit Robert de la langue française (2006), Paris.
4. Le Petit Larousse (1992), Paris.
I
ANNEXES
Annexe 1:
Enquête
sur les opinions des étudiants
Veuillez répondre à ces questions s’il vous plaît!
1. A partir de quelle classe avez-vous appris le français avant d'entrer à la
faculté de médecine ?
1ère classe
10e classe
6e classe
A l’université
2. Vous rencontrez le plus de difficultés en
EE
CE
EO
CE
3. Quelle est l'importance de l'expression orale ?
Très importante
Importante
4. Quand votre enseignant parle en français au cours, vous
Ne comprenez rien
Comprenez assez bien
Comprenez un peu
Comprenez bien
5. En classe, vous parlez le vietnamien
Souvent
Rarement
Quelquefois
Jamais
6. Quand vous parlez en français, vous êtes
Confiant
Embrassé à cause des difficultés
7. Quelles sont les grandes difficultés en EO pour vous? (un ou plusieurs
choix)
Grammaire
Connaissances socioculturelles
Vocabulaire
Organisation des idées
Prononciation
Utilisation des éléments extralinguistiques
8. En classe, comment participez – vous à l’EO en français?
Très souvent
Quelquefois
Rarement
Jamais
II
9. Pour vous, quels sont les thèmes les plus intéressants en EO?
(un ou plusieurs choix)
Sport
Famille
Musique
Science et technologie
Cinéma
Actualité (économie, politique...)
Amour
10. Participez – vous au club de français de votre école?
Oui
Non
11. D’après vous, quels sont les éléments nécessaires à l’EO? (un ou plusieurs
choix)
Connaissances linguistiques
Intonation
Connaissances socioculturelles
Eléments extralinguistiques
Prononciation
12. D’après vous, l’EO peut occuper combien de pourcentage de la durée
d’une heure de cours de français?
20%
60%
40%
80%
13. Est – ce que les connaissances socioculturelles proposées par la méthode
sont convenables?
Oui
Non
Hésitation
14. Est – ce que les connaissances linguistiques (lexique, grammaire, …) sont
convenable?
Oui
Non
Hésitation
15. Quelles sont les activités qui vous stimulent à parler le plus?
Jeux
Conversation
Dessins/Images
Débat/Discussion
16. En cas d’ erreurs, vous voulez que votre enseignant intervienne
Imédiatement
Après votre expression
A un autre moment
III
17. D’après vous, pour développer l’EO, le nombre d’étudiants de votre classe
est actuellement
Très grand
Suffisant
Petit
18. D’après vous, que faudrait – il faire pour améliorer l’apprentissage de
l’EO?
.....................................................................................................................................
.....................................................................................................................................
.....................................................................................................................................
.....................................................................................................................................
.....................................................................................................................................
.....................................................................................................................................
.....................................................................................................................................
FIN
Merci de votre participation
Thai Binh le 20/12/2009
IV
Annexe 2:
Enquête
sur les opinions des enseignants
Veuillez répondre à ces questions s’il vous plaît !
1. D’après vous, la méthode que vous utilisez pour l’enseignement de l'E.O est
Facile
Difficile
Hésitation
2. Vous donnez la priorité à
l’EE
la C.E
l’EO
la CO
3. D’après vous, les activités proposées par la méthode pour développer l’EO
conviennent – elles aux apprenants?
Oui
Non
Hésitation
4. Quels types d'exercices, selon vous, servent-ils à perfectionner l'expression
orale ?
Exercices linguistiques (sur le vocabulaire et la grammaire)
Exercices précommunication (dialogues dirigés)
Exercices de communication par l’oral (résumé, conversation, débat)s
5. Pendant le cours, vous utilisez le vietnamien pour expliquer la leçon
Beaucoup
Quelquefois
Peu
Très peu
Rarement
Jamais
V
6. Dans vos cours de français, vous essayez de
Transmettre des connaissances linguistiques aux apprenants
Développer la compétence de communication chez les apprenants
Faire ces deux choses en même temps
7. Vous organisez le travail en groupe
Souvent
Quelquefois
Jamais
8. D’après vous, pour développer la compétence de l’E.O le nombre d’heures est
Surchargé
Suffisant
Insuffisant
9. Quand les étudiants commettent des fautes en EO, comment réagissent – vous?
Vous corrigez ces fautes dès qu’ils les commettent
Vous corrigez ces fautes quand les étudiants finissent leur expression
Vous corrigez ces fautes à un autre moment
10. Avez – vous participé à des cours de formation continue?
Oui
Non
11. D’après vous, que faudrait – il faire pour améliorer l’enseignement de l’EO?
………………………………………………………………………………………
………………………………………………………………………………………
………………………………………………………………………………………
………………………………………………………………………………………
………………………………………………………………………………………
………………………………………………………………………………………
………………………………………………………………………………………
………………………………………………………………………………………
FIN
VI
Annexe 3:
Résultat de l’enquête auprès des étudiants
Question 1: A partir de quelle classe avez-vous appris le français avant
d'entrer à la faculté de médecine ?
Réponses
Nombre de choix
Pourcentage (%)
1ère classe
0
0
6e classe
14
8,2
10e classe
46
27,1
A l’université
110
64,7
Question 2: Vous rencontrez le plus de difficultés en
Réponses
Nombre de choix
Pourcentage (%)
E.E
55
32,3
E.O
83
48,9
C.E
15
8,8
C.O
17
10
Question 3: Quelle est l'importance de l'expression orale ?
Réponses
Nombre de choix
Pourcentage (%)
Très importante
118
69,4
Importante
52
30,6
Question 4: Quand votre enseignant parle en français au cours, vous
Réponses
Nombre de choix
Pourcentage (%)
Ne comprenez rien
10
5,9
Comprenez un peu
103
60,6
Comprenez assez bien
40
23,5
Comprenez bien
17
10
VII
Question 5: En classe, vous parlez le vietnamien
Réponses
Nombre de choix
Pourcentage (%)
Souvent
94
55,3
Quelquefois
45
26,5
Rarement
31
18,2
Jamais
0
0
Question 6: Quand vous parlez en français, vous êtes
Réponses
Nombre de choix
Pourcentage (%)
Confiant
32
18,9
Embrassé à cause des difficultés
138
81,1
Question 7 : Quelles sont les grandes difficultés en EO pour vous?
(un ou plusieurs choix)
Réponses
Nombre de choix
Pourcentage (%)
Grammaire
73
42,9
Vocabulaire
104
61,2
Prononciation
81
47,6
Connaissances socioculturelles
93
54,7
Organisation des idées
92
54,1
45
26,5
Utilisation des éléments
extralinguistiques
Question 8: En classe, comment participez – vous à l’EO en français?
Réponses
Nombre de choix
Pourcentage (%)
Très souvent
10
5,9
Quelquefois
81
47,6
Rarement
77
45,3
Jamais
02
1,2
VIII
Question 9: Pour vous, quels sont les thèmes les plus intéressants en EO?
(un ou plusieurs choix)
Réponses
Nombre de choix
Pourcentage (%)
Sport
108
63,5
Musique
155
91,2
Cinéma
102
60
Amour
170
100
Famille
124
72,9
Science et technologie
96
56,5
112
65,9
Actualité
(économie
politique….)
Question 10: Participez – vous au club de français de votre école?
Réponses
Nombre de choix
Pourcentage (%)
Oui
49
28,8
Non
121
71,2
Question 11: D’après vous, quels sont les éléments nécessaires à l’EO?
(un ou plusieurs choix)
Réponses
Nombre de choix
Pourcentage (%)
162
95,3
159
93,5
Prononciation
145
85,3
Intonation
117
68,8
87
51,2
Connaissances
linguistiques
Connaissances
socioculturelles
Eléments
extralinguistiques
IX
Question 12: D’après vous, l’EO peut occuper combien de pourcentage de la
durée d’une heure de cours de français?
Réponses
Nombre de choix
Pourcentage (%)
20%
42
24,7
40%
69
40,6
60%
47
27,7
80%
12
7
Question 13: Est – ce que les connaissances socioculturelles proposées par la
méthode sont convenables?
Réponses
Nombre de choix
Pourcentage (%)
Oui
32
18,8
Non
127
74,7
Hésitation
11
16,5
Question 14: Est-ce que les connaissances linguistiques (lexique, grammaire...)
sont convenable?
Réponses
Nombre de choix
Pourcentage (%)
Oui
20
11,8
Non
131
77
Hésitation
19
11,2
Question 15: Quelles sont les activités qui vous stimulent à parler le plus?
Réponses
Nombre de choix
Pourcentage (%)
Jeux
58
34,1
Dessins/Images
57
33,5
Conversation
41
24,2
Débat, discussion
14
8,2
X
Question 16: En cas d’ erreurs, vous voulez que votre enseignant intervienne
Réponses
Nombre de choix
Pourcentage (%)
Immédiatement
30
17,6
Après votre expression
119
70
A un autre moment
21
12,4
Question 17: D’après vous, pour développer l’EO, le nombre d’étudiants de
votre classe est actuellement
Réponses
Nombre de choix
Pourcentage (%)
Très grand
166
97,6
Suffisant
04
2,4
Petit
0
0
XI
Annexe 4:
Résultat de l’enquête auprès des enseignants
Question 1: D’après vous, la méthode que vous utilisez pour l’enseignement
de l'E.O est
Réponses
Nombre de choix
Pourcentage (%)
Facile
2
25
Difficile
4
50
Hésitation
1
12,5
Question 2: Vous donnez la priorité à
Réponses
Nombre de choix
Pourcentage (%)
l' EE
2
25
la CE
3
37,5
l’EO
2
25
la CO
1
12,5
Question 3: D’après vous, les activités proposées par la méthode pour
développer l’EO conviennent – elles aux apprenants?
Réponses
Nombre de choix
Pourcentage (%)
Oui
3
37,7
Non
4
50
Hésitation
1
12,5
XII
Question 4: Quels types d'exercices, selon vous, servent-ils à perfectionner
l'expression orale ?
Réponses
Nombre de
choix
Pourcentage
(%)
8
100
8
100
5
62,5
Exercices linguistiques (sur le
vocabulaire et la grammaire)
Exercices de précommunication
(dialogues dirigés)
Exercices de communication par
l'oral (résumé, conversation, débat)
Question 5: Pendant le cours, vous utilisez le vietnamien pour expliquer la leçon
Réponses
Nombre de choix
Pourcentage (%)
Beaucoup
3
37,5
Quelquefois
2
25
Peu
1
12,5
Très peu
2
25
Rarement
0
0
Jamais
0
0
Question 6: Dans vos cours de français, vous essayez de
Réponses
Transmettre des connaissances
linguistiques aux apprenants
Développer la compétence de
communication chez les apprenants
Faire ces deux choses en même temps
Nombre
de choix
Pourcentage
(%)
1
12,5
3
37,5
4
50
XIII
Question 7: Vous organisez le travail en groupe
Réponses
Nombre de choix
Pourcentage (%)
Souvent
4
57,1
Quelquefois
3
42,9
Jamais
0
0
Question 8: D’après vous, pour développer la compétence de l’E.O le nombre
d’heures est
Réponses
Nombre de choix
Pourcentage (%)
Surchargé
0
0
Suffisant
3
37,5
Insuffisant
4
50
Question 9: Quand les étudiants commettent des fautes en EO, comment
réagissent – vous?
Réponses
Nombre de
choix
Pourcentage
(%)
2
25
4
50
2
25
Vous corrigez ces fautes dès qu’ils les
commettent
Vous corrigez ces fautes quand les
étudiants finissent leur expression
Vous corrigez ces fautes à un autre
moment
Question 10: Avez – vous participé à des cours de formation continue?
Réponses
Nombre de choix
Pourcentage (%)
Oui
7
87,5
Non
1
12,5
[...]... menées auprès des enseignants et des étudiants en première année de la Faculté de Médecine de Thai Binh Pour nous, cette partie est très importante, car grâce aux connaissances de fond sur la réalité de l’enseignement/ apprentissage à cette faculté, nous ne pouvons proposer que des solutions efficaces pour améliorer l’enseignement/ apprentissage de l’EO 2.1 Présentation générale de la Faculté de Médecine. .. Médecine de Thai Binh La Faculté de Médecine de Thai Binh est céée en 1968 grâce à l’autorisation ministérielle No114/CP Elle est dépendante du Ministère de Santé Passée plus de 40 ans de développement, elle est en train de s’agrandir et devient maintenant un des plus grands centres de formation et de recherche en médecine de notre pays Elle a pour tâche de: - Former le personnel en médecine de niveau... procédures d’enseignement, elle entretient des liens étroits enseignement fonctionnel d’une langue étrangère pour des publics ayant des objectifs spécifiques La notion de “compétence de communication” est apparue aux États-Unis et est évoluée lors des années, dans le domaine de l’enseignement de la LE Elle est envisagée par de différents concepts Pour Chomsky, elle se place dans son ensemble compétence/perfomance... présent chapitre aux études de terrain en examinant la situation de l’enseignement/ apprentissage de fraçais à la Faculté de Médecine de Thai Binh Nous allons essayer d’analyser les problèmes concernant l’enseignement et l apprentissage du FLE, et particulièrement le programme d’études, les matériels pédagogiques utilisés dans cet établissement Nous allons analyser et interprèter les résultats des enquêtes... et de la façon de le dire (la forme) Le fond (le contenu) est constitué des idées qui sont des informations que l’on donne, de l’argumentation que l’on choisit, des opinions personnelles et des sentiments exposés En ce qui concerne la forme de l’EO, il faut tenir compte de l’attitude générale tels que des gestes, des sourires en parlant, de la voix, des regards, des pauses et des silences Donc, pour. .. formes linguistiques enseignées et introduisent au fur et à mesure des besoins des apprenants des listes de vocabulaire organisées par rapport à des thèmes de la vie quotidienne Des manuelles qui appliquent la méthode traditionnelle comme “Cours de langue et de civilisation française 1,2,3” réservent la priorité à la compétence écrite Les exercices sont essentiellement des exercices de la production écrite... pratique de l apprentissage d’une langue étrangère, la voie la plus sûre aura pour point de départ l’expression orale Il semble clair que cette succession d’étapes doit être respecté pour l’enseignement/ apprentissage de la communication orale (Daniel Coste, Guide pédagogique pour le professeur de français langue étrangère, Hachette,1971, p.123) 12 L’enseingnement /apprentissage de l’EO est indispensable... dialogue pour communiquer - Tenir compte de la psychologie de l’apprenant, donc de ses besoins et des caractères psychologiques du langage lié à la pensée de l’apprenant et à son activité Avec l’approche communicative, des moyens linguistiques (vocabulaire et grammaire) sont présentés au fur et à mesure en fonction des besoins de communication des apprenants Elle met en oeuvre parallèlement le langage... qui a ouvert la voie à des solutions nouvelles destinées à améliorer toutes les compétences langagières, notamment celle de la production orale chez les apprenants Actuellement, la majorité des méthodes reposent sur une approche communicative de l’enseignement Elle place l’apprenant en situation et lui fournit les intruments nécessaires pour échanger de manière autonome, tant dans la classe que dans... désignait l’ensemble des procédés et des techniques visant à la pratique orale de la langue en classe Les productions orales des élèves consistaient en une réaction aux questions du professeur afin de préparer la pratique orale après la sortie du système scolaire L’objectif de la méthode orale était donc pratique Le passage à l’écrit restait au second plan et était conçu comme le moyen de fixer par ... ÉTUDIANTS EN PREMIÈRE ANNÉE À LA FACULTÉ DE MÉDECINE DE THÁI BÌNH (Để cải thiện việc dạy học kỹ diễn đạt nói cho sinh viên năm thứ trường Đại học Y Thái Bình) MÉMOIRE DE MASTER Section: Science de l’éducation... ENSEIGNEMENT DE L’EXPRESSION ORALE À LA FACULTÉ DE MÉDECINE DE THAI BINH 2.1 Présentation générale de la Faculté de Médecine de Thai Binh .31 2.2 Situation de l’enseignement/ apprentissage de. .. l’enseignement/ apprentissage de français la Faculté de Médecine de Thai Binh La Faculté de Médecine de Thai Binh a commencé enseigner le FLE partir du début des années 1980 Les étudiants apprennent