1. Trang chủ
  2. » Giáo Dục - Đào Tạo

Difficultés en compréhension écrite du français de spécialité des étudiants en deuxième année à l’académie de la police populaire

70 61 1

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 70
Dung lượng 0,97 MB

Nội dung

UNIVERSITÉ NATIONALE DE HANOI ÉCOLE SUPÉRIEURE DES LANGUES ÉTRANGÈRE DÉPARTEMENT POST-UNIVERSITAIRE ***************** NGUYỄN THU THỦY DIFFICULTÉS EN COMPRÉHENSION ÉCRITE DU FRANÇAIS DE SPÉCIALITÉ DES ÉTUDIANTS EN DEUXIÈME ANNÉE À L’ACADÉMIE DE LA POLICE POPULAIRE Khó khăn đọc hiểu tiếng Pháp chuyên ngành sinh viên năm thứ Học viện Cảnh sát nhân dân Mémoire de master en didactique Code: 60.14.10 HA NOI - 2010 UNIVERSITÉ NATIONALE DE HANOI ÉCOLE SUPÉRIEURE DES LANGUES ÉTRANGÈRE DÉPARTEMENT POST-UNIVERSITAIRE ***************** NGUYỄN THU THỦY DIFFICULTÉS EN COMPRÉHENSION ÉCRITE DU FRANÇAIS DE SPÉCIALITÉ DES ÉTUDIANTS EN DEUXIÈME ANNÉE À L’ACADÉMIE DE LA POLICE POPULAIRE Khó khăn đọc hiểu tiếng Pháp chuyên ngành sinh viên năm thứ Học viện Cảnh sát nhân dân Mémoire de master en didactique Code: 60.14.10 Directeur de recherche: Pr Dr NGUYỄN QUANG THUẤN HA NOI - 2010 iv TABLE DE MATIÈRES INTRODUCTION CHAPITRE : CADRE THÉORIQUE DE LA RECHERCHE 10 1.1 La compréhension en lecture 10 1.1.1 L’acte de lire 10 1.1.1.1 Définition de la lecture 10 1.1.1.2 Une lecture active 11 1.1.2 La compréhension 11 1.1.2.1 Les étapes de la compréhension 12 1.1.2.2 La compréhension de l’implicite 13 1.1.2.3 Modèle de compréhension en lecture 13 1.1.3 Les stratégies de lecture 14 1.2 L’enseignement de la compréhension écrite 16 1.2.1 Les supports utiliser 17 1.2.2 Les aspects prendre en compte dans le choix d’un support écrit 18 1.2.3 Les types d’exercices en compréhension écrite 19 1.3 Le franỗais de spộcialitộ 19 1.3.1 Quest-ce que le ô franỗais de spộcialitộ ằ 18 1.3.2 Diffộrences entre le franỗais gộnộral et le franỗais de spécialité 20 1.3.3 Les caractères spécifiques des langues de spécialité 21 1.3.3.1 Les caractères spécifiques d’ordre lexical 21 1.3.3.2 Les caractères spécifiques d’ordre morphosyntaxique 22 1.3.3.3 Les caractères spécifiques d’ordre stylistique 22 CHAPITRE II: ANALYSE ET INTERPRÉTATION DES ENQUÊTES 23 2.1 Les enquêtes 23 2.1.1 La première enquête 23 2.1.1.1 La population et échantillon 23 2.1.1.2 Le questionnaire 24 v 2.1.1.3 Le déroulement de l’enquête 25 2.1.2 La deuxième enquête 25 2.1.2.1 La population et échantillon 25 2.1.2.2 Le questionnaire 27 2.1.2.3 Le déroulement de l’enquête 27 2.2 L’analyse des résultats des enquêtes 28 2.2.1 L’enquête menée auprès des apprenants 28 2.2.1.1 L’analyse des résultats 28 2.2.1.2 L’interprétation des résultats 49 2.2.1.2.1 Les difficultés d’ordre affectif 49 2.2.1.2.2 Les difficultés dues aux conditions matérielles 49 2.2.1.2.3 Les difficultés d’ordre linguistique 51 2.2.1.2.4 Les difficultés d’ordre stratégique 51 2.2.2 L’enquête menée auprès des enseignants 52 2.2.2.1 L’analyse des résultats 52 2.2.2.2 L’interprétation des résultats 65 2.2.2.2.1 Les conditions de travail des professeurs 65 2.2.2.2.2 Manque des connaissances policières 65 2.2.2.2.3 Méthodes d’enseignement 65 CHAPITRE III: LES IMPLICATIONS PÉDAGOGIQUES 67 3.1 Les implications méthodologiques 68 3.1.1 Dộtermination dune faỗon concrốte des objectifs dE/A du franỗais 68 3.1.2 Modification du programme de faỗon cohộrente 68 3.1.3 Importance de la motivation des apprenants 68 3.1.4 Réforme de la mộthode dE/A du franỗais 69 3.1.5 Amélioration des conditions matérielles de l’E/A 70 3.1.6 L’évaluation 70 3.1.7 Développement des supports complémentaires 71 3.1.8 Réélaboration d’une nouvelle méthode et des documents supplémentaires 71 3.1.9 Exigences pour les professeurs 72 vi 3.2 Les implications pédagogiques 72 3.3 Propositions de démarches pédagogiques et de fiches pédagogiques 74 3.3.1 Propositions de démarches pédagogiques 74 3.3.2 Propositions sur de fiches pédagogiques 78 3.3.2.1 Application 78 3.3.2.2 Piste pédagogique 79 CONCLUSION 87 BIBLIOGRAPHIE 89 vii TABLE DES ABRÉVIATIONS APP: Académie de la police populaire E/A: Enseignement/apprentissage ONU: Organisation des nations unies OIPC : Organisation internationale de police criminelle INTRODUCTION Raisons du choix Depuis la fin des années quatre-vingts, la nouvelle géopolitique mondiale s‟est construite sous l‟effet des deux options fondamentales qui ont complètement modifié le fonctionnement politique, économique et social des États concernés: celle de l‟ouverture et celle de l‟économie de marché Ainsi le Vietnam qui n‟est pas au centre de gravité mondial at-il décidé de s‟engager ces nouvelles orientations Dans la conjoncture du renouveau, de l‟ouverture et de lintộgration la mondialisation, le franỗais conserve une position privilégié au Vietnam ainsi que dans le monde entier C‟est une des langues officielles de plusieurs organisations internationales: Communauté économique européenne, ONU, Conseil de l‟Europe… Les relations multilatérales franco-vietnamiennes existent depuis longtemps Le Ministère de la Sécurité a de bonnes relations avec les pays francophones depuis des années et surtout depuis l‟adhésion du Vietnam l‟OIPC, dont le siège est situé Lyon, en France Pourtant, avec l‟intégration croissante du Vietnam la mondialisation, le problème de sécurité et d‟ordre social en général et les criminalités en particulier ont connu des forts changements Des nouvelles formes de criminalités ont apparu avec les échanges des biens, des personnes et d‟informations comme: criminalité internationale, crime organisé, délinquance des mineurs, terrorisme, infractions sexuelles, proxénétisme, crimes en matière de fausses monnaies, blanchissement d‟argent, contrefaỗon, trafic des hommes, cybercriminalitộ Cette situation impộrieuse exige la police vietnamienne de nouvelles demandes et de nouvelles tâches dans le travail d‟enquête, de découverte et de lutte contre toutes les activités criminelles pour le maintien de la sécurité et de l‟ordre social D‟ó appart un besoin important de collaborations bilatérales ou multilatérales entre les policiers Vietnamiens et les policiers étrangers, ce qui explique la forte demande en matière de formation en langues étrangères, notammant en langues de spécialité Depuis sa création en 1975, L‟Ecole nationale de la Police (qui porte le nom l‟Académie de la Police populaire partir de 2001), consciente de l‟impérieuse nécessité d‟adapter la formation des officiers de police aux impératifs de la sociộtộ, a introduit lenseignement du franỗais dans son programme de formation des étudiants policiers au niveau universitaire Pourtant, une des grandes limites de la force policière est qu‟il n‟y a pas beaucoup d‟officiers la fois compétents et forts en franỗais Ceux qui sont expộrimentộs ne parlent pas bien le franỗais et inversement ceux qui parlent bien le franỗais manquent souvent des connaissances professionnelles Pour pouvoir participer des conférences internationales, échanger des expériences dans la prévention et la lutte contre les criminalités avec les policiers francophones, résolutionner les délinquances concernant les étrangers, et les problèmes de gestion des étrangers au Vietnam, il leur faut particuliốrement apprendre le franỗais de spécialité comme un outil de travail dans tous les “métiers” de la police Pour rộpondre de faỗon efficace aux divers besoins du métier tant au niveau national qu‟international, depuis 1996, le Dộpartement des langues ộtrangốres de lAcadộmie introduit le franỗais de spécialité pour les étudiants au deuxième cycle de formation (en deuxième année) Les documents exploités dans ce parcours présentent aux ộtudiants un aperỗu gộnộral du monde policier tout en leur fournissant des activités leur permettant de bien saisir les termes importants du métier de la police Bien qu‟ils soient bien attirés par l‟orientation de la profession dans le contenu des textes impliquant tous les “métiers” de la police: police judiciaire, police contre la drogue, police contre les délits économiques, police technique et scientifique…), ils rencontrent beaucoup de difficultés cause des terminologies, des connaissances spécifiques, des notions, des activités professionnelles diffộrentes des deux forces policiốres vietnamiennes et franỗaises En plus, les étudiants ne mtrisent pas les stratégies de lecture: ils lisent le texte mot mot, le traduisent phrase par phrase en vietnamien S‟il y a des mots nouveaux, ils consultent le dictionnaire puis continuent le traduire Ils ne peuvent pas comprendre le fil des idées du texte En ce qui concerne les professeurs, ils ont tendance expliquer le texte, le vocabulaire ou la grammaire sans donner aux étudiants des stratégies de lecture pour en tirer des informations exprimées par le texte En plus, les nouveaux professeurs qui n‟ont pas de riches expériences dans ce domaine ont des difficultés résoudre ce problème Certainement, il faut citer aussi des obstacles l‟égard des étudiants: bas niveau de franỗais gộnộral, motivation faible et dautres difficultộs comme: classe nombreuse, manque de rộfộrences en franỗais Dans la perspective de l‟enseignement / apprentissage d‟une langue, les quatre compétences linguistiques sont étroitement liées Une compétence sert de support aux autres Mais pour bien ộcouter, ộcrire et communiquer, surtout en franỗais de spécialité, il faut faire place comprendre En effet, la compréhension écrite constitue une compétence de base nécessaire acquộrir dans lenseignement du franỗais lAPP en vue de créer chez les étudiants une bonne aptitude de lecture en franỗais et de leur fournir des connaissances professionnelles en matiốre de la police ẫtant enseignante de franỗais lAcadộmie de la police populaire, et en travaillant avec les étudiants en question, j‟ai fait des observations, des remarques sur l‟acquisition de la compétence de compréhension écrite Nous nous demandons pour quelles raisons les étudiants n‟arrivent pas bien mtriser cette compétence Dans les ambitions d‟apporter des améliorations l‟enseignement de la lecture du franỗais de spộcialitộ et daider les ộtudiants éliminer les difficultés rencontrées dans leur apprentissage, nous choisissons comme sujet de recherche lenseignement / apprentissage du franỗais de spộcialitộ l‟APP L‟Académie de la police populaire est créée en 1968 dans le but de former les officiers de la force policière du Vietnam ayant le niveau universitaire et post-universitaire Étant un centre de formation et de recherches de la Police nationale, elle assume également des recherches scientifiques importantes au service de la lutte contre les criminalités auprès du Ministère de la Sécurité publique De plus, elle a une autre mission d‟organiser des séminaires, des cours intensifs et de perfectionnement aux agents en service et aux chefs de file de la Police vietnamienne, laotienne et cambodgienne À partir de l‟année scolaire 2010-2011, l‟école sera chargée d‟assumer la formation initiale et continue des policiers thailandais et palestiniens Cette tâche lui est confié par le Ministère de la Sécurité publique vietnamienne L‟APP a des relations avec plusieurs pays, organismes, centres et écoles de police C‟est pourquoi, certains étudiants ont des occasions de faire leurs études universitaires l‟étranger Doyenne des Écoles de la Police nationale, elle a pris rang, dès sa création, parmi les Grandes Écoles de l‟État Située Co Nhue, Tu Liem, en banlieue d‟Hanoi, d‟une superficie de 7000m2, elle possède une bonne infrastructure Avec trois bâtiments de 100 salles de classe bien équipées, elle forme chaque année cinq promotions de plus de 500 étudiants chacune C‟est une école de spécialité qui appartient la fois au ministère de la Sécurité publique et au ministère de l‟Éducation et de la Formation C‟est pour cette raison que le programme de formation dans cette école est soumis strictement au programme commun du système de l‟éducation nationale qui est divisé en deux cycles dont le premier est réservé aux connaissances générales de base et le deuxième, aux spécialités professionnelles L‟accès l‟école est ouvert aux titulaires d‟un bac, ceux-ci participent avec succès au concours national de cet établissement universitaire Le programme dure ans dont un an de stage pratique dans un service de police provinciale ou dans un département de la police nationale À l‟école, le programme de formation initiale a pour objectif général de préparer les futurs officiers assumer des enquêtes, diriger une opération dans différentes disciplines policières Le cheminement pédagogique vise essentiellement la mtrise des apprentissages: L‟ensemble des cours offerts initie le stagiaire aux différentes techniques policières et vise parfaire les connaissances de l‟étudiant par un enseignement multi-disciplinaire Notre Département de langues étrangères, au nombre de 25 professeurs, est constitué de sections d‟anglais, de franỗais et de chinois Ces enseignements sadressent aussi bien aux 50 Malgré des investissements importants aux outils modernes d‟E/A, en générale, les conditions d‟E /A restent insuffisantes Vu l‟effectif trop grand, l‟APP ne possède pas une quantité de laboratoire de langue suffisant pour ses étudiants Actuellement, elle n‟en a que deux avec 30 cabines chacun destinés aux étudiants Laotiens et anglophones mais les logiciels utilisés ne sont pas mis jour Les étudiants ne peuvent pas avoir une salle de classe fixe, ils doivent souvent changer de salles La bibliothèque de lAPP na pas beaucoup de livres en franỗais ni de journaux, magazines Les étudiants n‟ont donc pas beaucoup d‟occasion pour pratiquer cette langue - La question de l’effectif dans une classe de langue Il s‟agit de l‟effectif trop grand dans les classes de langues étrangères Il est voire fois plus grand que les classes de langues aux normes Les étudiants n‟ont pas beaucoup d‟occasion de pratiquer la langue Ils ne l‟utilisent qu‟en classe, passivement la demande des professeurs Il est difficile d‟assurer la qualité de l‟enseignement/apprentissage si l‟effectif dans une classe de langue est trop grand Avec le même programme et les mêmes professeurs, chaque étudiant avance son rythme et ce rythme est très décalé entre eux D‟autre part, vu l‟effectif trop grand, alors que le volume horaire est limité, il est très difficile de transmettre des nouvelles connaissances et de rộviser les derniốres leỗons la fois Cela explique l‟attitude passive des étudiants En ce qui concerne les étudiants, ils ne mtrisent pas en général les stratégies de lecture Ils ne savent pas choisir des techniques de lecture appropriées, en fonction de l‟objectif de l‟activité de lire pour en tirer le plus vite possible des informations souhaitées - Le volume horaire La réalité montre que les 150 sộances programmộes pour les cours de franỗais général ne sont pas suffisantes pour transmettre les connaissances et en même temps faire travailler les étudiants les quatres compétences Ce qui conduit les professeurs supprimer certaines parties du programme Cela touche directement les résultats d‟études des étudiants D‟après le programme cadre, le franỗais de spộcialitộ est enseignộ en 75 séances Bien que depuis la promotion 2008-2009, l‟APP en ait ajouté 30 d‟autres, cela ne suffit pas Les 51 professeurs sont obligés de sauter quelques étapes du cours pour finir la leỗon suivant les rộpartitions du temps En rộalitộ, le cas des ộtudiants qui nont aucun acquis en franỗais la sortie de l‟école n‟est pas rare Ils n‟ont des cours de franỗais que pendant les deux premiốres annộes, la fin de leurs études universitaires, ils ne peuvent donc pas parler franỗais mờme dans les situations de communication les plus simples Ce phénomène est compréhensible parce qu‟un certificat de langue de niveau A et B, comme nous le savons, n‟est valable que sur trois mois et celui du niveau C sur mois - La méthode utilisée : En ce qui concerne le contenu du texte, on travaille seulement avec des textes écrits faute des questions/consignes et des exercices de prolongement afin de favoriser un acquis plus ponctuel De plus, on n‟a pas beaucoup de temps pour introduire et travailler avec des documents complémentaires 2.2.1.2.3 Les difficultés d’ordre linguistique Il s‟agit des difficultés en vocabulaire et en grammaire L‟acquisition du vocabulaire est le problème le plus important et le plus difficile pour eux Il y a un grand écart entre le vocabulaire du lecteur et celui de l‟auteur Alors ils ne peuvent pas bien comprendre le texte écrit Faute des connaissances grammaticales, la phrase sous leurs yeux n‟est que les mots isolés, mis l‟un après l‟autre, ils ne comprennent exactement le sens de la phrase, le sens du texte Les difficultés dans la compréhension du sens des mots, des structures grammaticales et du lien sémantique dans leur contexte les empêchent de bien saisir le contenu du texte 2.2.1.2.4 Les difficultés d’ordre stratégique Les étudiants ont des difficultés dans la mise en œuvre des stratégies de lecture Nous trouvons que les étudiants sont très passif et s‟attendent beaucoup de l‟explication du professeur sur le vocabulaire ainsi que sur les structures difficiles Malgré ces explications, ils 52 ont du mal comprendre le texte, faute de stratégies de lecture appropriée Ils considèrent souvent la traduction comme une stratégie de comprendre le contenu du texte Face un nouveau texte écrit dont ils cherchent la signification, les étudiants ont tendance accorder le plus d‟attention aux mots inconnus qui gènent sa lecture Ils demandent spontanément au professeur des explications sans essayer de deviner le sens du mot en s‟appuyant sur leurs connaissances grammaticales, lexicales ou sur le contexte Chaque texte est donc souvent exploité, en réalité, par une explication de la part du professeur sur la grammaire, le vocabulaire, ce qui part correspondre aux attentes des étudiants Ils ne savent pas chercher les idées principales de chaque paragraphe, de texte, ils dépendent du sens de mots qui les empêchent de saisir le sens du texte En ce qui concerne les stratégies de lecture, le professeur a tendance expliquer le texte, le vocabulaire ou la grammaire sans donner aux étudiants des stratégies d‟approche pour en tirer des informations désirées En d‟autres termes, on enseigne la langue travers l‟écrit au lieu d‟enseigner la CE 2.2.2 L’enquête menée auprès des enseignants 2.2.2.1 L’analyse des résultats  L’attitude des professeurs pour la compétence de la CE Tableau L’attitude des professeurs pour la compétence de la CE Questions Opinion des Pourcentage professeurs Q1 : Selon vous, laquelle de ces compétences est la plus utile vos étudiants policiers après l’école ? Compréhension orale Compréhension écrite 40 Expression orale 100 Expression écrite 53 Q2 : Selon vous, le volume horaire destiné la CE est : surchargé 0 lourd 0 suffisant 40 insuffisant 60 Oui 0 Non 100 Vous êtes indifférent 0 Compréhension orale 0 Compréhension écrite 40 Expression orale 60 Expression écrite 0 Oui 20 Non 0 Parfois 80 Oui 80 Non 0 Pas très difficile 20 Q3 : Vos étudiants dans une même classe ont le même niveau? Q4 : Si vous avez le choix, vous réservez plus de temps quelle compétence ? Q5 : Etes-vous découragé de voir qu’il y a seulement une petite quantité d’étudiants active en classe ? Q6 : Trouvez-vous que c’est difficile de réussir un cours de CE? La première question concerne l‟importance de la CE par rapport aux autres compétences pour la carrière des étudiants 100% des réponses montrent que l‟expression 54 orale leur sera la plus utile une fois diplômés Les professeurs accordent une priorité particulière la communication Selon eux, une bonne communication orale en langue étrangère est indispensable pour les étudiants, voire très importante pour leur avenir professionnel A l‟oral, ils doivent mobiliser les différentes compétences et connaissances en même temps, cela les aide enrichir les connaissances en matière linguistique, socioculturel et aussi les connaissances en culture policière Grâce la communication, ils peuvent s‟échanger les idées, exprimer sa personnalité et apprendre écouter, comprendre les autres Le fait de prendre la parole dans une conversation quotidienne, d‟exprimer les pensées, les sentiments devant le public leur permet de reprendre confiance en eux - même En ce qui concerne le volume horaire de la CE en classe, répondant la deuxième question, 60% des interrogés affirment que le temps est limité Selon l‟emploi du temps, les étudiants en deuxième année ont séances de 45 minutes par semaine Avec une classe de 70 étudiants, trop nombreux pour une classe de langue, cette répartition de temps reste inappropriée pour que toutes les connaissances nécessaires soient acquises chez tous les étudiants 40% trouvent que cette répartition est raisonnable parce qu‟on doit réserver du temps d‟autres compétences La troisième question concerne le niveau moyen des étudiants Leur niveau est bas et hétérogène Les sections du concours d‟entrée l‟APP sont A (maths, physique, chimie), C (littérature, histoire, géographie) et D (maths, littérature, langue étrangère) Alors, la plupart des étudiants mettent l‟accent sur les matières de science naturelle et sociale Ils négligent la langue étrangère sauf un petit nombre des étudiants qui choisissent la section D Le niveau de ces derniers sont nettement meilleur Cet écart conduit une réalité : souvent le professeur rencontre des difficultés créer des activités adaptées au niveau de toute la classe Une activité peut être intéressante pour les étudiants de niveau bas mais démotive le reste de la classe et l‟inverse En plus, partageant la situation commune des écoles de la police, nos étudiants doivent habiter tous l‟internat et sont sous le contrôle strict de l‟école Cela les empêche de participer des cours l‟extérieur I ANNEXES ANNEXES 1: PHIẾU HỎI Ý KIẾN HỌC VIÊN Để góp phần đổi việc dạy học ngoại ngữ nói chung đặc biệt tiếng Pháp nói riêng Học viện Cảnh sát nhân dân, anh (chị) vui lòng cho biết ý kiến vấn đề cách đánh dấu (X) vào ô phù hợp với ý kiến anh (chị) điền thông tin theo đề nghị Xin chân thành cảm ơn cộng tác anh (chị)! I Nhận thức, thái độ sinh viên việc học kỹ đọc hiểu tiếng Pháp chuyên ngành: Anh (chị) có thích học tiếng Pháp khơng?  Rất thích  Khơng thích  Khơng Theo anh (chị), tiếng Pháp mơn học  Khó  Tương đối khó  Dễ Kỹ học tiếng Pháp chun ngành có ích cho cơng việc anh (chị) sau này:  Nghe hiểu  Đọc hiểu  Diễn đạt nói  Diễn đạt viết Anh (chị) đánh giá thời lượng dành cho việc học kỹ đọc hiểu  Quá nhiều  Nhiều  Đủ  Chưa đủ Anh (chị) có thích học kỹ đọc hiểu khơng?  Có  Không Anh (chị) thấy kỹ đọc hiểu nào?  Khó  Tương đối khó  Dễ II Anh (chị) chuẩn bị tập cho học đọc nào?  Thường xuyên  Thình thoảng  Rất Thời gian anh (chị) dành cho việc tự học lên lớp  h/ngày  h/tuần  h/trước kỳ thi  Chỉ học lớp II Giáo trình điều kiện sở vật chất: Anh (chị) thích học chủ đề giáo trình tiếng Pháp chuyên ngành:  Giới thiệu Học viện cảnh sát nhân dân  Giới thiệu trường Đại học Cảnh sát Pháp  Ma tuý chất hướng thần  Các chiến thuật bắt, khám xét  Các chiến thuật điều tra 10 Giáo trình sử dụng có tranh ảnh minh hoạ hấp dẫn làm anh (chị) hứng thú khơng?  Có  Khơng  Ít 11 Theo anh (chị) số lượng sinh viên lớp học ngoại ngữ là:  Rất đông  Đông  Vừa  Không đông 12 Giáo viên có sử dụng cơng nghệ thơng tin đa phương tiện vào việc dạy tiếng Pháp chuyên ngành không?  Thường xuyên  Thỉnh thoảng  Không III Phương pháp giảng dạy: 13 Khó khăn lớn anh (chị) học đọc hiểu tiếng Pháp chuyên ngành?  Thiếu kiến thức ngữ pháp, từ vựng  Khó hiểu, khó nhớ từ chuyên ngành  Thiếu kiến thức chuyên ngành cảnh sát  Nội dung dài III 14 Trong đọc hiểu văn bản, Anh (Chị) có thường xuyên sử dụng kiến thức có trước để đưa giả thiết đoán trước nội dung cấu trúc văn không?  Rất thường xuyên  Thường xuyên  Thỉnh thoảng  Không 15 Trong đọc hiểu văn bản, Anh (Chị) có thường xuyên sử dụng tiêu đề, minh hoạ, bảng mục lục, để nhận thông tin muốn tìm để đốn nói tới nội dung văn không?  Rất thường xuyên  Thường xuyên  Thỉnh thoảng  Không 16 Trong đọc hiểu văn bản, Anh (Chị) có thường xuyên sử dụng ngữ cảnh (contexte), gặp không hiểu từ mới?  Rất thường xuyên  Thường xuyên  Thỉnh thoảng  Không 17 Trong đọc hiểu văn bản, Anh (Chị) có thường xuyên sử dụng tiền tố hậu tố từ (préfixes et suffixes) để hiểu văn không? 18 Trong đọc hiểu văn bản, Anh (Chị) có thường xuyên sử dụng từ nối (marqueurs de relation) để xác định liên kết ý văn không?  Rất thường xuyên  Thường xuyên  Thỉnh thoảng  Không 19 Anh (chị) dễ nhớ từ vựng chuyên ngành nghe giáo viên giải thích:  trước anh (chị) đọc  anh (chị) đọc  sau anh (chị) đọc xong  lúc anh (chị) yêu cầu giải thích 20 Anh (chị) muốn giáo viên giải thích từ vựng:  Trong ngữ cảnh khuyến khích sinh viên tự tìm nghĩa từ  dịch sang tiếng Việt  sử dụng từ đồng nghĩa trái nghĩa  yêu cầu sinh viên tra từ trước lên lớp tự tìm nghĩa từ thích hợp với nội dung 21 Khi học khố, anh (chị) thích là:  Giáo viên dịch tiếng Việt tồn khố IV  Giáo viên đặt câu hỏi tiếng Pháp  Giảng trọng vào ngữ pháp từ vựng  Giảng trọng vào nội dung 22 Theo anh (chị), để học tốt kỹ đọc hiểu, cần:  Chuẩn bị (tra từ vựng) trước lên lớp  Có câu hỏi tập trung vào nội dung cần ghi nhớ sau học  Đọc vấn đề học Tiếng Pháp chuyên ngành tài liệu tiếng Việt trước  Học sau nghe giảng lớp 23 Phương pháp anh (chị) học tiếng Pháp chuyên ngành  tiếp thu thụ động, hoàn toàn dựa vào giáo viên  tự học dựa vào gợi ý giáo viên  tự học không cần hướng dẫn giáo viên  Học lớp trao đổi với bạn trình tự học 24 Trong học, anh (chị) ghi lời giảng giáo viên theo cách nào?  Chỉ ghi giáo viên viết lên bảng  Chỉ ghi giáo viên đọc  tự ghi theo cách hiểu  Khơng cần ghi chép 25 Anh (chị) có nêu thắc mắc học tiếng Pháp chuyên ngành?  Đôi lúc,  Thắc mắc có vướng mắc  Luôn đặt câu hỏi kể không thực vướng mắc  Khơng 26 Anh (chị) thích hình thức học tập lớp  Làm việc  Làm việc theo cặp nhóm nhỏ  Làm việc lớp  Ý kiến khác 27 Anh (chị) thích học tiếng Pháp chuyên ngành thiết kế theo  Từng kỹ (Nghe, nói, đọc, viết)  Chủ điểm V  Kết hợp kỹ chủ điểm  Ý kiến khác 28 Anh (chị) có trao đổi với bạn bè để bổ sung kiến thức tiếng Pháp chuyên ngành không?  Luôn trao đổi  Muốn ngại  Không cho không cần thiết  Ý kiến khác 29 Trình độ tiếng Pháp anh (chị) so với lúc bắt đầu vào đại học  Tiến nhiều  tiến chút  Khơng tiến  Kém 30 Lý khiến anh (chị) tiến học tập  Do phải làm nhiều tập  Do học hỏi đuợc nhiều từ bạn bè  Do ý thức việc học tập nên nỗ lực  Lý khác 31 Lý khiến trình độ tiếng Pháp anh (chị) không nâng lên  Do chương trình học khơng phù hợp so với trình độ đồng chí  Do phương pháp giảng dạy giáo viên khơng hiệu  Do chưa có phương pháp học phù hợp đáp ứng yêu cầu môn học  Lý khác  Thông tin thân: Anh (chị) là:  Nam  Nữ Tuổi: Nơi ở:  Nông thôn  Thành phố (Thị xã) VI Anh (chị) học ngoại ngữ phổ thông?  Pháp  Anh  Ngoại ngữ khác Số năm học tiếng Pháp (nếu có):  < năm  > năm Anh chị sinh viên năm thứ chuyên ngành VII ANNEXES 2: PHIẾU HỎI Ý KIẾN GIÁO VIÊN Để góp phần đổi việc dạy học ngoại ngữ nói chung đặc biệt tiếng Pháp nói riêng Học viện Cảnh sát nhân dân, thầy (cô) vui lòng cho biết ý kiến vấn đề cách đánh dấu (X) vào ô phù hợp với ý kiến thầy (cô) điền thông tin theo đề nghị Xin chân thành cảm ơn thiện ý cộng tác thầy (cô)! I Nhận thức, thái độ giáo viên kỹ đọc hiểu: Theo thầy (cô), kỹ tiếng Pháp hữu ích sinh viên cảnh sát sau trường?  Nghe hiểu  Đọc hiểu  Diễn đạt nói  Diễn đạt viết Theo thầy (cô), thời lượng dành cho việc học kỹ đọc hiểu HVCS  nhiều  nhiều  đủ  chưa đủ Sinh viên lớp thầy (cơ) có trình độ khơng?  Có  Khơng  Khơng quan tâm Nếu lựa chọn, thầy (cô) dành nhiều thời gian cho việc giảng dạy kỹ nào?  Nghe hiểu  Đọc hiểu  Diễn đạt nói  Diễn đạt viết Thầy (cơ) có nản lịng có tỷ lệ thấp sinh viên học tích cực lớp?  Có  Khơng  Đơi lúc Thầy (cô) thấy việc dạy đọc hiểu thành công khố tiếng Pháp chun ngành cảnh sát có khó khơng?  Có  Khơng Khó vừa phải II Giáo trình điều kiện sở vật chất Theo thầy (cơ), giáo trình dành cho sinh viên học tiếng Pháp chuyên ngành VIII  Phù hợp với khả sinh viên học tiếng Pháp  Khó khả sinh viên học tiếng Pháp  Dễ khả sinh viên học tiếng Pháp  Khuyến khích sinh viên nâng cao kỹ đọc Ý kiến khác ……………………………………………………………………………… ……………………………………………………………………………… Giáo trình sử dụng có tranh ảnh minh hoạ hấp dẫn làm sinh viên hứng thú khơng?  Có  Khơng  Ít Thầy (cơ) có sưu tầm tranh ảnh minh hoạ đưa vào giảng khơng?  Có  Khơng  Ít 10 Nội dung giáo trình có phù hợp với yêu cầu đổi mục tiêu giao tiếp giảng dạy ngoại ngữ?  Có  Khơng  Phân vân 11 Theo thầy (cô), số lượng sinh viên lớp học ngoại ngữ là:  Rất đông  Đông  Vừa  Không đông 12 Nội dung giáo trình sử dụng tập trung:  Cung cấp lượng lớn từ vựng chuyên ngành  Phát triển kỹ giao tiếp  Đồng thời cung cấp từ vựng chuyên ngành phát triển kỹ giao tiếp  Ý kiến khác ……………………………………………………………………………… ……………………………………………………………………………… ………… 13 Thầy (cơ) có sử dụng công nghệ thông tin đa phương tiện vào việc dạy tiếng Pháp chuyên ngành không?  Thường xuyên  Thỉnh thoảng  Không III Phương pháp giảng dạy: 14 Khó khăn sinh viên học đọc tiếng Pháp chuyên ngành?  thiếu kiến thức ngữ pháp, từ vựng  khó hiểu, khó nhớ từ chuyên ngành IX  thiếu kiến thức chuyên ngành cảnh sát  Nội dung dài có nhiều từ chun ngành 15 Thầy (cơ) giải thích từ vựng:  Trong ngữ cảnh khuyến khích sinh viên tự tìm nghĩa từ  dịch sang tiếng Việt  sử dụng từ đồng nghĩa trái nghĩa  yêu cầu sinh viên tra từ trước lên lớp tự tìm nghĩa từ thích hợp với nội dung 16 Thầy (cơ) giải thích từ vựng chuyên ngành :  trước sinh viên đọc  sinh viên đọc  sau sinh viên đọc xong  lúc sinh viên yêu cầu thầy (cô) giải thích 17 Khi dạy đọc  Thầy (cơ) dịch tiếng Việt tồn khố  Thầy (cơ) đặt câu hỏi tiếng Pháp  Giảng trọng vào ngữ pháp từ vựng  Giảng trọng vào nội dung (kiến thức chuyên ngành) 18 Để sinh viên học tốt kỹ đọc hiểu, thầy (cô) yêu cầu:  Sinh viên chuẩn bị (tra từ vựng) trước lên lớp  Có câu hỏi tập trung vào nội dung cần ghi nhớ sau học  Sinh viên đọc vấn đề học Tiếng Pháp chuyên ngành tài liệu tiếng Việt trước  Sinh viên học sau nghe giảng lớp 19 Thầy cô thường áp dụng phương pháp giảng dạy đọc hiểu nào?  Phương pháp truyền thống  Phương pháp nghe nhìn  Đường hướng giao tiếp  Khơng theo phương pháp cụ thể 24 Khi sinh viên phàn nàn khó khăn, thầy (cơ) thường:  Xem phản ứng tự nhiên sinh viên  Tỏ thái độ tiêu cực phàn nàn họ  Phân vân lý  Động viên họ vượt qua khó khăn X  Không để ý  Khác (nêu rõ) ……………………………………………………………………………… ……………………………………………………………………………… ………… 25 Thầy (cơ) cho lớp làm việc theo hình thức học tập  Làm việc  Làm việc theo cặp nhóm nhỏ  Làm việc lớp  Ý kiến khác 26 Thầy có u cầu sinh viên sau hồn thành khố học tiếng Pháp chuyên ngành?  Đạt điểm tốt kỳ thi kết thúc  Nắm từ vựng chuyên ngành  Biết nhiều chiến thuật đọc khác  Có phương pháp đọc đọc tài liệu cho công tác nghiên cứu khoa học sau 27 Thầy (cơ) có trao đổi với đồng nghiệp để bổ sung kiến thức tiếng Pháp chuyên ngành không?  Luôn trao đổi  Muốn ngại  Không cho không cần thiết  Ý kiến khác  Thông tin thân: Thầy (cô) là:  Nam  Nữ Tuổi: Nơi ở:  Nông thôn  Thành phố (Thị xã) Thâm niên giảng dạy tiếng Pháp : năm ... aussi des étudiants venus des écoles du Ministère de la Défense En général, ils s‟intègrent bien dans l‟environnement policier Les étudiants partagent des caratéristiques communs: venant des villes... exemple : des cartes postales, des cartons d‟invitation, des messages, des télégrammes, des publicités, des catalogues, des brochures, des lettres amicales, des lettres formelles, des extraits de journaux,... analyser la situation 2.2 L’analyse des résultats des enquêtes 2.2.1 L’enquête menée auprès des apprenants 2.2.1.1 L’analyse des résultats  L’attitude des étudiants pour la compétence de la CE

Ngày đăng: 09/03/2020, 19:10

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w