La préposition à et son enseignement en classe de francais langue étrangère mémoire de fin détudes post universitaires spécialité didactique du francais langue étrangère

71 64 0
La préposition à et son enseignement en classe de francais langue étrangère mémoire de fin détudes post universitaires spécialité didactique du francais langue étrangère

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

Thông tin tài liệu

MINISTÈRE DE L'ÉDUCATION ET DE LA FORMATION UNIVERSITÉ DE PÉDAGOGIE DE HÔCHIMINH-VILLE _ Trương Thị Minh LA PRẫPOSITION ET SON ENSEIGNEMENT EN CLASSE DE FRANỗAIS LANGUE ÉTRANGÈRE MÉMOIRE DE FIN D'ÉTUDES POST-UNIVERSITAIRES EN DIDACTIQUE DU FRANỗAIS LANGUE ẫTRANGẩRE 60 14 10 SOUS LA DIRECTION DE MONSIEUR: HUỲNH THANH TRIỀU HôChiMinh-ville – 2007 REMERCIEMENTS J’adresse mes sincères remerciements Monsieur Huỳnh Thanh Triều, mon directeur de recherche, pour toute l’attention qu’il m’a portée, les conseils et les remarques qu’il m’a donnés tout au long de mes études Les échanges que j’ai eus avec lui m’ont ouvert de nouvelles perspectives et m’ont donné le courage de poursuivre et d’approfondir ma réflexion Sans ses aides, je n’aurais pas pu réaliser ce mémoire Mes remerciements et ma reconnaissance viennent tous mes proches qui m’ont encouragée pendant cette recherche et sans le soutien desquels ce travail aurait difficilement vu le jour Je tiens aussi exprimer ma gratitude tous mes professeurs au Dộpartement de Franỗais de lUniversitộ de Pédagogie de HôChiMinh-ville qui m’ont formée Un grand remerciement Madame Nguyễn Xuân Ngọc Huyên et Monsieur Trần Chánh Nguyên pour leurs conseils et leur encouragement Je voudrais exprimer mes remerciements au secrétariat de CREFAP et la bibliothécaire du Dộpartement de Franỗais pour leurs prờts de documents de recherche Mes remerciements viennent aussi tous mes amis et collègues qui m’ont apporté des aides et des suggestions précieuses INTRODUCTION Apprenante hier, enseignante aujourdhui dans la diffusion du franỗais langue étrangère, nous avons accumulé au fil du temps autant de connaissances que d’interrogations sur deux langues, le vietnamien, notre langue maternelle, et le franỗais, notre langue-cible Toutes les deux attirent notre attention et nous aspirons bien les conntre, surtout quand il s’agit de passer de l’une de ces deux langues l’autre Nous sommes cependant consciente que sur le chemin de leur conquête les diffficultés sont nombreuses et relevant de tous les plans: phonologique, morphosyntaxique, lexicosémantique, communicatif, socio-culturel À tout moment, ces difficultés peuvent entraver l’enseignement-apprentissage, et aller explorer leur nature s’avère une tâche incontournable Dans le vaste ensemble des problèmes de langue qui doivent solliciter notre investigation, nous avons décidé de nous limiter l’étude sur la prộposition du franỗais, ainsi que ses ộquivalents en vietnamien Des questions qui semblent bien simples nous ont pourtant hantée durant nos années d’étude: Quelle est la différence entre au sud et dans le sud ? Pourquoi disons-nous trang pour désigner la première page d’un journal, alors que les Franỗais disent la une ? prộsent, nous sommes encore embarrassée devant bon nombre de cas où il doit y avoir une seule possibilité entre à, en et de La réalité montre que la plupart des apprenants, quand ils produisent un énoncé, ont tendance tenir compte seulement du sens des mots, mais n’accordent pas assez d’attention aux relations entre eux et leurs structures syntaxiques En réalité, côté de la valeur sémantique - souvent floue - des prépositions, on doit avoir en vue leur contexte, même leur contexte extralinguistique, pour pouvoir donner la solution adéquate Un énoncé mal structuré n’a pas de sens, et il entrave la communication, car la phrase est un ensemble de mots, mais un ensemble de mots ne constitue pas sûrement une phrase L’emploi des prépositions représente le cas le plus typique du ce caractère structural de l’énoncé Les prépositions jouent le rôle de pivot entre les éléments de la phrase en mettant les mots en relation et indiquent les fonctions qu’ils assurent Si l’on change une préposition, on change aussi la structure et le sens de la phrase : parler de quelqu’un n’a pas le même sens que parler quelqu’un, et demander de faire quelque chose ne signifie pas la même chose que demander faire quelque chose Mais tout cela montre aussi quel point est important le rôle du contexte dans la détermination du sens d’une préposition Un autre contexte est toujours susceptible de donner la préposition un autre sens, et ce phénomène s’observe aussi bien en franỗais quen vietnamien, ce qui fait que, dans les deux langues, la plupart des prépositions sont en fait polysémiques À notre avis, il n’est pas exagéré d’affirmer que dans les contextes qui suivent, ce sont les environnements syntaxiques de sur en franỗais, et de vi en vietnamien, qui leur donnent un sens bien circonscrit : un livre est sur la table ; je compte sur mon ami ; c’est une étude sur le comportement des enfants / đứa bé chơi bóng với đứa bạn ; trở với người thân ; với tơi, vấn đề q khó La préposition est une préposition particulièrement polysémique, parfois ambiguë Une phrase comme J’achète des fleurs Mme Dupuis peut signifier soit j’achète des fleurs pour en offrir Mme Dupuis, soit J’achète des fleurs chez Mme Dupuis Toutes ces observations nous ont amenée aux questions : Quels sont les emplois de la préposition ? Quelles sont les valeurs sémantiques de cette préposition? Toutes les constructions de la préposition sont-elles traduites en vietnamien? Comment peut-on l’enseigner ? C’est dans l’intention d’aller explorer ces terrains, qui nous semblaient encore mal connus, que nous nous sommes fixé pour objectif de relever et d’analyser les constructions où s’emploie cette préposition, ainsi que de chercher les solutions au problème didactique posé Notre mémoire se compose de quatre chapitres Le premier chapitre aborde les notions concernant les prépositions en général Le deuxième présente les structures et les valeurs sémantiques de Dans le troisième chapitre nous procédons une étude contrastive de et de ses équivalents en vietnamien Au quatrième chapitre, nous proposons une démarche didactique pour l’enseignement de cette préposition en classe de franỗais langue ộtrangốre ; la dộmarche proposộe sinspire du mộcanisme psycholinguistique de l’apprentissage, et s’accompagne de quelques suggestions pour exercices et activités en classe Puisque notre étude a pour point de départ les constructions de la préposition à, nous avons consultộ Le Bon usage de GRẫVISSE et Grammaire du franỗais de WAGNER et PINCHON (1991), les ouvrages spộcialement conỗus pour la pratique de la langue Concernant la didactique des langues, nous nous sommes référée BESSE et PORQUIER (1984) et CUQ (1996) pour tout ce qui a trait l’apprentissage de la grammaire, les dimensions psycholinguistiques de l’apprentissage, l’analyse contrastive, l’interlangue, l’analyse des erreurs et l’interférence de la langue maternelle sur la langue-cible Pour éviter le caractère subjectif des exemples, nous avons recouru la plupart du temps aux phrases trouvées dans des ouvrages littéraires La traduction est également tirée des livres bilingues, savoir Les Misérables de HUGO, Les Trois Mousquetaires de DUMAS et Le rouge-gorge et les autres contes et récits de NGUYỄN Mạnh Súy CHAPITRE LES PRÉPOSITIONS EN FRANÇAIS La phrase est formée par différentes classes de mots dont celle des prépositions Les prépositions sont des mots simples ou des locutions invariables, servant rattacher, dans une relation de subordination, les mots et les syntagmes de la phrase, et indiquer leurs fonctions Reconnaissons que les prépositions ne représentent pourtant pas le seul moyen de marquer la fonction des mots, car l’ordre des mots peut en faire autant : Le policier a abattu le malfaiteur / Le malfaiteur a abattu le policier 1.1 Syntaxe des prộpositions en franỗais La classe des prộpositions na pas dunitộ morphologique On distingue traditionnellement entre prépositions simples et prépositions complexes (ou locutions prépositionnelles) Les prépositions simples constituent, en principe, une liste fermée Elles varient légèrement selon que l’on prend ou non en compte certains tours littéraires ou archaïques Parmi les prépositions simples, un premier ensemble est constitué par des formes issues du latin : à, de, en, entre, jusque, par, pour, sans, sous, sur Une série des formes simples appartient également la classe des adverbes : avant, avec, depuis, derrière, devant, des substantifs : malgré ; des adjectifs : plein, proche, sauf Un autre ensemble de prépositions simples dérive de la classe des participes : excepté, hormis, passé, durant, pendant Les locutions prépositionnelles résultent de l’amalgamme de mots dont la construction peut être diverse : grâce à, faute de, l’aide de, l’insu de, même de, raison de, en face de, partir de «La liste des locutions préposititionnelles doit être considérée comme ouverte, car de nombreux assemblages tendent se lexicaliser C’est le cas des groupes comme : concurrence à, la suite de qui n’attendent que la sanction des grammaires et des dictionnaires » (ARRIVÉ, GADET et GALMICHE, 1986, pp 561-562) Les prépositions sont des termes qui jouent un rôle relationnel, c’est-à-dire un rôle de pivot entre deux termes Daprốs DUBOIS et LAGANE (1993, pp 139-140), en franỗais on peut distinguer les constructions prépositionnelles en deux grands types en se basant sur les termes liés par la préposition : le terme complété (un verbe, un substantif, un adjectif, un pronom ou un adverbe) et le terme complément (un nom, un pronom, un participe, un adverbe, un infinitif) À l’intérieur du groupe nominal, les prépositions relient un nom un autre nom : l’intérêt de cet ouvrage, son goût pour la marche , ou un nom et un adjectif : il est prêt travailler À cet égard, elles entrent dans la formation des locutions composées qui font partie ou non du lexique de la langue Des mots composés comme verre pied, tasse thé, corbeille pain font partie du lexique ; cependant, sur le même modèle nom + prép + nom, on peut former en discours un nombre indéfini de composés: un bol de chocolat, un verre de lait , qui ne font nécessairement pas partie du lexique À l’intérieur d’un groupe verbal, les prépositions relient au verbe de divers types de compléments verbaux, qu’il s’agisse des compléments circonstanciels : Vers le soir, un orage éclata, ou des compléments d’objet indirect introduits par les prépositions et de : Il rêve de partir, ou encore du complément d’agent des verbes la voix passive, introduit par la préposition par : L’entretien a été réalisé par un journaliste spécialisé Autrement dit, le rôle des prépositions ressort de la comparaison qu’on peut établir entre les constructions directes et les constructions indirectes Les constructions directes reposent sur la juxtaposition de deux termes non parallèles Les fonctions de ceux-ci se déduisent des critères que fournissent l’accord (ou le non-accord), la place respective des termes, le sens et la pause marquée par une virgule Les constructions indirectes se définissent au contraire comme celles où la dépendance d’un terme ou d’un groupe par rapport un autre est marquée au moyen d’un mot approprié J’ai trouvé ces livres Je les trouvés J’ai trouvé, ma grande surprise, ces livres J’ai trouvé ces livres chez un bouquiniste WAGNER et PINCHON (1991, p 476) estiment qu’on peut classer les prépositions d’après les critères historique et sémantique, ce qui doit donner le classement historique et le classement sémantique Pourtant, le classement historique est rendu difficile du fait de la rareté ou de l’absence de témoignages sur le développement des prépositions au cours de l’époque gallo-romaine Il ne permet pas non plus de montrer comment sorganise en franỗais moderne le jeu des diffộrentes prộpositions Pour le classement sémantique, il est inefficace et dangereux dans la mesure où il morcelle extrême et arbitrairement les valeurs d’emploi d’une même préposition, et aussi parce qu’il confère aux prépositions des sens qui se dégagent du contexte où celles-ci figurent Par exemple, nous avons une seule ou plusieurs valeurs sémantiques pour la prépositions sur dans : être sur la table, discuter sur quelque chose, compter sur quelq’un, trois sur dix… ? Ainsi, pour les prépositions caractérisés par des emplois nombreux et variés, il est préférable d’analyser ceux-ci d’après la nature morphologique des mots et des groupes de mots dont les prépositions assurent la liaison Ce faisant, on doit tenir compte, d’abord, de l’indépendance plus ou moins grande du mot ou du groupe de mots construit C’est ce critère que renvoie la distinction entre les compléments circonstanciels, dont la place est relativement libre, et les compléments déterminatifs qui sont rattachộs dune faỗon plus ộtroite au terme dộterminộ Ensuite cest le caractère locutionnel ou vivant de ces constructions et la productivité plus ou moins grande de ces syntagmes Enfin, ce sont des normes de style qui différencient l’emploi d’une préposition lộpoque classique de son emploi en franỗais moderne Pour la place des prépositions, généralement, elles suivent le terme qu’elles complètent ou qui forme avec elles une unité syntaxique et sémantique, surtout la préposition et de Il dit bonjour Marie (dire bonjour quelqu’un) *Il dit Marie bonjour Il y a un ordre obligatoire du complément introduit par les prépositions Le complément se place généralement juste après le terme complété Mais dans certains cas, on peut changer la place du groupe prépositionnel, surtout des groupes prépositionnels remplissant la fonction de complément circonstanciel Les enfants ont un petit repas 16 heures À 16 heures, les enfants ont un petit repas Quelques prộpositions en franỗais peuvent avoir une grande libertộ dans certains contextes En franỗais moderne, on intercale parfois un terme secondaire, un adverbe le plus souvent, pour renforcer la valeur sémantique de ce groupe prépositionnel Cette construction est particulièrement fréquente pour avec et sans Ni dans l’un ni dans l’autre cas, il n’a su agir correctement Il arrivera avec certainement son frère En cas de transformation de phrases (par exemple la nominalisation ou la transformation d’un groupe verbal en groupe nominal), on constate tantôt la permanence des mêmes prépositions, tantôt l’apparition ou la disparition d’une préposition Discuter sur un problème → La discussion sur un problème Un nouvel indice a été découvert par les enquêteurs → La découverte d’un nouvel indice par les enquêteurs Les prépositions de et peuvent appartre quand le complément d’un verbe est un infinitif (nominalisation infinitive) La préposition de joue un rôle spécialement important dans les transformations de ce type Elle appart devant le groupe du nom qui était sujet ou objet avant la nominalisation Pierre m’a demandé ma voiture → Pierre m’a demandé de lui prêter ma voiture Il m'a demandé qu’on le décharge de cette tâche → Il m'a demandé être déchargé de cette tâche Le train arrive → L’arrivée du train Pour la transformation des groupes prépositionnels en pronoms compléments, on observe la disparition des prépositions et de dans les constructions verbales de complément indirect si le complément est un nom (à l’exeption de quelques verbes particuliers comme penser quelqu’un, s’intéresser quelque chose ) Les prépositions chez, dans, sur par exemple qui introduisent le complément circonstanciel de lieu sont remplacées par le pronom y Pour d’autres prépositions, on constate leur permanence avec la présence des pronoms toniques J’ai déjà parlé de cette affaire → J’en déjà parlé J’ai déjà parlé Marie de cette affaire → Je lui en parlé Il y a un grand mur devant Morganne → Il y a un grand mur devant elle Il y a bon nombre d’études portant sur l’acquisition des pronoms et la transformation des groupes prépositionnels en pronoms compléments dont celle de Đường Công Minh (1997) sur lacquisition des pronoms personnels franỗais chez les apprenants vietnamiens, la thèse de Vũ Văn Đại (1999) sur le syntagme nominal en franỗais et en vietnamien Lutilisation des pronoms compléments en général et des pronoms personnels en particulier présentent des difficultés aux apprenants vietnamiens En principe, pour savoir utiliser ces pronoms, ils doivent bien retenir les constructions verbales avec lemploi des prộpositions Or, en franỗais, les normes qui permettent l’emploi correct des prépositions relèvent plus du lexique que de la grammaire proprement parler Elles donnent lieu parfois des distinctions dont l’explication est subtile donner qqch qqn → lui donner qqch penser qqch → y penser penser qqn → penser lui (à elle…) parler de qqch → en parler parler de qqn → parler de lui (d’elle…) 1.2 Les valeurs sémantiques des prépositions En dehors du rôle qu’elles jouent dans la construction des syntagmes, les prépositions évoquent un rapport, c’est-à-dire un sens Celui-ci peut être précis et limité C’est, par contrơle: fonction d’entrnement et d’évaluation Psychologiquement, on considère les exercices soit comme facteur lié la mémorisation et se combinant d’autres activités d’apprentisage A notre avis, l’application ou les exercices peuvent avoir plusieurs fonctions D’abors, ils ont la fonction de sensibilisation Il peut s’agir soit d’une sensibilisation avant l’étude d’un point de langue (par exemple, sensibilisation aux différentes valeurs d’une forme dans la communication), soit d’une sensibilisation postérieure, visant élargir l’objet d’étude Ensuite, les exercices ont la fonction d’entrnement S’agissant d’exercices de grammaire, on songe ici aux exercices systématiques, visant l’apprentissage de formes ou d’emplois dans le discours Puis, on peut parler de la fonction de structuration, celle qui conduit l’apprenant consolider de nouvelles représentations Enfin, la quatrième fonction des exercices, c’est celle d’évaluation Selon les cas, la compétence linguistique est évaluée au cours des activités de production langagière, ou au contraire, par des activités grammaticales spécifiques Pour la phase de l’application, le professeur peut choisir des exercices et des activités adaptés au niveau, aux besoins des apprenants, au temps permis Des activités et des exercices doivent être variés et attrayants L’application sur place est efficace pour la compréhension et la mémorisation des règles grammaticales C’est pourquoi le professeur doit programmer les contenus enseigner pour un temps donné, afin que les apprenants puissent avoir l’occasion de mettre en pratique ce qu’ils viennent d’apprendre Les règles grammaticales en langue étrangère, même lorsqu’elles sont simples et faciles saisir, demandent un processus de mémorisation et surtout de réutilisation Hors de contexte, une préposition comme est souvent « vide » de sens, ce qui veut dire qu’elle peut se présenter dans bon nombre de constructions syntaxiques en prenant des valeurs différentes, parfois avec une ambiguïté (acheter quelque chose quelqu’un) L’application systématique de cette préposition a l’avantage de permettre aux élèves de l’identifier en fonction du contexte où ils la trouve Le professeur peut encourager les apprenants chercher des constructions syntaxiques et des valeurs sémantiques de dans les livres, les journaux, et ils s’habituent ainsi au travail individuel en forgeant pour eux-mêmes la capacté en lecture En nous basant sur les caractéristiques du processus de l’enseignementapprentissage, les singularités de la prộposition en franỗais, ainsi que les possibilitộs de sa traduction en vietnamien, nous proposons quelques types d’exercices que le lecteur trouvera la fin de ce mémoire Ces exercices ne sont probablement pas parfaits au point de vue didactique, mais ils reflètent notre position actuelle, tant sur le plan linguistique que sur le plan pédagogique Ils demandent donc être perfectionnés au cours de notre carrière d’enseignant 4.2.1.5 Évaluation L’évaluation est une phase importante dans l’enseignement À travers l’évaluation, l’enseignant et l’apprenant sont informés du fait où ils sont sur l’itinéraire d’apprentissage, si les objectifs sont atteints, quelles sont les lacunes, les difficultés des apprenants, d’où ils peuvent trouver des mesures susceptibles d’améliorer le processus enseignementapprentisage TAGLIANTE (1991, pp 14-16) mentionne trois fonctions de l’évaluation avec les outils Ce sont les objectifs possibles de l’évaluation scolaire et on les classe en partant des moments où elles interviennent dans le cursus: avant, pendant et après l’apprentissage (le pronostic, le diagnostic et l’inventaire) En ce qui concerne les outils d’évaluation, ils sont extrêmement divers, des plus fermés, mesurables aux plus ouverts, appréciables Toute une gamme d’outils plus ou moins ouverts peut être élaborée pour permettre d’évaluer les différents objectifs d’apprentissage Il est important que le professeur sache, d’une part, quel moyen utiliser pour quel objectif dans l’enseignement de la préposition à, d’autre part, comprendre et analyser les devoirs des apprenants L’analyse des devoirs, surtout des erreurs (ce qu’on fait après avoir contrôlé les connaissances des apprenants sur à) a un double objectif, l’un théorique: mieux comprendre le processus d’apprentissage de à; l’autre pratique: améliorer l’enseignement Et ceux-ci doivent s’articuler l’un avec l’autre Les erreurs commises par les apprenants sont lorigine soit de linterfộrence du vietnamien sur le franỗais, soit de la mauvaise compréhension du contexte de à, soit de l’impossibilité distinguer cette préposition des autres Avec chaque type d’erreur, on doit donc avoir des outils appropriés capables de rendre fiable le résultat du travail d’évaluation 4.2.2 Propositions d’exercices et d’activités 4.2.2.1 Critères de choix La diversité de leurs appellations courantes et de leurs présentations, la non explicitation de leurs principes et de leurs finalités font que les exercices utilisés en classe de langue ne sont pas faciles classer en types clairement distincts Et leur typologie peut varier considérablement selon les critères adoptés pour les distinguer Les formes des exercices sont très diverses, mais on peut dire que pour la plupart d’entre eux, la forme ne dit rien de la fonction D’après BASTUJI (1977), cité par BESSE et PORQUIER (1984, p 123), il y a des paramètres dont il faut tenir compte dans le choix des exercices: origine des exercices, domaine linguistique traité, modèle métalinguistique impliqué, travail demandé aux étudiants, exécution collective ou individuelle, corection immédiate ou différée, par le mtre ou par le groupe De plus, un exercice n’est pas, en principe, destiné introduire des éléments nouveaux dans l’apprentissage, mais assurer ou renforcer l’acquisition des ceux qui ont été déjà présentés, qu’ils relèvent d'une description grammaticale ou de langue même On ne peut pas dire que tel exercice est difficile et tel autre est facile Alors nous avons classé les exercices qui demandent la mobilisation des niveaux taxonomiques d’après l’ordre croissant (des niveaux les plus bas aux niveaux les plus hauts) Les exercices et les activités proposés ici ont certainement pour public les apprenants vietnamiens en classe de franỗais langue ộtrangốre On peut les faire en classe ou la maison (avec le corrigé) Le premier critère sur lequel nous nous basons concerne les connaissances linguistiques D’abord, ce sont les constructions syntaxiques et les valeurs sémantiques de la préposition (exercices 1, 5, 6) Ensuite, c’est la distinction entre et les autres prépositions qui entrent en opposition (syntaxique et sémantique) avec elle travers les exercices 2, et La préposition est traduite en vietnamien par de différents termes, donc les exercices et demandent aux apprenants des connaissances linguistiques la fois en vietnamien et en franỗais Le critère didactique est pris en compte travers la diversification, l’authenticité, la ludicité des exercices La mobilisation des connaissances grammaticales chez les apprenants est réalisée travers de différents types d’exercices On peut y trouver des exercices trou (exercice 2, 5) ou des exercices structuraux (exercice 3) Il y a des exercices écrits et des exercices oraux La production libre et la production guidée sont exiger dans les exercice 11 et 12 Il faut rappeler que si les adultes acceptent avec résignation de se confronter aux dures règles qui régissent le système langagier, les enfants expriment souvent leur anthipathie pour ce domaine qui n’a, pour eux, aucun lien avec leur réalité C’est pourquoi l’activité ludique et l’authenticité sont proposộes travers les jeux et une chanson franỗaise On peut motiver et encourager la réflexion chez les apprenants avec l’exercice 13 Les apprenants peuvent y trouver, en plus, des connaissances culturelles travers les exercices, surtout dans celui consistant trouver des proverbes franỗais 4.2.2.2 Exercices et activités Exercice 1: Reliez les éléments pour en faire des phrases a Je dois acheter des livres station Odéon b Nous allons chercher notre enfant au hôtel Rive gauche c Maryse est en train de faire des courses la librairie Le Divan d Dominique prend le métro l’ supermarché e Paul a une chambre crèche Exercice 2: Complétez par à, en, dans, sur, chez, par, de, au a Ma mère travaille mi-temps b Il habite Paris ou banlieue? c Il achète un appartement le 8è arrondissement premier étage d Elle passe ses vacances la Côtes d'Azur ou les Pyrénées? e Il travaille l’EDF ou Renault? Exercice 3: Lisez les situations puis écrivez les phrases dans ces contextes d’après le modèle Modèle: Les jeunes gens veulent visiter la maison - Pourquoi est-ce que la vieille dame est surprise? - Parce que la maison n'est pas vendre Monsieur Dubois va quitter Paris Il veut vendre ou louer sa maison Qu’est-ce qu’il écrit sur sa maison? Vous parlez un ami d'un livre que vous aimez beaucoup et vous lui dites qu’il faut le lire et relire Tu as vu ce film? Il est excellent, n’est-ce pas? Ce devoir est très mauvais Il faut le refaire Qu’est-ce que le professeur a écrit sur la feuille? Exercice 4: Repérez les fautes puis corrigez-les dans les phrases suivantes a Ce livre est facile de lire b As-tu la vue la mer de la fenêtre de ta chambre? c Remerciez votre ami de sa gentillesse d Je rêve partir en vacances e Ses amis? Il les fait chanter une chanson franỗaise Exercice 5: Complộtez, si nộcessaire, par une prépsition les verbes suivants Depuis que ma cousine est tombée amoureuse (1) un garỗon, elle est totalement diffộrente Elle sourit (2) tout le monde Elle écrit (3) sa meilleure amie une fois par jour Elle téléphone .(4) ses parents tous les soirs Elle parle (5) sa voisine pendant des heures Elle veut (6) travailler pour une autre banque Elle s'intéresse .(7) sport Elle crt (8) astrologie Elle joue (9) loto Elle a besoin (10) sortir le week-end Elle a envie (11) voyager Elle adore (12) cuisiner Elle apprend (13) conduire une moto Bien sûr, elle nous parle (14) son fiancé chaque jour et elle espère (15) se marier bientôt! Exercice 6: Faites des phrases partir des mots suivants en utilisant une préposition si nécessaire a il, chapeau, tête, bâton, main b vous, pensé, ce que, faire c il, penser, premiers dỵners, lampe d elle, gagner, connue Exercice : Choississez la bonne prộposition et retrouvez ces proverbes franỗais a /Dans la Chandeleur, l’hiver se passe ou prend vigueur b Rome ne s'est pas faite dans/à/ en un jour c Petit avec/à/de petit, l'oiseau fait son nid d À/En Mai, fais ce qu’il te plt Exercice 8: Traduisez ces phrases en vietnamien a Il parle aux petits garỗons et aux petites filles, il sourit aux mốres b Voulez-vous me donner manger et coucher? c Les enfants font écouter des disques ses copains d De tous les biens de sa famille, il reste Pierre six couteaux pain, fourchettes, cuillers, assiettes et deux chandeliers d’argent e L’homme se met manger Exercice 9: Traduisez les phrases suivantes en franỗais a ú l mt em bé gái khoảng 2, tuổi b Trong nhà, không cửa sổ có khóa c Mọi người có việc phải làm d Màn đêm bắt đầu buông xuống, dù không ăn tối phải nghĩ đến lúc nhà Exercice 10: Écoutez puis cherchez dans la chanson suivante les emplois différents de la préposition Exercice 11: Racontez votre voyage dernier par l’écrit (environ 200 mots), repérez dans votre devoir les constructions de la prépositions à, puis dites quelles sont les valeurs sémantiques de dans ces cas Exercice 12: Jeux La classe est divisée en trois groupes, le premier groupe joue le rôle du jury, les élèves du deuxième groupe posent des questions ceux du troisième groupe pour qu’il y ait toutes les réponses avec la préposition (10 questions pour chaque groupe, les gagnants recevront des livres), puis on change de rôle avec les situations de communication suivantes: a à/lieu/voyages b à/heure/loisirs c à/manière/vêtements Exercice 13: Trouvez un extrait de journal ou de littérature (environ 100 mots), puis repérez les prépositions avec leurs emplois que vous avez appris dans ce paragraphe CONCLUSION Il est temps pour nous de jeter un regard rétrospectif sur les principales étapes parcourues pour pouvoir faire une auto-évaluation Notre travail a été conỗu comme un questionnement linguistique orientation pộdagogique Les ộtudes sur lemploi des prộpositions en franỗais en gộnộral et de la préposition en particulier, avec une analyse contrastive, suggèrent en effet des applications la fois linguistiques et didactiques pour notre travail d’enseignant Dans toutes les langues, les prépositions jouent le rôle de liaison entre les mots de la phrase En franỗais, lutilisation de celles-ci, surtout de , est souvent considérée comme un chemin avec des carrefours, avec de multiples possibilités de sens Appelée mot lexicalement « vide », elle possède pourtant des valeurs sémantiques différentes, grâce son interaction avec une grande diversité de contextes où elle peut se trouver Il existe des cas où se prête facilement une interprétation sémantique, mais il y en a aussi où elle s’efface sur le plan logique pour céder la place un usage plutôt de caractère conventionnel En outre, avec cette préposition, on peut avoir de différentes valeurs pour un même type de construction (J’achète un stylo bille Pierre) La confrontation du franỗais avec le vietnamien fait ressortir encore des facteurs socio-culturels dont on doit tenir compte pour obtenir des traductions exactes lorsque l’on passe d’une langue lautre Enfin, linterfộrence du vietnamien sur le franỗais au cours de l’apprentissage de ce dernier représente aussi un problème que l’enseignant doit conntre pour savoir le résoudre convenablement À l’origine, notre travail de recherche était une simple tentative de répertorier les constructions syntaxiques et les valeurs sémantiques de la prộposition Mais nous nous sommes vite aperỗue que l’analyse contrastive ne doit pas viser uniquement une connaissance linguistique sur une partie quelconque du discours, mais encore sa mise en application Nous avons donc trouvé indispensable d’aborder la question posée également dans son aspect didactique, ce qui nous a obligée de nous pencher sur les caractéristiques de notre langue maternelle, ainsi que sur la faỗon de mettre en évidence les deux terrains correspondants des deux langues Nous avons recouru aux connaissances de base que nous avions acquises au cours de nos apprentissages et de nos lectures pour mettre au clair les degrés de correspondance entre du franỗais et ses ộquivalents en vietnamien Lanalyse contrastive, ainsi que les démarches pédagogiques que nous avons proposées, sont le résultat de nos premières réflexions dans ces domaines Les propositions didactiques, elles, ont été faites dans l’espoir qu’elles seront prises en compte et appliquées, dans les mesures du possible, en vue d’aider les apprenants minimiser, sinon éviter, des éventuelles erreurs Dans le vaste ensemble des questions syntaxiques du franỗais, le problèle de la préposition à, ne représente certes qu’un point minime Mais elle partage ses caractéristiques avec beaucoup d’autres prépositions Nous avons vu que de, sur, en, pendant…ne sont pas moins polysémiques que à, quand ils s’emploient dans leurs propres contextes L’étude sur nous permet donc de voir déjà les particularités générales de toute une classe de mots, ainsi qu’une pédagogie appropriée pour l’enseignement de cette classe de la langue franỗaise Nous sommes consciente que ce travail nest qu’un début de la recherche, qu’il est loin d’être parfait et exhautif Il appelle par conséquent des modifications, des apports et des approfondissements Mais nous sommes consciente aussi d’avoir trouvé des éléments de réponse pour les questions posées Ces réponses ne peuvent pas être non plus regardées comme satisfaisantes, car notre liste des emplois de la préposition et de ses équivalents en vietnamien demande être complétée Mais notre aspiration une meilleure connaissance des deux langues, vietnamienne et franỗaise, pour un but ộducatif, reste inchangộe, ce qui nous demande d’envisager d’autres projets dans la perspective déjà tracée, celle d’étude contrastive de l’usage prépositionnel On peut croire que c’est ambitieux, mais pour nous, c’est un devoir remplir pour le métier d’enseignant que nous avons choisi et pour lequel nous ne ménagerons pas notre peine Comme les limites et les erreurs de ce travail sont inévitables, nous souhaitons recevoir de la part des lecteurs des remarques, des observations, grâce auxquelles nous pourrions approfondir nos connaissances et améliorer la qualité de notre travail d’enseignement BIBLIOGRAPHIE Arrivé M., Gadet F., Galmiche M (1986), La grammaire d'aujourd'hui, Hachette, 298p Besse H., Porquier R (1984), Grammaire et didactiques des langues, coll.LAL/Hatier, 287p Bescherelle (1990), La grammaire pour tous, Hatier, 315p Bérard E (1991), L'approche communicative, CLE International, 126p Bourguignon Ch., Foerster C (1993), La grammaire, quoi ỗa sert?, Presse Universitaire de Grenoble, 195p Brunot F., Bruneau Ch (1956), Précis de grammaire de la langue franỗaise, Masson et Cie, 641p Callamand M., Boularốs M (1992), Grammaire vivante du franỗais Exercices d'apprentissage (3 tomes), Larousse-CLE International Cao Xuân Hạo (1993), Sơ khảo ngữ pháp chức - Grammaire fonctionnelle, Maison d'Édition de HôChiMinh-ville, 259 p Castellotti V (2001), La langue maternelle en classe de langue étrangère, CLE International, 124p 10 Charaudeau P (1992), Grammaire du sens et de l'expression, Paris, Hachette, 345p 11 Chevalier J-C, Blanche-Beveniste C., Arrivé M., Peytard (1964), Grammaire Larousse du franỗais contemporain, Larousse, 495p 12 Courtillon J (1981), Un niveau seuil-grammaire, Paris, Hatier, 350p 13 Courtillon J, Raillard S (1982), Archipel 9livre de l’élève et livre du professseur), Paris, Hatier-Didier 14 Cuq J-P (1996), Une introduction la didactique de la grammaire en franỗais langue ộtrangốre , Didier-Hatier, 127p 15 Delatour Y., Jennepin D., Léon-Dufour M., Mattlé A., Teyssier B (1991), Grammaire du franỗais Cours de civilisation franỗaise de la Sorbonne, Hachette, 336p 16 De Salins G-D (1996), Grammaire pour l'enseignement/apprentissage du FLE, Didier/Hatier, 270p 17 Dominique Ph., Giradet., Verdelhan M., Verdelhan M (1998), Le nouveau sans frontières 1, CLE International, 223p 18 Dubois J., Lagavre R (1993), La nouvelle grammaire du franỗais, Larousse, 266p 19 Dumas A (1997), Les trois Mousquetaires, Édition scolaire, version bilingue, 347p 20 Dupré-Latour S., De Salins G (1991), Premiers exercices de grammaire junior, Hatier, 250p 21 Đặng Kim Hoa (1997), La localisation dans l'espace en franỗais Le cas de dans, mộmoire de fin d'études post-universitaire, École Normale Supérieure des Langues étrangère de Hà Nội 22 Galichet G., Galichet R (1969), Grammaire franỗaise expliquộe, tome 3, Hurtubise/H.M.H Ltộe, 297p 23 Gaonac'h D (1987), Théorie d'apprentissage et Acquisition d'une langue étrangère, coll LAL, Hatier-Crédif, 280p 24 Germain C., Séguin H (1998), Le point sur la grammaire, CLE International, 208p 25 Grevisse M (1992), Quelle préposition? Duculot, 3è édition, 107p 26 Grevisse M (1993), Le bon usage, Paris, Duculot, 13 ème édition, 1578p 27 Grevisse M., Goose A (1995), Nouvelle grammaire franỗaise, Duculot, 3ố édition, 398p 28 Hoàng Phê (1998), Từ điển tiếng Việt - Dictionnaire du vietnamien, Édition de Đà Nẵng, 1130p 29 Hugo V (1998), Les Misérables, Édition scolaire, version bilingue, 576p 30 Klein W (1989), L'acquisition de langue étrangère, linguistique, Armand Colin, 378p 31 Ly Tồn Thắng, Ngơn ngữ tri nhận khơng gian, (Tạp chí ngơn ngữ số 4-1994) 32 Mauger G (1968), Langue parlée, langue écrite, Hachette, 197p 33 Mauger G (1998), Grammaire pratique du franỗais, 289p 34 Microsoft (2005), Dictionnaire encyclopédique, Encarta 35 Nguyễn Mạnh Súy (1998), Le rouge - gorge et autres contes et récits, Édition scolaire, version bilingue, 107p 36 Nguyễn Phú Phong (1976), Le syntagme verbal en vietnamien, Paris, Mouton, La Haye, 140p 37 Nguyễn Phú Phong (1995), Questions de linguistique vietnamienne Les classificateurs et les déictiques, Paris, Presses de l'EFEO, 286p 38 Nguyễn Tài Cẩn (1996), Ngữ pháp tiếng Việt - La grammaire vietnamienne, Édition de l'Université Nationale de Ha Noi, 397p 39 Pandanx M (1998), Les activités d'apprentissage en classe de langue, Hachette FLE, 193p 40 Paveau M.A., Sarfati G.E (2003), Les grandes théories de la linguistique De la grammaire comparée la pragmatique, Armand Colin, 256p 41 Peytard J., Grnouvrier E (1970), Linguistique et enseignement du franỗais, Larousse, 285p 42 Picoche J (1993), Didactique du vocabulaire franỗais, Nathan Universitộ, 206p 43 Porcher L (2004), L'enseignement des langues étrangères, Hachette éducation, 127p 44 Reboullet A (1971), Guide pédagogique pour le professeur de franỗais, Hachette, 301p 45 Samson M., Viau A (1987), L'acquisition du franỗais, langue seconde par les ộlốves d'origine vietnamienne L'interférence de la langue maternelle sur la langue seconde, CÉCM, 289p 46 Siréjols E., Renaud (1996), Le nouvel entrnez-vous, grammaire, 450 nouveaux exercices (niveau intermédiaire), CLE International, 190p 47 Siréjols E., Tempesta Gi (2002), Le nouvel entrnez-vous, grammaire, 450 nouveaux exercices (niveau débutant), CLE International, 158p 48 Tagliante Ch (1991), Évaluation, CLE International, 141p 49 Tomassone R (1996), Pour enseigner la grammaire, Delagrave, 317p 50 Victorri B., Fuchs C (1996), La polysémie, Hermes, 220p 51 Wagner R-L., Pinchon J (1991), Grammaire du franỗais, Hachette, 718p 52 La meilleure collection des chansons franỗaises, ộdition 2004, Frist News, HụChiMinhville, 451p+8CDs ANNEXES I Suggestion de corrigés Exercice 1: a Je dois acheter des livres la librairie Le Divan b.Nous allons chercher notre enfant la crèche c Maryse est en train de faire des courses au supermarché d Dominique prend le métro la station Odéon e Paul a une chambre l'hôtel Rive gauche Exercice 2: a à; b à, en; c dans, au; d sur, dans; e à, chez Exercice 3: a Maison vendre ou louer b C'est un livre lire et relire c Oui, c'est un film voir d Ce devoir est refaire Exercice 4: à; sur; Ø; de; leur Exercice 5: d'; à; à; à; à; Ø; au; l'; au; 10 de; 11 de; 12 Ø; 13 à; 14 de; 15 Ø Exercice 6: a Il a son chapeau sur la tête et son bâton la main b Vous avez pensé ce que vous ferez? c Il pense aux premiers dỵners la lampe d Elle gagne être connue Exercice 7: a À la Chandeleur, l'hiver se passe ou prend vigueur b Rome ne s'est pas faite en un jour c Petit petit, l'oiseau fait son nid d En Mai, fais ce qu'il te plt Exercice 8: a Ơng nói chuyện với cậu bé trai bé gái Ông mỉm cười với người mẹ b Ơng có cho tơi ăn ngủ không? c Bọn trẻ mở nhạc cho bạn chúng nghe d Trong số tài sản gia đình, Pierre cịn giữ sáu đồ ăn gồm dao cắt bánh mì, nĩa, thìa, đĩa hai đèn sáp bạc e Người đàn ông bắt đầu ăn Exercice 9: a C'est une petite fille de ans b La maison n'a pas une porte qui ferme clef c Tous ont leur tâche remplir d Le soir commence venir, et, même sans dỵner, il faut songer rentrer la maison Exercice 10: - à: sert construire un complément circonstanciel de manière (à deux), de lieu (au Portugal, au fil de l'eau) - à: sert construire un complément d'objet indirect du verbe avec la valeur attributive (vous raconter, m'est arrivé) - à: sert construire un infinitif en fonction de déterminant d'un verbe (s'est mis chanter) - à: sert construire une locution (navire quai=rangé au long du quai) Exercice 11: Production libre Exercice 12: Production libre Exercice 13: Extraits aux choix des apprenants II Transcription sonore de la chanson Avril au Portugal Yvette Giraud Je vais vous raconter Ce qui m'est arrivé Le soir sous mes yeux clos Sous un ciel où l'été Glissant au fil de l'eau S'attarde Je vois par le hublot Histoire d'amoureux La rive Voyage aventureux Des voiles de couleur Que pour les jours heureux De lourds parfums de fleurs Je garde Des chants de bateleurs Un grand navire quai, M'arrivent La foule dộbarquait Tout ỗa berce mon coeur Des yeux sous des bouquets D'un rêve de bonheur Regardent Dont les regrets L'amour devait rôder Ailleurs Puisqu'on s'est regardés Me suivent, Et que mon coeur s'est mis chanter L'amour devait savoir Refrain: En nous suivant le soir Avril au Portugal, Que j'aimerais un jour la revoir À deux c'est idéal, (Refrain) Là-bas si l'on est fou, Le ciel l'est plus que vous, Pour un sentimental L'amour existe-t-il Ailleurs qu'au Portugal En Avril ... L? ?ENSEIGNEMENT DE LA PRÉPOSITION À EN CLASSE DE FRANÇAIS LANGUE ÉTRANGÈRE 4.1 La grammaire en classe de franỗais langue ộtrangốre 4.1.1 La dimension psycho-linguistique de lapprentissage de la grammaire... moment de l’année et en automne veut exprimer la durée de cette saison (pendant tout l’automne) À ce moment et en ce moment évoquent l’un et l’autre une relation de coïncidence, mais en ce moment... donner le classement historique et le classement sémantique Pourtant, le classement historique est rendu difficile du fait de la rareté ou de l’absence de témoignages sur le développement des prépositions

Ngày đăng: 31/12/2020, 15:07

Mục lục

  • CHAPITRE 1: LES PRÉPOSITIONS EN FRANÇAIS

    • 1.1. Syntaxe des prépositions en français

    • 1.2. Les valeurs sémantiques des prépositions

    • 2.4. La caractérisation ou la qualification

    • 2.5. Le mode de déplacement

    • 2.6. La manière et l’accompagnement

    • 2.7. L’appartenance, la possession, la propriété

    • 2.8. Les parties du corps

    • 2.10. Le prix ou l’évaluation

    • 2.11. La condition et la conséquence

    • 2.12. Les valeurs sémantiques de à dans les constructions verbales à complément

    • 3.5. À et với / đối với

    • 3.9. À et bằng, theo cách

    • CHAPTRE 4: L’ENSEIGNEMENT DE LA PRÉPOSITION À EN CLASSE DE FRANÇAIS LANGUE ÉTRANGÈRE

      • 4.1. La grammaire en classe de français langue étrangère

        • 4.1.1. La dimension psycho-linguistique de l’apprentissage de la grammaire

        • 4.1.2. L’interférence et l’interlangue

        • 4.2. L’enseignement de la préposition à en classe de français langue étrangère

          • 4.2.1. Les suggestions de démarches pédagogiques

          • 4.2.2. Propositions d’exercices et d’activités

Tài liệu cùng người dùng

Tài liệu liên quan