Étude des erreurs en expression orale des étudiants apprenant paralèllement le francais et l’anglais ( cas des étudiants en première année à l’université de thai nguyen)
Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống
1
/ 108 trang
THÔNG TIN TÀI LIỆU
Thông tin cơ bản
Định dạng
Số trang
108
Dung lượng
144,46 KB
Nội dung
UNIVERSITÉ NATIONALE DE HANOI ÉCOLE SUPÉRIEURE DES LANGUES ET D’ÉTUDES INTERNATIONALES DÉPARTEMENT DE FORMATION POST-UNIVERSITAIRE MÉMOIRE DE MASTER ÉTUDE DES ERREURS EN EXPRESSION ORALE DES ÉTUDIANTS APPRENANT PARALÈLLEMENT LE FRANÇAIS ET L’ANGLAIS ( CAS DES ÉTUDIANTS EN PREMIÈRE ANNÉE À L’UNIVERSITÉ DE THAI NGUYEN) Nghiên cứu lỗi sai diễn đạt nói sinh viên song ngữ Pháp - Anh (Trường hợp sinh viên năm thứ nhất- Đại học Thái Nguyên) Code : 60.14.10 Directeur de recherche : Dr TRẦN ĐÌNH BÌNH Réalisé par : HỒNG THU NGA Promotion 18 Spécialité : Didactique Hanoi 2012 UNIVERSITÉ NATIONALE DE HANOI ÉCOLE SUPÉRIEURE DES LANGUES ET D’ÉTUDES INTERNATIONALES DÉPARTEMENT DE FORMATION POST-UNIVERSITAIRE MÉMOIRE DE MASTER ÉTUDE DES ERREURS EN EXPRESSION ORALE DES ÉTUDIANTS APPRENANT PARALÈLLEMENT LE FRANÇAIS ET L’ANGLAIS ( CAS DES ÉTUDIANTS EN PREMIÈRE ANNÉE À L’UNIVERSITÉ DE THAI NGUYEN) Nghiên cứu lỗi sai diễn đạt nói sinh viên song ngữ Pháp - Anh (Trường hợp sinh viên năm thứ nhất- Đại học Thái Nguyên) Code : 60.14.10 Directeur de recherche : Dr TRẦN ĐÌNH BÌNH Réalisé par : HOÀNG THU NGA Promotion 18 Spécialité : Didactique Hanoi 2012 i TABLE DES MATIÈRES Introduction Contexte théorique et pratique de la recherche ………………………… Objectifs de la recherche …………………………………………………… Problématique ……………………………………………………………… Méthodologie de recherche ………………………………………………… Structure du mémoire ……………………………………………………… Chapitre I : Fondement théorique Introduction …………………………………………………………………… I Concepts de base sur l‟expression orale …………………………………… I.1 Objectifs de l‟enseignement / apprentissage de l‟expression orale selon l‟approche communicative ……………………………………………… I.1.1 Objectifs de l‟enseignement/apprentissage d‟une langue étrangère ……… I.1.2 Objectifs de l‟enseignement/apprentissage de la compétence d‟expression orale I Généralités sur l‟expression orale ………………………………………… I.2.1 Définition de l‟expression orale I.2.2 Caractéristiques de l‟expression orale ……………………………… II Enseignement de l‟expression orale en classe de langue ……………… II.1 Types d‟activités orales ……………………………………………… 10 II.1.1 Dialogues ……………………………………………………………… 10 II.1.2 Jeu de rôle …………………………………………………………… 11 II.1.3 Jeu de langage ……………………………………………………… 12 II.1.4 Exposé ………………………………………………………………… 13 II.1.5.Débat ………………………………………………………………… 15 II.1.6.Projet ………………………………………………………………… 15 II.2 Facteurs intervenant dans l‟apprentissage de l‟expression orale ……… 16 II.2.1.Facteurs psychologiques et socioculturels 16 II.2.1.1 Peur 16 II.2.1.2 Timidité et la passivité 17 II.2.1.3 Démotivation 18 II.2.1.4 Utilisation de la langue maternelle 19 ii II.2.2 Facteurs linguistiques : interférence négative de l‟anglais sur le franỗais lors de lexpression orale 20 II.3 Pédagogie de l‟erreur en expression orale selon l‟approche communicative .24 II.3.1 Définition de l‟erreur 24 II.3.2 Traitement pédagogique de l‟erreur 24 II.3.2.1 Qui corrige des erreurs ? 24 II.3.2.2 Quelles erreurs corriger ? 25 II.3.2.3 Comment corriger des erreurs ? 25 Conclusion partielle ……………………………………………………… 26 Chapitre II : ẫtat des lieux de lenseignement-apprentissage du franỗais l’Université de Thai nguyen Introduction …………………………………………………………………… 27 I Etat des lieux de lenseignement-apprentissage du franỗais lUniversitộ de Thainguyen 27 I.1 Présentation du programme de formation et conditions d‟enseignementapprentissage l‟Université de Thainguyen ……………………………… 27 I.1.1 Présentation du programme de la double formation du franỗais et de langlais 27 I.1.1.1 Méthode Champion ……………………………………………… 29 I.1.1.2 Volume d‟horaire ………………………………………………… 31 I.1.2 Conditions d‟enseignement-apprentissage ………………………… 39 II Difficultés et les erreurs dans l‟apprentissage de l‟expression orale des étudiants avec la méthode Champion 40 II.1 Présentation du corpus .…………………………………………… .40 II.1.1.Public ……………………………………………………………… 40 II.1.2 Champ d‟application de recherche ………………………………… 41 II.2 Moyen de recherche ………………………………………………… 41 II.2.1 Observation ………………………………………………………… 41 II.2.2 Enregistrement ………………………………………………………… 42 II.2.3 Enquête 43 II.3 Analyse et interprétation des données …………………… 44 II.3.1 Analyse des résultats des observations dans la classe ……………… 44 iii II.3.1.1 Observations des conditions d‟enseignement/apprentissage, des participants et du déroulement des activités orales en classe 44 II.3.1.2 Observations sur les erreurs commises au cours du déroulement des activités d‟expression orale 46 II.3.2 Analyse des résultats de l‟enregistrement ………………………… 50 II.3.3 Analyse des résultats de l‟enquête 65 Conclusion partielle ……………………………………………………… 69 Chapitre III : Propositions pédagogiques Introduction ………………………………………………………………… 70 I.Propositions relatives aux principes de base suivre lors de l‟enseignementapprentissage de l‟expression orale ………………………………………… 70 I Exercices de prononciation …………………………………………… 70 I.2 Cas de liaisons obligatoires, interdites, facultatives en franỗais 71 I.3 Cas denchainement vocalique et consonantique en franỗais …………… 73 II Quelques propositions des activités d‟expression orale …………………… 75 II.1 Jeu de rôle 75 II.2 Exposé 77 III Quelques propositions concernant la correction des erreurs ………… 78 Conclusion partielle …………………………………………………………… 80 Conclusion finale …………………………………………………………… 81 Bibliographie ………………………………………………………………… 83 Annexes INTRODUCTION 1.Contexte théorique et pratique de la recherche Apprendre une langue est difficile mais les difficultés sont doublés quand on apprend deux langues étrangères la fois Les étudiants, en première année du Département des Langues étrangères l‟Université de Thai nguyen sont un exemple reprộsentatif Dans leur apprentissage du franỗais, les erreurs sont abondantes et inévitables A partir de cette réalité, nous avons l‟intention de chercher des résolutions pour y remédier et aider les étudiants améliorer leur niveau d‟expression orale au cours de leur apprentissage du franỗais Objectifs de la recherche Cette recherche a pour objectif de : - Identifier les difficultés et les erreurs commises en expression orale des ộtudiants en premiốre annộe apprenant en mờme temps le franỗais et l‟anglais du Département des Langues étrangères, l‟Université de Thai nguyen dans leur apprentissage du franỗais avec la mộthode Champion - Avancer des propositions pédagogiques destinées remédier cette situation et amộliorer la qualitộ denseignement-apprentissage du franỗais en général et celle de l‟expression orale dans leur apprentissage en particulier Problématique Question de recherche Question : Quelles sont les erreurs en expression orale des étudiants en première année avec la méthode Champion au Département des Langues étrangères l‟Université de Thai nguyen ? Question : Que et comment faire pour les aider limiter les erreurs en expression orale ? 3.2 Hypothèses de recherche Hypothèse : Les erreurs en expression orale des étudiants sont dues d‟une part au manque des connaissances linguistiques, socioculturelles, psychologiques et communicatives et d‟autre part l‟interférence négative de langlais sur le franỗais au cours de leur apprentissage du franỗais Hypothốse : La recherche descriptive permet de trouver, d‟expliquer l‟origine de leurs erreurs en expression orale et d‟avancer des propositions pédagogiques concrètes destinées y remédier (cours de phonétique, exercices d‟entrnement de prononciation, jeux, correction directe…) Méthodologie de recherche Dans ce mémoire nous adoptons la méthode descriptive avec des opérations et techniques telles qu‟observation de classe, enregistrement et analyse quantitative et qualitative et traitement, interprétation des données recueillies Structure du mémoire Cette recherche comprend trois chapitres : Chapitre : Fondement théorique porte sur lenseignement de lexpression orale en classe de franỗais Chapitre : Etat des lieux de lenseignement-apprentissage du franỗais avec la mộthode Champion au Dộpartement de franỗais lUniversitộ de Thai nguyen Chapitre : Propositions pédagogiques concrètes destinées améliorer la qualité d‟enseignement d‟expression orale aux étudiants en première année l‟Université de Thai nguyen Chapitre I FONDEMENTS THÉORIQUES Introduction Comme notre étude porte sur les erreurs en expression orale des étudiants apprenant parallèlement f l‟anglais et le franỗais, il est indispensable daborder tous les fondements thộoriques qui sont les bases d‟orientation de l‟étude Dans ce chapitre, nous allons présenter des concepts de base sur l‟expression orale, surtout leurs objectifs et leurs caractéristiques Nous allons aborder dans la deuxième partie la didactique de l‟enseignement de l‟expression orale dont les activités d‟expression orale et les facteurs intervenant dans l‟apprentissage de l‟expression orale I Concepts de base sur l’expression orale I.1 Objectifs de l’enseignement / apprentissage de l’expression orale selon l’approche communicative I.1.1 Objectifs de l’enseignement / apprentissage d’une langue étrangère La langue est, dès son apparition, toujours considérée comme un outil de communication de la société humaine Elle est née la demande des besoins de communication entre les gens « Le langage est un instrument, un outil : c‟est un magnifique / … / Sans le langage, il n‟y a pas de véritable communication entre les êtres : c‟est lui qui constitue le code de nos relations/ …/ C‟est pourquoi nous avons cherché enseigner, dès le début, la langue comme un moyen d‟expression et de communication faisant appel toutes les ressources de notre être : attitudes, gestes, mimiques, intonation et rythmes du dialogue parlé/…/ » (Voix et images de France, 1960 :9) Dans l‟approche communicative, qui consiste apprendre aux apprenants communiquer en langue étrangère, la langue est toujours considérée comme un instrument de communication, et d‟interactions sociales Elle a pour but final de développer : la compétence de communication en langue étrangère Il s‟agit pour les apprenants d‟apprendre s‟exprimer, communiquer efficacement en langue étrangère et d‟acquérir la compétence de communication (la capacité de produire et interpréter des énoncés appropriés des situations de communication ou autrement dit, l‟aptitude se débrouiller dans différentes situations de communication) Cette finalité de la compétence de communication a tant de significations, surtout l‟heure de la globalisation qui demande une énorme communication entre les gens ne parlant pas la même langue I.1.2 Objectifs de l’enseignement / apprentissage de la compétence d’expression orale Dans l‟approche communicative, on enseigne toutes les quatre habiletés pratiques : la compréhension orale, la compréhension écrite, l‟expression orale et l‟expression écrite L‟expression orale constitue avec les trois autres compétences un objectif fondamental de l‟enseignement des langues : compétence de communication Pourtant, cette époque, savoir s‟exprimer l‟oral est une aptitude primordiale pour les apprenants d‟une langue étrangère Les objectifs atteindre de l‟enseignement de la compétence d‟expression orale en classe de langue visent former les apprenants qui : - soient capables de s‟exprimer oralement pour réaliser les tâches scolaires de savoir discuter avec leurs amis de classe, décrire, raconter,… acquièrent progressivement les méthodes, les techniques, les stratégies leur permettant plus tard de s‟adapter et de progresser dans des situations authentiques d‟expression orale, de communiquer avec des natifs en dehors de la classe - soient préparés aux épreuves d‟expression orale qu‟ils auront l‟examen Il est évident que le choix des objectifs atteindre peut varier selon les publics, les programmes et les institutions différentes I.2 Généralités sur l’expression orale Enseigner communiquer en langue cible a pour but de développer toutes les aptitudes et leur utilisation de manière naturelle dans les situations de communication Mais l‟importance prise nos jours par la communication est mise au développement de la compétence en expression orale Les activités d‟expression orale sont l‟objectif de faire acquérir la volonté et la capacité d‟utiliser la langue cible aux apprenants non seulement correctement mais aussi de faỗon appropriộe et efficace en vue de la communication Le but de l‟enseignement de la production orale est de démutiser l‟apprenant, de l‟amener pouvoir s‟exprimer sans aucun stimulus artificiel dans une langue simple, naturelle et correcte, parfaitement adaptée ses besoins Plus spécifiquement, il s‟agit d‟aider l‟apprenant mieux structurer sa pensée, formuler clairement l‟essentiel de son message, de l‟aider mieux pénétrer la pensée de l‟autre, saisir promptement l‟essentiel de son message I.2.1 Définition de l’expression orale Il existe trop de définition sur l‟expression orale mais nous trouvons plus d‟accord avec la définition dans la page de la didactique du FLE dans le site web www.lb.refer.org/fle: L‟expression orale, rebaptisée production orale, est une compétence que les apprenants doivent progressivement acquérir, qui consiste sexprimer dans les situations les plus diverses, en franỗais Il s‟agit d‟un rapport interactif entre un émetteur et un destinataire, qui fait appel également la capacité de comprendre l‟autre L‟objectif se résume en la production d‟énoncés l‟oral dans toute situation communicative Les difficultés ne sont pas insurmontables, mais il s‟agit d‟une compétence qu‟il faut travailler avec rigueur, et qui demande surmonter des problèmes liés la prononciation, au rythme et l‟intonation (voir unité sur la correction phonétique), mais également des problèmes liés la compréhension (en situation interactive), la grammaire de l‟oral… I.2.2 Caractéristiques de l’expression orale Dans La classe de langue de Christine Tagliante, « l’expression orale est l’acquisition de la compétence de communication orale ằ Nous essaierons dexposer cidessous dune faỗon dộtaillộe les différentes composantes de la compétence d‟expression orale : - La composante linguistique : cette composante comprend les contenus morphosyntaxiques, lexicaux, phonétiques et phonologiques : a Contenus morphosyntaxiques : il s‟agit de la connaissance et de la capacité utiliser la grammaire de la langue qui se compose de la description de l‟organisation grammaticale (les structures, les relations, les catégories ), de la morphologie (la structure interne des mots) et de la syntaxe (l‟organisation des mots en phrases) b Contenus lexicaux : il s‟agit de la connaissance et de la capacité utiliser le vocabulaire d‟une langue qui se compose d‟éléments lexicaux (des expressions toutes 76 - Non-fumeur - Aller-retour - 297 francs Pour ces activités, les étudiants ont 10 minutes préparer le dialogue (ils imitent souvent dans les dialogues appris) et puis minutes mettre en scène ce qu‟ils ont préparé En général, nous donnons toujours les remarques et les corrections après qu‟ils finissent leur jeu Mais parfois nous donnons aussi les critères d‟évaluation pour toute la classe pour demander de donner leurs remarques sur la production de leur camarades et pour qu‟ils puissent avoir des changements positifs dans leurs productions II.2 Exposé Ce type d‟activité orale en classe est accessible au niveau débutant de nos étudiants avec les sujets simples comme : se présenter, présenter quelqu‟un, parler de leurs goûts, raconter quelque chose, , ils peuvent prộsenter un exposộ de faỗon brốve et simple et ils apprécient bien préparer un exposé court avec leurs thèmes familiers et préférés C‟est une bonne occasion pour eux pour pratiquer la langue et pour réviser ce qu‟ils viennent d‟apprendre Voici la grille d‟évaluation d‟un exposé Grille d’évaluation d’un exposé (tirée de: Méthodologie de l‟enseignement des compétences communicatives) L‟exposé de l‟étudiant était compréhensible Le plan a été traité selon un plan facile suivre L‟étudiant a bien accompli sa tâche La faỗon de sexprimer de lộtudiant (ton, volume de voix, prononciation, dộbit) La faỗon de sexprimer de lộtudiant (vocabulaire, forme des mots et des propositions) Le vocabulaire utilisé était varié L‟exposé de l‟étudiant m‟appris quelque chose de nouveau sur le sujet 77 Voici exemples de sujet d‟un exposé pour le cours de franỗais ộlộmentaire : Sujet : Une amie veut faire un plat de votre pays Vous lui expliquez la recette Sujet : Un ami vient vous voir dans votre pays Il vous demande ce qu‟il faut visiter Vous le lui indiquez Sujet : Vous avez perdu votre portefeuille, ou un de vos bagages Vous allez aux objets trouvés Vous décrivez l‟objet perdu, vous dites quand vous l‟avez perdu Sujet : Vous avez fait un voyage dans le site le plus connu de votre pays Sujet : Votre meilleur ami veut apprendre le franỗais Donnez-lui des conseils Sujet : Vous avez eu un petit accident hier soir quand vous alliez au cinéma Racontez ce qui s‟est passé Comme d‟habitude, juste après chaque petit exposé, nous demandons souvent la classe de donner des remarques sur la production de leur ami en se basant sur les critères dans la grille d‟évaluation Et nous corrigeons ensemble presque tous les erreurs graves commises L‟auto-évaluation et l‟auto-correction par les apprenants sont indispensables l‟apprentissage de langue selon approche communicative parce qu‟ils devraient être les acteurs autonomes dans leur apprentissage III Quelques propositions dans la correction des erreurs Il est important que les professeurs et les étudiants appréhendent l‟erreur de faỗon positive et constructive Dans une classe de langue, l‟erreur est une chose normale et naturelle, et que c‟est l‟erreur qui fait apprendre aux apprenants Faire des fautes n‟a rien de déshonorant La correction peut donc faire prendre conscience aux apprenants de certaines de leurs erreurs graves pour qu‟ils évitent après et de les aider améliorer progressivement leur production orale 78 Suite des propositions des activités orales, nous proposons maintenant deux types de correction des erreurs correspondant deux types d‟activités orales cités ci-dessus Pour les activités de « jeu de rơle », il nous semble raisonnable de ne pas corriger immédiatement et de noter et de remédier aux erreurs après que les apprenants terminent leurs paroles Au cours de ces activités, l‟enseignant laissera les apprenants faire fonctionner leur interlangue et aller au bout de ce qu‟ils ont l‟intention de dire sans l‟interrompre Au contraire, pour les activités d‟« exposé », on compte utiliser la correction directe ou immédiate C‟est-à-dire, on corrige immédiatement en intervention sur la parole de l‟apprenant Dans ce cas là, il y a deux techniques : correction directe et indirecte Au vol direct, on montre l‟erreur dès que l‟apprenant la commet et on donne la correction en faisant répéter tandis qu‟au vol indirect, on fait semblant de ne pas avoir entendu cette erreur Au lieu de signaler l‟erreur directement on reformule la phrase sur un ton de confirmation ou de demande et on reprend le début de la phrase et on invite poursuivre Une question qui se pose, « quelles sont les erreurs corriger ? » C‟est nous, les professeurs de décider selon les objectifs de l‟activité, le degré de gravité des erreurs, les besoins du groupe d‟apprenants et selon le niveau de compétence de ceux-ci Mais il faut constater qu‟on doit corriger surtout les erreurs les plus graves qui pertubent la compréhension et qui bloquent la communication (par exemple l‟étudiant se trompe des deux mots population et pollution); les erreurs persistantes plutôt que les erreurs d‟inattention (les erreurs qui sont répétées par un même individu ou par un groupe d‟étudiants, comme le cas de prononciation des voyelles nasales la vietnamienne chez nos étudiants) Dans ce cas là, il faut les corriger immédiatement Tandis que les erreurs moins graves sont notées et corrigées après Prenons deux exemples dans la production des étudiants, nous avons choisi par hasard : le Corpus : (type d‟un jeu de rôle) E1 – A midi, / [tu E2 – Ah [nɔˇŋ E1 – Il [y a (10) (13) ] as / [ty] as / [ɤˇŋ >(14) ] / je vais au [Rɛs (16) E2 – [bɔˇŋ/ne ] deux heure et [dəmie (19) ] / [bɔˇŋ/ne/i (11) (20) vie (12) ] / d‟aller / la / piscine ?) (15) toRɑ]k avec / madame [ləʒ (17) ] Leguen >(18) ] On fait ≠ une [promənad ] / [bɔˇŋ/ne (21) ]≠ idée ! Ah / [ʒa/Rive ]? (22) ] 79 Dans cette conversation, tous les deux étudiants commettent le même type d‟erreur de prononciation des voyelles nasales /ɛ/,k /ɑ/,k /ɔ/,k cela est aussi fréquent chez d‟autres étudiants Le professeur dans cette situation peut intervenir leur conversation pour corriger ces erreurs mais il vaut mieux les noter et les corriger après la conversation pour ne pas les perturber Et le Corpus 14 : (type d‟un exposé) - Au [swa(12)] /, Je suis / arrivée / au théâtre / des [sɤˇŋ(13)] / Champs ≠ Elysées / pour / voir / la (piece(14)) [lamɤˇŋ(15) / ɤˇŋ(16)gle(17)] Cette étudiante commet beaucoup d‟erreurs différentes Mais l‟erreur numéro 13 peut entrner la compréhension d‟un autre mot que le mot champs, ce sont les mots : sans, cent Dans ce cas là, le professeur devrait signaler l‟erreur immédiatement Conclusion partielle Il s‟agit de quelques propositions pédagogiques et pratiques destinées limiter des erreurs en expression orale et améliorer l‟enseignement – apprentissage de la compétence d‟expression orale chez les étudiants en première année notre Département 80 CONCLUSION L‟expression orale est une compétence indispensable l‟enseignement / apprentissage du franỗais Il attire lattention de beaucoup dộtudiants Ayant conscience de limportance de la compộtence dexpression orale du franỗais et avec l‟objectif d‟améliorer la qualité d‟enseignement / apprentissage de cette compétence, nous avons choisi de mener un travail de recherche sur les erreurs en expression orale en franỗais des ộtudiants apprenant langlais et le franỗais au Dộpartement des Langues étrangères de l‟Université de Thainguyen En effectuant notre recherche, nous avons eu une bonne occasion d‟étudier sérieusement et systématiquement les thộories de la didactique du franỗais langue ộtrangốre en gộnộral et de l‟enseignement/apprentissage de l‟expression orale en classe de FLE en particulier Nous avons choisi également d‟examiner toutes ces théories sous l‟angle de l‟approche communicative Ces théories ont constitué une source de références précieuse pour nous fournir des concepts fondamentaux et nous permettre d‟avoir une bonne orientation vers notre recherche Pour avoir des données destinées notre travail, nous avons fait une observation directe en classe dans trois classes de FLE, des enregistrements auprès des productions orales et une enquête par questionnaire auprès des étudiants de ces trois classes Grâce l‟aide précieuse et efficace de tous les étudiants et les enseignants du franỗais au Dộpartement des Langues ộtrangốres, lUniversitộ de Thainguyen, nous avons recueilli des données nécessaires et efficaces pour notre recherche Nous les avons analysés quantitativement et qualitativement pour avoir des résultats de nos observations Les résultats de l‟enregistrement nous montrent que les erreurs souvent commises en expression orale chez les ộtudiants apprenants langlais et le franỗais l‟Université de Thai nguyen sont des erreurs de type phonétique et lexical (qui sont principalement l‟origine des interférences de l‟anglais et du vietnamien) Les erreurs de type morphosyntaxique et grammatical apparaissent moins souvent que ceux-ci Avec ces résultats, nous avons essayé de répondre successivement aux questions de recherche et de vérifier les hypothèses que nous avons faites D‟abord, nous confirmons que les erreurs en expression orale des étudiants sont dues d‟un part au manque des connaissances linguistiques, socioculturelles, psychologiques et communicatives et d‟autre 81 part l‟interférence négative de langlais et du vietnamien sur le franỗais au cours de leur apprentissage du franỗais De plus, au fur et mesure que nous découvrons les erreurs en expression orale des apprenants, nous avons aussi dégagé les origines de ces erreurs En général, les erreurs sont dues la difficulté de la langue franỗaise (des erreurs interlanguales) ; au contact de la langue source (le vietnamien et l‟anglais) et aux difficultés au contexte institutionnel (le programme d‟enseignement / apprentissage, le volume horaire, disposition de classe et des conditions pour l‟apprentissage) ; l‟enseignant et ses démarches et comportements pédagogiques et enfin l‟apprenant (style cognitif, stratégies d‟apprentissage) A partir des erreurs commises et de leurs causes, nous avons donné quelques propositions pédagogiques et pratiques concrètes destinées améliorer l‟enseignement / apprentissage de lexpression orale du franỗais, savoir : - Des propositions propos des principes de base suivre dans l‟enseignement / apprentissage de l‟expression orale tel que des exercices de prononciation, des remarques et des exemples du cas de liaison et enchaợnement en franỗais Des propositions propos des activités d‟expression orale comme le jeu de rôle et l‟exposé - Des propositions l‟intention de la correction des erreurs Nous avons essayé de répondre aux questions cruciales posées au début du travail de recherche afin de mieux conntre la pédagogie de la compétence d‟expression orale Nous espérons que cette recherche aura une telle contribution dans l‟amélioration de l‟enseignement/apprentissage de lexpression orale chez les ộtudiants apprenants langlais et le franỗais du Département des Langues étrangère l‟Université de Thainguyen Par des limites de temps et de connaissances, certaines lacunes sont inévitables dans notre mémoire Les propositions pédagogiques et pratiques que nous avons données aient certainement le caractère de subjectivité Nous voudrions recevoir vos sincères remarques et vos conseils précieux pour parfaire notre travail de recherche Nous avons également l‟intention d‟appliquer ces activités pédagogiques dans notre enseignement pour l‟année universitaire prochaine 82 BIBLIOGRAPHIE OUVRAGES Allard, D., 2006, Surmonter l’interférence culturelle et linguistique l’aide de CALL Besse, H ; Porquier, R (1991) ; Grammaire et didactique des langues, Paris : Didier - Coste, D., Moore, D et Zarate, G 1998 ô Compộtence plurilingue et pluriculturelle ằ Le franỗais dans le monde,N°juin- juillet - Dabène, L., 1994, Repères sociolinguistiques pour l’enseignement des langues, Paris, Hachette DUONG Thi Quynh Nga, Etude des difficultộs en expression orale des ộtudiants danglais apprenant le franỗais comme deuxième langue étrangère l’Institut Polytechnique de Hanoi, 2007 Galisson, R et Coste, D., 1976, Dictionnaire de didactique des langues, Paris, Hachette - Gumpez, P.-P., 1975 Code switching in conversation Unpublished Ms - HOANG Thi Bich, DO Lan Anh & DO Thu Trang, Recherche scientifique: Khó khăn việc học tiếng Pháp ngoại ngữ sinh viên năm thứ Khoa Ngơn ngữ Văn hố Anh Mỹ, ĐH Ngoại ngữ ĐH Quốc gia Hà Nội, 2010 - Klein, W., 1989, Acquisition de langue étrangère, Paris, Armand Colin - Lightbown P and Spada N (1999) How Languages are Learned 2nd Edition New York: Oxford University Press - Lott, D (1983) Analysing and counteracting interference errors ELT Journal 37 (3), 256-261 Moirand, S (1990) ; Enseigner communiquer en langue étrangère, Paris : Hachette - NGUYEN Quang Thuan , Méthodologie de l’enseignement des compétences communicatives, Université Nationale de Hanoi, 2002 - Noor, Has.him H (1994) “Some Implications of the Role of the Mother Tongue in Second Language Acquisition.” Linguistica Communicatio Vol 6, no 1-2, 97-106 - Odlin, T., 1989, Language transfer : cross-linguistic influence un language learning, Cambridge University Öztokat, N., 1993, “Analyse des erreurs/ analyse contrsative in Grammaire et Didactique des langues, Eskişehir, Anadolu Üniversitesi yayın no:590, pp 66-76 Swan, M and Smith, B., Ed (2001) Learner English: A teacher’s guide to interference and other problems, Cambridge: Cambridge University Press 83 - Tagliante,C, 1994, La classe de langue, Paris, CLE International - TRAN The Hung, Introduction la pragmatique des interactions conversationnelles, 2003 :24 D Abercromble, cité par Tran The Hung, Introduction la pragmatique des interactions conversationnelles, 2003 :28 ARTICLES DE JOURNAL - Colloque International Langues et modernité, Université d‟Oran Es-Senia (Algérie), 1315 mars 2004 Actes du Colloque, Passerelle, n° spécial, 2005, Oran : Dar El Gharb, pp 33-43 Avec Aimộe Blois & Franỗoise Lavinal « La motivation, vecteur indispensable dans l’apprentissage des langues » N.Rabadi et A.Odeh, 2010, « L’analyse des erreurs en FLE chez des apprenants jordaniens et bahreïniens » dans Jordan Journal of Modern Languages and Literature Vol 2, No2, 2010 - N Benammar, Doctorante, ENSET-Oran, « L’enseignement/Apprentissage du FLE : o Obstacles et Perspectives », dans Synergies Algérie n -2009 pp277-288 - P Zhihong, Université Sun Yat-sen de Chine, « Plurilinguisme dans l’interlangue », dans Synergies Chine no4-2009 pp109-118 - Şavlı, « Interférence lexicales entre deux langues étrangères : anglais et franỗais ằ, o Universitộ de Marmara dans Synergies Turquie n , 2009, pp179-184 SITES D‟INTERNET - http://www.francaisfacile.com/cgi2/myexam/liaison.php?liaison=_prononciation - http://www.institut-francais.org.uk/pages/malette_pedagogique/3_conception.htm - http://journals.yu.edu.jo/jjmll/Issues/Vo2No2 /4.pdf - http://www.lepointdufle.net/ressources_fle/exercices_de_prononciation.htm - http://www.lb.refer.org/fle/cours/cours1_CO/exp_or/cours1_eo02.htm - http://ngonngu.net/index.php?p=64 - http://fr.wikipedia.org/wiki/Prononciation_du_fran%C3%A7ais I ANNEXE PHIẾU ĐIỀU TRA Các bạn sinh viên thân mến! Để hoàn thành luận văn thạc sĩ “Nghiên cứu lỗi sai diễn đạt nói sinh viên song ngữ Pháp – Anh (Trường hợp sinh viên năm thứ – Đại học Thái Nguyên) mong nhận ý kiến khách quan bạn vấn đề Chúng cam đoan thông tin cá nhân bạn không bị đề cập thảo luận Xin bạn trả lời câu hỏi cách cởi mở nhất! Họ tên : ………………………………………… nam Giới tính: nữ Sinh viên lớp : ……………………………………… Bạn học tiếng Pháp trước vào đại học chưa? ………… Nếu học tiếng Pháp, bạn học bao lâu? ………… Câu hỏi 1: Bạn thấy kỹ kỹ sau khó việc học ngoại ngữ nói chung ? Nghe hiểu Nói Nói Đọc hiểu Viết Câu hỏi 2: Trong việc học tiếng Pháp, bạn thấy kỹ khó bạn gặp nhiều khó khăn nhất? Nghe hiểu Đọc hiểu Câu hỏi 3: Bạn dành thời gian nhà để tự học nói? Tiếng Anh: Tiếng Pháp: Dưới 45 phút / ngày Dưới 45 phút / ngày Từ 45 phút đến 90 phút Từ 45 phút đến 90 phút Trên 90 phút / ngày Trên 90 phút / ngày 0 0 Viết II Câu hỏi 4: Trong số hoạt động nói sau đây, bạn đánh dấu vào hoạt động mà thầy/ cô dạy tiếng Pháp bạn tổ chức lớp hoạt động mà bạn thấy thích thấy có hiệu việc dạy kỹ nói tiếng Pháp lớp Những hoạt động tổ chức Câu hỏi : Trong số khó khăn đây, bạn nhận thấy gặp phải khó khăn diễn đạt nói tiếngPháp ? Tâm lý (căng thẳng, sợ nói sai, sợ mắc lỗi, sợ bị chế giễu nên không dám Sự không hứng thú (khơng muốn nói, chủ đề khơng thú vị…) nói…) III Tiếng Pháp khó phát âm tiếng Anh Thiếu vốn từ vựng Biết cấu trúc ngữ pháp Ảnh hưởng nhiều tiếng Anh Kiến thức văn hoá , xã hội Giáo viên khơng trọng dạy nói lớp Thời gian học nói lớp q Ngun nhân khác ……………………………………………………………………………………… …………………………………………………………………………………… Câu hỏi : Bạn học tiếng Anh từ năm ? ………… năm Bạn cho nhận xét thuận lợi, khó khăn vốn tiếng Anh đem đến cho việc học nói tiếng Pháp ? Khó khăn Thuận lợi Ngữ âm Từ vựng Ngữ pháp Khả tìm ý tổ chức ý hội thoại Khả sử dụng phương tiện ngồi ngơn ngữ (cử chỉ, nét mặt, thái độ) nói Kiến thức văn hố , xã hội Câu hỏi : Theo bạn, để giúp bạn học nói tiếng Pháp đạt kết tốt nhất, giáo viên cần : Bổ sung từ vựng cấu trúc ngữ pháp theo chủ đề đồng thời so sánh tương đương với tiếng Anh để tránh nhầm lẫn Thêm thời gian luyện phát âm lớp, so sánh phân biệt với âm IV tiếng Anh Luyện nghe tập đọc khoá lớp chữa lỗi phát âm Tăng thời gian cho hoạt động thực hành nói lớp Đưa thêm khố, hội thoại mẫu theo chủ đề Giáo viên sử dụng hồn tồn tiếng Pháp học nói Thay đổi cách xếp bàn ghế (theo vịng trịn hình chữ U) thuận tiện cho việc giao tiếp sinh viên với giáo viên Tăng cường kiểm tra nói để tạo động lực học nói Luyện nghe tập hát tiếng Pháp Đề xuất khác: Xin chân thành cảm ơn bạn tham gia trả lời câu hỏi ! V ANNEXE GRILLE D’OBSERVATION DE LA CLASSE Classe : Effectif : Contenu de la séance Durée : OBSERVATIONS I Condition d’enseignement / apprentissage : Dispositions des places d‟étudiants de la classe Supports pédagogiques utilisés par l‟enseignant Horaire de la séance II Déroulement de l’activité orale Préparation 1.1 Sensibilisation 1.2 Explication de la situation, de la consigne 1.3 Choix du mode de travail, répartition en groupes 1.4 Travail de préparation des étudiants Présentation 2.1 Lieu de présentation 2.2 Ordre des présentateurs 2.3 Gestion de la présentation Evaluation 2.1 Evaluateurs 2.2 Moment d‟évaluation 2.3 Contenu évalué, grille d‟évaluation 2.4 Manière d‟évaluation et de correction d‟erreurs III Enseignant Attitude, motivation VI Comportement (regard, sourire, gestes, mimiques ) Temps de parole Rôle de l‟enseignant IV Apprenant Attitude, motivation Participation l‟activité orale Rôle de l‟apprenant V Communication dans la classe Ambiance générale de la classe Interaction entre enseignant et étudiant Interaction entre les étudiants ... NATIONALE DE HANOI ÉCOLE SUPÉRIEURE DES LANGUES ET D’ÉTUDES INTERNATIONALES DÉPARTEMENT DE FORMATION POST-UNIVERSITAIRE MÉMOIRE DE MASTER ÉTUDE DES ERREURS EN EXPRESSION ORALE DES ÉTUDIANTS APPRENANT. .. objectif de : - Identifier les difficultés et les erreurs commises en expression orale des étudiants en première année apprenant en mờme temps le franỗais et langlais du Dộpartement des Langues... sur les erreurs en expression orale des étudiants apprenant parallèlement f langlais et le franỗais, il est indispensable daborder tous les fondements théoriques qui sont les bases d‟orientation