1. Trang chủ
  2. » Giáo Dục - Đào Tạo

Intégration des expressions imagées dans des cours de fle en deuxième année à l’école militaire de langues étrangères

90 21 0

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 90
Dung lượng 1,24 MB

Nội dung

UNIVERSITÉ NATIONALE DE HA NOI ÉCOLE SUPÉRIEURE DE LANGUES ÉTRANGÈRES DÉPARTEMENT POST-UNIVERSITAIRE -  - NGUYỄN BÍCH NGỌC INTÉGRATION DES EXPRESSIONS IMAGÉES DANS DES COURS DE FLE EN DEUXIÈME ANNÉE À L’ÉCOLE MILITAIRE DE LANGUES ÉTRANGÈRES (Đưa thành ngữ hình ảnh vào số học tiếng Pháp cho học viên năm thứ hai trường Đại học Ngoại ngữ Quân sự) MÉMOIRE POST-UNIVERSITAIRE Section: Didactique Code : 60 14 10 HANOI - 2010 UNIVERSITÉ NATIONALE DE HA NOI ÉCOLE SUPÉRIEURE DE LANGUES ÉTRANGÈRES DÉPARTEMENT POST-UNIVERSITAIRE -  - NGUYỄN BÍCH NGỌC INTÉGRATION DES EXPRESSIONS IMAGÉES DANS DES COURS DE FLE EN DEUXIÈME ANNÉE À L’ÉCOLE MILITAIRE DE LANGUES ÉTRANGÈRES (Đưa thành ngữ hình ảnh vào số học tiếng Pháp cho học viên năm thứ hai trường Đại học Ngoại ngữ Quân sự) MÉMOIRE POST-UNIVERSITAIRE Section: Didactique Code : 60 14 10 Directeur de recherche : Pr.Dr NGUYỄN VÂN DUNG HANOI - 2010 iv TABLE DES MATIÈRES Introduction Chapitre I FONDEMENT THẫORIQUE 1.1 Aperỗu général sur les expressions imagées ………………………………… 1.1.1 Définition et caractéristiques ……………………………………………… 1.1.2 Origines des expressions imagées ………………………………………… 1.1.3 Valeurs des expressions imagées dans le discours ………………………… 1.2 Enseignement du vocabulaire ……………………………………………… 1.2.1 Objectifs et étapes ………………………………… …………………… 1.2.2 Principes ………………………………… ……………………………… 1.2.3 Présentation du vocabulaire ……………………………………………… 1.2.4 Fixation du vocabulaire …………………………………………………… 1.2.5 Enseignement des expressions imagées …………………………………… Chapitre : ENSEIGNEMENT DU FLE A L’ECOLE MILITAIRE DES LANGUES ETRANGERES 2.1 Contexte général de l’enseignement du FLE l’E.M.L.E ………………… 2.1.1 Objectifs et cursus de formation ………………………………………… 2.1.2 Public ………………………………… ………………………………… 2.1.3 Corps d’enseignants ……………………………………………………… 2.1.4 Matériel de l’enseignement ……………………………………………… 2.2 Constitution du corpus et analyse des résultats ……………………………… 2.2.1 Présentation du corpus …………………………………………………… 2.2.2 Analyse et interprétation des résultats …………………………………… v 2.3 Conclusion ………………………………… ……………………………… Chapitre : PROPOSITION PEDAGOGIQUE POUR L’INTEGRATION DES EXPRESSIONS IMAGEES DANS LES COURS DE FLE EN ANNEE A L’ECOLE MILITAIRE DES LANGUES ETRANGERES e 3.1 Choix des expressions ……………………………………………………… 3.1.1 Critères de choix ………………………………………………………… 3.1.2 Choix des expressions selon les thèmes ………………………………… 3.2 Choix des types d’exercices et d’activités ………………………………… 3.2.1 Des types d’exercices …………………………………………………… 3.2.2 Des types d’activités ……………………………………………………… 3.3 Propositions pédagogiques pour l’intégration des expressions imagées dans les cours de FLE ………………………………………………………………… 3.4 Conclusion du chapitre ……………………………………………………… Conclusion ………………………………… ………………………… ……… Bibliographie ……………………………… ………………………………… Annexes INTRODUCTION Problộmatique La langue franỗaise, comme la langue vietnamienne, est trốs riche en images Les expressions imagées sont utilisées chaque jour dans le langage journalistique, dans les poèmes, dans les nouvelles et surtout dans le parler quotidien de tous les Franỗais, qu'il s'agisse d'intellectuels ou de travailleurs manuels Des générations de Franỗais ont apportộ leur langue des images qui lui sont bien particulières, qu'elles soient coquines (faire de l'oeil quelqu'un), amusantes (avoir de la brioche) ou jolies (conter fleurette) Les expressions imagộes donnent la langue franỗaise un pittoresque, qui amuse, puis fascine les étrangers et les incite en découvrir le mystère Comprendre et utiliser les expressions imagées dans la communication peut donc s’avérer indispensable pour les apprenants du franỗais, car cela les aide dune part, mieux connaợtre la civilisation franỗaise et renforce chez eux dautre part, la passion pour la langue qu’ils apprennent Plus important encore, ces expressions les rendent plus confiants en eux-mêmes dans la communication C’est pourquoi, les expressions imagées tiennent aujourd’hui une place de plus en plus importante dans les méthodes de FLE Pour preuve, Connexions, Campus, Studio 100 ou Studio plus accordent un certain terrain aux expressions imagées Même point de vue, dans l’évaluation, on teste également les connaissances des apprenants sur les expressions imagées (examen de fin d’études – Bac, concours d’entrée l’université, les tests de TCF, TEF …) Or, il semble que l'enseignement du franỗais au Vietnam naccorde pas encore cet aspect de l’apprentissage l’intérêt qu’il mérite car les expressions imagées posent peut-être beaucoup de difficultés aux enseignants et apprenants, non seulement par le grand nombre qu’elles représentent ou par l’absence souvent du lien sémantique entre le sens global et le sens des mots qui les composent, mais encore et surtout par la condensation culturelle en ces éléments A l' École Militaire des Langues Étrangères (E.M.L.E) où je travaille comme professeur de franỗais depuis ans, les ộtudiants (militaires et civiles) sont formés pour travailler dans des domaines de la traduction et de l’interprétation Ils suivent un programme d’études déterminé par le Ministère de l’Education et de la Formation La méthode Le Nouvel Espaces (Volume et 2) a été choisie pour les étudiants en première et en deuxième année Malgré leur assiduité, nous constatons que leurs connaissances sur les expressions imagées restent encore modestes et que leur utilisation laisse désirer Nous nous intéressons donc l'intégration des expressions imagées dans les cours de FLE, notamment en deuxième année notre école, afin de rendre plus courante leur utilisation pour une communication plus efficace, correspondant un apprentissage moins livresque et académique de la langue De ce constat surgissent les questions de recherche suivantes : Comment les méthodes de FLE (dont le Nouvel Espaces 2) abordent-t-elles les expressions imagées? Quelles difficultés les apprenants l’E.M.L.E rencontrent-ils en acquisition et en utilisant les expressions imagées? Comment intégrer ces expressions dans des cours de FLE (Choix des expressions, des types d’exercices et des activités)? A partir de ces questions, nous formulons nos hypothèses de recherche suivantes : - Des méthodes de FLE, notamment les méthodes des dernières années accordent un terrain favori aux expressions imagées qui sont présentées dans les exercices de vocabulaire et dans la partie Culture - La présence modeste des expressions imagées dans les cours (deux expressions dans Le Nouvel Espaces et trois expressions dans Le Nouvel Espaces 2) et la diffộrence entre deux civilisations franỗaise et vietnamienne constituent des obstacles chez les apprenants dans l’acquisition et l’utilisation de ces expressions - On peut intégrer des expressions imagées dans des cours de FLE en deuxième année par plusieurs méthodes et selon le thème et le contenu lexical de chaque dossier du manuel Objectifs de recherche Notre travail a pour but de clarifier des notions "expressions imagées" et leurs caractéristiques et surtout leurs valeurs stylistiques, puis de décrire la situation d’enseignement et d’apprentissage des expressions imagées travers les méthodes de FLE et le Nouvel Espaces l’E.M.L.E et notamment d’avancer des propositions pédagogiques pour l’intégration des expressions imagées dans les cours de FLE en deuxième année 3 Méthodologie Pour vérifier les hypothèses formulées ci-dessus, nous allons recourir principalement dans ce mémoire aux méthodes descriptive, analytique et synthétique afin de prộsenter un aperỗu gộnộral sur les expressions imagộes dans la langue franỗaise, danalyser lenseignement des expressions imagộes dans les méthodes de FLE, de décrire le contexte de l’enseignement du FLE en général et des expressions imagées en particulier pour les étudiants en deuxième année notre école Pour ce faire, nous allons utiliser la technique d'enquête: (questionnaire) chez les apprenants et les professeurs afin de les interroger sur le rôle des expressions imagées dans la communication, sur leur attitude et leurs expériences pour intégrer les expressions dans les cours de FLE Plan du mémoire Notre recherche se compose de trois parties : La première partie consiste présenter le cadre théorique du sujet (des notions concernées, les particularités des expressions imagées, la relation entre les expressions imagées et la culture, l’enseignement du vocabulaire) La deuxième partie se concentre sur l’analyse de l’enseignement des expressions imagées dans des méthodes de FLE et sur la présentation de l’état des lieux La troisième partie avance des propositions pédagogiques pour intégrer des expressions imagées dans les cours de FLE en deuxième année de l’Ecole Militaire des Langues Etrangères Chapitre : FONDEMENT THÉORIQUE Dans ce chapitre, nous allons présenter non seulement des concepts sur les expressions imagées (E.I), mais l’origine et surtout des valeurs de ces expressions Comme ces dernières font partie au vocabulaire, nous allons aborder également la didactique de l’enseignement du vocabulaire ainsi que l’évolution de l’enseignement des E.I dans les mộthodes de FLE 1.1 Aperỗu gộnộral sur les expressions imagées 1.1.1 Définition et caractéristiques 1.1.1.1 Définition Parmi les éléments de la langue qu’il faut acquérir pour s’exprimer figurent non seulement les mots, mais aussi des groupes de mots plus ou moins imprévisibles, dans leur forme parfois, et surtout dans leur valeur Conntre le sens de mors, celui de dent et les règles de syntaxe qui permettent de les assembler, ne suffit pas pour comprendre, et a fortiori pour bien employer : prendre le mors aux dents (s’emballer) "Ainsi, un lexique ne se définit pas seulement par des éléments minimaux, ni par des mots, simples et complexes, mais aussi par des suites de mots convenues, fixées, dont le sens n’est guère prévisible Ces séquences, on les appelle en général des locutions ou des expressions." (Alain REY, 2002 : 5) Les locutions ou expressions occupent une place de plus en plus importante dans l’acquisition d’une langue Pourtant, elles se prêtent difficilement la définition et l’analyse Nous présentons ici quelques définitions de l’expression imagée que nous avons relevées chez certains linguistes : Pierre Guiraud (1973 : 50) considốre " les locutions comme des faỗons de dire particuliốres dont la singularité repose sur des modes d’expression anciens qui se sont figés et ont survécu en marge de la langue." Nguyễn Hữu Thọ (1986 : 20), quant lui, met l’accent sur la formation et la fonction de ces locutions, " la locution verbale imagée est une unité fonctionnelle plus longue que le mot graphique, ayant comme noyau verbal un verbe simple, appartenant la langue en tant que forme stable, susceptible d’assumer la fonction d’intégrant, et dont le sens global ne résulte pas de la juxtaposition du sens de ses constituants, mais d’une image souvent métaphorique." Selon M Ashraf et D Miannay (1999 : 6.), "l’expression phraséologique est un groupe de mots dont les éléments, force d’être employés ensemble, et par suite, bien souvent, de l’intervention d’une image qui en charge le sens qui se caractérisent par leur incompréhension et leur indisponibilité " De ces définitions, des linguistes ne distinguent pas locution et expression Pourtant, selon Alain Rey (2002 : 6), "la locution (du latin locutio, de loqui, "parler") est exactement "manière de dire", manière de former le discours, d’organiser les éléments disponibles de la langue pour produire une forme fonctionnelle." C’est pourquoi, on peut parler de "locutions adverbiales" ou "prépositives", alors que ces mots grammaticaux complexes ne seraient jamais appelés des "expressions" En effet, l’expression est cette même réalité considérée comme une manière d’exprimer quelque chose ; elle implique une rhétorique et une stylistique ; elle suppose le plus souvent le recours une figure, métaphore, métonymie, etc C’est pour cette raison que dès lors, nous n’utiliserons que "expression imagée" dans notre travail de recherche A partir des quelques définitions ci-dessus et des observations sur cette forme linguistique, nous proposons la définition suivante de l’expression imagée : L’expression imagée est un groupe de mots (ou une suite de mots) dont la singularité repose sur des modes d’expression anciens, représentant la fois une stabilité et une complexité du point de vue syntaxique et lexical, ayant un sens global souvent imprévisible, dévié du sens des éléments constituants par le recours aux images métaphoriques, aux symboles conventionnels de la société et connaissant une vitalité dans l’usage social Prenons par exemple l’expression Talon d’Achille servant parler du point faible où une personne est vulnérable La mère d’Achille, la Néréide Thétis, épouse du simple terrien Pelée, ambitionnait que son fils soit immortel Pour cela, elle plongea celui-ci en le tenant par un pied, dans le Styx, le fleuve réservé aux Dieux Mais de ce fait, le talon non immergé resta vulnérable C’est dans le talon que se planta la flèche de Pâris, qui mit fin aux exploits du plus fameux des héros grecs En effet, il s’agit d’une unité de forme et de sens On ne peut pas la remplacer par talon de Judas ou talon de Roland… C’est-à-dire, on ne peut pas utiliser d’autres noms propres que le nom Achille C’est une construction toute faite car l’utilisation du nom Achille est conventionnellement fixée par la société, par l’usage Et puis le sens de cette expression imagée résulte d’une image métaphorique et non pas d’une addition de sens des éléments constituants Une fois ancrée dans la mémoire collective, cette expression imagée fonctionne comme une unité lexicale disponible dans le discours 1.1.1.2 Caractộristiques Cest souvent en traỗant une frontière entre les E.I et les groupes de mots libres que les linguistes dégagent les caractéristiques des premières Chacun présente son point de vue Nous nous référons principalement celui de Pierre Guiraud (1973 : 6), un grand spécialiste dans le domaine des E.I Selon lui, les E.I "se définissent par trois caractères : unité de forme et de sens ; écart de la norme grammaticale ou lexicale ; valeurs métaphoriques particulières" a Unité de forme et de sens Comme les E.I font partie des éléments préconstruits de la langue, il s’agit d’une forme figée que se suffit elle même et fonctionne comme un bloc sur le plan syntaxique et lexical Les commutations, les inclusions sont donc impossibles Ainsi baisser pavillon, "céder devant quelqu’un, reconntre sa supériorité ", constitue une unité syntaxique indissoluble ; on ne dit pas "lever pavillon", ou "baisser un pavillon" ou "baisser doucement pavillon" etc ; la locution ne conserve son sens et son identité que sous sa forme figée Elle constitue aussi une unité de sens et ne se laisse pas librement décomposer dans l’idée de “ baisser ” et celle de “ pavillon ” ; elle signifie “ céder ” Cette unité de forme et de sens constitue la marque de toute expression Autre exemple : Mettre la main la pâte (participer activement la besogne) pour laquelle il est impossible de dire ” il a mis cette main la pâte ” (où on réalise un autre mode de caractérisation), non plus “ La main qu’il a mise la pâte ” (focalisation) ou bien “ La main est mise la pâte ” (passivation) Sinon, on passera d’autres champs Sur le plan sémantique, on constate que même si tous les éléments constituants de l’expression imagée sont clairs, il est difficile d’en dégager le sens qui ne correspond pas la somme des significations 72 BIBLIOGRAPHIE Documents en vietnamien NGUYEN Huu Tho (2006), Nghiên cứu phương pháp giảng dạy cụm từ cố định tiếng Pháp, ĐHQGHN NGUYEN Bich Ngoc et NGUYEN Lan Huong (2008), Một số thành ngữ tiếng Pháp Học viện Khoa học Quõn s (Lu hnh ni b) Documents en franỗais AUGE H., BOROT M.-F., VIELMAS M (1981), Jeux pour parler, jeux pour créer, Clé international, Paris BOGAARDS P (1994), Le vocabulaire dans l’apprentissage des langues étrangères, Didier BESS H (1985), Méthodes et pratique des manuels de langues, Didier/Crédif, Paris CARÉ J.-M., DEBYSER F (1978), Jeux, langage et créativité, Hachette-Larousse, Paris CELCE-MURCIA, M et ROSENZWEIG, F (1979) Teaching vocabulary in the ESL classroom In M Celce-Murcia and L McIntosh (Eds.) COURTILLON J (2003), Elaborer un cours de FLE, Hachette DUNETON C (2001), La puce l’oreille, Editions Livre de poche GALISSON R (1984), Les expressions imagées, Clé international 10 GALISSON R (1991), De la langue la culture par les mots, Clé international 11 GALISSON R (1991), Didactique des langues étrangères, Clé international 12 GUIRAUD P (1973), Les locutions franỗaises, Presses Universitaires de France, Paris 13 LARGER N et MIMRAN R (2004), Vocabulaire expliqué du franỗais, Clộ international 14 MARTINEZ P (1996), La didactique des langues étrangères (Que sais-je ?), PUF, Paris 15 MITTERAND H (1986), Les mots franỗais, Collection Que sais-je ?, Presses Universitaires de France, Paris 16 NGUYEN Huu Tho (1986), L’enseignement des expressions imagées aux étudiants de l’Ecole Normale Supérieure des Langues Etrangères Université Nationale De Hanoi 73 17 PICOCHE J (1993), Didactique du vocabulaire franỗais, Nathan 18 PUREN C (2004), La didactique des langues étrangères la croisée des mộthodes, Didier 19 RUDIO A (2000), Imagez votre franỗais, Nordộal 20 SILVA H (2008), Le jeu en classe de langue, Clé international 21 TREVILLE M et DUQUETTE L (1996), Enseigner le vocabulaire en classe de langue, Hachette 22 TRAN Hung (1998), Précis de lexicologie, Université Nationale de Hanoï 23 VIGNER G (2001) Enseigner le franỗais comme langue seconde, Clộ international, 24 Dộpartement de civilisation et de langue franỗaise, UNH (2001), Enseignement des compétences linguistiques 25 WIDDOWSON H (1991), Une approche communicative de l’enseignement des langues, Didier Revue - Jean-Claude Rolland (2005), Lenseignement du vocabulaire en classe de franỗais langue ộtrangốre, Edufle.net - Joanna Jereczek LIPINSKA, Intégrer les expressions figées dans le cours de FLE, Le o Franỗais dans le monde, N 341 Dictionnaires DUBE G (1998), Dictionnaire des expressions imagées, Alain Stanké GALISSON R (2000), Dictionnaires des expressions imagées, Clé-International ASHRAF M et MIANNAY D (1999), Dictionnaire des expressions idiomatiques, Paris NGUYÊN Lân (1998), Từ điển thành ngữ tục ngữ Việt-Pháp, NXB TP Hồ Chì Minh NGUYÊN Lân (1998), Từ điển thành ngữ tục ngữ Pháp-Việt, NXB TP Hồ Chì Minh RAY A et CHANTREAU S (2002), Dictionnaire des expressions et locutions, Le Robert Méthodes Alter Ego 1, Hachette, 2006 Connexions 3, Didier, 2005 Studio 100, niveau 2, Didier, 2002 74 Studio plus, niveau 2, Didier, 2004 Campus 3, Clé international, 2004 Tempo 2, Didier, 1997 Le Nouvel Espaces 2, Hachette, 1995 Panorama 3, Clé International, 1999 Communication progressive du franỗais, Clộ international, 2003 10 Guide officiel d’entrnement au TCF, Didier, 2002 12 Test de Connaissance du franỗais, 250 activitộs, Clộ international, 2003 Sitographie http://www.les-ames-tendres.com http://www.langue-fr.net http://www.rustrel.free.fr http://www.expressio.fr I Annexe QUESTIONNAIRE Chers étudiants Pour achever notre mémoire de fin d’études post-universitaires et pour recueillir votre opinion sur l’intégration dans les cours de FLE des expressions imagộes en franỗais, qui fait lobjet de ma recherche, nous aurions besoin de votre aide et de votre collaboration Priez de répondre aux questions suivantes Các em sinh viên thân mến, Để hoàn thành luận văn tốt nghiệp đồng thời thu thập ý kiến việc đưa thành ngữ hình ảnh vào học, chúng tơi cần giúp đỡ hợp tác em Xin vui lòng trả lời trung thực câu hỏi Parmi les locutions suivantes, quelles sont, d’après-vous, les expressions imagées? Cochez les bonnes réponses – Trong số ngữ sau, theo em, đâu thành ngữ hình ảnh ? Se ressembler comme deux gouttes d’eau Talon d’Achille Prendre un verre Nid de poule Faire un tour En avoir assez Un panier de crabe Mettre la main la pâte Bâtir des châteaux en Espagne Avaler des couleuvres Connaissez-vous le sens des expressions que vous jugez "imagées" ? – Em có biết nghĩa thành ngữ mà em cho thành ngữ hình ảnh khơng ? Oui - Có Oui, mais seulement quelques expressions – Có, vài thành ngữ Non - Khơng Pourquoi connaissez-vous le sens de ces expressions ? – Vì em biết nghĩa thành ngữ ? Parce que je connais tous les mots – Vì em biết nghĩa tất từ II Parce que ces images ressemblent celles dans ma langue et dans ma culture – Vì hình ảnh, biểu tượng thành ngữ giống với hình ảnh biểu tượng tiếng Việt văn hoá Việt Parce que je les rencontrées dans des textes – Vì em gặp đọc D’autres raisons (à préciser) Que représentent pour vous les expressions imagées? – Em quan niệm thành ngữ hình ảnh ? C’est une partie du vocabulaire comme les autres éléments – Là đơn vị từ vựng bình thường C’est une unité lexicale particulière – Là đơn vị từ vựng đặc biệt A votre avis, quel doit-être le rụle des expressions imagộes dans lapprentissage du franỗais ? Theo em, thành ngữ hình ảnh có vị trí trình học tiếng Pháp ? Très important - Rất quan trọng Assez important – Tương đối quan trọng Peu important – Không quan trọng Aucun rơle – Khơng có vai trị đặc biệt Aimeriez-vous apprendre les expressions imagées? – Em có thích học thành ngữ hình ảnh khơng ? Oui Non Pour votre lecture - Phục vụ việc đọc Pour une utilisation dans la production écrite - Phục vụ việc diễn đạt viết Pour votre communication - Phục vụ giao tiếp Autres (à préciser) Quelles sont vos difficultés dans l’apprentissage des expressions imagées? – Em thường gặp khó khăn việc học thành ngữ hình ảnh ? La différence entre deux cultures - Sự khác hai văn hoá Comprendre tous les mots sans en comprendre le sens - Hiểu tất từ không hiểu nghĩa thành ngữ Le manque d’un enseignement – Các thành ngữ không dạy học III Autres (à préciser) Les difficultés d’ordre culturel sont chez vous – Theo em, khó khăn văn hố plus importantes que les difficultés linguistiques - lớn khó khăn ngơn ngữ moins importantes que les difficultés linguistiques – khó khăn ngơn ngữ aussi importantes que les difficultés linguistiques – quan trọng khó khăn ngơn ngữ Quelles sont les difficultés d’ordre culturel les plus grandes? Cochez la (les) bonne(s) case(s) - Những khó khăn góc độ văn hố lớn với em gỡ ? La diffộrence entre deux cultures franỗaise et vietnamienne - Sự khác biệt hai văn hoá La diffộrence de la pensộe, de la conception entre les Franỗais et les Vietnamiens - Sự khác biệt quan niệm, cách nhìn nhận vật người Pháp người Việt nam Les religions différentes pratiquées par les deux peuples - Sự khác biệt tôn giáo L’apparition des noms des personnes (littéraires ou historiques) dans les expressions imagées Sự xuất nhân vật (trong văn học lịch sử Châu Âu) thành ngữ Autres (à préciser)………………………………………………………… 10 Que proposeriez-vous pour l’intégration des expressions imagées dans les cours de franỗais ? Cochez la(les) rộponse(s) qui vous convient/conviennent ! - Em có đề xuất cho việc đưa thành ngữ vào học Học viện ? Il faut les enseigner systématiquement - Cần giảng dạy thành ngữ cách có hệ thống Il suffit de les introduire dans les cours selon le thốme de la leỗon - Ch cn a vo cỏc học theo chủ đề Il faut simplement expliquer leur sens chaque fois qu’elles apparaissent dans le texte - Chỉ cần giải thích nghĩa mối thành ngữ xuất Autres (à préciser)… …………………………………………………… Merci de votre collaboration ! IV Annexe Propositions des expressions imagées intégrées selon les thèmes du Nouvel Espaces II Expression imagée Dossier : Apparence physique Se ressembler comme deux gouttes d’eau Avoir de la brioche Etre haut comme trois pommes Avoir des yeux de lynx Etre beau comme Dieu Etre chauve comme un genou N’avoir que la peau et les os Maigre comme un clou Etre un sac d’os Les yeux de Chimène Avoir du chien Blanc comme la neige Vert de peur V Avoir des idées noires Broyer du noir Etre dans le rouge Etre blanc comme un linge Rouge comme une tomate Dérouler le tapis rouge Tirer boulets rouges sur quelqu’un Dossier : Caractères et Comportements être doux comme un agneau méchant comme un âne rouge être bavard comme une pie Voir la vie en rose Broyer du noir Jeter de l’argent par la fenêtre Malin comme un singe Paresseux comme une couleuvre Etre avare comme Harpagon Etre soupe au lait VI Jaloux comme un tigre Tranquille comme Baptiste Dossier : Monde du travail avoir du pain sur la planche toucher la bille avoir le bras long Couper les cheveux en quatre Presser quelqu’un comme un citron Jouer carte sur table Avoir les dents longues Avoir la haute main Un rond-de-cuir Faire la politique d'autruche Dossier 4: Voyages et aventures Rouler sa bosse VII Etre toujours sur le chemin Etre dans la lune Avoir la peau de quelqu’un Dossier 5: Animaux Heureux comme un poisson dans l’eau Ecrire comme un chat Faire une toilette de chat Etre comme chien et chat Appeler un chat un chat Avoir un chat dans la gorge Une vie de chien Un temps de chien Avoir une mémoire d’éléphant Une langue de vipère Avoir une faim de loup Etre connu comme un loup blanc Un froid de loup Pas de loup VIII Faire un temps de cochon Manger comme un cochon Sauter du coq l’âne Avoir la chair de poule Nid de poule Etre comme un coq en pâte Mettre son grain de sel Avoir du pain sur la planche Faire des choux gras Ce n'est pas du gâteau Mettre la main la pâte Mettre de l'eau dans son vin Etre mi-figue, mi-raisin IX Avoir la moutarde qui monte au nez Tourner au vinaigre Ça ne mange pas de pain Dossier Les fruits et les légumes Presser quelqu’un comme un citron Avoir rien dans le citron Faire pour des prunes Tomber dans les pommes Avoir la pêche Couper la poire en deux Raconter des salades Rouge comme une tomate Bête comme chou C’est mes oignons Sucrer les fraises Dossier Santé X Avoir une fièvre de cheval Avoir des fourmis dans les jambes Avoir bon pied, bon oeil Ne pas être dans son assiette Avoir le cœur sur la main Avoir la tête grosse Perdre la tête Avoir les yeux plus gros que le ventre Faire la tête Avoir un cœur d’artichaut Avoir le cœur gros Reprendre/repartir zéro Dossier Mettre des bâtons dans les roues Être assis entre deux chaises XI Tenir la chandelle Tenir les cordons de la bourse Dossier Etre dans une colère noire Monter sur les grands chevaux Etre fauché comme blé Tirer le diable par la queue Etre dans le rouge Dossier 10 Faire courir les bruits Prendre des gants Perdre la boule Avoir une araignée au plafond Dossier 12 : Union européenne Discipline comme les Allemands Querelle allemande Galant comme les Franỗais Viril comme les Italiens Bõtir des châteaux en Espagne XII Coup de fil Il y a aiguille sous roche ... l’enseignement des expressions imagées travers des méthodes de FLE Dans les méthodes de FLE, l’enseignement des E.I joue un rôle de plus en plus important Si dans les années 90, les E.I occupaient une... méthodes d’enseignement vers l? ?intégration des E.I dans les cours de FLE 2.2.2.2 Analyse des entretiens auprès des enseignants Nous nous sommes entretenue avec des enseignants du département en. .. des animaux, des aliments, des chiffres, de la vie rurale, de la vie mondaine et des couleurs En bref, des méthodes de FLE ainsi que des documents complémentaires des dernières années ont réservé

Ngày đăng: 08/11/2020, 14:58

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w