Nếu như lấy ngôn ngữ thực dân làm ngôn ngữ chính thức thì liệu họ có phải lựa chọn một ngôn ngữ nào khác trong số các ngôn ngữ đó làm ngôn ngữ dân tộc của một quốc gia họ làm
Trang 1CHƯƠNG 1 KHÁI QUÁT VỀ NGÔN NGỮ HỌC XÃ HỘI
1.1 Khái niệm Ngôn ngữ học xã hội
“Ngôn ngữ học xã hội là một bộ môn khoa học nghiên cứu các khía cạnh
xã hội của ngôn ngữ, cụ thể hơn là mối quan hệ về sự biến đổi của ngôn ngữ trong sử dụng với các bối cảnh cụ thể” [5, tr.7] Đối tượng nghiên cứu của ngôn
ngữ học xã hội là ngôn ngữ giao tiếp trong đời sống hàng ngày
Nhìn chung, đây là một phạm vi nghiên cứu có tính chất liên ngành: ngôn ngữ học, xã hội học, dân tộc học, tâm lý học,…được thể hiện khá đa dạng theo các hướng nghiên cứu khác nhau
1.2 Sự hình thành và phát triển của Ngôn ngữ học xã hội
1.2.1 Tiền đề cho sự hình thành Ngôn ngữ học xã hội
1.2.1.1 Cơ sở xã hội
Sau Đại chiến thế giới thứ hai, một loạt các quốc gia ở Châu Á, Châu Phi
đã lần lượt ra đời Trong số này, có không ít quốc gia đứng trước một sự lựa chọn về ngôn ngữ: những quốc gia mà trước đây dưới thời thực dân đã lấy ngôn ngữ thực dân là ngôn ngữ chính thức thì giờ đây họ phải lựa chọn có tiếp tục lấy ngôn ngữ đó làm ngôn ngữ chính hay không? Nếu như lấy ngôn ngữ thực dân làm ngôn ngữ chính thức thì liệu họ có phải lựa chọn một ngôn ngữ nào khác trong số các ngôn ngữ đó làm ngôn ngữ dân tộc của một quốc gia họ làm ngôn ngữ giao tiếp chung hay không? Nếu như lựa chọn một ngôn ngữ làm ngôn ngữ chính thức của Nhà nước thì nên chọn ngôn ngữ nào, trên cơ sở và tiêu chuẩn gì? Đây không chỉ là một vấn đề đã giải quyết xong của quá khứ là một vấn đề vẫn đang đặt ra ở không ít các quốc gia hiện nay
Chính bối cảnh chính trị xã hội đó đã thu hút sự chú ý các nhà nghiên cứu khoa học xã hội phương Tây thuộc các lĩnh vực như tâm lí học, xã hội học, giáo
Trang 2dục học và đặc biệt là lĩnh vực ngôn ngữ học (J.J.Gumperz, C.A.Ferguson, J.A.Fishman)
1.2.1.2 Cơ sở khoa học
Trong một thời gian dài, các nhà nghiên cứu ngôn ngữ quan niệm việc nghiên cứu ngôn ngữ là nghiên cứu logíc và quy tắc sử dụng chúng Tuy nhiên, vào những năm 50 của thế kỷ XX, quan điểm này đã bị thay đổi
Ngay từ cuối thế kỷ XIX đầu thế kỷ XX, các nhà ngôn ngữ học tâm lí đã nhận định ngôn ngữ là một hiện tượng xã hội
Trước đó nữa, các nhà nghiên cứu tiền bối đã đặt nền móng cho nghiên cứu ngôn ngữ học xã hội O.Jesperson đã nêu ra sự khác biệt về giới tính trong ngôn ngữ, sự phân hóa giai cấp trong ngôn ngữ, sự ảnh hưởng lẫn nhau giữa các ngôn ngữ và các nhân tố tác động đến sự phát triển của ngôn ngữ Chính vì thế
mà nhiều người đã cho rằng, tác phẩm “Language: Its nature, Development and Origin” của O.Jesperson (1922) là tác phẩm sớm nhất về ngôn ngữ học xã hội Các nhà nghiên cứu nhân chủng học như F.Boas, E.d.Sapir v.v…đã nghiên cứu ngôn ngữ trong mối quan hệ với tập quán văn hóa, đều nhấn mạnh rằng, lời nói
là một phương thức hành vi của nhân loại, ngôn ngữ học là một chuyên ngành của khoa học nhân văn Sapir cho rằng, nếu từ góc độ hành vi khảo sát lời nói, thì đây không chỉ là vấn đề cấu trúc của bản thân ngôn ngữ học mà còn là hiện tượng tâm lí
Cho đến những năm 50 của thế kỉ XX, với lí thuyết hành vi nói năng, nhà triết học J.L Austin, trong tác phẩm “How to do things with words” đã cho rằng, tác dụng chủ yếu của ngôn ngữ là hoàn thành các hành vi ngôn ngữ Theo Austin, khi con người giao tiếp với nhau không thể không xem xét đến bối cảnh giao tiếp Một lời nói nào đó chỉ có thể có được hiệu quả và phù hợp khi đặt nó ở trong một bối cảnh giao tiếp cụ thể Điều này có nghĩa là, nghiên cứu ngôn ngữ phải nghiên cứu mối quan hệ giữa hành vi ngôn ngữ với bối cảnh hiện thực Việc xác lập hành vi ngôn ngữ đã mở ra một hướng nghiên cứu mới trong
Trang 3nghiên cứu ngôn ngữ học Có thể nói, khi coi hành vi ngôn ngữ là một quá trình hoạt động xã hội và coi đó là quan điểm để nghiên cứu thì đấy chính là xuất phát điểm cơ bản của ngôn ngữ học xã hội
1.2.1.3 Cơ sở vật chất
Khi khoa học càng phát triển, với sự trợ giúp của máy móc, thiết bị hiện đại như máy ghi âm, máy vi tính, máy phân tích âm cùng với sự tăng trưởng vật chất trong xã hội như phương tiện giao thông đi lại dễ dàng đã tạo điều kiện thuận lợi cho việc điều tra, nghiên cứu ngôn ngữ học xã hội
1.2.2 Sự phát triển của Ngôn ngữ học xã hội
Ở Việt Nam, những vấn đề về ngôn ngữ học xã hội đã được đề cập tới trong những nghiên cứu về chính sách ngôn ngữ của Đảng và Nhà nước và trong một số ít được đề cập trong các giáo trình Dẫn luận ngôn ngữ học, Từ vựng học, Phương ngữ học Tuy nhiên, cho đến nay công trình đầu tiên và duy nhất đề cập một cách toàn diện nhất đến ngôn ngữ học xã hội với tư cách là một bộ môn khoa
học đó là “Ngôn ngữ học xã hội - Những vấn đề cơ bản” của Nguyễn Văn Khang
(1999)
1.3 Mục đích và nội dung nghiên cứu của Ngôn ngữ học xã hội
1.3.1 Mục đích nghiên cứu của Ngôn ngữ học xã hội
Với tư cách là một bộ môn khoa học giáp ranh, ngôn ngữ học xã hội ra đời nhằm mục đích giải quyết các vấn đề ngôn ngữ có liên quan đến xã hội: nghiên cứu tất cả các hiện tượng mang tính xã hội
Theo nghĩa rộng, ngôn ngữ học xã hội là bộ môn khoa học xuất phát từ góc độ của khoa học xã hội (như xã hội học, nhân chủng học, dân tộc học, địa lý, lịch sử, triết học…) để khảo sát ngôn ngữ
Theo nghĩa hẹp, ngôn ngữ học xã hội nghiên cứu mối quan hệ về sự biến đổi của ngôn ngữ trong sử dụng với các bối cảnh cụ thể
1.3.2 Nội dung nghiên cứu của Ngôn ngữ học xã hội
Trang 4Do mục đích rộng lớn nên nhiệm vụ hay nội dung của việc nghiên cứu ngôn ngữ học xã hội vừa rộng lại vừa được các nhà ngôn ngữ học nhìn nhận không hoàn toàn như nhau Ở đây, chúng tôi chỉ đề cập đến những hướng nghiên cứu thuộc về ngôn ngữ học xã hội mà giới Việt ngữ học hiện nay đang tập trung nghiên cứu
Thứ nhất, là việc lựa chọn ngôn ngữ chính thức Đảng và Nhà nước Việt
Nam đã chọn tiếng Việt làm ngôn ngữ chính thức, ngôn ngữ giao tiếp chung giữa các dân tộc trong cộng đồng quốc gia Việt Nam
Thứ hai, gắn chặt với vấn đề dân tộc, các ngôn ngữ dân tộc thiểu số ở Việt
Nam được đặc biệt quan tâm
Thứ ba, giáo dục tiếng nước ngoài, chủ yếu là một số ngôn ngữ thông
dụng trên thế giới
Thứ tư, từ những năm 80 của thế kỉ XX, tiếp nhận lí thuyết và thành tựu
nghiên cứu ngôn ngữ học xã hội của thế giới, bộ môn ngôn ngữ học xã hội ở Việt Nam được “chính thức hóa” và bước đầu đã bắt kịp vào một số lĩnh vực mà ngôn ngữ học thế giới đang quan tâm
1.4 Các phương pháp nghiên cứu ngôn ngữ học xã hội
- Phương pháp điều tra thực địa (phương pháp quan sát, phương pháp dùng anket, phương pháp thực nghiệm, )
- Phương pháp phân tích định tính (sự kết hợp giữa phương pháp xã hội học và thống kê học)
- Phương pháp toán học thống kê (chú trọng tới điều tra nhiều lượt, với số
lượng nhiều để từ đó thống kê tần suất, phân tích định lượng)
1.5 Những ứng dụng của Ngôn ngữ học xã hội
Ngôn ngữ học xã hội ra đời có thể nói là sự đánh dấu một bước phát triển của công việc nghiên cứu ngôn ngữ học Nó đáp ứng được cả về lí luận lẫn thực tiễn trong việc giải quyết các vấn đề lí luận và thực tiễn của sự phát triển xã hội
Trang 5đặt ra Vì có liên quan đến các vấn đề xã hội, nên các tư tưởng cơ bản cũng như các thành quả nghiên cứu của ngôn ngữ học xã hội được ứng dụng khá hiệu quả vào thực tế của đời sống xã hội
1.6 Một số khái niệm cơ bản của ngôn ngữ học xã hội
1.6.1 Khái niệm biến thể ngôn ngữ
Biến thể được coi là đơn vị nghiên cứu của ngôn ngữ học xã hội Biến thể ngôn ngữ được hiểu là hình thức biểu hiện của ngôn ngữ được sử dụng phổ biến trong hoàn cảnh xã hội giống nhau với các đặc trưng xã hội giống nhau
1.6.2 Khái niệm cộng đồng nói năng
Có thể nói, “Cộng đồng nói năng là một tập hợp của những người có một đặc trưng xã hội chung khi sử dụng một ngôn ngữ nào đó” [5, tr.35] Ví dụ: một quốc gia, một vùng, một khu vực hay cộng đồng người cùng nghề nghiệp, cùng tôn giáo, đều có thể là một cộng đồng nói năng
1.6.3 Khái niệm cảnh huống ngôn ngữ
Cảnh huống ngôn ngữ là một khái niệm quan trọng của ngôn ngữ học xã hội và có hiệu quả trực tiếp đối với chính sách ngôn ngữ Cảnh huống ngôn ngữ của một quốc gia hay một khu vực luôn chiếm một vị trí hết sức quan trọng trong việc xác định địa vị ngôn ngữ
CÂU HỎI CHƯƠNG 1:
1 Các khái niệm Ngôn ngữ học xã hội, biến thể ngôn ngữ, cộng đồng nói năng?
2 Nêu mục đích và nội dung nghiên cứu của Ngôn ngữ học xã hội?
3 Nêu tiền đề cho sự hình thành ngôn ngữ học xã hội?
Trang 6CHƯƠNG 2 ĐA NGỮ XÃ HỘI 2.1 Hiện tượng đa ngữ xã hội
2.1.1 Khái niệm
2.1.1.1 Đa ngữ
Đa ngữ là một hiện tượng ngôn ngữ học xã hội “Đa ngữ là hiện tượng sử dụng hai hay trên hai ngôn ngữ của người đa ngữ trong xã hội đa ngữ” [5, tr.39]
2.1.1.2 Đa ngữ xã hội
Đa ngữ xã hội là hiện tượng một cộng đồng xã hội sử dụng hai hay hơn hai ngôn ngữ trong giao tiếp xã hội
2.1.2 Các nhân tố làm nảy sinh hiện tượng đa ngữ xã hội
2.1.3 Các loại hình đa ngữ xã hội
2.1.3.1 Dựa vào quá trình tiếp xúc, có hai loại đa ngữ:
Đa ngữ văn hóa:
Đa ngữ tự nhiên:
2.1.3.2 Dựa vào chức năng của từng ngôn ngữ trong hiện tượng đa ngữ, người
ta chia thành hai loại:
Đa ngữ bình đẳng:
Đa ngữ bất bình đẳng:
2.2 Hiện tượng đa thể ngữ
2.2.1 Khái niệm đa thể ngữ
“Đa thể ngữ là thuật ngữ dùng để chỉ trong một cộng đồng xã hội sử dụng tương đối ổn định và lâu dài hai hoặc trên hai biến thể ngôn ngữ có chức năng khác nhau và các chức năng đó được xã hội công nhận” [5, tr.90]
2.2.2 Đặc điểm của đa thể ngữ
- Các biến thể ngôn ngữ phải có cấu trúc và tên gọi độc lập Trên thế giới
đã từng có hiện tượng song thể ngữ ở một số xã hội Chúng có thể là các biến thể có cấu trúc khác nhau nhưng cũng có thể là hai ngôn ngữ khác nhau
Trang 7- Các biến thể ngôn ngữ đều được sử dụng khá ổn định và giữa chúng có sự phân công về mặt chức năng Đây là một sự phân hóa chức năng của ngôn ngữ trong thực tế sử dụng Lúc đầu chỉ được dùng để chỉ hiện tượng đa ngữ bất bình đẳng, trong đó một ngôn ngữ được dùng với chức năng cao trong giao tiếp
xã hội (tổ chức hành chính, giáo dục, văn học viết, những hoạt động giao tiếp nghi thức); còn ngôn ngữ kia được sử dụng ở chức năng thấp (trong sinh hoạt gia đình, địa phương, )
2.2.3 Mối quan hệ giữa đa ngữ và đa thể ngữ
Trong một cộng đồng xã hội, mối quan hệ giữa đa ngữ và đa thể ngữ được thể hiện ở bốn trường hợp sau:
- Có cả đa ngữ và đa thể ngữ
- Chỉ có đa ngữ mà không có đa thể ngữ
- Chỉ có đa thể ngữ mà không có đa ngữ
- Không có đa ngữ và đa thể ngữ
2.3 Mối quan hệ tương tác giữa các ngôn ngữ trong xã hội đa ngữ
2.3.1 Tiếp xúc
Trong một xã hội đa ngữ, tiếp xúc ngôn ngữ là điều tất yếu xảy ra Điều kiện xã hội của sự tiếp xúc ngôn ngữ là sự cần thiết phải trao đổi giao tiếp giữa các cộng đồng người thuộc các nhóm ngôn ngữ khác nhau do nhu cầu về kinh
tế, chính trị và những nguyên nhân khác Quá trình tiếp xúc sẽ dẫn đến một số hiện tượng như giao thoa, vay mượn
2.3.2 Giao thoa
Hiện tượng giao thoa chỉ có thể xảy ra trong quá trình tiếp xúc trực tiếp, lâu dài của các cư dân khác ngôn ngữ Trong những điều kiện thuận lợi, sự giao thoa giữa các ngôn ngữ có thể tạo nên những biến đổi đáng kể trong cấu trúc bên trong của hệ thống ngôn ngữ
2.3.3 Vay mượn
Trang 8Khác với hiện tượng giao thoa, không phải tất cả các hiện tượng vay mượn đều do sự tiếp xúc ngôn ngữ tạo nên Vay mượn có thể xảy ra trong sự tiếp xúc với thời gian ngắn ngủi, thậm chí ngay cả khi không có sự tiếp xúc của các cư dân ngôn ngữ
Các từ được vay mượn thường đã có những biến đổi ngữ âm và ngữ pháp cho phù hợp với ngôn ngữ đi vay, cho nên nếu người sử dụng duy trì cách phát
âm và đặc điểm ngữ pháp khá xa lạ với ngôn ngữ đi vay thì đó là hiện tượng trộn mã
2.4 Hiện tượng lai tạp ngôn ngữ
Trong khi hầu hết các ngôn ngữ trên thế giới ngay từ đầu đã khẳng định được vị thế riêng của mình thì có một số ngôn ngữ đã phải trải qua một thời bị coi là thứ ngôn ngữ hết sức nhỏ bé với ý xem thường Đó là các ngôn ngữ lai tạp gồm pidgins và creoles Sở dĩ nói như vậy là vì nguồn gốc ra đời của loại ngôn ngữ này khác với ngôn ngữ chung Có thể nói, ngôn ngữ lai tạp ra đời là sự biến dạng của sự tiếp xúc ngôn ngữ và là biến thể của Lingua Franca
Lịch sử nghiên cứu ngôn ngữ lai tạp cũng chậm hơn và được nhìn nhận thận trọng hơn so với việc nghiên cứu các ngôn ngữ nói chung Theo D.H.Hymes, trước 1930, rất ít các nhà ngôn ngữ học quan tâm đến vấn đề này Thậm chí có người còn cho rằng, các ngôn ngữ lai tạp rất nguy hiểm cho người
sử dụng và có thể làm hỏng ngôn ngữ đồng thời cũng làm hỏng luôn cả công việc nghiên cứu ngôn ngữ Tuy nhiên, không phải tất cả các nhà nghiên cứu đều có chung ý nghĩ như vậy Một số học giả đã sớm nhận ra tầm quan trọng của ngôn ngữ lai tạp trong đời sống giao tiếp của con người cũng như trong lĩnh vực nghiên cứu khoa học xã hội nhân văn nói chung và nghiên cứu ngôn ngữ nói riêng Càng ngày, người ta càng nhận ra rằng, các ngôn ngữ lai tạp có vị trí như các ngôn ngữ khác trong xã hội vì nó là ngôn ngữ của nhiều triệu người trên thế giới, đặc biệt đây là ngôn ngữ của tầng lớp được coi là nghèo hèn trong xã hội
mà trước hết là của người da đen nô lệ
Trang 9Thống kê từ cuốn Bách khoa ngôn ngữ học của David Crystal, trên thế giới hiện có 100 pidgins và creoles Pidgin có số lượng người nói đông nhất là Cameroon pidgin English được xây dựng trên cơ sở tiếng Anh, có tới hai triệu người sử dụng với tư cách là ngôn ngữ thứ hai Đáng chú ý là, trong danh sách này có hai pidgins của Việt Nam tuy hiện nay không còn tồn tại nữa, đó là: pidgin Tay Boy (có lẽ là Tây Bồi hoặc là Bồi Tây) – pidgin được xây dựng trên
cơ sở tiếng Pháp, được dùng rộng rãi ở Việt Nam thời kì Pháp thuộc và Vietnam pidging English – pidgin được xây dựng trên cơ sở tiếng Anh, được sử dụng ở Việt Nam giữa người dân bản địa với các nhân viên người Mỹ
Ở góc độ nghiên cứu ngôn ngữ, khảo sát hiện tượng ngôn ngữ lai tạp sẽ góp phần nghiên cứu cũng như hiểu biết thêm về nguồn gốc ngôn ngữ, nhất là quá trình tiếp xúc ngôn ngữ hơn nữa còn làm sáng tỏ một số hiện tượng ngôn
ngữ trong các giai đoạn văn học
2.4.1 Pidgins
Pidgins còn gọi là “tiếng lai”, “tiếng bồi” Đây là hiện tượng lai tạp giữa hai ngôn ngữ bằng cách vừa dùng ngôn ngữ này vừa dùng ngôn ngữ kia để biểu đạt giao tiếp trong quá trình tiếp xúc với nhau trong một xã hội có sự bất đồng về ngôn ngữ
Nguyên nhân chủ yếu dẫn đến sự hình thành pidgins là do sự bất đồng ngôn ngữ trong giao tiếp và nhu cầu tìm đến một tiếng nói chung Trong một cộng đồng xã hội có sự bất đồng về ngôn ngữ người ta luôn phải tìm cách để giao tiếp với nhau Một trong những cách đó là họ vừa dùng ngôn ngữ này vừa dùng ngôn ngữ kia với tất cả khả năng có được để biểu đạt, chỉ mong cốt sao cho “hiểu được là được” Đây chính là cơ sở ngôn ngữ - xã hội làm xuất hiện hiện tượng pidgins Đặc điểm chủ yếu của pidgins là:
- Có số lượng từ vựng ít ỏi, đơn giản Vốn từ vựng này được xây dựng chủ yếu trên cơ sở của tiếng Anh, tiếng Pháp và tiếng Bồ Đào Nha và thêm vào đó là một số từ ngữ của ngôn ngữ bản địa Các từ ngữ của ngôn ngữ cơ sở khi
Trang 10trở thành từ ngữ của pidgins đều được đọc bồi dựa trên cách đọc nguyên ngữ Cách đọc các từ tiếng Pháp trong tiếng Việt ở thời kì thực dân Pháp là một ví dụ rất điển hình của hiện tượng này và được cụ thể hóa rất rõ trong thơ ca Chẳng hạn như:
“Tháo nhẫn ma-giê liệng xuống sông (marié: cưới) Thôi thôi tôi cũng méc-xi ông (cảm ơn)
Gặp đám bài đen đã chẳng ù
Ai ngờ lại gặp chú phi lu (filou: ăn cắp) Bỡn thì xin trả ngay cho tớ
Chẳng trả thì xơi cái tử cù” (Tú Xương)
- Có kết cấu ngữ pháp đơn giản (thường là bỏ đi sự phối hợp về giống, số, cách) Ở Việt Nam thời gian gần đây, những người học tiếng Anh qua con đường khẩu ngữ, khi giao tiếp với người nước ngoài cũng dùng một thứ tiếng Anh đơn giản hóa tối đa về mặt ngữ pháp
- Được sử dụng ở phạm vi giao tiếp hẹp Hơn nữa, số phận tồn tại và phát triển của pidgins liên quan rất nhiều đến diễn tiến của xã hội Đó cũng là lí do giải thích vì sao có những pidgins tồn tại và phát triển hàng thế kỉ (pidgin Pháp ở Việt Nam kéo dài tới 80 năm cùng với chế độ đô hộ của thực dân Pháp) và cũng có những pidgins chỉ tồn tại trong thời gian ngắn ngủi, có khi chỉ khoảng một năm rồi mất đi
2.4.2 Creoles
Thuật ngữ Creoles có nguồn gốc từ tiếng Bồ Đào Nha: crioulo có nghĩa là
“một người có nguồn gốc Châu Âu được sinh ra và lớn lên ở vùng thuộc địa” Sau này, creoles được dùng để chỉ cả những người bản địa nói creoles đó
Nếu như pidgins chưa được nhìn nhận là một ngôn ngữ và chỉ được dùng để giao tiếp ở phạm vi rất hẹp thì creoles là pidgins nhưng đã trở thành ngôn ngữ với chức năng và phạm vi giao tiếp khá rộng Nói cách khác, pidgins và creoles
là hai giai đoạn trong một quá trình đơn giản của sự phát triển ngôn ngữ
Trang 11Thoạt đầu, trong một cộng đồng nói năng, pidgins có thể mới chỉ được dùng trong phạm vi rất hẹp Dần dần số lượng người sử dụng tăng lên, tức là phạm vi giao tiếp chung bằng pidgins trong cộng đồng đó tăng lên và được mở rộng Điều kiện này làm cho trẻ em (con cái của họ) tiếp xúc với pidgins nhiều hơn so với các ngôn ngữ khác (giao tiếp nói, nghe) Đến một giai đoạn nào đó, một cách tự nhiên, pidgins có vị trí là tiếng mẹ đẻ đối với thế hệ sau (thế hệ tiếp theo này) Có được vị trí đó, pidgins tiếp tục củng cố phát triển và kết quả là có
một creoles thực sự hay creole hóa (creolization) ngôn ngữ
Trang 12CHƯƠNG 3 PHƯƠNG NGỮ XÃ HỘI 3.1 Khái niệm phương ngữ từ góc nhìn của ngôn ngữ học xã hội
3.1.1 Mối quan hệ giữa phương ngữ và ngôn ngữ
3.1.1.1 Phương ngữ hay phương ngôn, tiếng địa phương là các cách gọi
khác nhau trong tiếng Việt của cùng một thuật ngữ dialect trong tiếng Anh (dialecte trong tiếng Pháp, dialectus trong tiếng Latinh, Fangyan trong tiếng
Hán)
Thuật ngữ dialect có nguồn gốc từ tiếng Hi Lạp dialektos Thế kỉ thứ XII
trước công nguyên, khi bán đảo Hi Lạp ở vào thời kì chưa thống nhất (Hi lạp cổ
đại), khái niệm dialektos dung để chỉ các biến thể ngôn ngữ sách vở có cùng nguồn gốc: Ionic dùng trong truyện kí lịch sử, doric dùng để sáng tác các bài thơ đẹp hoặc ca từ, attic chuyên dùng để viết bi kịch Đến thế kỉ thứ IV sau công
nguyên, khi Hi lạp trở thành liên minh dưới chế độ quân chủ với sự suất hiện
của một ngôn ngữ trên lại được gọi là dieleklos Như vậy, khái niệm dielektos ở
các thời kì lịch sử xã hội khác nhau của Hi lạp chỉ hai hiện tượng ngôn ngữ vừa giống nhau vừa khác nhau:
- Ioric, doric, attic ở thời kì cổ đại Hi lạp được gọi là phương ngữ là do sự
phân công giữa chúng trong các thể loại văn học khác nhau;
- Ioric, Doric, attic ở thời kì Hi lạp thống nhất được gọi phương ngữ là do sự xuất hiện một ngôn ngữ chung kà Koine
Liên quan đến khái niệm phương ngữ, trong tiếng Pháp có hai từ dialecte
và patois: dialecte là các biến thể địa lí của một ngôn ngữ có mối liên hệ với truyền thống văn học còn patois chỉ là biến thể mang tính khẩu ngữ và dường
như có cái gì đó kém hơn (bởi thiếu yếu tố văn học)
Thuật ngữ dialect trong tiếng Anh dùng để chỉ cả phương ngữ có chữ viết
lẫn phương ngữ không có chữ viết, cả biến thể địa lí lẫn biến thể xã hội ngôn ngữ Trong con mắt của người Anh, phương ngữ là biến thể ngôn ngữ không chính thức, chỉ dùng ở trong các tầng lớp thấp hoặc ở nông thôn Như vậy, nếu
Trang 13dùng cả hai thuật ngữ dialect và patois thì thấy được sự phân biệt rõ ràng hơn: người ta có thể nói có một middle-class dialect nhưng không thể nói a middle - class patois; có thể nói regional dialect và village patois nhưng không nói regional patois và village dialect
Kết hợp với cách nhìn của ngôn ngữ học truyền thống về phương ngữ, có thể thấy, phương ngữ cần được xem xét từ hai mặt cấu trúc và chức năng
- Nếu nhìn từ góc độ cấu trúc, gọi là phương ngữ của một ngôn ngữ, một khi các phương ngữ này tuy có hệ thống cấu trúc riêng, nhưng vẫn có thể chứng minh được mối quan hệ cội nguồn giữa các phương ngữ đối với ngôn ngữ có quan hệ cội nguồn với nhau
- Nếu nhìn từ góc độ chức năng, thì phương ngữ là một loại biến thể ngôn ngữ mà chức năng giao tiếp chịu sự hạn chế mang tính địa phương và sự phát triển của nó chưa đạt đến mức tiêu chuẩn hóa Haugen đã coi phương ngữ thuộc về “dưới chuẩn”
3.1.1.2 Tuy nhiên, ở rất nhiều “địa phương” (với nghĩa rộng của từ này), việc phân biệt đâu là ngôn ngữ là một điều hoàn toàn không đơn giản Haugen (1966) qua thực tế khảo sát đã chỉ ra rằng, phương ngữ và ngôn ngữ “là những thuật ngữ trừu tượng”
Gọi là ngôn ngữ hay phương ngữ nhiều khi cái quyết định lại thuộc về
“hàng loạt các quyết định ngoài ngôn ngữ” (Ronald Wardhaugh, 1991) Gumperz (1982) đã chỉ ra sự lúng túng trong sự phân biệt ngôn ngữ với phương ngữ khi gặp hàng loạt các trường hợp mà tác giả, nếu không dựa vào các nhân tố lịch sử - xã hội thì không thể nào giải quyết nổi
Thứ nhất, trong một số trường hợp, giữa các “ngôn ngữ” có sự giống nhau
về cấu trúc, có thể hiểu được ngôn ngữ của nhau khi giao tiếp, nhưng lại bị coi
là hai ngôn ngữ Theo Gumperz, tiếng Hindi và Urdu ở Ấn độ là cùng một gốc ngôn ngữ Tuy nhiên giữa chúng có sự khác nhau và sự khác nhau này đã được
“thổi phồng” do các nguyên nhân chính trị và tôn giáo Tiếng Hindi và tiếng
Trang 14Urdu sử dụng hai hệ thống chữ viết khác nhau Tiếng Hindi sử dụng hệ thống chữ viết Devanagari (cùng một loại chữ Sancrit) Vốn từng vựng của tiếng Hindi có nguồn gốc hoặc vay mượn từ Sancrit Urdu sử dụng chữ Ba Tư - Ả Rập, là ngôn ngữ của người theo đạo hồi Vốn từ vựng của Urdu được vay mượn từ tiếng Ba Tư - Ả Rập nhiều hơn từ Sancrit Từ đây, người ta đã nhấn mạnh sự khác nhau của hai ngôn ngữ này nhờ sự khác biệt về chữ viết Tuy nhiên, thực tế trong giao tiếp cho thấy, ở nơi nào tiếng Hindu và Urdu được dùng để giao tiếp (nói) hàng ngày thì cả hai ngôn ngữ này nhập làm một Trong nghiên cứu, đã từng xuất hiện hai khuynh hướng: những người nhấn mạnh mặt giống nhau giữa chúng thì cho đây là ngôn ngữ Cuộc điều tra dân số Ấn Độ năm 1951 thì cho Hindi và Urdu là ngôn ngữ Nhưng các cuộc điều tra dân số sau này và cho đến nay thì xếp Hindi và Urdu là hai ngôn ngữ
Tình hình tương tự cũng diễn ra đối với tiếng Serbia và Croatia, tiếng Fanti và Twi ở Tây Phi; tiếng Bokmăl và Nynorsk ở Nauy; tiếng Kechwa và Aimara ở Pêru Giữa các cặp ngôn ngữ này, tuy có cấu trúc ngữ pháp gần nhau nhưng vẫn được coi là hai ngôn ngữ cả trong đời sống lẫn trong pháp luật
Thứ hai, một trong số trường hợp khác, giữa các “ngôn ngữ” có sự khác
nhau về cấu trúc, không dùng để giao tiếp chung được (vì không hiểu), nhưng quan hệ giữa chúng lại được coi là mối quan hệ giữa phương ngữ với ngôn ngữ Ví dụ, tiếng Ả Rập ở I Rắc với tiếng Morsso và tiếng Ai Cập; các hình thức của tiếng Welsh ở Bắc và Nam xứ Wales; các phương ngữ của tiếng Rajesthan và Bihar ở bắc Ấn Độ Giữa chúng, tuy có hình ngữ pháp khác nhau nhưng lại không được coi là các ngôn ngữ khác nhau Ở Trung Quốc, Việt ngữ, Ngôn ngữ, Mân ngữ v.v… tuy được coi là phương ngữ của tiếng Hán nhưng chúng lại không có khả năng dung để giao tiếp giữa những người nói phương ngữ khác nhau (vì không hiểu nhau được) Giải thích điều này, các nhà ngôn ngữ học Trung Quốc cho rằng, dân tộc Hán đã tạo nên một xã hội thống nhất, có cùng một hệ thống chữ viết (là chữ Hán) và vì thể không thể coi các phương ngữ
Trang 15Trung Quốc là những ngôn ngữ độc lập Ở Việt Nam, theo tài liệu công bố chính thức hiện có 54 dân tộc và 54 ngôn ngữ Tuy nhiên, nếu nhìn từ góc độ nghiên cứu, thì con số trên vẫn đang cần phải tiếp tục phải thảo luận Chẳng hạn, tiếng Mường với số dân (số người nói tiếng Mường) đứng hàng thứ 5/54, nhưng tiếng Mường trong lịch sử và cho đến nay chưa có chữ viết Nhiều tài liệu nghiên cứu
đã chứng minh rằng, tiếng Mường và tiếng Việt vốn cùng là một nguồn gốc chung “Proto Việt - Mường” và hiện nay thì “người Mường đã vay mượn hầu như toàn bộ những từ ngữ mới của tiếng Việt để biểu thị những sự vật, những khái niệm xuất hiện trong cuộc sống hiện đại Vì những lí do trên mà hai ngôn ngữ Việt, Mường ngày càng xích lại gần nhau và theo dự đoán của tôi thì đến một giai đoạn nào đó tiếng Mường trở thành một phương ngữ của tiếng Việt như nó từng là phương ngữ của tiếng Việt như nó đã từng là phương ngữ cách đây
10 thế kỉ” (Phạm Đức Dương, 1994) Tuy nhiên, đấy mới chỉ là dự đoán, còn về mặt chính thức hóa thì tiếng Mường và tiếng Việt hiện là hai ngôn ngữ Mặc dù vậy, ở góc độ nghiên cứu, thì có thể coi đây như là thêm được một yếu tố nữa để xem xét mối quan hệ giữa phương ngữ và ngôn ngữ: đó là tính lịch sử Nếu vậy thì, có một câu hỏi đặt ra là, liệu có thể coi các ngôn ngữ như tiếng Anh, tiếng Đức, tiếng Pháp v.v… là các phương ngữ của ngôn ngữ Ấn Âu? Liệu có thể giải thích được rằng, những người nói “thứ ngôn ngữ Ấn Âu này” với rất nhiều phương ngữ đã trải ra khắp các miền của thế giới làm ngôn ngữ gốc đã được tích
ra thành “các ngôn ngữ khác nhau” và cho đến ngày nay lại được tập hợp với một cái tên chung là “họ ngôn ngữ Ấn-Âu?” (Ronald Wardhaugh, 1993)
Thứ ba, vượt lên cả những yếu tố thuộc về bên trong ngôn ngữ, nhiều khi
gọi là phương ngữ hay ngôn ngữ còn phụ thuộc vào cách nhìn nhận của người
sử dụng Ví dụ, tiếng Macedonia, có hệ thống ngữ pháp giống với hệ thống ngữ pháp của Bungari và có thể hiểu nhau được khi giao tiếp bằng hai ngôn ngữ này Tuy nhiên, người Nam Tư coi đây là hai ngôn ngữ khác nhau Trong khi đó, người Bungari lại coi Macedonia là một phương ngữ của tiếng Bungari
Trang 16Qua những điều vừa trình bày ở trên càng làm rõ một điều là, ranh giới giữa phương ngữ và ngôn ngữ không chỉ nhìn nhận ở cấu trúc bên trong của ngôn ngữ mà phụ thuộc vào chức năng giữa chúng Chức năng đó lại do các nhân tố chính trị - xã hội quy định Hay nói một cách khác, sự phân biệt phương ngữ với ngôn ngữ còn phụ thuộc vào nhân tố “giá trị xã hội”
W.Stewrt (1968) đã ra bốn thuộc tính đặc trưng để xem xét ngôn ngữ, phương ngữ và các biến thể khác của ngôn ngữ, gồm:
(1) Tiêu chuẩn hóa: tiêu chuẩn hóa mang tính điển chế hóa được toàn xã hội tuân theo
(2) Độc lập: có chức năng và quy luật nội tại riêng
(3) Lịch sử: có lịch sử phát triển gắn với truyền thống của quốc gia hay dân tộc
(4) Sức sống: cộng đồng giao tiếp ổn định của việc sử dụng ngôn ngữ Có thể hình dung bằng bảng dưới đây:
Thuộc tính
Ví dụ
Tiêu chuẩn hóa (1)
Độc lập (2)
Lịch
sử (3)
Sức sống (4) Ngôn ngữ
lạc ở Châu Phi, Châu Mỹ…