1. Trang chủ
  2. » Cao đẳng - Đại học

So sánh đối chiếu ngữ pháp tiếng thái lan và tiếng việt

286 2,6K 8

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 286
Dung lượng 4,88 MB

Nội dung

Về điều này, Hendrickson viết: nếu giáo viên dạy ngoại ngữ biết một cách chính xác và có hệ thống về sự dị biệt của cấu trúc giữa 2 ngôn ngữ thì có thể cải tiến cách giảng dạy và có thể

Trang 1

TRƯỜNG ĐẠI HỌC KHOA HỌC XÃ HỘI VÀ NHÂN VĂN

_

WASSANA NAMPHONG

SO SÁNH ĐỐI CHIẾU NGỮ PHÁP TIẾNG THÁI LAN VÀ TIẾNG VIỆT

LUẬN ÁN TIẾN SĨ NGỮ VĂN

Thành phố Hồ Chí Minh – 2009

Trang 3

LỜI CAM ĐOAN

Tôi xin cam đoan đây là công trình nghiên cứu của riêng tôi Các

số liệu, kết quả nêu trong luận án là trung thực và chưa từng được ai công bố trong bất kỳ một công trình nào khác

Tác giả luận án

WASSANA NAMPHONG

Trang 4

Phần mở đầu

0.1 Lý do chọn đề tài 1

0.2 Lịch sử vấn đề 2

0.3 Nội dung và giới hạn phạm vi nghiên cứu 10

0.4 Phương pháp nghiên cứu và nguồn tư liệu 11

0.5 Ý nghĩa khoa học và thực tiễn 12

0.6 Bố cục luận án 13

Chương một: Tổng quan về tiếng Thái Lan và tiếng Việt 1.1 Khái niệm ngữ pháp nói chung và các mô hình ngữ pháp 15

1.2 Tổng quan về tiếng Thái Lan 22

1.3 Tổng quan về tiếng Việt 37

1.4 Tiểu kết 54

Chương hai: Hệ thống ngữ pháp tiếng Thái Lan 2.1 Các khuynh hướng nghiên cứu ngữ pháp tiếng Thái Lan 56

2.2 Những đặc điểm chính của hệ thống ngữ pháp tiếng Thái Lan 60

2.3 Tiểu kết 91

Chương ba: Hệ thống ngữ pháp tiếng Việt 3.1 Các khuynh hướng nghiên cứu ngữ pháp tiếng Việt 93

3.2 Những đặc điểm chính của hệ thống ngữ pháp tiếng Việt 99

3.3 Tiểu kết 134

Chương bốn : So sánh đối chiếu ngữ pháp tiếng Thái Lan và tiếng Việt 4.1 Vấn đề so sánh đối chiếu ngữ pháp 135

4.2 Điểm tương đồng và điểm dị biệt giữa ngữ pháp tiếng Thái Lan và tiếng Việt 143

4.3 Tiểu kết 202

Phần kết luận 204

Tài liệu tham khảo 209

Phụ lục 1 : Bảng đối chiếu thuật ngữ dùng trong luận án 221

Trang 5

Phụ lục 4 : Hệ thống ký hiệu ghi ngữ âm tiếng Thái Lan 242

Phụ lục 5 : Hệ thống âm vị tiếng Thái Lan 247

Phụ lục 6 : Hệ thống âm vị tiếng Việt 251

Phụ lục 7 : Hệ thống chữ viết tiếng Việt 255

Phụ lục 8 : Hệ thống ký hiệu ghi ngữ âm tiếng Việt 262

Phụ lục 9 : Bảng mẫu cấu trúc cụm danh từ tiếng Thái Lan 264

Phụ lục 10 : Bảng mẫu cấu trúc cụm động từ tiếng Thái Lan 269

Phụ lục 11 : Vấn đề khó phân định ranh giới giữa từ ghép và cụm từ định danh 271

Phụ lục 12 : Bảng các loại từ thường dùng trong tiếng Thái Lan 273

Phụ lục 13 : Các loại thành phần phụ sau động từ trung tâm của cụm động từ tiếng Việt 276

Danh mục các công trình khoa học đã công bố 281

Trang 6

PHẦN MỞ ĐẦU

0.1 Lý do chọn đề tài

Trong thời đại hiện nay sự giao lưu về văn hóa và kinh tế giữa các quốc gia

và dân tộc ngày càng mở rộng Một người có trình độ văn hóa và có học vấn trong

xã hội ngoài tiếng mẹ đẻ còn cần sử dụng được một hay một vài ngoại ngữ Vì vậy, việc học các ngôn ngữ khác ngoài tiếng mẹ đẻ của mình là điều cần thiết

Học bất cứ ngôn ngữ nào, người học đều mong muốn sử dụng ngôn ngữ đó một cách sát đúng, rõ ràng và giống như người bản ngữ Những lỗi trong cách phát

âm và cách sử dụng từ, quy tắc ngữ pháp sẽ khiến cho việc giao tiếp không đạt hiệu quả theo ý muốn, đặc biệt là những giáo viên dạy ngoại ngữ Về điều này, Hendrickson viết: nếu giáo viên dạy ngoại ngữ biết một cách chính xác và có hệ thống về sự dị biệt của cấu trúc giữa 2 ngôn ngữ thì có thể cải tiến cách giảng dạy

và có thể chuẩn bị công cụ dạy học một cách hợp lý để giúp giảm bớt những lỗi trong việc học ngôn ngữ đích (target language), đặc biệt là cách phát âm [70, tr 2]

Trong việc học ngoại ngữ, đặc điểm khác nhau về ngữ âm, từ vựng, ngữ nghĩa và cấu trúc ngữ pháp giữa các ngôn ngữ thường gây ra những trở ngại đối với người học Những trở ngại đó có thể xảy ra do nhiều nguyên nhân khác nhau, ví dụ như người học hiểu không đúng hoặc áp dụng quá cứng nhắc những quy luật của thứ ngoại ngữ mà họ đã từng học qua vào việc sử dụng ngôn ngữ là đối tượng mình đang học

Việt Nam và Thái Lan thuộc khu vực Đông Nam Á Cả hai nước đều có quan

hệ qua lại hơn 30 năm, có sự giúp đỡ và trao đổi lẫn nhau trong nhiều lĩnh vực, càng ngày càng có quan hệ chặt chẽ và phát triển Hiện nay, cả người Việt Nam và người Thái Lan đều có xu hướng học hỏi nhau với tinh thần : “Biết người biết ta” Và chính nhờ đó mà hai dân tộc chúng ta không chỉ giữ vững mà còn củng cố mối quan

hệ tốt đẹp Việc tìm hiểu nhau bất cứ nước nào thì ngưỡng cửa đầu tiên phải vượt qua là ngôn ngữ, vì ngôn ngữ là công cụ quan trọng dẫn đến sự hiểu nhau trong mọi lĩnh vực

Trang 7

Hiện tại, Việt Nam là đất nước đang phát triển, phong phú về tài nguyên thiên nhiên và giàu tiềm năng về nguồn nhân lực Những điều này là yếu tố thu hút vốn đầu tư của người nước ngoài, trong đó có các nhà doanh nghiệp Thái Lan Như vậy, ngôn ngữ là nhân tố quan trọng có thể giúp người nước ngoài và người Việt Nam trong việc giao tiếp để hiểu lẫn nhau về văn hóa và về cuộc sống nói chung để

có thể thích nghi và hòa hợp với nhau một cách tốt nhất

Mục tiêu cụ thể của luận án, tiếng Thái Lan và tiếng Việt đều thuộc loại hình ngôn ngữ đơn lập, do đó hai ngôn ngữ này tuy cũng có những điểm dị biệt nhưng lại

có nhiều điểm tương đồng trong cả lĩnh vực ngữ âm, từ vựng, ngữ nghĩa và ngữ pháp Chính những dị biệt và tương đồng ở trên là một mặt thuận lợi nhưng mặt khác cũng là nguồn gốc gây những trở ngại trong việc dạy và học tiếng nói

Đề tài nghiên cứu đang được thực hiện dựa vào phương pháp so sánh đối chiếu ngôn ngữ (contrastive analysis) Kết quả của việc nghiên cứu này sẽ giúp cho việc học và giảng dạy tiếng Thái Lan và tiếng Việt như một ngoại ngữ đạt được hiệu quả tốt nhất Kết quả ấy dĩ nhiên cũng góp phần loại bỏ những trở ngại trong việc dạy và học, từ đó sẽ đưa ra những biện pháp sửa chữa, cải tiến giúp việc dạy và học ngôn ngữ hoàn hảo hơn Về mặt ứng dụng, kết quả của công trình này sẽ có ích cho giáo viên cũng như công cụ để biên soạn việc dạy tiếng như ngôn ngữ thứ hai

0.2 Lịch sử vấn đề

Bắt đầu từ những năm 70 của thế kỷ XX, việc nghiên cứu và học tập tiếng Việt Nam ở Thái Lan và tiếng Thái Lan ở Việt Nam đã được hình thành Từ đó đến nay, các nhà nghiên cứu ngôn ngữ học đã có những đóng góp không nhỏ trong việc xây dựng nền tảng nghiên cứu hai ngôn ngữ này ở cả hai quốc gia Nhiều đề tài so sánh đối chiếu tiếng Thái Lan và tiếng Việt đã ra đời, trong đó có các công trình nghiên cứu so sánh đối chiếu tiếng Thái Lan và tiếng Việt trên cấp độ ngữ âm – âm

vị học, một số lĩnh vực cụ thể về ngữ pháp Qua đây chúng tôi xin sơ kết lại các công trình nghiên cứu so sánh đối chiếu ngôn ngữ giữa tiếng Thái Lan và tiếng Việt của các tác giả, nhà nghiên cứu Thái Lan và Việt Nam

Trang 8

Bussaba Amornsukdi [83] viết luận văn thạc sĩ nghiên cứu về “Hệ thống từ láy trong tiếng Việt” Tác giả chia từ láy trong tiếng Việt thành 2 loại là từ láy toàn

bộ và từ láy bộ phận Về ý nghĩa của từ láy, tác giả cho rằng từ láy trong tiếng Việt phần lớn (77%) có ý nghĩa khác một ít với ý nghĩa của từ gốc như: giảm nhẹ hoặc nhấn mạnh ý nghĩa của yếu tố gốc và khi được lặp lại một số danh từ có ý nghĩa số nhiều Về mặt ngữ pháp một số từ láy được chuyển đổi sang từ loại khác với từ gốc, đặc biệt là danh từ và tính từ, còn động từ và phó từ thì không thay đổi

Phatthra Pinthaphat [114] đã viết luận văn Thạc Sĩ “Ý nghĩa của từ dùng cuối câu trong tiếng Việt” Tác giả đưa ra kết luận rằng từ cuối câu trong tiếng Việt đóng một vai trò hết sức quan trọng trong phong cách ngôn ngữ giao tiếp hằng ngày của người Việt Nam

Sujika Phuget [121], nghiên cứu “Nghiên cứu âm vị tiếng Việt ở huyện Aranyaprathet tỉnh Sakaeo” Tác giả cho rằng: Hệ thống âm vị của tiếng Việt trong khu vực này bao gồm 20 phụ âm / b, t, t, d, c, k, g, , m, n, , , f ,s, x ,h ,l ,r ,w, j /,

11 nguyên âm đơn /i, e, ε, , , , a, a:, u, o, /, 3 nguyên âm đôi / ia, a, ua/, 5 thanh điệu là mid-level, mid – falling, mid-rising, low-rising và low – falling, còn cấu trúc âm tiết là c(c) ∨ (∨) (c)T Tác giả kết luận rằng: Hệ thống âm vị Tiếng Việt trong khu vực Aranyaprathet, Sakaeo, Thái Lan có đặc điểm tương tự với hệ thống

âm vị tiếng Việt Nam bộ ở Việt Nam

Suthathip Muanjai [99] đã viết luận văn Thạc Sĩ “Ý nghĩa từ vựng và ý nghĩa ngữ pháp của từ Cho trong tiếng Việt” Tác giả khẳng định rằng từ “Cho” là một đại diện tiêu biểu cho tính đa nghĩa trong tiếng Việt, ý nghĩa từ vựng và ý nghĩa ngữ pháp của từ sẽ được tương ứng với một ý nghĩa nhất định nào đó tuỳ theo ngữ cảnh

Kriangkray Wathanasawat [154] viết luận văn thạc sĩ nghiên cứu về “Đặc điểm âm học của thanh điệu trong âm tiết nhấn mạnh và âm tiết không nhấn mạnh trong tiếng Việt” Tác giả nghiên cứu đặc điểm về âm học của thanh điệu trong tiếng Việt do ảnh hưởng sự nhấn mạnh Tác giả cho rằng: Sự nhấn mạnh có ảnh hưởng đến sự biến đổi của thanh điệu trong tiếng Việt

Trang 9

Siriwong Hongsawan [93] viết luận văn thạc sĩ, nghiên cứu về loại từ trong tiếng Thái Lan và tiếng Việt Tác giả nghiên cứu về loại từ thể hiện trong cấu trúc cụm danh từ chỉ số lượng Tác giả cho rằng người Thái Lan và người Việt Nam sử dụng loại từ kết hợp với danh từ thuộc điều kiện về văn hóa và phản ánh sự khác nhau và giống nhau về quan điểm của nguời bản xứ

Viện ngôn ngữ, văn hoá và phát triển nông thôn, Đại học Mahidol đã nghiên cứu và biên soạn “Từ điển Việt – Thái Lan – Anh” [153] Cuốn từ điển này được thu thập trong khi viện này nghiên cứu về ngôn ngữ Khmu ở Việt Nam năm 1997

Cuốn từ điển này tập hợp 4000 mục từ và xếp theo ý nghĩa thành 28 nhóm Jinda Ubolchote [150] viết “Nghiên cứu âm vị tiếng Việt ở Tambon Khlung, huyện Khlung tỉnh Chanthaburi” Tác giả cho rằng: hệ thống âm vị tiếng Việt trong quận Khlung, tỉnh Chanthaburi, miền Đông Thái Lan bao gồm 20 phụ âm/b, t, t, d,

c, c, k, g, , m, n, , , f, s, x,p, h,w, j/, 11 nguyên âm đơn /i, e, ε, , , , a, a:, u,

o, /, 3 nguyên âm đôi/ ia, a, ua/, 4 thanh điệu là level, mid – falling, rising và low-rising và tác giả kết luận rằng: hệ thống âm vị của tiếng Việt trong khu vực này tương tự với hệ thống âm vị tiếng Việt Nam Bộ

mid-Nguyễn Thị Kim Châu [89], viết luận văn thạc sĩ “Phân tích đối chiếu lĩnh vực cấu tạo từ trong tiếng Việt và tiếng Thái Lan”

Tác giả luận văn phân tích đối chiếu các phương thức cấu tạo từ ghép, từ kép

và từ láy trong phạm vi cấu trúc, chức năng và ý nghĩa và rút ra các đặc điểm tương đồng và dị biệt Kết quả của việc nghiên cứu này giúp cho việc dạy và học và thực hành các kiểu cấu tạo từ tiếng Thái Lan, ở các sinh viên Việt Nam học tiếng Thái Lan, và cấu tạo từ tiếng Việt, ở sinh viên Thái Lan học tiếng Việt, một cách chính xác hơn

Một trong những công trình phân tích đối chiếu ngôn ngữ (trên bình diện ngữ âm) giữa tiếng Việt và tiếng Thái Lan là luận văn thạc sĩ “Phân tích đối chiếu hệ thống âm vị Nam bộ Việt Nam và âm chuẩn Thái Lan ” do Huỳnh Văn Phúc [112] thực hiện

Trang 10

Tác giả luận văn này cho rằng: Hệ thống cấu trúc của hai ngôn ngữ Việt Nam và Thái Lan có cả sự dị biệt và sự tương đồng Những điểm khác nhau và giống nhau này đều gây nhầm lẫn trong việc học tiếng Thái Lan của sinh viên Nam

bộ Việt Nam Vì vài âm trong tiếng Thái Lan tương tự với một số âm trong tiếng Việt Nam bộ nên sinh viên có xu hướng dùng những âm tương đương để thay thế Chẳng hạn sinh viên Việt Nam học tiếng Thái Lan thường mắc lỗi khi phát âm tiếng Thái Lan ở phụ âm đầu, phụ âm cuối, nguyên âm và thanh điệu, nhất là thanh 3

Tiến sỹ Sophana Srichampa, một tác giả Thái Lan đã đóng góp một số công trình có giá trị vào việc nghiên cứu tiếng Việt Trong số công trình do Sophana Srichampa thực hiện có thể điểm qua những công trình sau đây:

1 Bài viết “Tiếng Việt” [125]

2 Bài viết “Tục ngữ Việt Nam so sánh với tục ngữ Thái Lan” [126]

3 Bài viết “Hệ thống từ quan hệ dòng họ Việt Nam” [127]

4 Bài viết “Hệ thống đại từ nhân xưng trong tiếng Việt” [128]

5 Bài viết “Thanh điệu trong tiếng Việt có từ đâu” [129]

6 Quyển sách “Bài hội thoại tiếng Thái và tiếng Việt” [130]

7 Bài viết “Từ vay mượn trong tiếng Việt” [131]

8 Bài viết “Từ cuối câu trong tiếng Việt” [132]

9 Quyển sách “Cách phát âm Tiếng Việt theo ngôn ngữ học” [133]

10 Bài viết “Câu hỏi trong Tiếng Việt” [134]

11 Quyển sách “Nghiên cứu tiếng Việt từ bài hội thoại” [135]

12 Quyển sách “Tục ngữ Việt Nam”, tập 1 [136]

13 Quyển sách “Các nhóm từ cùng trường nghĩa trong tiếng Việt” [137] là cuốn sách của tác giả nghiên cứu về các nhóm từ có ý nghĩa tương tự nhau và các từ đa nghĩa Lĩnh vực ngữ nghĩa của từ gây khó khăn cho người nước ngoài học tiếng Việt, vì họ không hiểu đầy đủ về cách sử dụng những từ đó như thế nào cho hợp lý và đúng đắn Tác giả thu thập các từ này từng nhóm và giải thích sự khác nhau trong cách sử dụng chúng một cách khá chi tiết

Trang 11

14 Quyển sách “Từ đồng âm trong tiếng Việt” [138]: Trong tiếng Việt có nhiều từ đồng âm (homonym) là danh từ, động từ, tính từ, phó từ, giới từ

và từ cuối câu,v.v Trong cuốn sách này tác giả thu thập các từ đồng âm trong tiếng Việt và xếp từ theo chữ cái, mọi từ đều có cách phiên âm bằng ký hiệu ngữ âm và đều ghi kèm nguồn gốc như: SV (Sino-Vietnamese), Hán – Việt, CVN (Central Vietnamese), Phương ngữ Việt Trung Bộ và SVN (Southern Vietnamese) phương ngữ Việt Nam Bộ Bên cạnh nghĩa bằng tiếng Thái Lan và tiếng Anh, còn có ghi kèm về loại từ

và ví dụ cụm từ hoặc câu để dễ sử dụng

15 Quyển sách “Tục ngữ Việt Nam tập 2” [139]

16 Quyển sách “Ngữ pháp tiếng Việt” [140], tác giả viết về cơ cấu tiếng Việt

ở mặt từ vựng, ở cách cấu tạo từ, mệnh đề và câu

17 Quyển sách “Tiếng Việt”, tập 1 [141]

18 Quyển sách “Tiếng Việt”, tập 2 [142]

Quế Lai – một trong những nhà nghiên cứu Việt Nam tiêu biểu đã có một vài công trình nghiên cứu nói về tiếng Thái Lan như sau:

1 Bài viết “Tiếng Thái Lan” [21] được in trên tạp chí ngôn ngữ học số 4 đã giúp người đọc có được một cách khái quát về nguồn gốc, các vấn đề về mặt ngữ pháp (chữ viết, từ vựng học, cú pháp học cơ bản trong tiếng Thái Lan)

2 Bài viết “Về những hình vị nhỏ hơn âm tiết trong Tiếng Thái Lan” [22] Tác giả cho rằng đa số các hình vị của tiếng Thái Lan là một âm tiết và nhiều hình

vị trong số này là do những đơn vị ngữ nghĩa có khả năng hoạt đông độc lập nhưng bản thân cũng không biến đổi hình thái cho dù chúng ở vị trí nào đối với những chức năng ngữ pháp gì Hình vị học tiếng Thái được cấu tạo bởi các đơn vị ngữ âm hoặc là âm tiết, hoặc là một tổ hợp âm tiết hoặc là một đơn vị ngữ âm nhỏ hơn âm tiết

3 Quyển sách “Những vấn đề trong cấu tạo từ trong tiếng Thái Lan hiện đại” [23] Một lần nữa Quế Lai đã vẽ cho người đọc về một bức tranh ngữ pháp tiếng Thái Lan dựa trên một gốc độ phân tích sâu sắc và chi tiết hơn Tác giả bàn các vấn đề về đơn vị cấu tạo từ (hình vị của tiếng Thái Lan, hình vị và từ), phân loại

Trang 12

vốn từ (từ đơn với từ ghép, từ ghép với cụm từ, phân loại từ ghép), cơ chế cấu tạo từ (cấu tạo từ đơn, cấu tạo từ ghép thực sự, cấu tạo từ ghép láy âm)

4 Bài viết “Chữ viết Thái Lan hiện đại” [24] đã đề cập về những đặc điểm như sau: các con chữ ghi phụ âm, các con chữ ghi nguyên âm, các phụ âm cuối, con chữ ghi thanh điệu, sự biểu hiện của âm tiết trong tiếng Thái Lan được biểu hiện thông qua các con chữ ghi phụ âm và nguyên âm và không nhất thiết phải có mô hình theo thứ tự hàng ngang

Nguyễn Tương Lai [25] với đề tài “Hình vị và từ tiếng Thái Lan” nghiên cứu

về đơn vị ngữ pháp cơ sở của một trong những ngôn ngữ phương Đông với nội dung xác định các đặc trưng về cấu trúc ngữ âm, cấu trúc ngữ nghĩa cũng như vai trò của các đơn vị được gọi là hình vị của ngôn ngữ Thái Lan có sự so sánh với tiếng Việt Nội dung công trình nghiên cứu này nghiên cứu gồm có (1) xác định hình vị và từ trong tiếng Thái Lan; (2) Phân loại vốn từ trong tiếng Thái Lan; Bàn

về những đơn vị mà các thành tố có hình thức ngữ âm tương tự nhau trong tiếng Việt và tiếng Thái Lan

Nguyễn Tương Lai [26] đã nghiên cứu về “Một số suy nghĩ về chữ viết của người Thái ở Việt Nam” Tác giả kết luận rằng : chữ viết của người Thái ở Việt Nam (chủ yếu là Thái Đen và Thái Trắng) còn giữ lại tinh chất cổ điển hơn chữ viết của người Thái ở Thái Xiêm và Lào Về những đặc điểm cá biệt có trong chữ viết Thái Việt Nam cũng như xu hướng sửa đổi nét chữ (đó là mặt lịch đại) thì chữ viết Thái Việt Nam mang tính chất cổ không kém gì chữ viết của các tộc người Thái khác Đó là sự bảo lưu các yếu tố vốn thường xảy ra trong các tộc người Thái không dùng chữ Thái làm văn tự quốc gia và như vậy việc sửa đổi, cải tiến chữ viết xưa kia không bức xúc và mạnh mẽ bằng các tộc người Thái dùng chữ Thái làm văn tự quốc gia như ở Thái Lan và Lào

Sophana Srichampa [39] đã viết bài báo “Các lối nói phủ định và khẳng định trong tiếng Việt và tiếng Thái” Tác giả có mục đích nghiên cứu là tìm hiểu thêm về các lối nói phủ định và khẳng định của tiếng Việt trong sự so sánh với các lối phủ định và khẳng định của tiếng Thái Tác giả cho thấy, trong tiếng Việt, bên cạnh mô hình phủ định bình thường bằng cách dùng một từ phủ định đứng trước động từ, còn

Trang 13

có một lối phủ định phổ biến khác là dùng các từ nghi vấn hoặc các thành tố nghi vấn khác trong câu hỏi Trong tiếng Thái có cách nói phủ định gián tiếp Các sắc thái ý nghĩa cũng thay đổi theo ngữ điệu, thức (mood) và thái độ của người nói Trong tiếng Việt, bên cạnh việc sử dụng từ khẳng định “vâng” để diễn đạt ý khẳng định còn dùng các ngữ khẳng định hoặc các từ phủ định kép Trong tiếng Thái cũng

có hình thức phủ định kép như [maj3] = không và [maj3 – chaj3] = không phải, để biểu hiện ý nghĩa khẳng định

Phimsen Buarapha [4] viết luận án tiến sĩ “Phân tích đối chiếu hệ thống thanh điệu tiếng Việt giọng Hà Nội và tiếng Thái Lan giọng BăngKok và Đông Bắc Thái Lan giọng Mahasarakham; ứng dụng việc chữa lỗi những phát âm thanh điệu tiếng Việt của người Thái Lan”

Tác giả luận án kết luận rằng:

1 Hệ thống thanh điệu tiếng Việt và tiếng Thái Lan khu biệt nhau về cao độ, chất giọng và cả về yếu tố phi điệu tính Những tương đồng và khác biệt về ngữ âm

và âm vị học giữa 2 hệ thống thanh điệu dẫn đến những kiểu giao thoa khác nhau trong quá trình thụ đắc và phát âm tiếng Việt của các cá thể song ngữ Thái Lan (L1), Việt (L2)

2 Những kiểu giao thoa trên là nguyên nhân làm nảy sinh những khó khăn

và những lỗi phát âm thanh điệu tiếng Việt ở những sinh viên người Thái Lan học tiếng Việt

3 Để khắc phục những lỗi phát âm thanh điệu tiếng Việt giáo viên cần phải:

- Giải thích cho người học hiểu rõ những đặc trưng ngữ âm và âm vị học từng thanh tiếng Việt trong sự so sánh với các thanh tiếng Thái Lan

- Luyện tập phát âm đúng các thanh khó với người Thái Lan như thanh ngã, thanh hỏi, thanh huyền

- Dùng chương trình CECIL để dạy, học và luyện tập phát âm đúng các thanh tiếng Việt Có thể dùng chương trình này trong các giáo trình điện tử (E-Learning) dạy phát âm tiếng Việt

Trang 14

4 Ngoài thanh điệu, tiếng Việt và tiếng Thái Lan đều có hệ thống vần khá phức tạp, có nhiều nét tương đồng và khác biệt

Nguyễn Chí Thông [49] đã thực hiện cuốn “Từ điển tiếng Thái Lan - Việt” Ngoài những công trình trực tiếp nghiên cứu tiếng Thái Lan còn có một số công trình về các ngôn ngữ Đông Nam Á, nhưng đôi chỗ cũng có đề cập ít nhiều đến tiếng Thái Lan

Phan Ngọc [35] đã nghiên cứu “Tiếp xúc ngôn ngữ và tiếp xúc ngôn ngữ ở Đông Nam Á Tác giả đưa ra vấn đề về sự tiếp xúc ngôn ngữ, những cơ sở lý luận của tiếp xúc ngôn ngữ, sự giao thoa ngôn ngữ, liên minh ngôn ngữ và ngôn ngữ pha trộn, vấn đề hình thái học tiếng Việt và đã đưa ra kết luận rằng vấn đề tiếp xúc ngôn ngữ với tư cách là một nhân tố không thể bị xem nhẹ, sự sự quan hệ giữa hình thức với tính cách một chùm quan hệ về nội dung và áp dụng lý luận cho cả ngữ nghĩa, ngữ âm và cả ngữ pháp

Hoàng Văn Ma [29] nghiên cứu “Về mối quan hệ giữa tiếng La Ha và tiếng Thái trên cơ sở phân tích vốn từ chung” Tiếng Thái nói đến trong công trình nghiên cứu này là tiếng Thái ở Việt Nam, nhưng có đôi chỗ cũng nêu một số nhận xét đối chiếu với tiếng Thái Lan Tác giả kết luận rằng quan so sánh đối chiếu tác giả nhận thấy vốn từ chung giữa tiếng La Ha và tiếng Thái khá lớn, bao hàm cả bề rộng lẫn

bề sâu Quả thật đúng như một nhà so sánh lịch sử từng nói “Nếu ngôn ngữ cùng gốc thì càng nghiên cứu sâu càng thấy sự giống nhau, ngược lại những ngôn ngữ có các yếu tố gần giống nhau do vay mượn thì càng nghiên cứu sâu càng thấy nhiều sự khác biệt”

Nguyễn Ngọc San [38] đã viết quyển sách “Tìm hiểu về Tiếng Việt lịch sử” Trong đó, tác giả đã đề cập về vấn đề nguồn gốc tiếng Việt qua các giai đoạn (giai đoạn Tiền Mường Việt, giai đoạn Việt Mường chung, giai đoạn Việt tách khỏi Mường), một cách nhìn lịch sử về kho từ vựng Tiếng Việt (gốc Mon-Khme, gốc Tày-Thái, từ việt gốc Hán, những từ gốc Nam Á và gốc Việt

Tác giả Lê Quang Thiêm [47] đã có bài viết về “Một vài thông số đối chiếu tiếng Việt với các ngôn ngữ khác” Tác giả bàn về thủ pháp nghiên cứu đối chiếu (Contrastive Linguistics), định lượng- định tính bằng cách xác định đơn vị đo, các

Trang 15

thông số đo và các thông số tương quan khi đối sánh với các loại đơn vị khác nhau thông qua 4 ngôn ngữ: Nam Trung Quốc, Việt Nam, Lào và Thái Lan Trong các ngôn ngữ này có một hiện tượng đáng chú ý là quan hệ giữa tiêu chí tiền mũi và tiêu chí tính thanh trong hệ thống âm vị phụ âm

Qua việc tìm kiếm tư liệu để nghiên cứu về đề tài “So sánh đối chiếu ngữ pháp tiếng Thái Lan và tiếng Việt”, chúng tôi thấy rằng cho đến thời điểm hiện tại chỉ có các công trình nghiên cứu so sánh đối chiếu tiếng Thái Lan và tiếng Việt trên cấp độ ngữ âm – âm vị học, một số lĩnh vực cụ thể về ngữ pháp, tuy nhiên, chưa có

công trình nghiên cứu nào so sánh ngữ pháp Thái Lan và tiếng Việt tổng thể Do đó,

thông qua luận án này, chúng tôi muốn thực hiện công trình đầu tiên so sánh đối chiếu ngữ pháp tiếng Thái Lan và tiếng Việt

0.3 Nội dung và giới hạn phạm vi nghiên cứu

1 Cơ cấu của bất kỳ ngôn ngữ nào cũng bao gồm các mặt (hay các bậc) ngữ

âm – âm vị, từ vựng – ngữ nghĩa và ngữ pháp Tuy nhiên để việc nghiên cứu không

bị dàn trải, người viết luận án dự kiến sẽ đi sâu vào bậc ngữ pháp (vấn đề từ và vấn

đề câu) Ở bậc này dĩ nhiên khi bàn về từ, so sánh đối chiếu từ, người viết cũng sẽ phải đụng chạm đến mặt ngữ âm, ngữ nghĩa của từ Việc giới hạn phạm vi nghiên cứu như đề cương cho phép nghiên cứu sinh không đi chi tiết vào các vấn đề như

giải pháp âm vi học, các khía cạnh ở bậc từ vựng ngữ nghĩa (các lớp từ, sự dân tộc

hóa ngữ nghĩa các từ vay mượn…) để luận án có thể đạt được độ sâu về mặt lý thuyết cũng như mặt ứng dụng ở mặt ngữ pháp

Tập trung vào việc so sánh đối chiếu tiếng Thái Lan – tiếng Việt về mặt ngữ pháp còn có một lý do khác Đó chính là việc so sánh và nắm vững sự tương đồng

và sự dị biệt ở bậc ngữ pháp sẽ giúp cho người dạy tiếng hay phiên dịch vận dụng đúng và chính xác các quy tắc cấu tạo lời nói để truyền đạt mọi loại thông tin trong hoạt động giao tiếp

2 Luận án sử dụng hệ thống phiên âm quốc tế (International Phonetic Alphabet) khi cần chuyển chữ viết sang ký hiệu ghi âm

Trang 16

Hiện nay do giáo trình và tài liệu có liên quan đến việc học tiếng Việt của người Thái Lan và học tiếng Thái Lan của người Việt Nam còn rất ít, nên việc nghiên cứu này sẽ cung cấp những kiến thức cơ bản có thể giúp cho việc nghiên cứu hai ngôn ngữ, đặc biệt là giúp cho việc biên soạn sách dạy – học tiếng Thái Lan cũng như tiếng Việt với tư cách là ngôn ngữ thứ hai

- Luận án cũng có thể gợi mở phương hướng cho việc nghiên cứu sâu hơn các lĩnh vực khác có liên quan tới hai ngôn ngữ như sự tiếp xúc và ảnh hưởng lẫn nhau trong quá trình tiếp xúc giữa tiếng Thái Lan và tiếng Việt; tác động của ngôn ngữ đối với sự giao lưu văn hóa, v.v

0.4 Phương pháp nghiên cứu

Công trình nghiên cứu này vận dụng phương pháp so sánh đối chiếu ngôn ngữ (contrastive analysis) Ngôn ngữ học đối chiếu (contrastive linguistics) là thuật ngữ ngôn ngữ được sử dụng phổ biến với những cách tiếp cận tương tự như nhau Thuật ngữ ngôn ngữ học đối chiếu được thể hiện trong tiếng Việt để dịch thuật ngữ comparative hay comparison chỉ một phương pháp nghiên cứu với mục đích chỉ ra

sự giống nhau hay sự khác biệt nhau giữa hai hay hơn hai ngôn ngữ được đem ra so sánh đối chiếu So sánh đối chiếu chủ yếu nhằm chỉ ra sự khác biệt giữa hai ngôn ngữ [48, tr.38] Chọn phương pháp này, nghiên cứu sinh cho rằng so sánh đối chiếu ngôn ngữ đã được thừa nhận là bước phát triển của ngành ngôn ngữ học, có giá trị ứng dụng quan trọng trong việc dạy ngôn ngữ thứ hai Nó có thể giúp cho người nghiên cứu đi sâu tìm hiểu loại hình ngôn ngữ một cách có hệ thống Phương pháp

so sánh đối chiếu càng được hoàn thiện qua các công trình ứng dụng cụ thể thì nó càng có thể giúp cho việc dạy ngôn ngữ đạt mục đích nhanh hơn và hiệu quả hơn, đóng góp tích cực vào khoa học dịch thuật và cả vào lĩnh vực lý thuyết ngôn ngữ học Vấn đề này luận án dành một mục chuyên biệt ở chương 1 để nói rõ thêm

Ngôn ngữ học đối chiếu (contrastive linguistics) bao gồm thủ pháp miêu tả

và thủ pháp so sánh Do giới hạn của một luận án tiến sĩ, tác giả luận án không thể miêu tả một cách chi tiết và toàn bộ hệ thống ngữ pháp của cả hai ngôn ngữ: tiếng Thái Lan và tiếng Việt; mà sẽ sử dụng mô hình miêu tả hệ thống ngữ pháp giống

Trang 17

nhau của từng ngôn ngữ do các tác giả có uy tín thực hiện để làm mô hình chuẩn (etalon language) cho việc so sánh đối chiếu hai ngôn ngữ này Mô hình chuẩn được

sử dụng phải phù hợp với mục đích nghiên cứu và ứng dụng riêng Với mục đích tạo cơ sở cho việc dạy và học tiếng Thái Lan và tiếng Việt như ngôn ngữ thứ hai,

mô hình chuẩn được sử dụng để so sánh đối chiếu trong luận án này là mô hình ngữ pháp truyền thống Đây chính là mô hình được đánh giá là hữu ích và được sử dụng phổ biến trong việc dạy và học tiếng (ngôn ngữ thứ nhất và ngôn ngữ thứ hai), đặc biệt là trong lĩnh vực ngôn ngữ học ứng dụng

Phương pháp so sánh đối chiếu (Constrative analysis) bao gồm hai bước là bước miêu tả và bước so sánh, với mục đích chỉ ra sự giống nhau hay sự khác biệt giữa hai hay hơn hai ngôn ngữ Trong luận án này, chúng tôi sử dụng hai bước nói trên với tư cách là các thủ pháp nghiên cứu của phương pháp so sánh đối chiếu 4.1 Thủ pháp miêu tả:

Thủ pháp miêu tả được sử dụng để miêu tả hệ thống những đơn vị so sánh cụ thể: hình vị, từ (phương pháp cấu tạo từ), hệ thống từ loại, cụm từ, câu và các vấn

đề cụ thể khác của ngữ pháp tiếng Thái Lan và tiếng Việt

Luận án dựa trên kết quả nghiên cứu của các tác giả đi trước trong lĩnh vực

âm vị học và ngữ pháp học của 2 ngôn ngữ tiếng Thái Lan và tiếng Việt cũng như miêu tả về ngữ hệ, loại hình, hệ thống âm vị đặc biệt là hình thái học (hình vị và từ)

và cú pháp học (cụm từ và câu), để làm cơ sở cho việc nghiên cứu của mình

4.2 Thủ pháp so sánh

Thủ pháp so sánh (comparative processor) là một thuật ngữ ngôn ngữ học có

ý nghĩa chung để chỉ phương pháp hay cách tiếp cận đối tượng nghiên cứu là hai hay nhiều ngôn ngữ So sánh thường dùng với ý nghĩa chung, như một cách tiếp cận, một phương pháp tư duy, có thể dùng trong các lĩnh vực khác nhau như: so sánh lịch sử, so sánh loại hình học Mục đích nghiên cứu là chỉ ra những nét tương đồng và dị biệt giữa các ngôn ngữ Việc sử dụng thủ pháp so sánh ở đây không phải

so sánh hệ thống ngữ pháp của hai ngôn ngữ mà là so sánh từng đơn vị ngữ pháp đã được miêu tả trong luận án

Trang 18

05 Ý nghĩa khoa học và thực tiễn

Về mặt lý thuyết việc nghiên cứu đề tài này nhằm:

1 So sánh đối chiếu ngữ pháp tiếng Thái Lan và tiếng Việt trên các bình diện:

4 Tìm hiểu và giới thiệu các đặc điểm ngữ pháp nói chung trong tiếng Việt

và tiếng Thái Lan, từ đó, hy vọng về mặt lý thuyết, có thể góp phần làm sáng tỏ thêm vấn đề loại hình và tiểu loại hình ngôn ngữ Đồng thời, luận án cũng mong muốn tạo “một cái nhìn toàn cảnh” (panorama) về cấu trúc tiếng Thái Lan nói chung để góp phần tạo nền tảng cho một số vấn đề nghiên cứu cụ thể về ngữ pháp sau này

0.6 Bố cục của luận án

Luận án này có nội dung và cách sắp xếp các chương mục như sau:

Phần mở đầu: Trình bày về lý do chọn đề tài, lịch sử vấn đề, nội dung và

giới hạn phạm vi nghiên cứu, phương pháp nghiên cứu và nguồn tư liệu, ý nghĩa khoa học và cách thực hiện cũng như bố cục luận án

Chương một: Tổng quan về tiếng Thái Lan và tiếng Việt bao gồm nội dung

khái niệm ngữ pháp nói chung và các mô hình ngữ pháp, tổng quan về tiếng Thái Lan và tổng quan về tiếng Việt

Trang 19

Chương hai: Hệ thống ngữ pháp tiếng Thái Lan gồm các khuynh hướng

nghiên cứu ngữ pháp tiếng Thái Lan và hệ thống ngữ pháp tiếng Thái Lan

Chương ba: Hệ thống ngữ pháp tiếng Việt, gồm các khuynh hướng nghiên

cứu ngữ pháp tiếng Việt và hệ thống ngữ pháp tiếng Việt

Chương bốn : So sánh đối chiếu ngữ pháp tiếng Thái Lan và tiếng Việt,

chương này được xem là phần nội dung chính, trình bày về vấn đề so sánh đối chiếu ngữ pháp và rút ra điểm tương đồng và điểm dị biệt giữa ngữ pháp tiếng Thái Lan

và tiếng Việt

Phần kết luận: Sẽ tổng hợp tóm tắt kết quả, mục đích và những triển vọng khoa

học của việc nghiên cứu, cũng như những gì từ đề tài nghiên cứu này có thể phát triển trong tương lai

Ngoài ra, luận án còn có phần: Tài liệu tham khảo: gồm 155 tài liệu và phụ lục: gồm 13 phụ lục

Trang 20

CHƯƠNG MỘT TỔNG QUAN VỀ TIẾNG THÁI LAN VÀ TIẾNG VIỆT

1.1 Khái niệm ngữ pháp và mô hình miêu tả ngữ pháp

1.1.1 Định nghĩa ngữ pháp nói chung

Ngữ pháp học (grammar) là một bộ môn ngôn ngữ học nghiên cứu hệ thống các phạm trù hình thái, các phạm trù cú pháp, các kiểu cấu trúc của từ, các cụm từ và câu, các phương thức biến đổi và sản sinh từ, các quan hệ giữa chúng mà không tính đến ý nghĩa vật chất cụ thể của chúng Ngữ pháp học có đặc điểm là khái quát và trừu tượng Đó là những sự khái quát về các phương thức tạo từ, các quan

hệ đa dạng trong cụm từ và câu Tóm lại, ngữ pháp học là khoa học nghiên cứu cơ cấu ngữ pháp của ngôn ngữ

So sánh đối chiếu ngữ pháp tiếng Thái Lan và tiếng Việt, luận án điểm qua các mô hình trong ngôn ngữ học miêu tả hệ thống ngữ pháp để làm căn cứ chọn mô hình chuẩn (etalon) cho việc mô tả và so sánh ngữ pháp Thái Lan và Việt Tiếp theo luận án giới thiệu các khuynh hướng nghiên cứu ngữ pháp tiếng Thái Lan và tiếng Việt

1.1.2 Các mô hình miêu tả hệ thống ngữ pháp

Việc nghiên cứu về ngôn ngữ trong giai đoạn đầu tập trung tìm hiểu nguồn gốc ngôn ngữ và ngôn ngữ nào là cổ nhất [97, tr.7] Sau đó từ giai đoạn bắt đầu này mà các bước phát triển, các khuynh hướng ngữ pháp khác nhau mới dần dần hình thành

Từ 300 năm trước công nguyên, việc nghiên cứu ngôn ngữ từ bản chất ngôn ngữ được Panini một nhà thông thái về ngôn ngữ người Ấn Độ đã khảo sát tiếng Sanskrit và miêu tả ngữ pháp tiếng Sanskrit một cách chi tiết và khoa học, có quy tắc và căn cứ đáng tin cậy Nhưng sau thời đó hầu như cũng không có ai ở châu Á nghiên cứu theo hướng này nữa [97, tr.142], cho đến thế kỉ 19 việc nghiên cứu của Panini được quan tâm và có ảnh hưởng đến việc nghiên cứu ngôn ngữ ở châu Âu Nhà triết học Hy Lạp Plato là người bắt đầu nghiên cứu ngữ pháp Plato phân chia vốn từ thành 2 loại là danh từ và động từ Tiếp theo Aristotle, học trò của Plato thêm một từ loại là “từ nối”.[106, tr.15]

Trang 21

Sau đó, khoảng năm 100 trước công nguyên, nhà ngôn ngữ người Hy Lạp, Dionysius Thrax miêu tả ngữ pháp Hy Lạp trong sách Nghệ thuật ngữ pháp (The Art of Grammar) và chia nội dung thành 3 phần là:

1 Về phạm vi nghiên cứu của ngữ pháp, nghệ thuật nói, văn tự và âm tiết

2 Về từ loại và các phạm trù ngữ pháp

3 Về phong cách (style), ngôn ngữ hợp cách và ngôn ngữ không hợp cách, các biện pháp tu từ [120, tr.95-96]

Điểm nổi bật của ngữ pháp của Thrax là cách phân chia vốn từ thành 8 loại

là danh từ, đại từ, động từ, vị tính từ, liên từ, giới từ, quán từ và phó từ, còn tính từ

được sắp xếp chung với danh từ Ngữ pháp này có ảnh hưởng đến việc nghiên cứu của các nhà ngôn ngữ học thế hệ sau, như Appolonius Dyscolus Ngữ pháp của Dyscolus là mô hình ngữ pháp Latinh của Priscian người Latinh Priscian đã viết hệ ngữ pháp Latinh gồm 18 cuốn, miêu tả về từ và câu Ngữ pháp của Priscian được xem là ngữ pháp Latinh hoàn chỉnh nhất và trở thành mô hình của các nhà ngữ pháp học thế hệ tiếp theo hơn 10 thế kỷ

Vào thời Trung Cổ (The middle Ages), việc nghiên cứu về ngữ pháp vẫn giữ quy tắc ngữ pháp của Thrax và Priscian,cho đến thế kỷ 12, Peter Helias tin rằng: ngữ pháp là khoa học về cách viết và cách nói

Theo Helias ngữ pháp là khoa học lẫn nghệ thuật, phần khoa học là phần có cách thực hiện cố định, có quy tắc sử dụng đúng Helias cho rằng: ngữ pháp có nhiều mẫu giống như ngôn ngữ cũng có nhiều ngôn ngữ

Trong thời Trung Cổ, ngữ pháp Latinh được xem là cơ sở của ngữ pháp châu

Âu và trở thành ngữ pháp phổ quát (Universal), khi nói đến ngữ pháp thì chính là ngữ pháp Latinh [120, tr.97]

A Ngữ pháp truyền thống (Traditional Grammar)

Ngữ pháp truyền thống là ngữ pháp được sử dụng để dạy trong trường phổ thông của châu Âu khoảng thế kỷ 17 và được phổ biến vào Mỹ Ngữ pháp truyền thống được cải tiến từ ngữ pháp Hi Lạp và Latinh Được xem như ngữ pháp truyền thống chính là ngữ pháp tiếng Anh lấy ngữ pháp Latinh làm mô hình, nhưng hai

Trang 22

ngôn ngữ này lại có cấu trúc khác nhau Thoạt đầu người viết ngữ pháp tiếng Anh nhằm mục đích giúp học sinh người Anh học tiếng Latinh dễ hơn Sau đó khoảng thế kỷ 18, nhiều người từ nông thôn được nhập vào thành phố nên các nhà ngôn ngữ học đều lo sợ tiếng Anh chuẩn mực bị sai lạc do người nông thôn sử dụng ngôn ngữ không đúng Vì vậy, các nhà ngôn ngữ học cho rằng nên viết ngữ pháp tiếng Anh một cách chuẩn xác [92,tr.32] Bởi lẽ các nhà ngữ pháp truyên thống Anh tin rằng: ngữ pháp là một nghệ thuật của cách viết và cách nói chuẩn xác, trách nhiệm của các nhà ngữ pháp là miêu tả về ngôn ngữ gồm các đặc điểm tốt và giữ cho ngôn ngữ không bị sai lạc

Cách miêu tả ngữ pháp truyền thống được tiến hành theo các bước như sau: 1.Định nghĩa

2.Phân chia vốn từ thành 8 từ loại căn cứ vào các tiêu chí về ý nghĩa và chức năng

3.Miêu tả phạm trù ngữ pháp như các phạm trù ngôi, số , giống, cách, thời,

lối và thái chẳng hạn

4 Miêu tả cú pháp

5.Phân loại cụm từ

6 Phân loại tiểu cú

7 Phân loại câu theo 2 phương pháp là:

A Phân loại câu theo cấu trúc (Câu đơn, câu ghép và câu phức)

B Phân loại câu theo hành động giao tiếp (Câu tuyên bố, câu nghi vấn, câu mệnh lệnh và câu cảm thán )

Về sau, các nhà ngữ pháp đã nhìn thấy thiếu sót trong ngữ pháp truyền thống, nên họ cố gắng tìm tòi về mặt lý thuyết để nghiên cứu ngôn ngữ một cách hoàn chỉnh hơn Nhiều lý thuyết mới về ngữ pháp được ra đời Tuy nhiên, việc nghiên cứu ngôn ngữ theo mô hình ngữ pháp truyền thống vẫn được đánh giá là có ích và được ứng dụng trong việc dạy và học tiếng (ngôn ngữ thứ nhất và ngôn ngữ thứ hai), đặc biệt là trong lĩnh vực ngôn ngữ học ứng dụng

Trang 23

B Ngữ pháp cấu trúc

Ngữ pháp cấu trúc được cho là bắt đầu khoảng thế kỷ 20 với các ý tưởng của Ferdinand de Saussure, về ngôn ngữ và ngôn ngữ học Ngôn ngữ có cấu trúc, cấu trúc đó bao gồm các đơn vị liên kết với nhau theo hai quan hệ Vì vậy, việc phân tích ngôn ngữ là phải tìm quan hệ giữa những đơn vị này và quy tắc kết hợp thành cấu trúc của một ngôn ngữ nào đó.[92, tr.33]

Lý thuyết ngữ pháp cấu trúc ở Mỹ, được phát triển theo khuynh hướng của Leonard Bloomfield Bloomfield đề cao ngôn ngữ nói và hệ thống âm vị Ông viết cuốn “Language”, trong sách này, tác giả nhấn mạnh đặc biệt là âm vị, ngoài ra còn nhấn mạnh về hình thức trong chương viết về hình thái ngữ pháp trong đó có phần nói về hình vị Theo ông, ngữ pháp này là sự kết hợp các đơn vị trong ngôn ngữ để tạo nên ý nghĩa

Ngữ pháp cấu trúc nhấn mạnh việc phân tích ngôn ngữ như một ngành khoa học, nhấn mạnh ngôn ngữ nói, nhấn mạnh về hình thức ngôn ngữ hơn ý nghĩa Điều quan trọng nhất trong ngữ pháp cấu trúc là “cấu trúc” tức là cách các thành tố kết hợp nhau thành kết cấu hoặc là các đơn vị nhỏ kết hợp nhau thành đơn vị lớn hơn Chính vì thế ngữ pháp cấu trúc chú trọng nhấn mạnh về lớp (layer) hoặc cấp độ (level) của những đơn vị như âm vị, hình vị, từ, cụm từ và câu, xếp hàng từ nhỏ đến lớn hoặc từ thấp đến cao [120, tr.124]

Các nhà ngôn ngữ học thuộc thế hệ sau nhận thấy rằng cách miêu tả ngôn ngữ của Bloomfield dù có nguyên tắc chặt chẽ và có thể chứng minh một cách khoa học, nhưng cách miêu tả này không hoàn toàn phù hợp với bản chất tự nhiên của ngôn ngữ đặc biệt là về ý nghĩa Khi miêu tả Bloomfield gặp nhiều vấn đề bởi vì ý nghĩa luôn luôn thay đổi theo ngữ cảnh chứ không hoàn toàn ổn định

Tuy nhiên, cũng có thể nói rằng: Cách miêu tả về hệ thống âm vị và hệ thống

từ vựng một cách khoa học của Boomfield đã thành công, nhưng về cú pháp (cụm

từ và câu) còn có nhiều nhược điểm bởi trong cú pháp có quan hệ về ý nghĩa Nhằm khắc phục nhược điểm này các lý thuyết ngữ pháp mới ra đời

Trang 24

C Ngữ pháp cải biến

Ngữ pháp cải biến được xem là một loại của ngữ pháp sản sinh [106, tr.34]

Lý thuyết cải biến xuất phát từ ý kiến của Noam Chomsky, đã phát biểu trong

cuốn Cấu trúc cú pháp xuất bản năm 1957 Chomsky tin rằng: hệ thống ngữ pháp hoàn

chỉnh phải được biểu hiện qua cấu trúc câu hoàn toàn đúng và tuyệt đối không được biểu hiện dưới hình thức cấu trúc câu sai ngữ pháp Ngoài ra, hệ thống ngữ pháp hoàn chỉnh có thể giải thích được các biểu hiện ngôn ngữ kể cả lời mà người bản ngữ phát ra

và điều mà người bản ngữ biết chúng có thể xảy ra [106, tr.34]

Chomsky tin rằng, ngữ pháp có thể dùng để miêu tả ngôn ngữ tốt nhất là ngữ

pháp cải biến Trong cuốn sách Cấu trúc cú pháp, Chomsky miêu tả ngữ pháp trong

3 lĩnh vực : Quy tắc cấu trúc ngữ đoạn, quy tắc hình âm vị học và quy tắc cải biến

Quan điểm quan trọng của ngữ pháp cải biến chính là chỗ quy tắc cải biến, quy tắc cải biến xem ngôn ngữ của nhân loại có 2 mức: Cấu trúc chìm và cấu trúc bề mặt

Ngữ pháp cải biến khi phân tích phải xem xét cấu trúc chìm và cấu trúc bề mặt, cấu trúc chìm sẽ thấy qua quy tắc cấu trúc ngữ đoạn, câu trong cấu trúc chìm là câu trong tư tưởng xuất phát của con người, còn câu trong cấu trúc bề mặt là câu được sử dụng trong thực tế Câu trong cấu trúc chìm và trong cấu trúc bề mặt có thể giống hay khác nhau cũng được, do việc này giữa cấu trúc chìm và cấu trúc bề mặt sẽ có quá trình biến đổi theo quy tắc cải biến (cách chia cắt, chèn thêm và chuyển chỗ) khiến cho câu trong cấu trúc chìm trở thành cấu trúc bề mặt, theo mô hình sau đây:

Câu trong tư tưởng (Cấu trúc chìm)

↓ Quá trình cải biến (Quy tắc cải biến)

↓ Câu dùng trên thực tế (Cấu trúc bề mặt)

Trang 25

Sau khi Chomsky đưa ngữ pháp cải biến vào lĩnh vực ngôn ngữ học thì có những người ủng hộ và cũng có người phản đối, trong đó có J.Katz, J.Fodor và P.M.Postal Chomsky lại nghiên cứu, tiếp thu các nhận xét, phê phán và cải tiến mô

hình của mình và sau đó đưa ra ý kiến mới trong cuốn sách Những bình diện của lý

thuyết cú pháp năm 1965 Chomsky chấp nhận ý kiến của Katz và Postal về quy tắc

cải biến không thay đổi ý nghĩa và xác định ý nghĩa là một trong những thành phần của hệ thống ngữ pháp

Về sau, các nhà ngữ pháp nhận thấy còn nhiều vấn đề trong việc nghiên cứu ngôn ngữ theo lý thuyết ngữ pháp cải biến cần tiếp tục đi sâu hơn, chẳng hạn có nhiều câu trong việc nghiên cứu thay đổi ý nghĩa, cấu trúc chìm nên sâu đến mức độ nào, nên bao gồm kết cấu ngữ pháp hay kết cấu ngữ nghĩa, nên nghiên cứu về ngữ dụng học hay không Những vấn đề này vẫn chưa đi đến kết thúc

Điều đáng chú ý là các nhà ngữ pháp cải biến và các nhà ngôn ngữ học sản sinh rất quan tâm về ngữ nghĩa, vì ngữ nghĩa có quan hệ chặt chẽ với cú pháp và các nhà ngôn ngữ cả hai nhóm đều xác định phương hướng nghiên cứu khác của mình với các lý thuyết ngữ pháp cấu trúc, tức là: Ngữ pháp cấu trúc nghiên cứu ngôn ngữ

từ đơn vị nhỏ đến đơn vị lớn, còn hướng ngữ pháp cải biến thì bắt đầu nghiên cứu

từ câu xuống dần đến cụm từ, từ và âm vị Họ cho rằng trong giao tiếp con người sử dụng câu chứ không đối thoại, hội thoại bằng âm và từ [92, tr.29]

D Ngữ pháp cách

Ngữ pháp cách được tách ra từ ngữ pháp cải biến Người đầu tiên mà đưa ra

ý kiến về ngữ pháp cách là Charles J.Fillmore Năm 1966-1968 Charles đã công bố

nhiều bài viết, trong đó có bài Quan niệm về cách (The Case for Case)∗ năm 1968, trong bài này Fillmore xây dựng mô hình, tư tưởng và đặc điểm của ngữ pháp cách một cách chính xác Bài viết này trở thành mô hình của ngữ pháp cách về sau, thậm chí khi có ý tưởng cải tiến , sữa bổ sung và phản đối cũng đều dùng bài viết này để tham khảo [106, tr.47]

* Chúng tôi tạm dùng cách dịch này trong khi chờ đợi có sự chỉ dẫn về một cách dịch đạt hơn Về cách dịch

“The case for case reopened” ở trang sau cũng thế

Trang 26

Ý kiến của Fillmore về ngữ pháp bắt đầu từ sự mâu thuẫn với ý kiến của Chomsky, Fillmore cho rằng, ngữ pháp cải biến không thể giải thích được quan hệ giữa ngữ pháp và ngữ nghĩa Bởi vì ngữ pháp cải biến chỉ có thể cho ta biết đặc điểm cấu trúc về ngữ pháp của cụm từ và câu, không thể chứng tỏ quan hệ về ngữ nghĩa giữa mỗi đơn vị

Từ quan điểm của ngữ pháp cải biến, Fillmore đã ứng dụng để tạo ra ngữ pháp cách Tầm quan trọng của ngôn ngữ theo ngữ pháp cách là thành phần ngữ pháp bao gồm với 2 mức độ là: cấu trúc chìm và cấu trúc bề mặt, cấu trúc chìm được nhận thấy từ quy tắc cơ sở và quy tắc này tương đương với quy tắc cấu trúc ngữ đoạn của Chomsky Còn cấu trúc bề mặt được nhận diện nhờ cách ứng dụng quy tắc cải biến vốn tương tự với quy tắc cải biến trong ngữ pháp cải biến của Chomsky

Điều đáng chú ý là Fillmore không miêu tả ngữ âm vốn được xem là thành phần quan trọng của ngôn ngữ Tác giả này đã viết trong bài viết “Lại bàn đến quan niệm về cách”(The Case for Case Reopened) rằng: không nên gọi tư tưởng của ông

là “ngữ pháp”,vì đó không phải là lý thuyết mà chỉ là ý kiến về cấu trúc câu vốn được xem là mức độ có liên quan đến ngữ nghĩa và cấu trúc về ngữ pháp mà thôi

Những quan điểm về các mô hình ngữ pháp đã nêu trên là những phương hướng nhằm đáp ứng nhu cầu của các nhà nghiên cứu khi lựa chọn mô hình để miêu

tả ngữ pháp Mỗi lý thuyết ngữ pháp nói chung đều được hình thành từ sự nỗ lực của các nhà ngôn ngữ học trong việc miêu tả ngôn ngữ, và mỗi lý thuyết đều có cách miêu tả khác nhau Chính vì vậy, việc lựa chọn lý thuyết nào làm mô hình để miêu tả ngôn ngữ phải xuất phát từ tính hợp lý để đáp ứng một số yêu cầu nghiên cứu nhất định cũng như có thể được ứng dụng trong nhiều lĩnh vực và đạt được mục đích tối ưu nhất

Trên thực tế, có rất nhiều mô hình được sử dụng để miêu tả các hệ thống ngữ pháp khác nhau Do đó, các nhà ngôn ngữ học và các nhà nghiên cứu sẽ lựa chọn

mô hình nào miêu tả hệ thống ngữ pháp cho phù hợp với mục đích nghiên cứu và

Trang 27

ứng dụng của mình Việc chọn một mô hình chuẩn cho việc miêu tả ngữ pháp ở đây là nhằm tạo cơ sở cho việc so sánh đối chiếu ngữ pháp Thái Lan và ngữ pháp tiếng Việt với mục đích dạy các thứ tiếng này như ngôn ngữ thứ hai Đây cũng là một trong những mục đích của luận án này Việc tìm một mô hình chuẩn để miêu tả

ngữ pháp tiếng Việt và ngữ pháp tiếng Thái Lan cần được dựa trên cơ sở xác định

rõ bình diện lý thuyết và bình diện ứng dụng để tránh sự rối rắm khi tranh luận những vấn đề phức tạp Đồng thời, trên bình diện ứng dụng, chúng ta nên chọn mô hình nào dễ tuân theo, dễ chấp nhận đối với đa số người sử dụng, thế hệ hậu sinh

có thể kế thừa di sản của "thế hệ tiền bối" Kế thừa mà không bị ràng buộc [45,

tr.15] Với những lý do đó, luận án này sẽ miêu tả hệ thống ngữ pháp tiếng Việt và tiếng Thái Lan trên bình diện ứng dụng, theo mô hình miêu tả ngữ pháp truyền thống Đây chính là mô hình được chọn làm khuôn mẫu, làm thước đo chung (etalon) để so sánh, đối chiếu giữa hai ngôn ngữ

Theo mô hình truyền thống, ngữ pháp được chia thành hai bộ phận: hình thái học và cú pháp học Do đó, mô hình được chọn làm tiêu chuẩn để miêu tả hệ

thống ngữ pháp của tiếng Việt và tiếng Thái Lan sẽ bao gồm 2 bộ phận cụ thể là hình thái học hay từ pháp học và cú pháp học

A Hình thái học

1 Hình vị (định nghĩa, tiêu chí xác định và phân loại hình vị)

2 Từ (định nghĩa, cấu trúc từ, phương pháp cấu tạo từ và phân loại vốn

Trang 28

1.2.1 Ngữ hệ của tiếng Thái Lan

Thái Lan là một xã hội đa ngôn ngữ (multilingualism), phần lớn người Thái Lan có khả năng sử dụng trong giao tiếp hơn một ngôn ngữ, đặc biệt là dân tộc ít người, có người Thái Lan nói được đến 4 – 5 ngôn ngữ Ngôn ngữ trong xã hội Thái Lan rất đa dạng và khác dòng họ, nhưng ngôn ngữ giao tiếp chuẩn là tiếng Thái Lan giọng Bangkok, thuộc họ Tai-Kadai [118, tr.30-34]

Ngôn ngữ trong Thái Lan có thể phân chia thành 5 họ lớn là: họ Tai – Kadai,

họ Sino-Tibetan, họ Meo-Yao, họ Nam Á (Austroasiatic), họ Nam Đảo (Austronesian) Họ Tai- Kadai, gồm có hai chi: chi Tai (như Thai (Bangkok), Lào, Phùthay, Tai Lư …) và chi Kadai như Kelao, Li, Lati, Lagua v.v… Ngôn ngữ mà chúng tôi nghiên cứu trong luận án này thuộc chi Tai, họ Tai-Kadai

Như đã nêu trên, tiếng Thái Lan thuộc chi Tai vốn được xem là một trong những ngữ hệ lớn được sử dụng khá rộng trong khu vực Đông Nam Á Kuei Li Fang nghiên cứu so sánh tiếng Thái và viết giáo trình “Sách tra cứu ngôn ngữ tiếng Thái”[66] Ông chia ngôn ngữ chi Tai thành 3 nhóm là Tai Tây Nam Á (South Western Tai), Tai Bắc (Northern Tai) và Tai Trung (central Tai) Ngôn ngữ Tai còn

có nhiều phương ngữ theo bảng sau đây:

Tai – Kadai

Đặc trưng của ngôn ngữ họ Tai – Kadai

Trang 29

Ngôn ngữ họ Tai – Kadai hiện nay thuộc loại hình đơn lập Trong vốn từ của họ ngôn ngữ này phần lớn là từ có một âm tiết, một vài ngôn ngữ có từ đa âm tiết như tiếng Thái Lan, do vay mượn hay cấu tạo theo cách ghép

Ngôn ngữ thuộc họ này có thanh điệu (nếu thay đổi thanh điệu thì ý nghĩa của các từ đó sẽ thay đổi) Không có tổ hợp phụ âm, có nguyên âm đơn và nguyên âm đôi, độ dài và ngắn là đặc điểm biểu hiện của một số nguyên âm

Việc tìm hiểu về ngữ hệ của tiếng Thái Lan, về quan hệ họ hàng của tiếng Thái Lan với các chi hệ, các nhánh và các nhóm ngôn ngữ khác ở châu Á thực ra không phải đã hoàn toàn kết thúc Năm 1996, từ 8 – 10 tháng 1, tại cuộc Hội thảo quốc tế

về ngôn ngữ và ngôn ngữ học họp ở Bangkok, nhà ngôn ngữ học Paul K.Benedict

đã giới thiệu sơ đồ về các dòng ngôn ngữ ở Đông Nam Á Trong sơ đồ này, Benedict đặt Nam-Thai (Austro-Tai) ở vị trí đỉnh ở đỉnh của một đại ngữ hệ Từ Austro-Tai chia tách thành các dòng Hmong-Mien và Austro-Kadai, rồi từ Austro-Kadai mới chia tách thành Kadai và Austro-Japanese Trong giả thiết này, Austronesian chỉ là một nhánh của Austro-Japanese

Giả thiết này khiến ta phải suy nghĩ không chỉ về quan hệ họ hàng mà cả về loại hình thời xa xưa của tiếng Thái Lan Tiếng Thái Lan vốn trước đây đã có đặc điểm loại hình như hiện tại hay đã từng có một thời nó cũng thuộc loại hình như tiếng Nhật, như nhiều ngôn ngữ Nam Đảo hiện nay – loại hình chắp dính (agglutinating) Và tình hình này đã từng diễn ra trong thực tế của tiếng Chăm – một ngôn ngữ Nam Đảo hiện nay đã chuyển sang loại hình đơn lập và có thể đang hình thành thanh điệu [43, tr.37]

1.2.2 Loại hình tiếng Thái Lan

Tiếng Thái Lan hiện nay được xếp vào loại hình đơn lập, tức là các từ thuộc lớp từ vựng cơ bản trong ngôn ngữ phần lớn là từ một âm tiết và là hoạt động tự do không phụ thuộc về mặt hình thái với các từ khác trong câu, có thể nói “ từ là hình thái tự do” (boundless form) Đặc điểm đơn lập có thể thấy rõ trong lớp từ cơ bản thường được sử dụng trong cuộc sống hàng ngày Trong tiếng Thái Lan còn có nhiều từ đa âm tiết và từ có tổ hợp phụ âm, những từ này xuất phát từ cách ghép từ

để tạo ra từ mới hoặc từ vay mượn ở các ngôn ngữ Pali Sanskrit (Pal.-Skt) chứ

Trang 30

không phải thuộc lớp từ cơ bản của tiếng Thái Lan Có thể nhận xét về đặc điểm hiện nay của tiếng Thái Lan như sau:

1.Các từ không thay đổi hình thái khi kết hợp trong câu Khi chỉ các đặc điểm về giới, số, thời, lối và thái, thì được biểu hiện bằng cách thêm từ trợ nghĩa

2 Một từ có khả năng đa nghĩa hoặc nhiều chức năng, nhưng không có sự thay đổi về hình thái, dù vậy ta có thể biết nghĩa và chức năng của nó nhờ vị trí và bối cảnh của từ trong câu

3 Trật tự từ là phương thức ngữ pháp quan trọng

4 Có hệ thống thanh điệu để khu biệt ý nghĩa của từ như:

Ví dụ: [ma:] = đến, [ma:4] = ngựa, [ma:5] = chó, v.v…

5 Trong tiếng Thái Lan có lớp thuật ngữ hoàng gia và lớp từ lịch sự theo địa

vị xã hội và cá nhân

6 Về mặt ngữ âm, một nhóm từ trong tiếng Thái Lan có sự hài hoà về âm thanh (phone) Đặc trưng này được xem là đặc trưng nổi bật, từ xưa người Thái Lan được xem là dân tộc yêu thích thơ cho nên các nhà thơ thích dùng những từ hoà âm trong thơ ca và được sử dụng trong cuộc sống hàng ngày của người Thái Lan một cách rộng rãi rồi dần dần trở thành thói quen trong xã hội cho đến nay

Các từ hoà âm được cải tiến từ từ láy, phần lớn chúng hài hoà về phụ âm đầu, nguyên âm và phụ âm cuối Quan điểm khác nhau giữa từ láy và từ hoà âm là ở chỗ từ hoà âm có nhiều âm tiết hơn, đôi khi các từ hoà âm cũng được gọi là “thành ngữ”

7 Cách ngắt câu là một trong những biểu hiện rất quan trọng của cả việc nói và viết, vì nếu ngắt sai chỗ thì sẽ khiến cho nội dung và ý nghĩa thay đổi

8 Tiếng Thái Lan có nhiều từ đồng âm và từ đồng nghĩa, từ đồng âm xuất phát

do sự vay mượn từ ngôn ngữ khác rồi chỉnh lý âm thanh cho thích hợp để sử dụng trong tiếng Thái Lan Trong tiếng Thái Lan có nhiều từ đồng âm nhưng có cách viết khác nhau Từ đồng âm luôn luôn có thể gây nhầm lẫn về nghĩa trong câu Vì vậy cách viết của tiếng Thái Lan có thể giúp phân biệt nghĩa, nếu sai chính tả sẽ làm cho những từ đó sai ý nghĩa Còn từ đồng nghĩa được phân biệt nhờ cách phát âm và văn cảnh

Trang 31

1.2.3 Hệ thống âm vị trong tiếng Thái Lan

Hệ thống âm vị Thái Lan bao gồm âm vị đoạn tính (segmental phoneme) và

âm vị siêu đoạn tính (suprasegmental phoneme)

1 Phụ âm (consonant) Tiếng Thái Lan có 21 phụ âm: /p, t, c, k, ph, th, ch, kh,

b, d, m, n, , l, r, f, s, h, w, j,  /

2 Nguyên âm (vowel) Nguyên âm, có thể chia thành 2 loại là nguyên âm (đơn) và nguyên âm đôi

2.1/ Nguyên âm : gồm có 18 âm vị đối lập về trường độ là nguyên âm ngắn /

i, e, ε, , , a, u, o, / và nguyên âm dài / i:, e:, ε:, :, :, a:, u:, o:, : /

2.2/ Nguyên âm đôi : có 3 âm vị là / ia, a, ua / Các nguyên âm đôi là sự kết hợp của nguyên âm (đơn) có độ nâng lưỡi cao / i:, :, u::/ và chuyển tiếp sang nguyên âm (đơn) có độ nâng lưỡi thấp /a:/

3 Thanh điệu (tone) Tiếng Thái Lan có 5 thanh là:

- Thanh 1 [sa:5 – man1] = mid tone Æ không dấu [kha:1] = mắc

- Thanh 2 [e:k2] = low tone Æ / \ / [kha:2] = riềng

- Thanh 3 [tho: 1] = falling tone Æ / ∧ / [kha:3] = giá trị

- Thanh 4 [tri: 1] = high tone Æ / / / [kha:4] = buôn (bán)

- Thanh 5 [cad2-ta1-wa:1] = rising tone Æ / ∨ / [kha:5] = chân

Thanh điệu trong tiếng Thái Lan có thể chia thành 2 nhóm là:

1) Nhóm thanh điệu bằng phẳng (level tone) là những thanh có đường nét âm điệu bằng phẳng, ổn định trên toàn âm tiết hoặc có thay đổi một chút ở cuối âm tiết Thanh điệu bằng phẳng trong tiếng Thái Lan gồm có 3 thanh là thanh 1, thanh 2 và thanh 4

2) Nhóm thanh điệu không bằng phẳng (contour tone) là những thanh có đường nét thay đổi khá nhiều trong quá trình phát âm từ đầu đến cuối âm tiết Thanh điệu không bằng phẳng trong tiếng Thái Lan là thanh 3 và thanh 5 (Về hệ thống âm vị trong tiếng Thái Lan, có thể xem chi tiết trong phần phụ lục 5)

Trang 32

1.2.4 Hệ thống chữ viết trong tiếng Thái Lan

Chữ viết trong tiếng Thái Lan thuộc loại hình chữ Phoenician do ảnh hưởng qua chữ Brahmi của Nam Ấn Độ Georg Buhler, người Đức nghiên cứu về ngữ văn học (philology) và khảo cổ học (archaeology) Indo-Arayan, cho rằng : chữ Arameic có 22 con chữ, hệ thống này dựa theo mô hình văn tự Brahmi từ thời Mesopotemia qua đường thủy mà vào Ấn Độ Chữ Brahmi được sử dụng rộng rãi ở

Ấn Độ khoảng 1200 – 800 năm trước CN [151, tr.344] Dân cư Nam Ấn Độ cải tiến chữ Brahmi thành loại chữ viết mới, được gọi là chữ “ khrưn” hay chữ “ Pallawa”

Và chính loại văn tự mới này là văn tự mẫu của nhiều hệ thống chữ viết thuộc vùng Bán đảo Đông Nam Á ( South East Asia Peninsula) như: chữ Môn-Khmer sau đó

chữ Khmer cổ mà văn tự Thái Lan thời kỳ đầu tiên mô phỏng

Văn tự Thái Lan ra đời

Trước khi vua Ramkhamheang sáng tạo văn tự Thái Lan, hình như Thái Lan

đã sử dụng một loại chữ khác Bởi vì người ta đã tìm thấy một số minh văn ở Thái Lan có nội dung về lịch sử Thái Lan trong bia ký ở nhiều nơi trong miền Nam Thái Lan như các bia ký ở chùa Mahathat, mường Nakhornsrithammarat 3 cột Coedès đã phỏng đoán: văn tự trên các bia ký này cũ hơn những loại chữ khác đã tìm thấy trên đất nước Thái Lan Loại văn tự này tương tự với loại chữ Ấn Độ giữa 800-1100 B.E Ngoài ra còn có một cột bia ký ở trên núi Phranaray mường Takuapa Hullz, giáo sư người Pháp, cho rằng: loại chữ này thuộc văn tự Tamin vốn được sử dụng khoảng 1250-1300 B.E Một minh văn tiếng Sanskrit được phát hiện ở chùa Semamuong tỉnh Nakhornsrithammarat Minh văn này ghi: trong năm 1318 B.E, nhà vua trị vì xứ Sriwichai cho xây dựng 3 chùa được gọi là “Prasat” (đền) [115, tr.35]

Banchop Phanthumetha [86, tr.53] còn cho rằng: trong vùng Andsam – tức là Thái Ahom, có văn tự riêng được sử dụng phổ biến trước khi vương quốc Sukhothai

có văn tự Điều này trùng hợp với ý kiến của Khachon Sukphanit [dẫn theo 147, tr.105-111] về văn tự Thái Lan Theo K Sukphanit thì văn tự của Thái Aahom có đặc điểm tương tự với loại chữ của Champa cổ đại (Ancient Champa) mà nay người Chăm ở Việt Nam vẫn đang sử dụng biến thể của nó

Nội dung trên bia ký cột số một của vua Ramkhamheang có ghi : “Trước đây

Trang 33

loại chữ này không có, lịch 1205 năm mùi, vua Ramkhamheang đã nghĩ ra và tạo

nên loại chữ này; loại chữ này đã xuất hiện khi nhà vua sáng tạo nên” [115, tr.40]

Theo cách diễn đạt trên, ta thấy cụm từ “loại chữ này” được nhấn mạnh và

câu: “Trước đây loại chữ này không có”, nghĩa là trước Phật lịch 1205, “loại chữ

này” (loại chữ trên bia ký cột số 1 của vua Ramkhamheang) không có chứ không phải các loại chữ khác không có

Vì vậy, có thể kết luận là, nói chung việc sử dụng văn tự trên đất nước Thái Lan đã có từ lâu trước khi vua Ramkhamheang sáng tạo văn tự được gọi là

“Laysuthai” [122, tr.81]

Tóm lại, văn tự Thái Lan của vua Ramkhamheang được cải tiến từ loại chữ Khmer cổ và Môn cổ, hai loại văn tự này bắt nguồn từ văn tự Pallawa Nam Ấn Độ vốn được phát triển từ văn tự Brahmi, và văn tự Brahmi được cải tiến từ văn tự Phoenician, chính loại chữ Phoenician là nguồn gốc của loại hình văn tự này trên thế giới Coedes có lý khi cho rằng: văn tự do vua Ramkhamheang sáng tạo có đặc trưng tương tự với loại hình văn tự phổ biến trong khu vực Đông Nam Á G Coedès tin rằng: trong miền đất Thái Lan hiện nay, Môn và Khmer đã từng có thế lực nổi trội Thái Lan chịu ảnh hưởng của Môn – Khmer và sự hình thành văn tự “Thái cổ” chịu ảnh hưởng từ văn tự “Khmer viết tháu”

(Hệ thống văn tự Thái Lan hiện nay và hệ thống ký hiệu ghi ngữ âm tiếng Thái Lan sẽ được trình bày chi tiết trong phần phụ lục 3 và phụ lục 4)

1.2 5 Hệ thống từ vựng trong tiếng Thái Lan

Từ vựng trong tiếng Thái Lan phần lớn là từ một âm tiết Tiếng Thái Lan có một tỷ lệ nhất định các từ đa âm tiết và có tổ hợp phụ âm đầu (clusters) Đó là các

từ vay mượn từ các ngôn ngữ khác mà tiếng Thái Lan tiếp xúc Ngoài ra còn có những từ đa tiết ghép trong quá trình tạo ra từ mới để đáp ứng nhu cầu phát triển từ

Từ vựng Thái Lan bao gồm: lớp từ cơ bản và các lớp từ văn hóa

A Lớp từ cơ bản (base vocabulary)

Lớp từ cơ bản trong tiếng Thái Lan có thể được nhận diện qua các nhóm sau đây … [102, tr.5-6]

Trang 34

a Các từ chỉ họ hàng bà con như: [ph: ] = cha, [mε: ] = mẹ, [lu:k ] = con, [la:n5]= cháu …

b Các tính từ quan trọng và thiết yếu trong đời sống như: [uan3] = mập, [ph :m5]= gầy …

c Các động từ chỉ hoạt động cơ bản của con người như: [kin1] = ăn, [n:n1]= ngủ, [na3]= ngồi

d Các từ chỉ các yếu tố địa lý và hiện tượng thiên nhiên như: [din1] = đất, [na:m4] = nước, [lom1] = gió

e Các tên gọi công cụ dùng trong việc làm ăn của một cộng đồng dân tộc nhất

định như: [mi :d3] = dao, [khwa:n5] = búa, rìu, [c:b2] = cuốc

f Các từ gọi công cụ dùng nấu ăn như: [m :3] = nồi, [ca:n1] = đĩa, [ch:n4 ] = muỗng

g Các từ gọi bộ phận cơ thể người như: [hua3] = đầu, [phom5] = tóc, [na:3] = mặt

h Các từ gọi cách nấu ăn như: [hu5] = nấu, [tom3] = luộc, [th:d3]= chiên

i Các loại từ (classifier) như: [phεn2] = tờ, [tua1] = con, [an1] = cái, [k:b2] = vốc, [ch:3] = bó …

j Các từ chỉ số đếm và lượng như : [n2] = một, [s:5] = hai, [sa:m5] = ba

Lớp từ cơ bản như đã nêu trên được xem là từ có nghĩa hoàn chỉnh có khả năng kết hợp trong câu mà không biến đổi hình thái Khi mà xã hội được phát triển, cuộc sống con người có sự thay đổi, đòi hỏi phải có thêm các từ mới để đáp ứng nhu cầu cùng ngày càng tăng Con người phải tìm cách bổ sung những từ ngữ mới của vốn từ vựng bằng nhiều cách Tiếng Thái Lan bổ sung bằng cách vay mượn từ ngoại lai, cách tạo ra từ mới, v.v… Do đó, trong tiếng Thái Lan xuất hiện các từ đa tiết và không thể giữ lại đặc điểm “hệ thống từ vựng tiếng Thái Lan chỉ gồm những

từ có một âm tiết” vì dần dần không còn phù hợp với thực trạng phát triển vốn từ của tiếng Thái Lan hiện đại [104, tr.5-6]

Từ một âm tiết trong tiếng Thái Lan được xem là gốc từ (root as word), chúng có khả năng được sử dụng trong việc tạo ra được từ mới một cách đa dạng,

có khả năng được kết hợp trong câu và không có sự biến đổi hình thức

B Các lớp từ văn hoá

Các lớp từ văn hoá được hình thành do quá trình tiếp xúc ngôn ngữ và giao

Trang 35

lưu văn hóa (language contact, cultural exchange) “Tiếp xúc ngôn ngữ” là hiện tượng phổ biến cho mọi ngôn ngữ trên thế giới Nó xuất hiện trong quá trình song ngữ (bilingualism) hoặc quá trình đa ngữ (multilingualism), do nguyên nhân địa lý, kinh tế, văn hoá, xã hội, chính trị, buôn bán, quân sự, v.v Kết quả của sự tiếp xúc ngôn ngữ là bổ sung và làm phong phú thêm cho ngôn ngữ dân tộc, qua các lớp từ vay mượn

Lớp từ văn hoá một phần còn là kết quả của quá trình hình thành từ vựng mới để đáp ứng các nhu cầu giao tiếp mới trong từng giai đoạn phát triển lịch sử của đất nước

Các lớp từ văn hoá trong tiếng Thái Lan được chia thành 2 loại là từ vay mượn, từ

tự tạo Phần này sẽ nói đến chỉ từ vay mượn, còn từ tự tạo sẽ nói trong chương hai

Từ vay mượn trong tiếng Thái Lan có 2 cách là : Vay mượn trực tiếp cả từ và vay mượn yếu tố cấu tạo từ

Từ vay mượn

Tiếng Thái Lan mượn ở Pali - Sanskrit không chỉ có từ, mà cả yếu tố cấu tạo

từ – các phụ tố Do đó mà nhiều từ vay mượn nguyên gốc từ Pali - Sanskrit và các

từ mới có cấu tạo trong tiếng Thái Lan lại có một số cấu trúc tương hợp nhau Vì vậy, nhiều người Thái Lan cũng khó phân biệt đâu là từ vay mượn trực tiếp, đâu là

từ mới tạo với yếu tố cấu tạo từ được mượn từ Pali - Sanskrit

Chumsay, nhà ngôn ngữ học người Thái Lan, đã điều tra thuật ngữ trong từ điển Viện Hàn lâm Hoàng gia bằng phương pháp ngẫu nhiên (random) và nhận thấy, từ trong tiếng Thái Lan có nguồn gốc ngọai lai chiếm 34% [90, tr 118]

Trong lịch sử, Thái Lan có quan hệ với các quốc gia trong khu vực châu Á

Từ vựng ngoại lai phần lớn vay mượn từ các ngôn ngữ Châu Á, đặc biệt là Ấn Độ, Khmer, Trung Quốc

Từ vay mượn thường có sự biến đổi, đặc biệt là biến đổi về ngữ âm, đôi khi cũng có biến đổi ngữ nghĩa Mức độ biến đổi ít hay nhiều tùy thuộc vào đặc trưng riêng của từng ngôn ngữ Một số thuật ngữ được vay mượn qua sự sao phỏng ngữ nghĩa, còn về hình thức của từ thì được cấu tạo toàn bộ [146, tr.90]

Từ vay mượn trong tiếng Thái Lan có đặc điểm như sau:

1 Chuyển nguyên dạng: do tiếp xúc qua văn bản trực tiếp, ví dụ:

Trang 36

Tiếng Thái Lan Gốc từ Tiếng Nghĩa

[sa1 – tri:1] [sa1 – tri:1] Sanskrit Phụ nữ

[ki2-le:d2] [ki2-le:d2] Pali Dục vọng

2 Đổi âm: Để dễ phát âm đối với người Thái Lan, ví dụ:

France Pháp [fa4-ra2-sed2] Pháp

3 Rút gọn số lượng âm tiết: Các từ tiếng Thái Lan phần lớn là từ có một âm tiết, khi vay mượn từ đa âm tiết thì thường cắt bớt âm tiết , ví dụ:

[u2-ba:1-si1-ka:1] Pali – Skt [si:5-ka:1] U Bà Di

4 Biến đổi nghĩa: Có một số từ vay mượn được thay đổi ý nghĩa khi sử dụng trong tiếng Thái Lan, ví dụ:

[sa:5-ma:n1] Sanskrit Thường, phổ thông Hèn hạ, bỉ ổi

[fε:n1] Anh = Fan Người hâm mộ Người yêu, vợ chồng

[pha:d4– n:3] Anh = Partner Bạn đồng đội Phụ nữ phục vụ trong quán bar

Lớp từ vay mượn trong tiếng Thái Lan bao gồm những từ vay mượn ở các ngôn ngữ phương Đông và ở cả các thứ tiếng phương Tây

Từ vay mượn tiếng Pali-Sanskrit

Ấn Độ là đất nước đa ngôn ngữ nhưng ngôn ngữ có ảnh hưởng tới tiếng Thái Lan chính là tiếng Pali-Sanskrit Những từ này có thể vay mượn trực tiếp cũng

có thể vay mượn qua tiếng Khmer

Trang 37

Quá trình vay mượn từ Pali – Sanskrit khởi đầu là do nhu cầu tôn giáo, đặc biệt là Phật Giáo, sau đó, mới dùng từ hoặc yếu tố cấu tạo từ vay mượn để cấu tạo

hệ thống thuật ngữ trong các lĩnh vực khoa học khác

Từ của Pali – Sanskrit và các ngoại ngữ khác mượn vào tiếng Thái Lan được

sử dụng phổ biến trong những lĩnh vực như sau:

[nan1-tha1-na:1-ka:n1] [kon1-la1-up2-pa1-k:n1]

b Lĩnh vực giao tiếp thông thường

Các yếu tố Pali – Sanskrit còn được sử dụng để tạo ra từ mới trong lĩnh vực giao tiếp thông thường.,được sử dụng phổ biến trong cuộc sống hàng ngày đến mức người Thái Lan cũng khó phân biệt chúng với từ bản ngữ Vài ví dụ:

[bod1-ba:d2] = vai trò, [kh:3-mu:n1] = cứ liệu, [lo1-tho:d3] = bị phạt, [mid4-sa2-ha:j5] = bạn bè, [kh:b2 – khe:d2] = phạm vi, [ru:b3-ra: 3] = thân hình

Từ vay mượn tiếng Khmer

Từ xa xưa, Thái Lan đã chịu ảnh hưởng văn tự Khỏm Sự du nhập của từ ngữ tiếng Khmer vào tiếng Thái Lan, được phỏng đoán là “qua vương quốc Lanchang

và người Thái Lan phát âm tiếng Khmer này theo tiếng Lào” [96, tr.217]

Các từ vay mượn tiếng Khmer trong tiếng Thái Lan có thể nhận diện trong 3 trường hợp sau:

1 Từ dùng trong ngôn ngữ hoàng gia

2 Từ trong bia ký và trong văn học

3 Từ thông dụng

Từ dùng trong ngôn ngữ hoàng gia

Trang 38

Các từ vay mượn tiếng Khmer trong thuật ngữ hoàng gia tiếng Thái Lan có thể chia thành 2 loại là:

a Từ trong ngôn ngữ hoàng gia Thái Lan mượn trực tiếp ở ngôn ngữ hoàng gia Khmer:

Những từ này chính là tiếng Khmer đã được sử dụng với nhà vua Khmer hồi

đó Khi du nhập vào trong tiếng Thái Lan thì vẫn không biến đổi như:

Ví dụ: [pra2-chuan1] = bị bệnh, [so5] = tắm, [sa1-ded2] = đi, [sa1-w :j5] = ăn

b Từ mượn trong tiếng Khmer thông thường: Khi tiếng Thái Lan mượn các

từ Khmer thông thường để dùng trong ngôn ngữ hoàng gia thì phải biến đổi hình thức theo tiêu chuẩn của thuật ngữ hoàng gia bằng cách thêm những yếu tố sau đây đứng trước:

Từ [phra4], [phra4-ra:d3], [phra4-b :1-rom1- ma 1-ra :d3], [so1], [so1-phra4], [so1-phra4-ra:d3]

Tóc Khóc

Đi Cười Đáng chú ý là có một số từ thuật ngữ hoàng gia mà tiếng Khmer và tiếng Thái Lan đều sử dụng giống nhau tương đương với gốc từ Pali-Sanskrit

Trang 39

Pali – Sanskrit Khmer – Thái Lan Nghĩa

Da Ảnh /hình Cha

Mẹ

Vợ

Từ trong bia ký và trong văn học

Từ vay mượn tiếng Khmer được tìm thấy trong bia ký và văn học của Thái Lan thường là các lớp từ cổ điển nay không còn sử dụng nữa Ví dụ :

Thuế Hỏi Cho

Từ thông dụng

Có nhiều từ vay mượn tiếng Khmer được sử dụng trong sinh hoạt ngôn ngữ hàng ngày của xã hội Thái Lan Ví dụ: [khε:5] = mặt trăng, [la:d3] = kiểm tra, [l:1]

= thử, thí nghiệm, [kra2-b:1] = con trâu

Có nhiều từ vay mượn tiếng Khmer khi đi vào tiếng Thái Lan đã biến đổi về cách phát âm, ví dụ:

[kla:j1] [pha1-d:m1] [pha1 -con1]

[kra2-ca:j1] [pra2-d:m1] [pra2-con1]

Phân phối

Mở hàng Đương đầu

Từ vay mượn ngôn ngữ khác trong khu vực Châu Á

Tiếng Thái Lan còn có nhiều từ vay mượn từ những ngôn ngữ Đông Phương khác như:

Trang 40

Tiếng Trung Quốc:

Ví dụ: [kua3-i:3] = ghế, [kuay5-tiaw5] = hủ tiếu, phở,[ba2-mi:2] = mì

Ví dụ: [ma4-phra:w4] = dừa, [kra2-ta:j2] = con thỏ

Tiếng Miến Điện

Ví dụ: [ka2-pi2] = mắm tôm, [suay2] = tù binh

Tiếng Ba Tư hay Iran (Persia)

Ví dụ: [ku2-la:b2] = hoa hồng, [tra:1] = con dấu, nhãn hiệu, [a2 – un2] = nho

Từ vay mượn ngôn ngữ phương Tây

Từ vay mượn tiếng Anh

Tiếng Anh là ngôn ngữ có ảnh hưởng lớn nhất đối với từ vựng trong tiếng Thái Lan hiện nay Thái Lan và Anh đã có mối quan hệ qua lại từ triều đại Ayuthaya từ năm 1612 (năm 2155 Phật Lịch) trong lĩnh vực ngoại giao và thương mại Từ đó trở đi, từ ngữ Anh đã bắt đầu du nhập vào Thái Lan Cho đến nay, tiếng Anh và tiếng Thái Lan có quan hệ tiếp xúc Từ ngữ tiếng Anh phổ biến trong tiếng Thái Lan trong nhiều lĩnh vực như lịch sử và thương mại, giáo dục và học thuật, văn hoá, công nghệ mới [95, tr.225]

Việc phát triển giáo dục là nguyên nhân chủ yếu cổ vũ nhiều người Thái Lan học tiếng Anh Họ tìm cách điều chỉnh các từ vay mượn tiếng Anh cho phù hợp với tiếng Thái Lan Vào giai đoạn đầu có nhiều trở ngại trong việc truyền đạt tiếng Anh cho nên người Thái Lan thường phiên âm đối với những từ không thể dùng tiếng Thái Lan thay thế một cách hợp lý Ví dụ: report = [ri:1-po:d2], commitee = [khm1-mid4-ti:3], exhibition =[ek4-si4-bi2-chan3]

Ban đầu, cách phiên âm này không có một hệ thống nhất quán nên không khỏi gây ra tình trạng hiểu sai nghĩa Trong giai đoạn đó, các từ tiếng Anh bị người Thái Lan thuộc tầng lớp bình dân thường đọc sai hay đọc biến âm đi Ví dụ:

Ngày đăng: 26/02/2016, 19:21

Nguồn tham khảo

Tài liệu tham khảo Loại Chi tiết
1. Diệp Quang Ban (1998), Ngữ pháp tiếng Việt, tập 1, Giáo dục, TP. Hồ Chí Minh Sách, tạp chí
Tiêu đề: Ngữ pháp tiếng Việt
Tác giả: Diệp Quang Ban
Năm: 1998
2. Diệp Quang Ban (1998), Ngữ pháp tiếng Việt, Tập 2, Giáo dục, TP. Hồ Chí Minh Sách, tạp chí
Tiêu đề: Ngữ pháp tiếng Việt
Tác giả: Diệp Quang Ban
Năm: 1998
3. Diệp Quang Ban (2005), Ngữ pháp tiếng Việt, Giáo dục, TP. Hồ Chí Minh Sách, tạp chí
Tiêu đề: Ngữ pháp tiếng Việt
Tác giả: Diệp Quang Ban
Năm: 2005
5. Lê Biên (1999), Từ loại tiếng Việt hiện đại, Giáo dục, TP. Hồ Chí Minh Sách, tạp chí
Tiêu đề: Từ loại tiếng Việt hiện đại
Tác giả: Lê Biên
Năm: 1999
6. Nguyễn Huy Cẩn (2005), Tiếng Việt hiện nay và những vấn đề ngôn ngữ học liên ngành, Khoa học xã hội, Hà Nội Sách, tạp chí
Tiêu đề: Tiếng Việt hiện nay và những vấn đề ngôn ngữ học liên ngành
Tác giả: Nguyễn Huy Cẩn
Năm: 2005
7. Nguyễn Tài Cẩn (1975), Ngữ pháp tiếng Việt – Tiếng – Từ ghép – Đoản ngữ, Đại học và trung học chuyên nghiệp, Hà Nội Sách, tạp chí
Tiêu đề: Ngữ pháp tiếng Việt" – "Tiếng – Từ ghép – Đoản ngữ
Tác giả: Nguyễn Tài Cẩn
Năm: 1975
8. Đinh Văn Đức (1986), Ngữ pháp tiếng Việt. Từ loại, Đại học và trung học chuyên nghiệp, Hà Nội Sách, tạp chí
Tiêu đề: Ngữ pháp tiếng Việt. Từ loại
Tác giả: Đinh Văn Đức
Năm: 1986
9. Nguyễn Thiện Giáp (chủ biên) (1995), Dẫn luận ngôn ngữ, Giáo dục, TP. Hồ Chí Minh Sách, tạp chí
Tiêu đề: Dẫn luận ngôn ngữ
Tác giả: Nguyễn Thiện Giáp (chủ biên)
Năm: 1995
10. Nguyễn Thiện Giáp (chủ biên) (2001), Lược sử Việt ngữ học (Tập 1), Đại học quốc gia, Hà Nội Sách, tạp chí
Tiêu đề: Lược sử Việt ngữ học (Tập 1)
Tác giả: Nguyễn Thiện Giáp (chủ biên)
Năm: 2001
11. Thurgood Graham (1998), “Các ngôn ngữ Tai – Kađai và Nam Đảo bản chất của mối quan hệ lịch sử”, Ngôn ngữ (số 3), Khoa học xã hội Sách, tạp chí
Tiêu đề: Các ngôn ngữ Tai – Kađai và Nam Đảo bản chất của mối quan hệ lịch sử”, "Ngôn ngữ
Tác giả: Thurgood Graham
Năm: 1998
12. Cao Xuân Hạo (1991), Tiếng Việt – sơ thảo ngữ pháp chức năng, Quyển 1, Khoa học xã hội Sách, tạp chí
Tiêu đề: Tiếng Việt – sơ thảo ngữ pháp chức năng, Quyển 1
Tác giả: Cao Xuân Hạo
Năm: 1991
13. Cao Xuân Hạo (chủ biên) (1992), “Câu trong tiếng Việt – cấu trúc, nghĩa, công dụng”, Ngữ pháp chức năng, Quyển 1, Giáo dục, TP. Hồ Chí Minh Sách, tạp chí
Tiêu đề: Câu trong tiếng Việt – cấu trúc, nghĩa, công dụng”, "Ngữ pháp chức năng, Quyển 1
Tác giả: Cao Xuân Hạo (chủ biên)
Năm: 1992
14. Cao Xuân Hạo (1993), “Trương Vĩnh Ký và ngữ pháp tiếng Việt”, trong sách Tiếng Việt Văn Việt Người Việt, Giáo dục, TP. Hồ Chí Minh Sách, tạp chí
Tiêu đề: Trương Vĩnh Ký và ngữ pháp tiếng Việt”, trong sách "Tiếng Việt Văn Việt Người Việt
Tác giả: Cao Xuân Hạo
Năm: 1993
15. Cao Xuân Hạo (2001) “Nhân đọc lại một cuốn sách cũ”, trong sách Tiếng Việt Văn Việt Người Việt, Nhà xuất bản trẻ, TP Hồ Chí Minh Sách, tạp chí
Tiêu đề: Nhân đọc lại một cuốn sách cũ”," trong sách Tiếng Việt Văn Việt Người Việt
Nhà XB: Nhà xuất bản trẻ
16. Cao Xuân Hạo (chủ biên) (2005), Ngữ pháp chức năng tiếng Việt, Quyển 2, Giáo dục TP. Hồ Chí Minh Sách, tạp chí
Tiêu đề: Ngữ pháp chức năng tiếng Việt
Tác giả: Cao Xuân Hạo (chủ biên)
Năm: 2005
17. Cao Xuân Hạo – Hoàng Dũng (2005), Từ điển thuật ngữ ngôn ngữ học đối chiếu Anh – Việt, Việt – Anh, Khoa học xã hội, TP. Hồ Chí Minh Sách, tạp chí
Tiêu đề: Từ điển thuật ngữ ngôn ngữ học đối chiếu Anh – Việt, Việt – Anh
Tác giả: Cao Xuân Hạo – Hoàng Dũng
Năm: 2005
19. Nguyễn Văn Khang (2007), Từ ngoại lai trong tiếng Việt, Giáo dục, TP. Hồ Chí Minh Sách, tạp chí
Tiêu đề: Từ ngoại lai trong tiếng Việt
Tác giả: Nguyễn Văn Khang
Năm: 2007
20. Lê Đình Khẩn (2002), Từ vựng gốc Hán trong tiếng Việt, Đại học quốc gia, TP. Hồ Chí Minh Sách, tạp chí
Tiêu đề: Từ vựng gốc Hán trong tiếng Việt
Tác giả: Lê Đình Khẩn
Năm: 2002
21. Quế Lai (1976), “Tiếng Thái Lan”, trong sách Những vấn đề ngôn ngữ học về các ngôn ngữ Phương Đông, Báo cáo khoa học Việt Nam, Hà Nội Sách, tạp chí
Tiêu đề: Tiếng Thái Lan”, trong sách" Những vấn đề ngôn ngữ học về các ngôn ngữ Phương Đông
Tác giả: Quế Lai
Năm: 1976
22. Quế Lai (1976), “Về những hình vị nhỏ hơn âm tiết trong tiếng Thái Lan”, trong sách Những vấn đề ngôn ngữ học về các ngôn ngữ Phương Đông, Báo cáo khoa học Việt Nam, Hà Nội Sách, tạp chí
Tiêu đề: Về những hình vị nhỏ hơn âm tiết trong tiếng Thái Lan”, trong sách "Những vấn đề ngôn ngữ học về các ngôn ngữ Phương Đông
Tác giả: Quế Lai
Năm: 1976

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w