1. Trang chủ
  2. » Cao đẳng - Đại học

So sánh đối chiếu ngữ pháp tiếng thái lan và tiếng việt

286 2,6K 8

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 286
Dung lượng 4,88 MB

Nội dung

ĐẠI HỌC QUỐC GIA THÀNH PHỐ HỒ CHÍ MINH TRƯỜNG ĐẠI HỌC KHOA HỌC Xà HỘI VÀ NHÂN VĂN _ WASSANA NAMPHONG SO SÁNH ĐỐI CHIẾU NGỮ PHÁP TIẾNG THÁI LAN VÀ TIẾNG VIỆT LUẬN ÁN TIẾN SĨ NGỮ VĂN Thành phố Hồ Chí Minh – 2009 LỜI CAM ĐOAN Tôi xin cam đoan công trình nghiên cứu riêng Các số liệu, kết nêu luận án trung thực chưa công bố công trình khác Tác giả luận án WASSANA NAMPHONG MỤC LỤC Phần mở đầu 0.1 Lý chọn đề tài 0.2 Lịch sử vấn đề 0.3 Nội dung giới hạn phạm vi nghiên cứu 10 0.4 Phương pháp nghiên cứu nguồn tư liệu 11 0.5 Ý nghĩa khoa học thực tiễn 12 0.6 Bố cục luận án 13 Chương một: Tổng quan tiếng Thái Lan tiếng Việt 1.1 Khái niệm ngữ pháp nói chung mô hình ngữ pháp 15 1.2 Tổng quan tiếng Thái Lan 22 1.3 Tổng quan tiếng Việt 37 1.4 Tiểu kết 54 Chương hai: Hệ thống ngữ pháp tiếng Thái Lan 2.1 Các khuynh hướng nghiên cứu ngữ pháp tiếng Thái Lan 56 2.2 Những đặc điểm hệ thống ngữ pháp tiếng Thái Lan 60 2.3 Tiểu kết 91 Chương ba: Hệ thống ngữ pháp tiếng Việt 3.1 Các khuynh hướng nghiên cứu ngữ pháp tiếng Việt 93 3.2 Những đặc điểm hệ thống ngữ pháp tiếng Việt 99 3.3 Tiểu kết 134 Chương bốn : So sánh đối chiếu ngữ pháp tiếng Thái Lan tiếng Việt 4.1 Vấn đề so sánh đối chiếu ngữ pháp 135 4.2 Điểm tương đồng điểm dị biệt ngữ pháp tiếng Thái Lan tiếng Việt 143 4.3 Tiểu kết 202 Phần kết luận 204 Tài liệu tham khảo 209 Phụ lục : Bảng đối chiếu thuật ngữ dùng luận án 221 Phụ lục : Bảng ký hiệu ngữ âm quốc tế 234 Phụ lục : Hệ thống chữ viết tiếng Thái Lan 236 Phụ lục : Hệ thống ký hiệu ghi ngữ âm tiếng Thái Lan 242 Phụ lục : Hệ thống âm vị tiếng Thái Lan 247 Phụ lục : Hệ thống âm vị tiếng Việt 251 Phụ lục : Hệ thống chữ viết tiếng Việt 255 Phụ lục : Hệ thống ký hiệu ghi ngữ âm tiếng Việt 262 Phụ lục : Bảng mẫu cấu trúc cụm danh từ tiếng Thái Lan 264 Phụ lục 10 : Bảng mẫu cấu trúc cụm động từ tiếng Thái Lan 269 Phụ lục 11 : Vấn đề khó phân định ranh giới từ ghép cụm từ định danh 271 Phụ lục 12 : Bảng loại từ thường dùng tiếng Thái Lan 273 Phụ lục 13 : Các loại thành phần phụ sau động từ trung tâm cụm động từ tiếng Việt 276 Danh mục công trình khoa học công bố 281 PHẦN MỞ ĐẦU 0.1 Lý chọn đề tài Trong thời đại giao lưu văn hóa kinh tế quốc gia dân tộc ngày mở rộng Một người có trình độ văn hóa có học vấn xã hội tiếng mẹ đẻ cần sử dụng hay vài ngoại ngữ Vì vậy, việc học ngôn ngữ khác tiếng mẹ đẻ điều cần thiết Học ngôn ngữ nào, người học mong muốn sử dụng ngôn ngữ cách sát đúng, rõ ràng giống người ngữ Những lỗi cách phát âm cách sử dụng từ, quy tắc ngữ pháp khiến cho việc giao tiếp không đạt hiệu theo ý muốn, đặc biệt giáo viên dạy ngoại ngữ Về điều này, Hendrickson viết: giáo viên dạy ngoại ngữ biết cách xác có hệ thống dị biệt cấu trúc ngôn ngữ cải tiến cách giảng dạy chuẩn bị công cụ dạy học cách hợp lý để giúp giảm bớt lỗi việc học ngôn ngữ đích (target language), đặc biệt cách phát âm [70, tr 2] Trong việc học ngoại ngữ, đặc điểm khác ngữ âm, từ vựng, ngữ nghĩa cấu trúc ngữ pháp ngôn ngữ thường gây trở ngại người học Những trở ngại xảy nhiều nguyên nhân khác nhau, ví dụ người học hiểu không áp dụng cứng nhắc quy luật thứ ngoại ngữ mà họ học qua vào việc sử dụng ngôn ngữ đối tượng học Việt Nam Thái Lan thuộc khu vực Đông Nam Á Cả hai nước có quan hệ qua lại 30 năm, có giúp đỡ trao đổi lẫn nhiều lĩnh vực, ngày có quan hệ chặt chẽ phát triển Hiện nay, người Việt Nam người Thái Lan có xu hướng học hỏi với tinh thần : “Biết người biết ta” Và nhờ mà hai dân tộc không giữ vững mà củng cố mối quan hệ tốt đẹp Việc tìm hiểu nước ngưỡng cửa phải vượt qua ngôn ngữ, ngôn ngữ công cụ quan trọng dẫn đến hiểu lĩnh vực Hiện tại, Việt Nam đất nước phát triển, phong phú tài nguyên thiên nhiên giàu tiềm nguồn nhân lực Những điều yếu tố thu hút vốn đầu tư người nước ngoài, có nhà doanh nghiệp Thái Lan Như vậy, ngôn ngữ nhân tố quan trọng giúp người nước người Việt Nam việc giao tiếp để hiểu lẫn văn hóa sống nói chung để thích nghi hòa hợp với cách tốt Mục tiêu cụ thể luận án, tiếng Thái Lan tiếng Việt thuộc loại hình ngôn ngữ đơn lập, hai ngôn ngữ có điểm dị biệt lại có nhiều điểm tương đồng lĩnh vực ngữ âm, từ vựng, ngữ nghĩa ngữ pháp Chính dị biệt tương đồng mặt thuận lợi mặt khác nguồn gốc gây trở ngại việc dạy học tiếng nói Đề tài nghiên cứu thực dựa vào phương pháp so sánh đối chiếu ngôn ngữ (contrastive analysis) Kết việc nghiên cứu giúp cho việc học giảng dạy tiếng Thái Lan tiếng Việt ngoại ngữ đạt hiệu tốt Kết dĩ nhiên góp phần loại bỏ trở ngại việc dạy học, từ đưa biện pháp sửa chữa, cải tiến giúp việc dạy học ngôn ngữ hoàn hảo Về mặt ứng dụng, kết công trình có ích cho giáo viên công cụ để biên soạn việc dạy tiếng ngôn ngữ thứ hai 0.2 Lịch sử vấn đề Bắt đầu từ năm 70 kỷ XX, việc nghiên cứu học tập tiếng Việt Nam Thái Lan tiếng Thái Lan Việt Nam hình thành Từ đến nay, nhà nghiên cứu ngôn ngữ học có đóng góp không nhỏ việc xây dựng tảng nghiên cứu hai ngôn ngữ hai quốc gia Nhiều đề tài so sánh đối chiếu tiếng Thái Lan tiếng Việt đời, có công trình nghiên cứu so sánh đối chiếu tiếng Thái Lan tiếng Việt cấp độ ngữ âm – âm vị học, số lĩnh vực cụ thể ngữ pháp Qua xin sơ kết lại công trình nghiên cứu so sánh đối chiếu ngôn ngữ tiếng Thái Lan tiếng Việt tác giả, nhà nghiên cứu Thái Lan Việt Nam Bussaba Amornsukdi [83] viết luận văn thạc sĩ nghiên cứu “Hệ thống từ láy tiếng Việt” Tác giả chia từ láy tiếng Việt thành loại từ láy toàn từ láy phận Về ý nghĩa từ láy, tác giả cho từ láy tiếng Việt phần lớn (77%) có ý nghĩa khác với ý nghĩa từ gốc như: giảm nhẹ nhấn mạnh ý nghĩa yếu tố gốc lặp lại số danh từ có ý nghĩa số nhiều Về mặt ngữ pháp số từ láy chuyển đổi sang từ loại khác với từ gốc, đặc biệt danh từ tính từ, động từ phó từ không thay đổi Phatthra Pinthaphat [114] viết luận văn Thạc Sĩ “Ý nghĩa từ dùng cuối câu tiếng Việt” Tác giả đưa kết luận từ cuối câu tiếng Việt đóng vai trò quan trọng phong cách ngôn ngữ giao tiếp ngày người Việt Nam Sujika Phuget [121], nghiên cứu “Nghiên cứu âm vị tiếng Việt huyện Aranyaprathet tỉnh Sakaeo” Tác giả cho rằng: Hệ thống âm vị tiếng Việt khu vực bao gồm 20 phụ âm / b, t, t, d, c, k, g, , m, n, , , f ,s, x ,h ,l ,r ,w, j /, 11 nguyên âm đơn /i, e, ε, , , , a, a:, u, o, /, nguyên âm đôi / ia, a, ua/, điệu mid-level, mid – falling, mid-rising, low-rising low – falling, cấu trúc âm tiết c(c) ∨ (∨) (c)T Tác giả kết luận rằng: Hệ thống âm vị Tiếng Việt khu vực Aranyaprathet, Sakaeo, Thái Lan có đặc điểm tương tự với hệ thống âm vị tiếng Việt Nam Việt Nam Suthathip Muanjai [99] viết luận văn Thạc Sĩ “Ý nghĩa từ vựng ý nghĩa ngữ pháp từ Cho tiếng Việt” Tác giả khẳng định từ “Cho” đại diện tiêu biểu cho tính đa nghĩa tiếng Việt, ý nghĩa từ vựng ý nghĩa ngữ pháp từ tương ứng với ý nghĩa định tuỳ theo ngữ cảnh Kriangkray Wathanasawat [154] viết luận văn thạc sĩ nghiên cứu “Đặc điểm âm học điệu âm tiết nhấn mạnh âm tiết không nhấn mạnh tiếng Việt” Tác giả nghiên cứu đặc điểm âm học điệu tiếng Việt ảnh hưởng nhấn mạnh Tác giả cho rằng: Sự nhấn mạnh có ảnh hưởng đến biến đổi điệu tiếng Việt Siriwong Hongsawan [93] viết luận văn thạc sĩ, nghiên cứu loại từ tiếng Thái Lan tiếng Việt Tác giả nghiên cứu loại từ thể cấu trúc cụm danh từ số lượng Tác giả cho người Thái Lan người Việt Nam sử dụng loại từ kết hợp với danh từ thuộc điều kiện văn hóa phản ánh khác giống quan điểm nguời xứ Viện ngôn ngữ, văn hoá phát triển nông thôn, Đại học Mahidol nghiên cứu biên soạn “Từ điển Việt – Thái Lan – Anh” [153] Cuốn từ điển thu thập viện nghiên cứu ngôn ngữ Khmu Việt Nam năm 1997 Cuốn từ điển tập hợp 4000 mục từ xếp theo ý nghĩa thành 28 nhóm Jinda Ubolchote [150] viết “Nghiên cứu âm vị tiếng Việt Tambon Khlung, huyện Khlung tỉnh Chanthaburi” Tác giả cho rằng: hệ thống âm vị tiếng Việt quận Khlung, tỉnh Chanthaburi, miền Đông Thái Lan bao gồm 20 phụ âm/b, t, t, d, c, c, k, g, , m, n, , , f, s, x,p, h,w, j/, 11 nguyên âm đơn /i, e, ε, , , , a, a:, u, o, /, nguyên âm đôi/ ia, a, ua/, điệu mid-level, mid – falling, midrising low-rising tác giả kết luận rằng: hệ thống âm vị tiếng Việt khu vực tương tự với hệ thống âm vị tiếng Việt Nam Bộ Nguyễn Thị Kim Châu [89], viết luận văn thạc sĩ “Phân tích đối chiếu lĩnh vực cấu tạo từ tiếng Việt tiếng Thái Lan” Tác giả luận văn phân tích đối chiếu phương thức cấu tạo từ ghép, từ kép từ láy phạm vi cấu trúc, chức ý nghĩa rút đặc điểm tương đồng dị biệt Kết việc nghiên cứu giúp cho việc dạy học thực hành kiểu cấu tạo từ tiếng Thái Lan, sinh viên Việt Nam học tiếng Thái Lan, cấu tạo từ tiếng Việt, sinh viên Thái Lan học tiếng Việt, cách xác Một công trình phân tích đối chiếu ngôn ngữ (trên bình diện ngữ âm) tiếng Việt tiếng Thái Lan luận văn thạc sĩ “Phân tích đối chiếu hệ thống âm vị Nam Việt Nam âm chuẩn Thái Lan ” Huỳnh Văn Phúc [112] thực Tác giả luận văn cho rằng: Hệ thống cấu trúc hai ngôn ngữ Việt Nam Thái Lan có dị biệt tương đồng Những điểm khác giống gây nhầm lẫn việc học tiếng Thái Lan sinh viên Nam Việt Nam Vì vài âm tiếng Thái Lan tương tự với số âm tiếng Việt Nam nên sinh viên có xu hướng dùng âm tương đương để thay Chẳng hạn sinh viên Việt Nam học tiếng Thái Lan thường mắc lỗi phát âm tiếng Thái Lan phụ âm đầu, phụ âm cuối, nguyên âm điệu, Tiến sỹ Sophana Srichampa, tác giả Thái Lan đóng góp số công trình có giá trị vào việc nghiên cứu tiếng Việt Trong số công trình Sophana Srichampa thực điểm qua công trình sau đây: Bài viết “Tiếng Việt” [125] Bài viết “Tục ngữ Việt Nam so sánh với tục ngữ Thái Lan” [126] Bài viết “Hệ thống từ quan hệ dòng họ Việt Nam” [127] Bài viết “Hệ thống đại từ nhân xưng tiếng Việt” [128] Bài viết “Thanh điệu tiếng Việt có từ đâu” [129] Quyển sách “Bài hội thoại tiếng Thái tiếng Việt” [130] Bài viết “Từ vay mượn tiếng Việt” [131] Bài viết “Từ cuối câu tiếng Việt” [132] Quyển sách “Cách phát âm Tiếng Việt theo ngôn ngữ học” [133] 10 Bài viết “Câu hỏi Tiếng Việt” [134] 11 Quyển sách “Nghiên cứu tiếng Việt từ hội thoại” [135] 12 Quyển sách “Tục ngữ Việt Nam”, tập [136] 13 Quyển sách “Các nhóm từ trường nghĩa tiếng Việt” [137] sách tác giả nghiên cứu nhóm từ có ý nghĩa tương tự từ đa nghĩa Lĩnh vực ngữ nghĩa từ gây khó khăn cho người nước học tiếng Việt, họ không hiểu đầy đủ cách sử dụng từ cho hợp lý đắn Tác giả thu thập từ nhóm giải thích khác cách sử dụng chúng cách chi tiết 267  Trong câu ví dụ 2, [m•:³] = nồi, được xem có nghĩa bao gồm một đơn vị.  Cấu trúc 12: gồm thành phần trung tâm, thành phần chỉ số lượng, thành phần  chỉ loại thể đơn vị  và thành phần hạn định. Cấu trúc này có phần phụ trước thành  phần trung tâm.  Lượng từ tập hợp + danh từ + loại từ + đại từ chỉ định  , như:  ­ [ban¹ ­ da:¹ ­ nak⁴ ­ th•N³ ­ thiaw³ ­ lau² ­ nan⁴] ® Những khách du lịch nhóm  đó = Những nhóm khách du lịch đó.  ­ kha¹ ­ na⁴ ­ khru:¹ ­ klum² ­ ni:⁴] ® Đoàn giáo viên nhóm này = Đoàn giáo viên này.  Cấu trúc 13: gồm thành phần trung tâm, thành chỉ số lượng, thành phụ tổng  thể và thành phần chỉ định.  Lượng từ tập hợp  + danh từ + từ chỉ tập thể ± đại từ chỉ định  , như:  ­ [ban¹ ­ da:¹ ­ cha:w¹ ­ na:¹ ­ thaN⁴ ­ la:j⁵ ­ nan⁵] ® Những nông dân tất cả đó =  Tất cả những nông dân đó.  ­ [phuak³ ­ phu:³ ­ pok² ­ khr•:N¹ ­ thaN⁴ ­ mod² ­ ni:⁴] = Các phụ huynh tất cả  này = Tất cả các phụ huynh này.  ­ [kha¹ ­ na⁴ ­ phu;³ ­ phi⁴ ­ pha:k³ ­ sa:⁵ ‑ thaN⁴ ‑ la:j⁵] ® Đoàn quan tòa tất cả =  Tất cả đoàn quan tòa.  Cấu trúc 14: thành phần trung tâm, thành phần chỉ số lượng, thành phần hạn  định, thành phần tổng thể và thành phần chỉ định.  ,       , như:  Lượng từ (tập hợp)  + danh từ + tính từ + từ tổng thể ± đại từ chỉ định ­ [ban¹ ­ da:¹ ­ nak⁴ ­ rian⁴ ­ ke:¹ ­ re:¹ ­ thaN⁴ ­ mod² ­ nan⁴] ® Những học sinh  hư tất cả đó = Tất cả những học sinh hư đó.  ­ [phu:N⁵ ­ pla:¹ ­suaj⁵ ­suaj⁵ ­ thaN⁴ ­ la:j⁵ ­ no:n 4 ]® Đàn cá tất cả đẹp đẹp kìa =  Tất cả đàn cá đẹp đẹp kìa.  268  PHỤ LỤC 10  MẪU CẤU TRÚC CỤM ĐỘNG TỪ TIẾNG THÁI LAN  Cấu  trúc  1:  gồm thành phần trung  tâm  và  những  từ có liên  quan tạo  thành  chuỗi động từ vị ngữ động từ.  Động từ đơn  + từ có liên quan  , như:  ­ [dF:n¹ ­ ha:⁵]   = Đi tìm.  Cấu trúc 2: gồm thành phần trung tâm và thành phần phụ sau động từ.  Động từ + từ phụ sau  , như:  ­ [pF:d² ­ ju:²] ® Mở vẫn còn = Vẫn còn mở.  ­ [kin¹ ­ lE:w⁴] ® Ăn rồi         = Ăn rồi.  Cấu trúc 3: gồm thành phần trung tâm và thành phần bổ sung.  Động từ + từ bổ sung  [rak⁴ ­ caN¹] , như:  ® Yêu quá     = Yêu quá.  [lon² ­ ca:k² ­ ton³] ® Rơi từ cây  = Rơi xuống cây.  Cấu trúc 4: gồm thành phần trung tâm thành phần phụ sau động từ và thành  phần bổ sung.  Động từ + từ phụ sau + từ bổ sung  , như:  ­ [dµad² ­ ju:² ­ bon¹ ­ tau¹] ® Sôi ở trên bếp = Sôi ở trên bếp.  ­ [paj¹ ­ lE:w⁴ ­ mµa³ ­ khµ:n¹] ® Đi rồi đêm qua = Hôm qua đi rồi.  Cấu  trúc  5:  bao  gồm  3 thành  phần là  thành  phần  trung tâm, thành phần bổ  sung và thành phần phụ sau động từ.  Động từ + từ bổ sung+ từ phụ sau động từ  , như:  ­ [pF:d² ­ phruN³ ­ ni:⁴ ­ lE:w⁴] ® Mở ngày mai rồi =  Ngày mai mở rồi.  ­ [phob⁴ ­ kan¹ ­ ?i:k² ­ lE:w⁴] ® Gặp nhau nữa rồi = Gặp nhau nữa rồi.  Cấu trúc 6: bao gồm 2 thành phần là thành phần trung tâm và thành phần phụ  trước động từ.  Từ phụ trước + động từ , như:  269  ­ [khoN¹ ­ maj³ ­ cha:³] ® Có lẽ không trễ = Có lẽ không trễ.  ­ [maj³ ­ ja:k² ­ thod⁴ ­ l•:N¹] ® Không muốn thử = Không muốn thử.  Cấu trúc 7: bao gồm 3 thành phần là thành phần trung tâm, thành phần phụ  trước  động từ và thành phần phụ sau động từ.  Từ phụ trước động từ + động từ + từ phụ sau động từ  , như:  ­ [kµab² ­ suk² ­ lE:w⁴]® Sắp chín rồi = Sắp chín rồi.  ­ [khoN¹ ­ jaN¹ ­ piak² ­ ju:²] ® Có lẽ ướt còn = Có lẽ còn ướt.  Cấu trúc 8: bao gồm 3 thành phần là thành phần trung tâm, thành phần phụ  trước động từ và thành phần phụ bổ sung.  Từ phụ trước động từ + động từ + từ bổ sung , như:  ­ [ja:k² ­ naN³ ­ caN¹] ® Muốn ngồi quá = Muốn ngồi quá.  ­ [maj³ ­ khaun¹ ­ khau³ ­ paj¹ ­ naj¹ ­ nan⁴ ­ ?i:k²]® Không nên đi vào trong  đó nữa = Không nên đi vào trong đó nữa.  Cấu trúc 9: bao gồm 4 thành phần là thành phần trung tâm, thành phần phụ  trước động từ, thành phần phụ sau động từ và thành phần bổ sung.  Từ phụ trước động từ + động từ +từ phụ sau động từ +  từ bổ sung  , như:  ­ [na:³ ­ ca² ­ hak² ­ ju:² ­ k•:n² ­ lE:w⁴] ® Có lẽ gẫy còn trước rồi = Có lẽ đã  gẫy  trước rồi.  ­ [ca² ­ naN³ ­ kh•:j¹ ­ ju:² ­ thi:³ ­ ni:³ ­k•:n¹] ® Sẽ ngồi chờ ở chỗ này trước  = Sẽ ngồi chờ ở chỗ này trước.  Cấu trúc 10: gồm thành phần trung tâm, thành phần phụ trước động từ, thành  phần bổ sung và thành phần phụ sau động từ.  Từ phụ trước động từ + động từ +  từ bổ sung +từ phụ sau động từ  , như:  ­ [khF:j¹ ­ phu:d³ ­ kan¹ ­ lE:w⁴] ® Từng nói chuyện với nhau rồi = Từng nói  chuyện với nhau rồi.  270  ­ [ca² ­t•N³ ­klab² ­ wan¹ ­ ni:¹ ­ lE:w⁴] ® Phải về hôm nay = Hôm nay phải  về rồi.  Cấu  trúc  11:  bao  gồm  thành  phần  trung  tâm  (động  từ  nội  động)    và  thành  phần phụ trước động từ.  Từ phụ trước động từ+ động từ nội động  , như:  ­ [chuaj³ ­ pF:d²] = Giúp mở.  ­ [jaN¹ ­ maj³ ­ daj³ ­ kin¹] = Chưa được  ăn = Chưa ăn.  ­ [kam¹ ­ laN¹ ­ ?a:n²] = Đang đọc.  Cấu  trúc  12:  bao  gồm  2  thành  phần  là thành phần trung  tâm  (động từ song  chuyển) và thành phần phụ trước động từ.  Từ phụ trước động từ +  động từ song chuyển , như:  ­ [ca⁴ ­ haj³] = Sẽ cho ;  [kh•:⁵ ­ jµ:m¹] = Xin mượn ; [ja:k² ­ s•:n⁵] = Muốn  dạy ;  [kam¹ ­ laN¹ ­ kh•:⁵] = Đang xin.  271  PHỤ LỤC 11  VẤN ĐỀ KHÓ PHÂN ĐỊNH RANH GIỚI GIỮA TỪ GHÉP VÀ CỤM TỪ  ĐỊNH DANH  Cụm  từ  là  những  tổ  hợp  từ  tự  do  không  có  kết  từ  đứng  trước.  Cụm  từ  là  những  kiến trúc  gồm  hai từ  trở lên kết  hợp "tự  do" theo những quan  hệ ngữ pháp  hiện hiện nhất định và không chứa kết từ ở đầu (để chỉ chức vụ ngữ pháp của kiến  trúc này). [3, tr.6]  Cụm từ có chức năng gần với từ ­ nếu muốn thận trọng không nói là trùng  với từ ­ cụm từ có tác dụng định danh [42, tr.98]. Cụm từ và từ ghép thường có cách  cấu tạo giống nhau, rất khó phân biệt. Điều này dễ hiểu vì từ ghép có thể là kết quả  của sự rút gọn, cố định hóa các cụm từ và các câu.  Do đó, không ít trường hợp cùng một tổ hợp có vỏ ngữ âm giống nhau mà  chỗ này thì được phân tích như một cụm từ còn chỗ khác lại có tư cách của một từ  ghép.  Ví dụ: 1. Chiếc áo dài của chị tôi treo trong tủ. (Từ ghép)  2. Chiếc áo dài của chị tôi, còn chiếc áo ngắn của tôi (cụm từ)  Trường  hợp  áo  động,  cá  vàng  thì  chỉ  là  những  tổ  hợp  cố  định  hóa.  Với  những thành tố độc lập, không bị biến hóa về mặt ngữ âm lại sắp xếp theo đúng trật  tự cú pháp, chúng bắt buộc phải mất đi một số khả năng biến cải vốn có ở những tổ  hợp tự do tương ứng với chúng. Đó rõ ràng là những tổ hợp vì chức năng định danh  mà cố định hóa. Đó  là những trường hợp  nửa vời, không thể cho là từ ghép thực  thụ. [7, tr.57]  "Nếu muốn xác định được một cách thật chắc chắn và thật toàn diện tính cố  định của một từ ghép thì cần phải dựa đồng thời vào cả một tổng hợp nhiều diện  kiểm nghiệm chứ  không  phải  chỉ dựa  riêng vào một phương  pháp nào đó. Nhưng  nếu dựa vào cả một tổng hợp nhiều diện kiểm nghiệm thì tình hình sẽ như sau: 272  a.  Ta sẽ có những tổ hợp mà tính cố định được xác nhận ở tất cả hoặc hầu  hết tất cả các  mặt,  ví dụ:  châu chấu,  tạp chí … Những tổ hợp này được gọi là từ  ghép mà được mọi người chấp nhận.  b. Ta cũng sẽ có những tổ hợp mà tính cố định được xác nhận ở tất cả hoặc  hầu hết tất cả các mặt, ví dụ: ăn xôi, uống nước… Đây là những cụm từ tự do được  mọi người chấp nhận.  c. Và giữa hai cực đó sẽ có hàng loạt trường hợp trung gian, vừa có nét cố  định,  vừa  có  nét  không  cố  định  với  mức  độ  khác  nhau.  Các  tổ  hợp  từ  nằm  trong  trường hợp này gây nên những tranh luận giữa hai chiều hướng chấp nhận chúng là  từ ghép hay tổ hợp tự do (cụm từ tự do)  Chính thực tế đó giải thích tại sao lại có nhiều nhà ngôn ngữ học nghĩ rằng  trong tiếng Việt, không có một ranh giới dứt khoát giữa từ ghép và tổ hợp từ tự do –  hay nói cách khác, không có một sự cách bậc rõ nét mà chỉ có một sự chuyển dần."  [7, tr.61 – 62]  Tuy có sự giống nhau bề ngoài như vậy, song ở đây, chúng ta vẫn đối diện  với hai thực thể khác nhau. Từ ghép là đơn vị cho sẵn, bất biến, còn tổ hợp từ tự do  (cụm từ tự do), như đã biết, không có tính chất ấy. Do đó, giữa một bên là cụm từ  (tổ hợp từ tự do) với bên kia là ngữ cố định và từ ghép, có một hiện tượng ngôn ngữ  chuyển tiếp mà chúng tôi gọi là "ngữ". [2, tr.8] 273  PHỤ LỤC 12  CÁC LOẠI TỪ THƯỜNG DÙNG TRONG TIẾNG THÁI LAN  Loại từ tiếng Thái Lan  Nghĩa  Sử dụng với  1.[phra 4  ­ ?oN 1 ]  Người  Đức Phật, thần thánh, hoàng tộc  2. [?oN 1 ]  Người  Tượng Phật, hoàng thân, tháp  3. [ ru:b 3 ]  Ông (người)  Nhà sư, chú tiểu, tu sĩ, ảnh  4. [than 3 ]  Ngài, vị  Người có vị trí cao  5. [khon 1 ]  Người  Con người nói trung  6. [ton 1 ]  Con (người)  Thiên thần, rư xỉ, ma, quỉ  7. [tua 1 ]  Con, cái  8. [?an 1 ]  Cái  Động vật, quần, áo, bàn, ghế, con chữ, con  số, định , nhân vật (trong kịch)  Đồ vật  9. [siN 2 ]  Điều, thứ, cái  Đồ vật  10. [lem 3 ]  Cuốn, quyển,  Sách, vở, xe bò, kim, dao, mái chèo.  cái, con, chiếc  11. [baj 1 ]  Lá, tờ, quả, cái  Lá cây, trái cây, đồ dùng  12. [rµan 1 ]  Chiếc  Đồng hồ  13. [rµaN 3 ]  Chuyện, vụ  14. [lau 1 ]  Cái  Bài tường thuật, câu chuyện, chuyện kể,  kịch, phim, vụ kiện  Sáo, kèn  15. [chµak 3 ]  Con  Voi  16. [phEn 2 ]  Tờ, tấm  Giấy, vở, ngói  17. [chin 4 ]  Miếng, mảnh  Vải, thịt, bánh  18. [k•:n 3 ]  Cục, hòn, món,  Tiền, gạch, đá, xà phòng, đất, bánh mì  khoản  19. [da:m 3 ]  Cái, cây  Bút 274  Loại từ tiếng Thái Lan  Nghĩa  Sử dụng với  20. [thEN 3 ]  Cây, viên, thỏi  Bút chì, phấn, vàng, sắt  21. [woN 1 ]  Chiếc  Nhẫn, vòng  22. [lam 1 ]  Chiếc, cây  Máy bay, thuyền, mía, tre  23. [ton 3 ]  Cây  Cây, cột, súc  24. [lu:k 3 ]  Quả, trái, hòn,  Trái cây, đá, bom, bóng bán, bóng đá, đạn,  bóng  cái  25. [phon 5 ]  Quả, trái  26. [duaN 1 ]  28. [f•: N 1 ]  Ngôi, con, ngọn  Sao, mặt trời, mặt trăng, tim, đèn, tem,  mắt, linh hồn, tâm, dấu, vết bẩn, vết loang  lổ  Sợi, dây  Tóc, dây, chỉ, thắt lưng, dây thần kinh,  dây máu, bún, lông, dây chuyền.  Quả  Trứng  29. [sa:j 5 ]  Con, tiến  Song, suối, đường, hãng hàng không, lạch  30. [l•:d 2 ]  Bóng, cái  Bóng đèn, kem đánh răng  31. [khu: 3 ]  Đôi, cặp  32. [phµ:n 5 ]  Tấm, mảnh  Đũa, thìa và nĩa, vợ chồng, tất tay, bít tất,  giầy, dép, mắt, bông tai (hoa tai)  Vải, khăng, chiếu, chăn, thảm, ruộng  33. [cha 1 ­bab 2 ]  Cuốn, lá, bức,  Báo, từ điển, lá thư, hợp đồng, vé xổ số.  27. [sen 3 ]  Trái cây  tờ, bản  34. [khrµaN 3 ]  Máy  35. [khan 1 ]  Chiếc, cái  Tivi, radio, máy vi tính, điện thoại, máy  bay, máy móc  Xe, dù, muổng, cần câu, cày, cung, nhị  36. [si: 3 ]  Cái, nan  Răng, hoa xe đạp  37. [ba:n 1 ]  Tấm, cánh  Cửa, cửa sổ, gương soi, khung hình  38. [ch•: 3 ]  Bó, chùm  Hoa, c hùm xoài,  39. [phuaN 1 ]  Chùm, chuỗi  Hoa, chìa khóa, nho, hạt trân châu  40. [kam 1 ]  Mớ  Rau, cỏ, lúa  41.  [s•:N 1 ]  Bao, phong bì  Thuốc lá, thuốc, thư 275  Loại từ tiếng Thái Lan  Nghĩa  Sử dụng với  42. [h•: 2 ]  Gói, bọc, tút  Bánh, hành lý  43. [muan 1 ]  Điếu  Thuốc lá  44. [med 4 ]  Viên, hạt  Thuốc, mưa, hạt quả trái cây, sỏi, cát, gạo  45. [k•:N 1 ]  Đội, đống  Quan, rác, cát, gạch, đất  46. [phu:N 5 ]  Đàn, bầy, tốp  Cá, chim, kiến, máy bay  47. [khlo:N 5 ]  Đàn  Voi  48. [khá­na 4 ]  Đoàn, khoa  Khách du lịch, khoa  49. [phE:N 5 ]  Vỉ  Thuốc  50. [kE:w 3 ]  Ly, cốc  Nước, bia, rượu, cà phê  51. [khuad 2 ]  Chai  Nước, bia, rượu, nước ngọt, cà phê, thuốc  52. [lo: 5 ]  Tá  Đồ tập trung 12 cái  53. [laN 5 ]  Ngôi, căn  Nhà, mùng, tủ, máy khâu  54. [chud 4 ]  Bộ  Quần áo, ấm chén trà, salon, phim  55. [wi: 5 ]  Nải  Chuối  56. [tá­lab 2 ]  Hộp  Thuốc, dầu, mỹ phẩm  57. [hEN 2 ]  Chỗ, nơi  Địa điểm  58. [thi: 3 ]  Chỗ, nơi  Địa điểm  59. [kra 2 ­ b•:k 2 ]  Khẩu  Súng, ống tre, pháo lệnh, cơm lam  60. [d•:k 2 ]  Bông, cái  Hoa, chìa khóa, mũi tên (cung tên) 276  PHỤ LỤC 13  CÁC LOẠI THÀNH PHẦN PHỤ SAU ĐỘNG TỪ TRUNG TÂM  CỦA ĐỘNG TỪ TIẾNG VIỆT  a. Đối với  những cụm động từ có thành  phần trung tâm của cụm động  từ không bắt buộc  phải kết  hợp với thành  phần  phụ thì phần phụ sau của cụm  động từ dạng này bao gồm những loại sau đây:  +  Thành  phần  phụ  chỉ  thời  gian  (Ttg)do  danh  từ  đảm  nhiệm  và  thường  dùng kèm với kết từ.  Ví dụ: Học bài  suốt mười hai giờ đồng hồ.  +  Thành  phần  phụ  chỉ  nơi  chốn  (Tn)  do  từ  loại  danh  từ  đảm  nhiệm  và  thường đi chung với giới từ (ở, trên, dưới, trong,ngoài,  tại …).  Ví dụ: Nằm trên cát.  + Thành phần phụ chỉ phương tiện (Tpt) do danh từ đảm nhiệm và thường  đi chung với kết từ.  Ví dụ: Giảng dạy bằng phương pháp cải tiến.  + Thành phần phụ chỉ nguyên nhân (Tnn) do từ loại danh từ, động từ, tính  từ đảm nhiệm, có thể đi chung với kết từ hay không đều được.  Ví dụ: Thành công nhờ kiên trì.  + Thành phần phụ chỉ mục đích (Tmđ) do danh từ và động từ đảm nhiệm,  và có thể đi chung với kết từ.  Ví dụ: Học tập để xây dựng đất nước.  +  Thành  phần  phụ  chỉ  điều  kiện  (Tđk)  do  từ  loại  động  từ,  tính  từ  đảm  nhiệm, và có thể đi chung với kết từ.  Ví dụ:  Điều tra cho rõ ràng.  + Thành phần phụ chỉ so sánh (Tss) do từ loại danh từ, động từ đảm nhiệm.  Ví dụ: Cứng như đá.  + Thành  phần  phụ chỉ cách thức  do từ  loại danh từ động từ, tính từ đảm  nhiệm.  Thường  dùng chung  với  kết  từ trong  trường hợp thành  phần phụ  chỉ cách 277  thức là danh từ.  Ví dụ: Phấn đấu với ý chí quyết tâm cao.  Trong  trường  hợp  thành  phần  phụ  chỉ  cách  thức  là  động  từ  và  tính  từ  thì  không có kết từ đi kèm.  Ví dụ: Nói năng dịu dàng.  b. Đối với những cụm động từ có thành phần trung tâm bắt buộc phải  kết hợp với thành phần phụ thì phần phụ sau bao gồm những loại sau đây:  + Thành  phần  phụ chỉ các  loại đối  tượng, tùy ngữ nghĩa  của động từ  trung  tâm.  Ví dụ 1:  ­ Trồng một cái cây ;  ­ Lau bàn ăn.  Ví dụ 2: Bao gồm thành phần phụ trước, thành phần trung tâm và thành phần  phụ sau :  ­ Rất quan tâm (đến) bạn bè ; ­ Rất yêu thương đồng bào.  Ví dụ 3:  Tp phụ chỉ  Thành phần  Tp phụ sau  mức độ  trung tâm  Tp chỉ đối tượng  đứng trước  (động từ chỉ sự tiếp thụ, chịu đưng)  (động từ)  rất  đuợc  chiều chuộng  ít  bị  phạt  thường  được  quan tâm  Ví dụ 4:  Tp phụ sau  Tp phụ  Thành phần trung tâm  trước  (động từ so sánh)  Tp chỉ đối tượng  (danh từ hay đại từ)  …  bằng  bạn bè  …  hơn  đội đối phương  …  thua  em trai 278  +  Có hai thành phần phụ  ­ Đối với cụm động từ có thành phần trung tâm là những động từ “trao –  chuyển” như cho, biếu, tặng, gửi, đưa, trao, trả, bán … thì có hai thành phần phụ  (1) là từ chỉ sự vật được đưa ra, (2) là từ chỉ đối tượng tiếp nhận. Trật tự giữa hai  yếu tố này có thể hoán đổi cho nhau.  Ví dụ: …  tặng cuốn  sách  (cho) học  sinh, tặng (cho)  học sinh sách và báo.  Chú ý: có kết từ cho trước đối tượng tiếp nhận.  ­  Đối  với  trường  hợp  thành  phần  trung  tâm  của  cụm  động  từ  là  những  động từ có nghĩa “thu – lấy” như lấy, mượn, xin, vay, giành, cướp, bóc lột … thì hai  thành phần phụ sau cũng có đặc điểm như trên và kết từ của có thể được dùng trước  yếu tố chỉ đối tượng có vật bị thu lấy.  Tp phụ sau  Tp  Thành phần trung tâm  phụ  (động từ “cho đưa”)  trước  Tp chỉ đối tượng  kết từ  Tp chỉ đối tượng  đuợc đưa ra  của  được tiếp nhận  …  Mượn  tiền  của  tôi  …  thu  thuế  của  doanh nghiệp  Nhưng cũng có trường hợp không cần dùng từ của  Tp phụ sau  Tp phụ  Thành phần trung tâm  trước  (động từ “cho đưa”)  …  Tp chỉ đối tượng tiếp  Tp chỉ đối tượng  nhận  được đưa ra  mượn  tôi  hai cuốn sách  giật  em  quả bóng  ­  Đối với trường hợp cụm động từ có thành phần trung tâm là động từ sai  khiến như sai, bảo, phái, mời, đuổi, tiễn, đưa, điều khiển, lãnh đạo, khuyến khích,  dạy dỗ, dìu dắt … hay các động từ làm, cho, để, khiến thì thành phần phụ gồm 2 yếu 279  tố: (1) danh từ (đại từ) chỉ đối tượng bị sai khiến và (2) động từ biểu thị nội dung  sai khiến. Ví dụ:  Tp phụ sau  Thành phần trung tâm  Tp chỉ đối tượng  Tp chỉ nội dung  (động từ “sai khiến”)  bị sai khiến  sai khiến  (danh từ)  (động từ)  chỉ huy  quân đội  chiến đấu  khuyến khích  sinh viên  nghiên cứu  Mời  bà  xơi nước  Cũng có thể dùng kết từ cho  trước thành phần chỉ đối tượng bị sai khiến để  làm cụm từ rõ nghĩa hơn. Ví dụ:  Tp phụ sau chỉ đối tuợng đôi  Thành phần trung tâm  (động từ “sai khiến”)  khiến  Kết từ  Tp chỉ đối tượng  Tp chỉ nội dung  cho  bị sai khiến (danh từ)  sai khiến (động từ)  cho  gia đình  bận tâm  + Thành phần phụ chỉ phương hướng  ­  Trong  chuỗi  động  từ  có  thành  phần  phụ  chỉ  phương  hướng  thì  thành  phần trung tâm là nội động từ chỉ các cử động của các bộ phận thân thể và động từ  chuyển động (đi, chạy, trèo nhảy… ).  Ví dụ: đi ra, chạy xuống, leo lên, nhảy vào …  ngước lên, cúi xuống …  + Thành phần phụ chỉ  nội dung ý chí  Chuỗi vị ngữ có thành phần trung tâm là động từ chỉ ý chí (ví dụ: dám, toan,  định …), rất cần có thành phần phụ đi kèm vì đây là động từ không độc lập, luôn  đòi  hỏi  bổ  ngữ  để  làm  rõ  nghĩa.  Thành  phần  phụ  của  chuỗi  động  từ  dạng  này  do  động từ, hoặc cụm từ chủ ­ vị đảm nhiệm.Ví dụ: 280  Thành phần trung tâm  Tp phụ sau  (động từ chỉ ý chí)  Thành phần phụ chỉ ý chí (động từ)  toan  đánh nhau  định  tìm gặp anh  Tp phụ sau  Thành phần trung tâm  Thành phần phụ chỉ ý chí  (động từ chỉ ý chí)  (cụm từ chủ ­ vị)  mong  anh quay về  hy vọng  sự nghiệp của anh thành công rực rỡ  + Thành phần phụ chỉ sự vật tồn tại do danh từ đảm nhiệm  Ví dụ: có áo đẹp, hết tài sản …  + Thành phần phụ chỉ  kết quả biến hoá là danh từ, động từ, tính từ  Ví dụ: thành người lớn, trở nên xinh đẹp, hoá thành nàng tiên … 281  DANH MỤC CÁC CÔNG TRÌNH KHOA HỌC ĐàCÔNG BỐ  1.  (2004) Ngôn ngữ xã hội xét theo giới tính trong tiếng Thái Lan. Hội nghị khoa  học  trẻ  2004  dành  cho  các  CBGD  trẻ,  học  viên  cao  học  và  NCS  (17  –  18/12/2004) trường ĐHKHXH & NV, Tp. HCM  2.  (2006) Một số vấn đề về cách dùng loại từ trong tiếng Thái Lan và tiếng Việt.  Ngôn ngữ, Viện khoa học xã hội Việt Nam – Viện ngôn học, số 3 (202), tháng  3/2006.  3.  (2007) Tình hình biến đổi ngôn ngữ trong tiếng Thái Lan. Khoa học Xã hội và  Nhân văn, số 38, tháng 3/2007.  4.  (2007) Ngôn ngữ hoàng tộc trong tiếng Thái Lan. Ngoại ngữ ­ Tin học & Giáo  dục, trường ĐH Dân lập Ngoại ngữ ­ Tin học, Tp. HCM, số 10 bộ mới (số cũ :  24).  5.  (2008) Hoạt động ngôn ngữ xét theo lứa tuổi trong tiếng Thái Lan. Ngoại ngữ ­  Tin học & Giáo dục, Trường ĐH Dân lập Ngoại ngữ ­ Tin học, Tp. HCM, số 11  (25), tháng 2/2008 [...]... quan về tiếng Thái Lan và tiếng Việt bao gồm nội dung khái niệm ngữ pháp nói chung và các mô hình ngữ pháp, tổng quan về tiếng Thái Lan và tổng quan về tiếng Việt 14 Chương hai: Hệ thống ngữ pháp tiếng Thái Lan gồm các khuynh hướng nghiên cứu ngữ pháp tiếng Thái Lan và hệ thống ngữ pháp tiếng Thái Lan Chương ba: Hệ thống ngữ pháp tiếng Việt, gồm các khuynh hướng nghiên cứu ngữ pháp tiếng Việt và hệ... nghiên cứu ngữ pháp tiếng Việt và hệ thống ngữ pháp tiếng Việt Chương bốn : So sánh đối chiếu ngữ pháp tiếng Thái Lan và tiếng Việt, chương này được xem là phần nội dung chính, trình bày về vấn đề so sánh đối chiếu ngữ pháp và rút ra điểm tương đồng và điểm dị biệt giữa ngữ pháp tiếng Thái Lan và tiếng Việt Phần kết luận: Sẽ tổng hợp tóm tắt kết quả, mục đích và những triển vọng khoa học của việc nghiên... So sánh đối chiếu ngữ pháp tiếng Thái Lan và tiếng Việt trên các bình diện: - Từ (hình thái học/ từ pháp học) - Phân loại từ - Cụm từ và câu (cú pháp học) 2 Đề tài này là công trình nghiên cứu đầu tiên thực hiện việc so sánh đối chiếu trọn vẹn hệ thống ngữ pháp tiếng Thái Lan và tiếng Việt tổng thể 3 Về mặt ứng dụng kết quả nghiên cứu đề tài này sẽ góp phần vào lĩnh vực biên so n sách, giáo trình và. .. Quốc, Việt Nam, Lào và Thái Lan Trong các ngôn ngữ này có một hiện tượng đáng chú ý là quan hệ giữa tiêu chí tiền mũi và tiêu chí tính thanh trong hệ thống âm vị phụ âm Qua việc tìm kiếm tư liệu để nghiên cứu về đề tài So sánh đối chiếu ngữ pháp tiếng Thái Lan và tiếng Việt , chúng tôi thấy rằng cho đến thời điểm hiện tại chỉ có các công trình nghiên cứu so sánh đối chiếu tiếng Thái Lan và tiếng Việt. .. cấp độ ngữ âm – âm vị học, một số lĩnh vực cụ thể về ngữ pháp, tuy nhiên, chưa có công trình nghiên cứu nào so sánh ngữ pháp Thái Lan và tiếng Việt tổng thể Do đó, thông qua luận án này, chúng tôi muốn thực hiện công trình đầu tiên so sánh đối chiếu ngữ pháp tiếng Thái Lan và tiếng Việt 0.3 Nội dung và giới hạn phạm vi nghiên cứu 1 Cơ cấu của bất kỳ ngôn ngữ nào cũng bao gồm các mặt (hay các bậc) ngữ. .. ngữ tiếng Thái Lan và tiếng Việt cũng như miêu tả về ngữ hệ, loại hình, hệ thống âm vị đặc biệt là hình thái học (hình vị và từ) và cú pháp học (cụm từ và câu), để làm cơ sở cho việc nghiên cứu của mình 4.2 Thủ pháp so sánh Thủ pháp so sánh (comparative processor) là một thuật ngữ ngôn ngữ học có ý nghĩa chung để chỉ phương pháp hay cách tiếp cận đối tượng nghiên cứu là hai hay nhiều ngôn ngữ So sánh. .. sách, giáo trình và giảng dạy tiếng Việt cho người nói tiếng Thái Lan, cũng như giảng dạy tiếng Thái Lan cho người Việt, và lĩnh vực biên dịch và phiên dịch Thái – Việt, Việt – Thái 4 Tìm hiểu và giới thiệu các đặc điểm ngữ pháp nói chung trong tiếng Việt và tiếng Thái Lan, từ đó, hy vọng về mặt lý thuyết, có thể góp phần làm sáng tỏ thêm vấn đề loại hình và tiểu loại hình ngôn ngữ Đồng thời, luận án cũng... tích đối chiếu hệ thống thanh điệu tiếng Việt giọng Hà Nội và tiếng Thái Lan giọng BăngKok và Đông Bắc Thái Lan giọng Mahasarakham; ứng dụng việc chữa lỗi những phát âm thanh điệu tiếng Việt của người Thái Lan Tác giả luận án kết luận rằng: 1 Hệ thống thanh điệu tiếng Việt và tiếng Thái Lan khu biệt nhau về cao độ, chất giọng và cả về yếu tố phi điệu tính Những tương đồng và khác biệt về ngữ âm và âm... cho việc mô tả và so sánh ngữ pháp Thái Lan và Việt Tiếp theo luận án giới thiệu các khuynh hướng nghiên cứu ngữ pháp tiếng Thái Lan và tiếng Việt 1.1.2 Các mô hình miêu tả hệ thống ngữ pháp Việc nghiên cứu về ngôn ngữ trong giai đoạn đầu tập trung tìm hiểu nguồn gốc ngôn ngữ và ngôn ngữ nào là cổ nhất [97, tr.7] Sau đó từ giai đoạn bắt đầu này mà các bước phát triển, các khuynh hướng ngữ pháp khác nhau... thống ngữ pháp tiếng Việt và tiếng Thái Lan trên bình diện ứng dụng, theo mô hình miêu tả ngữ pháp truyền thống Đây chính là mô hình được chọn làm khuôn mẫu, làm thước đo chung (etalon) để so sánh, đối chiếu giữa hai ngôn ngữ Theo mô hình truyền thống, ngữ pháp được chia thành hai bộ phận: hình thái học và cú pháp học Do đó, mô hình được chọn làm tiêu chuẩn để miêu tả hệ thống ngữ pháp của tiếng Việt và ... Chương ba: Hệ thống ngữ pháp tiếng Việt, gồm khuynh hướng nghiên cứu ngữ pháp tiếng Việt hệ thống ngữ pháp tiếng Việt Chương bốn : So sánh đối chiếu ngữ pháp tiếng Thái Lan tiếng Việt, chương xem phần... so sánh đối chiếu ngữ pháp Thái Lan ngữ pháp tiếng Việt với mục đích dạy thứ tiếng ngôn ngữ thứ hai Đây mục đích luận án Việc tìm mô hình chuẩn để miêu tả ngữ pháp tiếng Việt ngữ pháp tiếng Thái. .. tiếng Thái Lan tổng quan tiếng Việt 14 Chương hai: Hệ thống ngữ pháp tiếng Thái Lan gồm khuynh hướng nghiên cứu ngữ pháp tiếng Thái Lan hệ thống ngữ pháp tiếng Thái Lan Chương ba: Hệ thống ngữ

Ngày đăng: 26/02/2016, 19:21

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w