1. Trang chủ
  2. » Giáo Dục - Đào Tạo

Đối chiếu thành ngữ so sánh có từ как trong tiếng nga với thành ngữ so sánh chứa từ như trong tiếng việt theo quan điểm ngôn ngữ văn h

246 78 0

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 246
Dung lượng 2,65 MB

Nội dung

ХАНОЙСКИЙ ГОСУДАРСТВЕНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ИНСТИТУТ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ ДОАН ТХУК АНЬ РУССКИЕ КОМПАРАТИВНЫЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ СО СЛОВОМ “КАК” В СОПОСТАВЛЕНИИ С ВЬЕТНАМСКИМИ ЭКВИВАЛЕНТАМИ СО СЛОВОМ “NHƯ” С ТОЧКИ ЗРЕНИЯ ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИИ ДИССЕРТАЦИЯ НА СОИСКАНИЕ УЧЁНОЙ СТЕПЕНИ КАНДИДАТА ФИЛОЛОГИЧЕСКИХ НАУК ПО СПЕЦИАЛЬНОСТИ “РУССКИЙ ЯЗЫК” ХАНОЙ - 2013 ХАНОЙСКИЙ ГОСУДАРСТВЕНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ИНСТИТУТ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ ДОАН ТХУК АНЬ РУССКИЕ КОМПАРАТИВНЫЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ СО СЛОВОМ “КАК” В СОПОСТАВЛЕНИИ С ВЬЕТНАМСКИМИ ЭКВИВАЛЕНТАМИ СО СЛОВОМ “NHƯ” С ТОЧКИ ЗРЕНИЯ ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИИ Специальность: Русский язык Индекс: 62.22.05.01 ДИССЕРТАЦИЯ НА СОИСКАНИЕ УЧЁНОЙ СТЕПЕНИ КАНДИДАТА ФИЛОЛОГИЧЕСКИХ НАУК ПО СПЕЦИАЛЬНОСТИ “РУССКИЙ ЯЗЫК” НАУЧНЫЙ РУКОВОДИТЕЛЬ: Доктор филологических наук Ле Дык Тху ХАНОЙ - 2013 ОБЕЩАНИЕ Данная диссертационная работа написана мной и не является копией какой бы то ни было другой диссертационной работы; тема данной диссертационной работы до этого не была использована никаким частным лицом или организацией Ханой, апрель 2013г Исполнитель Доан Тхук Ань СПИСОК УСЛОВНЫХ СОКРАЩЕНИЙ А: субъект сравнения (то, что сравнивается) букв.: Буквальный В объект сравнения (то, сравнивается) груб.: грубый груб.-прост.: грубо-просторечный книж.: книжный КО: компаративный оборот КФ: компаративные фразеологизмы m: модуль (показатель) сравнения прост.: просторечный разг.: разговорный русс: русский С: основание (признак) сравнения УС: устойчивые сравнения ФЕ: фразеологическая единица ФО: фразеологический оборот фр.: фразеологизм с чем СПИСОК СХЕМ, ТАБЛИЦ В ДИССЕРТАЦИИ страница Схема 58 Схема 59 ОГЛАВЛЕНИЕ Обложка диссертации страница Обещание Оглавление Список условных сокращений Список схем, таблиц в диссертации ВВЕДЕНИЕ Глава РУССКИЕ КОМПАРАТИВНЫЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ СО СЛОВОМ “КАК” 1.1 Обзор подходов к изучению фразеологии 1.1.1 Определение фразеологизмов и их семантической структуры 1.1.2 Фразеологическая единица 11 1.1.3 Классификация фразеологизмов 13 1.2 Русские компаративные фразеологизмы 14 1.2.1 Вопрос о категории сравнения в лингвистической литературе 14 1.2.2 Способы выражения компаративных отношений 23 1.2.3 Компаративно-компонентный состав компаративной 28 конструкции 1.3 Компаративные фразеологизмы со словом как 33 1.3.1 Основные структурные модели компаративных фразеологизмов со словом как 33 1.3.2 Лексико-грамматические разряды фразеологизмов со словом как 38 1.3.3 Однозначность и многозначность фразеологизмов со словом как 1.3.4 Синонимия 42 и антонимия компаративных фразеологизмов со словом как 1.3.5 Экспрессивно стилистические 43 свойства компаративных фразеологизмов со словом как русских 45 1.4 Выводы по первой главе 47 Глава ВЬЕТНАМСКИЕ КОМПАРАТИВНЫЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ СО СЛОВОМ “NHƯ” 49 2.1 Изучение фразеологии во вьетнамском языкознании 49 2.1.1 История изучения вьетнамской фразеологии 50 2.1.2 История изучения компаративных фразеологизмов вьетнамского языка 54 2.1.3 Принципы классификации вьетнамских фразеологизмов 56 2.2 Компаративные фразеологизмы со словом во вьетнамском языке 60 2.2.1 Основные структурные модели компаративных фразеологизмов со словом 60 2.2.2 Способ изменения структуры компаративных фразеологизмов 70 2.2.3 Варьирование средств выражения элементов А/С и многозначность компаративных фразеологизмов 72 2.2.4 Синонимические и антонимические отношения в компаративных фразеологизмах со словом 74 2.2.5 Функционально-стилевой аспект и социальнофункциональная характеристика КФ 76 2.2.6 Выразительность компаративных фразеологизмов со словом 2.3 Выводы по второй главе 79 80 Глава СОПОСТАВИТЕЛЬНОЕ ИЗУЧЕНИЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ С ТОЧКИ ЗРЕНИЯ ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИИ 82 3.1 Изучение фразеологизмов с точки зрения лингвокультурологии 82 3.1.1 Фразеология как отражение национальной культуры 83 3.1.2 Фразеология как отражение картины мира 89 3.2 Фразеологизмы, обозначающие человека и явления, ситуации 92 3.2.1 Фразеологизмы, обозначающие эмоции и чувства человека 92 3.2.2 Фразеологизмы, обозначающие свойства человека и качества его характера 94 3.2.3 Фразеологизмы, обозначающие характеристику явлений и сутуаций 94 3.3 Национально-культурные особенности элемента А в обоих языках 96 3.3.1 Элемент A, выражающий названия частей тела 96 3.3.2 Элемент A, выражающий действия и состояния 101 3.4 Семантические особенности элемента С в обоих языках 108 3.4.1 Элемент C, обозначающий цвета 109 3.4.2 Элемент С, обозначающий внешний облик 111 3.4.3 Элемент С, обозначающий психические качества 112 3.4.4 Элемент С, обозначающий состояние человека 120 3.5 Элемент В в обоих языках – сходство и отличие в национально-культурных спецификах 3.5.1 Элемент В, обозначающий человека 124 125 3.5.2 Элемент В, обозначающий названия орудий, принадлежностей, результатов труда 133 3.5.3 Элемент В, обозначающий животных 134 3.5.4 Элемент В, обозначающий названия предметов быта, домашнего обихода, продуктов питания 144 3.5.5 Элемент В, обозначающий природу и стихийные явления 146 3.5.6 Элемент В, обозначающий растения 148 3.5.7 Элемент В, обозначающий названия насекомых 151 3.5.8 Элемент В, обозначающий птиц 152 3.5.9 Элемент В обозначающий сказочные персонажи 156 3.6 Выводы по третьей главе 157 ЗАКЛЮЧЕНИЕ 160 ОПУБЛИКОВАННЫЕ РАБОТЫ ПО ТЕМЕ ДИССЕРТАЦИИ 164 БИБЛИОГРАФИЯ 165 ИСТОЧНИКИ МАТЕРИАЛА 177 ПРИЛОЖЕНИЕ ВВЕДЕНИЕ Актуальность выбранной темы Фразеология - раздел языкознания, изучающий фразеологический состав языка в его современном состоянии и историческом развитии Она представляет особый интерес для исследователей В устойчивых сочетаниях содержится информация об окружающем мире, истории и культуре народа, что позволяет рассматривать их не только как лингвистический, но и как богатейший культурологический материал Фразеология любого языка является неисчерпаемой сокровищницей его образных, ярко коннотированных выражений, помогающих воспринять сложные и отвлечѐнные понятия на основе конкретных и наглядных представлений и картин Фразеологическая картина мира того или иного народа – это прежде всего мастерство и искусство этого народа представлять сложные концепты в виде образов Фразеология русского народа характеризуется богатейшей палитрой образов, отражающих и концепты миросоздания, и особенности жизни и культуры этого народа История изучения фразеологии русского языка имеет давнюю традицию Больше полвека назад академик В В Виноградов написал ряд статей (1946, 1947, 1953), в которых обосновал основные понятия фразеологии как лингвистической дисциплины А в последующую четверть века русская фразеология прошла интенсивный период своего классического развития, связанный с деятельностью целой плеяды учѐных-фразеологов, причислявших себя к школе Виноградова Основной задачей этой школы было выявление лексико-синтаксических отличий фразеологизмов от свободных сочетаний слов – с одной стороны, а с другой – отличие значений фразеологизмов как номинативных единиц языка от значений слова На этой структурно-семантической основе и осуществлялись выделение и длинный как змея/ изворачиваться как змея/ брать в руки как змею; есть как удав/ смотреть как удав на кролика/ глядеть как удав на кролика/ уставиться как удав на кролика/ глотать как удав на кролика/ заглатывать как удав на кролика; крутиться как угорь/ изворачиваться как угорь/ как уж/ изворачиваться как уж/ скользкий как уж/ виться вокруг кого-л как уж/ извиваться перед кем-л как уж; как ѐж/ как у ѐжа/ волосы как у ѐжика/ колючий как ѐж; как дикий зверь/ лютый(ая) как зверь/ свирепый как зверь/ мечется как дикий зверь/ смотреть как затравленный зверь/ озираться как затравленный зверь/ кидаться как зверь/ глядеть как лютый зверь/ жить как зверь/ метаться как затравленный зверь/ кидаться как лютый зверь/ бросаться как лютый зверь/ набрасываться как лютый зверь/ голодный как зверь/ проголодаться как зверь/ жить как зверь/ метаться как зверь в клетке/ ходить как зверь в клетке/ ходить как затравленный зверь/ бегать как затравленный зверь/ озираться как затравленный зверь/ оглядываться как затравленный зверь/ бояться как лютого зверя; как лев/ как у льва/ бесстрашный как лев/ храбрый как лев/ рычать как лев/ рыкать как лев; неповоротливый как тюлень/ ленивый как тюлень/ инертный как тюлень/ двигаться как тюлень/ нырять как тюлень/ плавать как тюлень; как хамелеон; острые как у хорька/ мелкие как у хорька; как белка/ как белка в колесе/ вертеться как белка в колесе/ юркий как белка/ кружиться как белка в колесе; как серна/ как у серны/ пугливый как серна; слепой как крот/ копаться как крот; как заяц/ как у зайца/ трусливый как заяц/ робкий как заяц/ травить как соленого зайца; как ящерица; волосы как у ерша/ колючий как ѐрш/ ползти как улитка/ прятаться в свою скорлупу как улитка/ уходить в себя как улитка/ плестись как улитка/ тащиться как улитка; как лиса/ как кума-лиса/ хитрый как лиса/ как лиса-алиса; как лягушка/ как лягушка худая; как жаба; как головастик; присосаться как пиявка/ приставать как пиявка; как рыба в воде/ как по щучьему велению/ как рыба об лѐд/ как щука/ как угорь/ изворачиваться как угорь/ как акула/ нем как рыба/ молчать как рыба/ чувствовать себя как рыба в воде/ биться как рыба об лѐд/ плавать как рыба/ много как сельдей в бочке/ народу как сельдей в бочке/ жрать как акула/ худой как вобла/ сухой как вяленая/ нужен как рыбе зонтик/ сухой(ая) как вобла/ худой(ая) как вобла /тощий(ая) как вобла/ осуществляться как по щучьему велению/ крутиться как налим/ изворачиваться как налим/ происходить как по щучьему велению/ крутиться как вьюн/ изворачиваться как вьюн/ вертеться как вьюн/ подвижный как вьюн/ непоседливый как вьюн/ извиваться как вьюн/ виться как вьюн/ увертливый как вьюн/ скользкий как налим/ увертливый как налим/ ускользать как налим/ выскальзывать из рук как налим/ быть молчаливым как рыба/ быть немым как рыба/ раскрывать рот как рыба/ хватать ртом воздух как рыба/ холодная как рыба/ набиваться как сельдей в бочке/ сидеть как сельдей в бочке/ сажать как сельдей в бочку/ размещать кого как сельдей в бочку/ извиваться как налим; как черепаха/ медленно как черепаха/ идти как черепаха/ прыток как черепаха/ медлительный как черепаха/ ползти как черепаха/ двигаться как черепаха/ плестись как черепаха/ тащиться как черепаха; глаза как у рыси/ зорький как рысь; щѐки как у хомяка hổ rừng, ác hổ báo, ăn hùm, ác hùm, cọp, gầm hổ đói, kêu gào hổ đói; nam thực hổ, nữ thực miêu; khoẻ hùm, ăn hùm đổ đó, beo, hùm, ác beo, hổ rừng, hùm mọc cánh, hùm thêm cánh, hổ báo; lấm lét chuột ngày, lờ đờ chuột ngày, thụt chuột ngày, nhăn nhó chuột chù mút giấm, lờ đờ chuột chù phải khói, lù đù chuột chù phải khói, chuột chù, trốn chuột, ướt chuột lột (lội/lụt); to voi, khoẻ voi, ăn khoẻ voi, voi uống thuốc gió, lồng lên voi sổng tàu, trụn trện voi leo cao; ăn gấu ăn trăng, hỗn gấu; làm cáo, ăn hổ; hổ báo; tê giác, ác đàn bà mắt; sư tử Hà Đông; nhanh hươu vượt đồng nội; nhanh sóc; chắt chắt vào rừng xanh; rợ đồng bằng; nhảy choi choi; bắt chước khỉ, nhăn khỉ ăn gừng; chị em gái nhân sâm bám đỉa, dai đỉa, dai đỉa đói, dai tổ đỉa, rách tổ đỉa, giáy nảy đỉa phải vơi, giãy lên đỉa phải vơi; nói cua bò, lổm chổm cua bò sàng, luýnh quýnh cua bị bẻ càng, chữ cua bò sàng, ngang cua, cua gạch, lò mò cua bò đất cát, ngoe nguẩy cua gẫy càng; trộm cắp rươi, đông rươi, nhung nhúc rươi, nhung nhúc rươi tháng 9, cứt rươi, ba bốn mươi hai tiền; nhát cáy, dơ dáy cáy vào hang cua, ró ráy cáy vào hàng cua; trần nhộng, trơ nhộng; chậm sên, yếu sên; đuôi cộc ăn trốc ngồi trên, chùng sên bị miệng chậu; len lét rắn mồng 5, rắn bắt nhái; mắt (to) ốc nhồi; gái phải trai thài lài gặp cứt chó, trai phải gái cị bợ phải trời mưa; có tiền khơn mài mại, khơng tiền dại địng đong; run thằn lằn đứt đuôi; bận lông lươn; đau bò cạp đốt; nhát cheo; ác cá sấu Vũng Gấm; chậm rùa, chạy chậm rùa; dại vích; dơ dáng cóc bơi vơi, ì ạch cóc leo thang, gan cóc tía, lăn lóc cóc bơi vơi, lăn lóc cóc đói; người nhái bén, gày nhái bén, người gày nhái bén, nhái phải rắn; giết người ngoé, coi mạng người nghoé, ngoé; lúng túng ếch vào xiếc; câm hến; làm cà cuống lội sơng; dính sam cặp, dính sam; cá gặp nước, người gày cá mắm, lúng túng cá vào xiếc, lúng túng cá vào rọ, đẹp tép kho tương, nơm nớp cá nằm thớt, cá trôi xổ ruột, mong cá mong mưa, róc rỉa cá lịng tong, biến cá chui sóng, gày đét mắm, gày cá mắm, gày mắm, lặng cá, lôi cá trôi xổ ruột, cá nằm thớt, cá với nước; lẩn chạch, trốn chạch; đắt tôm tươi, đắt tôm trứng; nhũn chi chi; rái cá: có khơn rái, khơng có dại vích; lơi bạch tuộc Элемент В, обозначающие природу и стихийные явления старо как мир; как только что на свет родился; как с неба свалился/ как с неба упал как гром с ясного неба/ синие как небо/ голубые как небо/ появился как с неба свалился/ явился как с неба свалился/ прибыл как с неба свалился; как небо и земля/ как небо от земли/ различаться как небо и земля/ отличаться как небо и земля/ отличаться как небо от земли/ далѐк как небо от земли; исчез как проваливаются в землю/ как изпод земли/ как земля носит [терпит]/ исчез как сквозь землю провалился/ как из-под земли вышел/ стоять как врытый в землю/ стоять как в землю врос/ стоять как к земле прирос/ остановиться как врытый (в землю)/ остановиться как в землю врос/ остановиться как к земле прирос/ пропал как сквозь землю провалился/ потерялся как сквозь землю провалился/ черный как земля/ темный как/ глухой как из-под земли/ слабый как из-под земли/ появился как из-под земли вырос/ возник как из-под земли вырос/ достал как из-под земли вырыл (выкопал)/ добыл как из-под земли вырыл (выкопал)/ как приросли к земле; как чѐрная туча/ мрачный как туча; как сквозь туман/ как в тумане/ вспоминать как в тумане/ припоминать как в тумане/ таять как туман/ видеть как в тумане/ разичать как в тумане/ быть видимым как в тумане/ виднеться как в тумане/ помнить как в тумане; жить как Робинзоны на необитаемом острове/ оказаться как Робинзоны на необитаемом острове; валить что-л куда во что-л как в бездонную пропасть/ валиться как в бездонную пропасть/ уходить как в бездонную пропасть/ исчезать как в бездонную пропасть/ как в пропасть/ валить как в пропасть/ валиться как в пропасть; как гора/ как за каменной горой/ как гора с плеч (свалилась)/ надеяться как на каменную гору/ огромный как гора/ надеяться как на каменную гору/ полагаться как на каменную гору; как камень с плеч свалился/ как камень с души свалился; как скала; как утѐс; увязать как в болоте/ тонуть как в болоте/ засасывать как болото/ затягивать кого-л как болото; бросаться как в омут головой/ кидаться как в омут/ погружаться как в омут/ проваливаться в сон как в омут; броситься как в прорубь головой; темно как в пещере; как море/ мало как капля в море; как волна/ как на волнах; как песку морского; как река течѐт; журчит как ручеек/ журчать как ручей/ литься как ручей/ течь как ручей/ как ручеѐк; как вода/ как в воду глядят (смотреть)/ похожий на кого-л как капли воды/ молчит как набравший в рот воды/ пропал как в воду канул/ ходит как в воду опущенный/ как с гуся вода/ как воды в рот набрал/ как в капле воды отражаться/ как водой смыло/ как холодной водой окатило/ как водой смыло/ течь как вода между пальцев/ просачиваться как вода между пальцев/ уходить как вода между пальцев/ пить как воду/ хлестать как воду/ как холодной ледяной водой обдало/ как водой смыло/ молчит как в рот воды набрал/ исчез как в воду канул/ потерялся как в воду канул/ пропал как в воду канул/ быть как в воду опущенный/ ходить как в воду опущенный/ сидеть как в воду опущенный/ как в воду смотрел/ молчать как воды в рот набрал/ скатываться как с гуся вода/ стекать с кого-л как с гуся вода/ как с гуся вода/ действовать как ушат холодной воды/ как ушат холодной водой вылил; как жаром обдало/ жарко как в бане; холодно как в леднике/ дуть как из ледника/ нести как из ледника/ веять холодом как из ледника; холодный как ледышка/ как лѐд/ бесчувственный как лѐд/ как ледяной/ холодный как лѐд/ как айсберг в акеане; лететь как ветер/ быстро двигаться как ветер/ свободный как ветер/ вольный как ветер/ мчаться как ветер/ нестись как ветер/ врываться как ветер/ влетать как ветер/ исчез как ветром сдуло/ убежал как ветром сдуло/ ушѐл как ветром сдуло/ исчез как ветром сдуло/ рассеиваться как пыль по ветру/ разлетаться как пыль по ветру/ исчезать как пыль по ветру; белый как снег/ волосы как снег/ растѐт как снежный ком/ увеличивается как снежный ком/ нужен как прошлогодний снег/ растаял как снег/ свалился как снег на голову/ как снег на голову/ зубы как снег/ расти как снежный ком/ обрастать кем чем-л как снежный ком/ белые как снег/ бледный как снег/ побелеть как снег/ побледнеть как снег/ появиться как снег на голову/ явиться как снег на голову/ обрушиться как снег на голову/ нагрянуть как снег на голову; лететь как буря/ мчаться как буря/ нестись как буря/ влетать как буря; пронѐсся как ураган; нестись как вихрь/ лететь как вихрь; быстро двигаться как молния/ умер как молнией убило/ озарить когол как молния; как гром небесный/ как гром средь ясного неба/ весть разнеслась как гром среди ясного неба/ (стоит) как пораженный громом/ как громом поражать коголибо/ как гром с ясного неба/ как громом поразило/ греметь как гром/ грохотать как гром/ грохать как гром/ грянуть как гром/ обрушиться на кого-л как гром среди ясного неба/ остановиться как громом пораженный/ сидеть как громом пораженный/ стоять как громом пораженный/ остановиться как громом пораженный/ умер как громом убило; сыпаться как град; как метеор; сиять как солнце (солнышко)/ засиять как солнышко/ просиять как солнышко/ светиться как солнышко; как с луны свалился/ как с луны упал; как звезд на небе; ясно как день/ ясно как Божий день/ вижу как днѐм/ светло как днѐм/ проходить как один день/ пролетать как один день/ протекать как один день/ промелькнуть как один один/ видно как днѐм; темно как ночью/ мрачный как темная ночь/ ходить как темная ночь/ сидеть как темная ночь/ черно как ночью; как заря (зорька); бродить как в потемках/ блуждать как в потемках/ жить как в потемках; как на вулкане/ жить как на вулкане/ сидеть как на вулкане/ чувствовать себя как на вулкане/ как вулкан разбушевался; как землетрясение; переменчивый как погода/ непостоянный как погода lác đác buổi sớm, lạy tế sao, lễ tế sao; mặt giăng mặt giời, vằng vặc trăng rằm, làm ả chơi trăng; sắc nước; rốn giếng nước; gái có chồng sơng có nước, gái không chồng lược gãy không răng; chuồn chuồn lẹo nước; cá với nước; nước; sắc nước; nước với lửa; nước vỡ bờ; tiêu tiền nước; chị em dâu bầu nước lã; nước chảy; lên nước thuỷ triều; ăn bát nước đầy; ăn với bát nước đầy; bàn tay làm nước nguồn, cha mẹ nước lũ; giống hai giọt nước; đàn ông nước, đàn bà dơ; nhạt nước lã ao bèo; nhạt nước ốc; lờ mờ nước hến; bát nước đầy; chửi tát nước vào mặt; mưa xối nước; mắng tát nước vào mặt; mưa trút nước; trời: cờ phải nước bí bị phải trời mưa; lù lù đống dấm trời mưa; trời biển; chết đứng trời trồng; đánh trời giáng hụt; đứng trời trồng; mặt trăng mặt trời; rũ gà phải trời mưa; ủ rũ cò bợ phải trời mưa; băng: lạnh băng; ăn vụng chớp; khó giữ đóm đêm mưa; gái hạt mưa sa; nước mắt mưa; khóc mưa; bắn đạn mưa; bắn mưa; nắng hạn gặp mưa rào; ủ rũ gà phải trời mưa; ủ rũ cò bợ phải trời mưa; mong cá mong mưa; lù lù đống dấm trời mưa; cờ phải nước bí bị phải trời mưa; mong hạn mong mưa; biển: đông biển; lịng người bể khơn dị; cao núi, rộng bể; trắng tuyết; đồi: kêu cháy đồi; biến cá chui sóng; quan pháp lôi, ngáy vang sấm, vịt nghe sấm; mây: nói mây gió, cho thằng mõ không xong; mây gặp rồng; mây mưa; ngồi phải lửa; nước với lửa; nóng lửa đốt; ruột nóng lửa (đốt); ruột gan lửa đốt; nóng lửa; ruột gan nóng lửa; lịng lửa đốt; gió: voi uống thuốc gió; đèn trước gió; tuổi già đèn trước gió; tiền vào nhà khó gió vào nhà trống; chạy nhanh gió; diều gặp gió; lên diều gặp gió; cờ gặp gió; nam vơ tửu kì vơ phong; buồm gặp gió; núi: lẩy bẩy Cao Biền dậy non; cao núi, rộng bể; cát: khó vo cát thành cục; êm cát, mát nước; cát sông Hằng; gái có chồng sơng có nước, gái khơng chồng lược gãy không răng; lênh đênh bè nứa trơi sơng; gái có bồ hịn có rễ, gái không bè ngổ trôi sông; bẩn trâu đầm; lấm trâu đầm; sang động; ngày: thụt chuột ngày; lờ đờ chuột ngày; lấm lét chuột ngày; sáng ban ngày; réo réo nợ ngày tết; rõ ban ngày; ăn Thuỷ Tề đánh vực; học cuốc kêu mùa hè; xung xăng thằng đến, trụm trệu đứa đầy mùa; câm thóc trẩm ba mùa; tháng: giậm giật chó tháng 7; lấp ló chó tháng 7; sáng ban ngày, réo réo nợ ngày tết, rõ ban ngày; mong hạn mong mưa; thở trâu hạ địa; hiền đất; hiền lành cục đất; lành cục đất; hiền cục đất; quần quật Nam Hạ vác đất; đánh đập đất; lươn khươn Cuôi đất; lơ thơ chợ chiều; buồn hoa bí buổi chiều; rẻ củi lụt; bỡ ngỡ chim chích lạc rừng; ngẩn ngơ chim chích lạc rừng; ngẩn ngơ chim chích vào rừng; rậm rừng; hổ rừng; bỡ ngỡ bợ vào rừng; chồng có vợ có rừng; chắt chắt vào rừng xanh; tối đêm 30; khó giữ đóm đêm mưa; luẩn quẩn chèo đò đêm; quanh quẩn chèo đò đêm; nắng hạn gặp mưa rào; co ro mo phải nắng; hủi chợ trưa; dấy lên vũ bão; lò dò cò phải bão; lao đao thuyền gặp bão; mạnh vũ bão; thác chảy; rẻ bùn; rợ đồng Растения как маковое зернышко/ маленький как маковое зернышко/ мелкий как маковое зернышко/ крохотный как маковое зернышко/ крохотный как маковое зернышко; сваливаться как куль с зерном/ валиться как куль с зерном/ падать как куль с зерном/ тащить как куль с зерном/ нести как куль с зерном; крупный как горох/ мелкий как горох; трясти как грушу/ встряхивать как грушу/ груди как груши; как яблочко/ сморщенный(ая) как печеное яблоко/ румяный как наливное яблоко/ краснощекий как наливное яблоко/ морщинистый как печеное яблоко; голова как арбуз/ круглая как арбус/ живот как арбуз; как мак/ как маков цвет/ красный как мак, алый как мак/ покраснеть как мак/ красный как маков цвет/ покраснеть как маков цвет/ цвести как маков цвет/ расцветать как маков цвет; кружить как щепку/ вертеть как щепку/ носить как щепку/ бросать как щепку/ швырять как щепку/ нести как щепку/ уносить как щепку/ высохший как щепка/ худой как щепка/ тощий как щепка/ поднимать как щепку/ уносить как щепку/ швырять как щепку; красивый как цветок/ свежий как цветок/ пригожий как цветок; разбираться как свинья в апельсинах/ понимать как свинья в апельсинах/ знать толк в чем-л как свинья в апельсинах; носить как ореховую скорлупу/ подбрасывать как ореховую скорлупу/ разбивать судно как ореховую скорлупу; сухой как стручок/ щуплый как стручок/ тощий как стручок; слетать как шелуха/ спадать как шелуха; как капуста/ рубить как капусту/ изрубить как капусту/ крошить как капусту/ искрошить как капусту; как вишня/ черные как вишни; красный как кумач/ покраснеть как кумач/ как кумач; как осиновый лист/ как банный лист/ приставать как банный лист/ дрожать как осиновый лист/ трястить как осиновый лист/ явиться как лист перед травой/ возникнуть как лист перед травой/ трепетать как осиновый лист/ привязываться как банный лист/ липнуть как банный лист/ стать как лист перед травой/ встать как лист перед травой; высокий как лес/ густой как лес/ буйно растущий как лес/ неясный как темный лес/ скрытный как темный лес/ заблудиться где-л как в темном лесу/ быть как в темном лесу/ очутиться как в темном лесу/ не ориентироваться как в темном лесу/ не разбираться как в темном лесу/ кричать как в темном лесу/ жить как в темном лесу; большие как лопухи/ торчать как лопухи/ огромные как лопухи /свисать как лопухи/ уши как лопухи; как лѐн/ белый как лѐн/ светлый как лѐн/ белесый как лѐн/ мягкий как лѐн/ тонкий как лѐн; длинный как жердь; как ягодка/ румяная как ягодка/ красивая как ягодка; горький как полынь; как пион; как свѐкла; как огурчик/ свежий как огурчик; крепкий как дуб; как об стенку горох/ отскакивать как от стенки горох; как грибы/ дешѐвый как грибы/ расти как грибы/ расти как грибы после дождя/ вырастать как грибы после дождя/ возникать как грибы после дождя/ появляться как грибы после дождя; как пень/ стоять как пень/ бесчувственный как пень/ ноги толстые как чурбаки/ бесчувственный как чурбан/ ноги как чурбаки; как белены объелся; мыкаться по свету как перекати-поле; как горькая редька/ надоесть как горькая редька/ опостылеть как горькая редька; просто как пареная репа/ белые как репа/ простой как пареная репа/ есть как репу/ крепкая как репка/ ядреная как репка/ ладная телом как репка; как репей/ привязываться как репейник/ цепляться как репейник /ходить за кем как репей; кидать как снопы/ бросать как снопы/ разбрасывать кого-л как снопы/ как сноп повалиться/ как сноп упасть; как тополь/ стройный(ая) как тополь; тонкая как былинка/ качает как былинку/ качаться как былинка/ шататься как былинка/ нести как былинку/ уносить как былинку/ поднимать как былинку/ бросать как былинку/ швырять как былинку; голубые как васильки/ синие как васильки; вертеться как берѐста на огне/ крутиться как берѐста на огне; тонкий как прутик/ тонкие как прутик; поднимать как соломинку/ уносить как соломинку/ поднимать как соломинку/ нести как соломинку/ швырять как соломинку/ сломать как соломинку/ переломить как соломинку/ хвататься как за соломинку/ цепляться как за соломинку; как шишки на ели; как липку (ободрать)/ обобрать как липку/ обчистить как липку/ облупить как липку; как трава/ расти как сорная трава/ вырастать как сорная трава/ зелѐный как [молодая] трава; как лопуха; как крапива/ жечь как крапива/ жечься как крапива/ обжигать как крапива/ щипать как крапива; как тростинка/ худая как тростинка/ тонкий(ая) как тростинка; стройный как кедр ливанский; как лимон проглотил/ как выжатый лимон/ желтый как лимон/ выжать когол как лимон; серый как пакля; сизый как недозрелая слива; волосы как кактус; Продукт из риса câm thóc, câm thóc đổ bồ, câm thóc trẩm mùa, im thóc bồ, im thóc trầm mùa; chết rạ; chữ trấu chát, buồn trấu cắn; mỏng lúa; thuộc cháo chảy, trơn cháo chảy, (thuộc) lầu lầu cháo chảy, láo nháo cháo trộn với cơm; lao xao gạo trộn khoai, chuyện nở gạo rang; dở cám hấp, nói dở cám hấp; chán cơm nếp nát Клубень bé dãi khoai, hiền củ khoai, gái có trai khoai có cuốc; đen củ súng; đen củ tam thất; cay gừng; vàng nghệ, mặt vàng nghệ; lanh chanh hành không muối, rành rành hành nấu thịt; có cha nhà có nóc, có mẹ măng ấp bẹ Ягоды tuổi già trái chín cây; héo bầu đứt dây; cay ớt; gái có bồ hịn có rễ, gái khơng bè ngổ trôi sông; đánh táo đổ mặt mâm; đỏ bồ quân; sung ngái, mái (cây) mây (cây); to chuối hột bầy cỗ, mẹ già chuối ba hương, chuối chín cây; sung: chấy rận sung, chát sung, chết sung rụng, rụng sung; đầu trái ké; mặt đỏ gấc, đỏ gấc; mặt đỏ vang bắp (родовое слово для обозначения продолговато-круглых предметов) chuyện nở bắp rang Косточка chuyện nở ngô rang; mắt bé hạt đậu; (đều) hạt na, đen hạt na; mắt đen hạt nhãn; tròn hạt mít; rách xơ mướp Дерево chồng có vợ có rừng; mặt xanh tàu lá, xanh tàu lá, lác đác cuối mùa; rách tàu chuối; thuyền tre; chuối đút miệng voi; mặt dày mo cau, co ro mo phải nắng, dày mo nang; nhẹ bấc; nhẹ lông hồng; rách tổ đỉa; trắng bơng; mía (lùi); rẻ bèo, nhiều heo hết; rẻ bèo; gặp thời hồ hênh, lỗi thời lại lênh đênh bèo; trắng ngó cần, đểnh đoảng canh cần nấu suông; ruột rầu dưa, dàu dưa, héo dưa, rầu dưa; lùn nấm (rạ), lùn nấm rạ; rối canh hẹ; gầy mai; gái trai thài lài gặp cứt chó; gái phải trai thài lài phải cứt chó, trai phải gái cị bợ phải trời mưa; nhẹ lông hồng; đàn tre ấm bụi, tre ấm bụi, đêu tre đực; mềm lạt, nát tương; đàn ông gậy thằng ăn mày; gầy ống sậy, gầy que sậy, chân ống sậy; cao sào, lớn sào; khô củi, rẻ củi lụt, gầy que củi; trơ sẹo gỗ, ngây gỗ Цветы buồn hoa bí buổi chiều, nâng nâng trứng, hứng hứng hoa, miệng tươi hoa nở, đỏ hoa vông, đông miếng tiết, đêm tháng ba hoa nụ; đàn bà cánh hoa tươi, nở thời mà thôi; phận mỏng cánh hoa, mặt tươi hoa, tươi hoa, thơm hoa ; dâu hiền báu nhà, khác gấm thêu hoa rỡ ràng 10 Части тела человека, органы живого организма и части вещей как бельмо на глазу; как зеницу ока/ беречь как зеницу ока/ хранить как зеницу ока/ оберегать как зеницу ока; беречь как свой глаз/ хранить как свой глаз; как ножом по сердцу резануло/ как ножом по сердцу полоснуло/ быть кому-л как нож в сердце/ как нож в сердце/ как маслом по сердцу/ как сердце чуяло; делать что-л как бог на душу положит/ поступать как бог на душу положит/ жить как бог на душу положит/ как камень с души свалился/ как маслом по душе/ как прирос душой/ вцепиться как черт за грешную душу/ держаться как за грешную душу; белое как кровь с молоком/ чистое как кровь с молоком; как снег на голову/ как дубиной по голове хватило/ как обухом по голове ударило/ ударить как дубиной по голове/ оглушить как дубиной по голове/ ошарашить как дубиной по голове/ голова как ладонь/ как яйцо/ свалиться как снег на голову/ появиться как снег на голову/ явиться как снег на голову/ обрушиться как снег на голову/ нагрянуть как снег на голову; сидеть как с чужого плеча/ висеть как с чужого плеча/ как камень с плеч свалился/ как гора с плеч свалилась; приставать как с ножом к горлу; как корова языком слизнула/ кричать как за язык повешенный/ вымыл как языком вылизал/ вычистил как языком вылизал/ закричать как за язык повешенный/ орать как за язык повешенный/ реветь как за язык повешенный; как своих ушей/ не видать как своих ушей; сокращаться как шагреневая кожа/ сжиматься как шагреневая кожа; нужен как собаке пятая нога/ быть как без ног/ оказаться как без ног/ неловкий как связанный по ногам/ неуклюжий как связанный по ногам/ держаться как связанный по ногам/ идти как связанный по ногам/ двигаться как связанный по ногам/ плестись как связанный по ногам; красные как у гуся лапы; лысый как колено/ голова как колено; болезнь как рукой сняло/ как без рук/ связанные по рукам/ неуклюжий как связанный по рукам/ держаться как связанный по рукам/ идти как связанный по рукам/ двигаться как связанный по рукам/ плестись как связанный по рукам; валить(ся) как из рукава/ сыпаться как из рукава/ сыпать слова как из рукава/ высыпаться как из рукава; знать как свои пять пальцев/ одинокий как палец/ изучить как свои пять пальцев; как перст/ один как перст; цепляться как когтями/ вцепиться как когтями/ впиваться как когтями/ царапаться как когтями/ впиваться в душу как железными когтями/ царапать как железными когтями/ скрести как железными когтями/ разрывать душу как железными когтями; как рукой сняло/ как на ладони/ видно как на ладони/ ровный как ладонь/ гладкий как ладонь/ видеть как на ладони/ голая как ладонь/ гладкая как ладонь/ выложить как на ладони/ как ладонь; худой как мешок с костями/ тощий как мешок с костями/ твердый как кость/ быть для кого-л как кость в горле/ встать как кость в горле/ становиться кому-л как кость в горле; худой как скелет/ тощий как скелет; ходить за кем-л как хвост/ тянуться за кем как хвост/ дрожать как заячий хвостик/ трястись как овечий хвост/ дрожать как овечий хвост/ как вожжа под хвост попала/ висеть как хвост/ куцый как заячий хвост/ тонкая как крысиный хвост/ короткая как крысиный хвост/ дрожать как овечий хвост/ трястись как овечий хвост/ колотиться как овечий хвост; лѐгкий как перышко/ нести как перышко; поднимать как пушинку/ швырять как пушинку/ легкий как пушинка/ нести как пушинку/ уносить как пушинку; черные как вороново крыло/ идти как на крыльях лететь/ нестись как на крыльях лететь/ мчаться как на крыльях лететь/ черный как вороново крыло; тонкий как волос/ волосы как грива; валить(ся) как из рога изобилия/ сыпаться как из рога изобилия/ литься как из рога изобилия gày xác ướp; lù lù mu mọc; lời cởi lòng; anh em thể chân tay, vợ mọn chổi chùi chân; lật mặt trở bàn tay, thuộc lòng bàn tay, bé bàn tay, cạn lòng bàn tay, lật bàn tay, trở mặt bàn tay, sấp mặt trở bàn tay; ruộng không phân thân không của, thương người thể thương thân; mở cờ bụng; lì lì đì anh hàng thịt; gái có chồng sơng có nước, gái không chồng lược gãy không răng, lung lay bà lão, khấp khểnh ông lão; gươm treo sợi tóc, ngàn cân treo sợi tóc; rỗng đít bụt, nhẵn đít bụt; chát đấm vào cổ, cưới gái nạ dịng mang gơng vào cổ, ngất ngưởng cổ thợ tiện; gái có chồng gông đeo cổ, gái không chồng phản gỗ long đanh; tất tưởi nợ đuổi sau lưng; mặt: chửi tát nước vào mặt; ruột: nở khúc ruột, nhớ chôn vào ruột, chôn vào ruột, đau xé ruột xé gan; đau xé ruột xé gan; tài mệnh trơ đầu chó đá; thủ: trơ trơ thủ lợn nhìn thầy; hau háu mắt diều hâu, đỏ mắt cá chày, giương mắt ếch, mắt trắng mắt lợn luộc, mắt mắt lợn luộc; cong mũi lợn; tưng hửng mèo bị cắt tai, vợ phải rẫy tiu nghỉu mèo lành cụt tai; râu rồng, đỏ râu ngô; run thằn lằn đứt đuôi, tiu nghỉu mèo lành cụt đuôi; hùm mọc cánh, hùm thêm cánh, chim liền cánh; gái có chồng rồng có vây, gái khơng chồng cối xay chết ngõng; chân: rết thêm chân, muỗi đốt chân voi, nhảy chân sáo, gái khơng chồng nhà khơng trai khơng vợ cọc long chân, anh em rể ghế chân, vững kiềng chân; chủng chẳng cẳng bị thui, nói nhấm nhẳng cẳng bị thui; đỏ mặt gà chọi, căng mặt trống, trơ mặt thớt, mặt trơ mặt thớt, lờ đờ mặt chó giấy, đánh táo đổ mặt mâm; chủng chẳng bồ dục chấm mắm cáy; đắng mật cá mè; máu bò tiết dê, đỏ máu; đỏ hoa vông, đông miếng tiết; trắng ngó cần; gù lưng tơm; vợ chồng đầu rau chụm lại, bướu cổ dính liền; dày da voi; đau xé ruột xé gan; dễ chẻ tre qua đốt; thân cò thân chim, bụng tang trống; đen lòng chảo, lòng vả lòng sung; guốc bụng, bầy nhầy thịt bụng, mở cờ bụng; lòng trâu bò; cổ ngẳng cổ cò, chát đấm vào cổ, ngất ngưởng cổ thợ tiện; đuôi cộc ăn trốc ngồi trên, chùng sen bị miệng chậu; trắng ngà (răng hàm voi), gái có chồng sơng có nước,gái khơng chồng lược gãy khơng răng; ruột phổi bị; đen trơn chảo, mặt xanh đít nhái, đen đít nồi, chai đít khỉ; đau dao cắt ruột, nhớ chôn vào ruột, đau xé ruột xé gan, ruột ruột ngựa, rối ruột tằm, lôi cá trôi xổ ruột, lịng bầu ruột bí, thẳng ruột ngựa, chôn vào ruột, nở khúc ruột; nhẹ lông hang 11 Личные имена, входящие в состав фразеологических единиц скупой как Кощей/ худой как Кощей/ тощий как Кощей/ скаредный как Кощей; скупой как Плюшкин/ скаредный как Плюшкин; ревновать как Отелло; красивый как Аполлон; быстрый как Аякс; мудрый как Соломон/ судить как Соломон/ рассуждать как Соломон/ поступать как Соломон; сильный как Геркулес; как у Христа за пазухой; лоб как у Сократа; нос как у Буратино; идти как на Голгофу/ отправляться как на Голгофу; красноречивый как Демосфен/ говорить как Демосфен; говорить как Цицерон/ красноречивый как Цицерон/ речистый как Цицерон; богат как Крез; богатый как Ротшильд; жить как Робинзоны на необитаемом острове/ оказаться как Робинзоны на необитаемом острове; бедный как Иов/ нищий как Иов; предать как Каин/ губить как Каин/ восстать как Каин/ нести бремя проклятия как Каин/ маяться как Каин/ мучиться как Каин; бедный как Ир; предать как Иуда/ продать кого-л как Иуда; пусто как Мамай прошѐл/ беспорядочно как Мамай прошѐл/ разбросано как Мамай прошѐл; знать как Отче наш/ затвердить наизусь как Отче наш/ помнить как Отче наш; nợ chúa Chổm, chết đứng Từ Hải, oan Thị Kính, oan oan Thị Kính, nóng Trương Phi, khoẻ Trương Phi, đẹp Tây Thi, đẹp Kiều, đẹp Ả Chức giáng trần, xấu Thị Nở, đa nghi Tào Tháo, oan Thị Mầu, oan oan Thị Mầu, lẩy bẩy Cao Biền dậy non, lươn khươn Cuội đất, nói dối Cuội, Điêu Thuyền, giàu Thạch Sùng, hí hửng Ngơ vàng, nói ơng Bành Tổ, ăn Hà Bá đánh vực, ăn Thuỷ Tề đánh vực, ăn Hộ Pháp cắn trắt, to Hộ Pháp, bày La Hán, béo ông Di Lặc 12 Сказочные персонажи бука сидеть как бука/ смотреть как бука vợ có chồng rồng có mây, chữ rồng bay phượng múa, đẹp rồng bay phượng múa; ăn rồng cuốn, nói rồng leo, làm mèo mửa; rồng gặp mây; ăn rồng cuốn, làm cà cuống lộn ngược; gái có chồng rồng có vây, gái khơng chồng cối xay chết ngõng; ăn thuồng luồng; chữ rồng bay phượng múa, đẹp rồng bay phượng múa 13 Элемент В, обозначающий действия окатило как варом окатило/ как холодной водой окатило; как кипятком ошпарило; как ножом по сердцу полоснуло; как варом обдало/ как жаром обдало; как варом обварило; как громом поразило; как громом оглушило; как метлой вымело; как метлой смело; заколодило как заколодило; как прорвало/ заговорить как прорвало; как дубиной по голове хватило/ как обухом по голове хватило; как ножом по сердцу резануло; как огнѐм обожгло; как обухом по голове ударило/ ошеломило как обухом по голове ударило; как электрическим током ударило; как ветром сдуло; как водой смыло; исчез как метлой смело; как только на свет появился; как светом озарило; умер как громом убило/ умер как молнией убило; как прирос/ стоять как прирос к месту/ остановиться как прирос к месту/ как приросли к земле/ как прирос душой; как заново на свет родился/ как только на свет родился; как переродился; как прилип; как подменили; как сговорились; как оглох; как с ума сошѐл; как одеревенел; как с ума спятил; как ушат холодной воды вылил; как сердце чуяло; посмотреть как рублем подарил/ взглянуть как рублем подарил/ глянуть как рублем подарил/ сказать как рублем подарил/ вымолвить слово как рублем подарил; ведет себя как сбесился/ действует как сбесился; как языком вылизал/ вычистил как языком вылизал; уничтожило что-л как языком слизнуло/ как корова языком слизнула; поступать как сговорились/ действовать как сговорились; вести себя как обезумел/ поступать как обезумел; отдернул руку как обжегся/ отскочил как обжегся/ отпрянул как обжегся; стал неподвижным как остолбенел; сказал как ножом отрезал/ заявил как ножом отрезал/ ответил как ножом отрезал/ как ножом отрезал(о); тихо как все кругом умерло/ тишина как все кругом умерло; сказал как топором отрубил/ заявил как топором отрубил/ ответил как топором отрубил/ как топором отрубил(о); как околдовал; как не слышит; как огнем жжет; как огнем обжигает; посмотреть как огнем обжечь/ глянуть как огнем обжечь/ взглянуть как огнем обжечь; как на огне горит; стал неподвижным как окаменел; возник как из-под земли вырос/ появился как из-под земли вырос; исчез как испарился; потерялся как в землю провалился/ пропал кто-л как в землю провалился/ исчез как в землю провалился/ заснул как в бездну провалился; спать как убираться; как воды в рот набрать; поминай как звали; как следует; говорит как пишет; говорит как соловей поет; ходить как плывет; исчез как в воду канул; исчез как сквозь землю провалился; как с луны свалился; как с неба упал; buồn đưa đám; có bỏ ngõ liều hư; bắt cua giỏ, bắt cua bỏ giỏ, bắt vàng, hí hửng bắt vàng; chẻ tre, dễ chẻ tre qua đốt; the thé xé vải; chết ngả rạ; chửi tát nước vào mặt; nắng đổ lửa; làm trai lấy vợ hiền, cầm đồng tiền mua miếng ngon; lật mặt trở bàn tay, lật lọng trở bàn tay; dễ trở bàn tay; nói rót vào tai; nói đấm vào tai; thương người thương thân; dỗ dỗ tà, dỗ dỗ vong; chiều chiều vong; đánh đánh dê tế đền; giữ giữ mả tổ; cưới vợ mù tu trọn kiếp; xua xua tà; chăm chăm mọn; mong mong mẹ chợ; biền biệt sứ; ấp úng ngậm hạt thị; ăn tiêu phá; ăn phát tấu, làm trấu vãi; bắn đổ đạn; bắn vãi đạn, bắn vãi trấu; cãi chém chả; lạy tế sao; làm phúc làm giàu; làm thịt trâu toi; làm đánh vật; dẫn dẫn cưới; cười phá; chửi vặt thịt; chật nêm cối/ dày nêm cối; chửi người vắng mắng người chết; cơm không rau đau không thuốc; cưới gái nạ dịng mang gơng vào cổ; lằng nhằng cưa rơm; chết ngả rạ; chữ trát chấu, muỗi trát trấu; thật đếm; mặt xanh đổ chàm; nâng nâng trứng hứng hứng hoa; cãi mổ bị; gãi gãi ghẻ, nói gãi vào chỗ ngứa; chửi hát hay; ăn chèo thuyền; nóng thiêu, nóng thiêu đốt ; thiêu đốt; nóng hun; lúng búng ngậm hột thị, đắng ngậm bồ hịn, ấp úng ngậm hạt thị; ruột nóng cào; ruột đau cắt, đau cắt, rét cắt; ruột đau thắt; đau dần; bụng mở cờ; nói êm ru; nói bóc bánh; đông mắc cửi; đen thui; mưa xối nước; trút gánh nặng; nuôi mọn; mắng té tát; mắng tát nước vào mặt; lọc; nở khúc ruột; đói khát; đấm bị bơng; ngồi lửa; chơn vào ruột; thầm làm bạc giả; thúc thúc tà; giục giục tà; tức đấm bị bông, chát đấm vào cổ; chẻ tre, dễ chẻ tre qua đốt; vắt vắt chanh; tối bưng; thẳng kẻ chỉ; ruột rát cào, ruột xót bào, rát ruột bào; chùi; ngủ chết; mặt nặng đeo đá; đuổi đuổi tà; chạy chạy chánh tổng, chạy chạy giặc; chạy bay, nhanh bay, phóng bay; lại mắc cửi; chợ; mặn chườm; nhanh thổi, lớn nhanh thổi; réo réo nợ ngày tết; luẩn quẩn chèo đò đêm, quanh quẩn chèo đò đêm; ruột đau xát muối, mắt cay xát ớt; lôi, ngồi buộc; nắng nung; nắng thiêu đốt; mừng bắt vàng, mừng bắt của; mưa trút, mưa trút nước; giữ miệng chăn tù; cơm không rau đánh khơng có người đỡ, cơm khơng rau đau khơng thuốc; nói với người say vay khơng trả; nóng rang; nóng luộc; rát phải bỏng, giãy lên phải bỏng; giống đổ khuôn; giống đúc; giống in; giống lột; giống tạc; êm ru; đánh đập đất; guốc bụng; ngồi đống lửa; nhớ chôn vào ruột; nhớ in; dụng dược dụng binh, dụng nhân dụng mộc; dễ bỡn; đắng ngậm bồ hòn, đắng cay ngậm bồ hòn, lúng búng ngậm hạt thị; đau xé ruột xé gan; đau dần; đau cắt; đau hoạn; đau thiến; khó vo cát thành cục; lễ tế sao, lạy tế sao; kín bưng; thầm làm bạc giả; tiêu tiền ăn gỏi, dễ ăn cháo, dễ ăn gỏi; trơn đổ mỡ; ép ép giò; ăn không rau đau không thuốc; dễ bỡn; dễ chơi; gọi gọi đò; hò hò đò; mở cờ bụng, bụng mở cờ; đơng trảy hội; lời cởi lịng; ngủ say chết; bào không trơn hờn không nói; ầm ầm vỡ chợ; kêu cháy đồi; thật đếm; giãy nảy bị điện giật, giãy nảy đỉa phải vôi ... зубы как у волка, зубы как у лошади, шея как у быка, лицо как у обезьяны, рожа как у обезьяны, волосы как у русалки, как у ведьмы, ноги как у цапли, сила как у быка, сила как у лошади, сила как. .. медведя, кожа как у младенца, ум как у младенца, аппетит как у волка, аппетит как у акулы, аппетит как у жирафа, нос как у орла, взгляд как у орла, глаза как у совы, глаза как у кошки, лоб как у Сократа,... В: точно как в аптеке – точно как в аптеке на весах; как отрезал – как ножом отрезал; похожи как две капли – похожи как две капли воды; ясно как дважды два – ясно как дважды два четыре; как гора

Ngày đăng: 30/09/2020, 12:53

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w