1. Trang chủ
  2. » Cao đẳng - Đại học

So sánh đối chiếu cách dùng hư từ mà trong tiếng Việt và tiếng Pháp

6 194 0

Đang tải... (xem toàn văn)

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 6
Dung lượng 258,33 KB

Nội dung

Bài viết tiến hành nghiên cứu việc so sánh đối chiếu cách dùng của hư từ mà bằng những ví dụ cụ thể sẽ cho phép người học phân biệt rõ sự khác nhau giữa hai ngôn ngữ tránh nhầm lẫn khi sử dụng tiếng Pháp.

TẠP CHÍ KHOA HỌC, TRƯỜNG ĐẠI HỌC HỒNG ĐỨC - SỐ 2011 peculiar cultural heritage Therefore, exploiting the advantages of culture in tourism is the way to help Sam Son – Thanh Hoa tourism develop permanently, become one of the powerful economic sectors of the local in the time of industrialization and modernization Key word: Tourism culture SO SÁNH ĐỐI CHIẾU CÁCH DÙNG HƯ TỪ « MÀ » TRONG TIẾNG VIỆT VÀ TIẾNG PHÁP Trịnh Thị Cẩm Xuân1 TÓM TẮT Hư từ « mà » loại từ dùng linh hoạt đa sắc thái tiếng Việt Thực tế cho thấy, việc sử dụng cách xác tiếng Pháp điều khơng đơn giản, đặc biệt sinh viên không chuyên trường Đại học Hồng Đức Vì vậy, việc so sánh đối chiếu cách dùng hư từ ví dụ cụ thể cho phép người học phân biệt rõ khác hai ngôn ngữ tránh nhầm lẫn sử dụng tiếng Pháp ĐẶT VẤN ĐỀ Như biết, tiếng Việt tiếng Pháp thuộc hai loại hình ngơn ngữ hồn tồn khác Tiếng Việt thuộc ngôn ngữ đơn lập, tức tiếng (âm tiết) phát âm tách rời thể chữ viết Còn tiếng Pháp ngơn ngữ biến tố, hình vị ngữ pháp thể chức đơn vị câu Chính vậy, ảnh hưởng tiếng Việt gây nhiều khó khăn cho người học Việt Nam q trình tiếp thu ngơn ngữ Để giải vấn đề này, bên cạnh việc đổi phương pháp nâng cao chất lượng dạy học ngoại ngữ, đối chiếu ngôn ngữ thực cần thiết quan trọng Việc so sánh cách chặt chẽ có hệ thống vấn đề hai ngôn ngữ hoạt động nghiên cứu cần khích lệ thường xuyên nhằm nâng cao chất lượng dạy học ngoại ngữ nói chung tiếng Pháp nói riêng Trong tiếng Việt, hư từ với trật tự từ cho phép tiếng Việt tạo nhiều câu có nội dung thơng báo khác sắc thái biểu cảm Trong số đó, hư từ «mà» dùng thường xun ngơn ngữ ngày ngôn ngữ văn học Từ nối có khả liên kết rộng rãi câu biểu đạt thái độ người nói văn cảnh cụ thể Việc so sánh cách dùng hư từ giúp giảng viên truyền đạt kiến thức hiệu cho sinh viên học tiếng Pháp giúp sinh viên sử dụng từ loại cách linh hoạt xác văn cảnh ngôn ngữ cụ thể, tránh mắc lỗi NỘI DUNG 2.1 Cách dùng hư từ «mà» tiếng Việt cấu trúc tương ứng tiếng Pháp: 117 TẠP CHÍ KHOA HỌC, TRƯỜNG ĐẠI HỌC HỒNG ĐỨC - SỐ 2011 Trước nghiên cứu cách dùng từ «mà» với tư cách hư từ, ta cần nghiên cứu chức ngữ pháp khác Thực vậy, «mà» tiếng Việt đóng vai trị đại từ liên hệ đứng sau danh từ nhóm động từ thay chúng Trong trường hợp này, mà tương đương với đại từ liên hệ tiếng pháp «qui», «que», «dont», «où» đại từ liên hệ dạng kép: «au quel», «à laquelle»…  Tơi gặp cô gái mà cậu hết lời khen ngợi J’ai vu la fille que tu a bien appréciée  Tôi gửi thân miền đất mà tơi biết chưa thể biết tên (« Mãi tuổi hai mươi »- Nhật ký liệt sĩ Nguyễn Văn Thạc) (Je suis parti et consacré le corps l’endroit dont je connais ou n’arrive pas connaợtre le nom.) Hn na, ô m ằ c s dụng liên từ để: + Biểu đạt đối lập hai hành động: «mà» thay « cịn », « », « song » tiếng Pháp từ tương ứng là: mais, cependant, pourtant  Tình cờ anh gặp lại vầng trăng Một nửa vầng trăng nửa Trăng mà em xa Nơi cuối trời em có ngóng trăng lên (« Hai nửa vầng trăng »- Hoàng Hữu) … (La lune restait si près , cependant tu étais trop loin ) + Biểu đạt hệ quả: Nó nối hai mệnh đề độc lập có liên hệ nhân Trong tiếng Việt, thay « nên » tiếng Pháp, dịch « alors », « donc »…  Bạn, đừng hát nữa, mà làm nao lịng đội (« Mãi tuổi hai mươi »- Nhật ký liệt sĩ Nguyễn Văn Thạc) (Tiens, ne chantez plus, les soldats sont donc troublés) Có trường hợp, « Mà » tạo mối liên hệ logic mệnh đề câu :  Có lẽ mà Thị nở khơng sợ thằng mà làng sợ Gần gũi lâu sinh quen, mà quen sợ (Chí Phèo- Nam cao) (Gần gũi lâu sinh quen, quen sợ, - gần gũi lâu sợ.) + Biểu đạt mục đích: Cụm từ tương ứng tiếng Pháp “ pour”, « de », « », « afin de »…  “Muốn đến với em vô lại đến, lại đứng mà dõi nhìn …( « Cuộc đời dài » , Chu Lai) (Je désirais vraiment venir avec elle mais je ne pouvais pas, je ne me tenais que debout pour la suivre …)  Sao mày lại bỏ mà ngủ quãng đồng trống trải, lạnh lùng Năm à, quay lại đi! (« Mãi tuổi hai mươi », Nhật ký liệt sĩ Nguyễn Văn Thạc) (Pourquoi tu est quitté afin de dormir dans les champs inabrités, glaciaux…Năm, retourne, s’il te plait !)  Cứ nghĩ : khó mà cịn nhìn mắt 118 TẠP CHÍ KHOA HỌC, TRƯỜNG ĐẠI HỌC HỒNG ĐỨC - SỐ 2011 (« Mùa rụng vườn »- Ma Văn Kháng) (Je pense, dans quelque temps, Il sera difficile de se voir.) + Biểu đạt giả thiết hay điều kiện: Nó kèm với liên từ điều kiện : mà, giá mà, mà, mà, mà, nhỡ mà… Có trường hợp, ta tách hai từ với mệnh đề giả thiết: nếu…mà ; nhỡ …mà ;… Trong tiếng Pháp, ta dùng « si », ou « condition que »:  Nếu mai mà trời mát cơng viên S’il fait beau demain, on ira au parc  « Nhớ giường bệnh nằm, Bà thủ thỉ tình thân thương chồng Tơi mà chết ơng khổ, Vì, nghĩ theo câu cổ ngữ ta Xưa nuôi cha Cũng không chu đáo bà ni ơng » (« Khóc người vợ hiền »- Tú Mỡ) … (Si je mourrais, tu serais malheureux) … Tuy nhiên, trường hợp khác, « mà » dịch sang tiếng Pháp « si » tạo nên câu phủ định với nghĩa phản đối hồn tồn: Cơ mà đẹp tất đàn bà gái làng hạ có tiên hết Si elle était belle, toutes les femmes de cette village seraient les fées Với từ « mà », tác giả phủ định hoàn toàn vẻ đẹp gái, nói cách khác, tác giả muốn khẳng định gái xấu Đặc biệt, « mà » sử dụng cấu trúc so sánh tiếng Pháp: Vợ vua xưa mà à? (« Mùa rụng vườn- Ma Văn Kháng) (La femme du roi n’est pas meilleure que elle.) Dựa ngữ nghĩa câu nói này, ta dịch sang tiếng Pháp cách dùng phủ định hoàn toàn biểu đạt trách móc người nói lời khen dành cho đối tường « » 2.2 Cách dùng đặc biệt giá trị ngữ dụng 2.2.1 Khi đóng vai trị hư từ Trong tiếng Việt, dùng thường xuyên cuối câu để nhấn mạnh thông tin hay khẳng định lại nội dung tồn câu: Khơng phải, người ngồi xe người ta nói… đích danh tên bố mà ( « Cuộc đời dài » , Chu Lai) (Non, papa, ceux qui étaient dans la voiture ont dit nominativement ton nom, hein.) Với hư từ « mà », cậu trai khẳng định chắn với bố tất nghe thấy xe Ngồi ra, tác giả dùng hư từ « mà » để nài nỉ, cầu xin người nói Đã bảo hết cơm rồi, tí chè chín ăn chè mà! (« Nghèo » - Nam Cao) 119 TẠP CHÍ KHOA HỌC, TRƯỜNG ĐẠI HỌC HỒNG ĐỨC - SỐ 2011 ( J’ai déjà dit qu’il n’y avait plus de riz, on va manger du compote liquide tout l’heure, hein !)  Đừng quấn lấy chân mợ mà! (Những ngày thơ ấu- Nguyên Hồng) (Ne t’attache plus moi donc ! ) Đặc biệt, có mặt từ « mà » làm câu khẳng định thành câu phủ định cách nhắc lại nội dung tồn câu vừa nghe Người nói bộc lộ ngạc nhiên mỉa mai thông tin vừa nhận được:  - Kha đỗ tiến sỹ mỹ học ! ( Kha a obtenu le doctorat de l’Art !) - Kha mà đỗ tiến sỹ ?! (- Kha a obtenu le doctorat de l’Art ?!) Trong ngơn ngữ nói, hư từ « mà » thường sử dụng từ thừa, không mang giá trị ngữ nghĩa lại thể rõ nét thái độ người nói:  Có chuyện thế? – Anh hỏi - mà vào hẳn (« Cuộc đời dài », Chu Lai) ; (Qu’est-ce qu’il s’est passé ?- demande-t-il, mais entrez alors ! ) Câu thể thái độ bình thản người nói trước chuyện xấu xảy  Mà anh ? Mais, qu’avez-vous donc ? Người nói thực quan tâm đến người đối thoại thực muốn nghe trả lời Trong văn học, từ nhắc nhắc lại văn cảnh cụ thể để biểu đạt tình miêu tả nhân vật:  Giá chịu cáng đáng cho hay quá! Anh ta cẩn thận mà Mà túng Vườn đất hẹp Cáng đáng thêm bốn sào vườn nữa, sưu thuế khơng phải đóng Mà kì thuế, họ lại cịn cho thêm tiền ( « Tư cách mõ » - Nam Cao) (…Il est soigneux et voire même propre…Et pourtant, il est pauvre….De plus, chaque session de l’impôt, il lui a ajouté de l’argent…) Trong thơ, « mà » sử dụng đâu câu thể mối quan hệ ngữ pháp hay mối quan hệ logíc đời sống nội tâm tác giả:  « Họ chia tay chẳng nói điều chi Mà hương thầm thơm bước người đi” (“Hương thầm”, Phan Thị Thanh Nhàn) (“ Ils se sont séparés sans avoir rien dit Et le parfum discret suivait toujours les pas… ») 2.2.2 Khi kèm với yếu tố khác + Kết hợp với từ « lại », « mà lại » biểu thị phản đối hay phủ định:  « Con nói mà lại nghe ? » (Est-ce que tu peux dire comme ỗa ?) Tuy nhiờn, cõu ny, ô m lại » biểu đạt đối lập hay khẳng định bất bình thường:  «Nó đến mà lại khơng nói » (Il est venu, cependant, il n’a rien dit) Ngồi ra, « mà lại » đặt cuối câu, lại lời trách: 120 TẠP CHÍ KHOA HỌC, TRƯỜNG ĐẠI HỌC HỒNG ĐỨC - SỐ 2011  « Tơi nói với anh mà lại » (Et pourtant, je vous l’ai dit) + Kết hợp với từ « chi », « mà chi » đứng cuối câu biểu đạt ý giải thích khuyên nhủ:  Vào luồn cúi công hầu mà chi (Nguyễn Du): (À quoi bon être duc et marquis si on doit faire des courbettes devant les autres ) + Trong cấu trúc « khơng mà cịn » : Biểu đạt mối quan hệ hai mệnh đề hay hai vị ngữ:  « Nó khơng đẹp người mà đẹp nết » (Elle est non seulement belle mais encore vertueuse )  « Thuốc khơng khơng có tác dụng mà cịn nguy hiểm » Ce médicament est inutile, voire même très dangeureux + Kết hợp với từ « thơi », « mà thơi » có nghĩa tương đương tiếng Pháp « seulement » hay « ne….que »  Ái ân ta có ngần mà thơi!(Truyện Kiều, Nguyễn Du) (On n’a que autant de sentiments d'amour et de reconnaissance )  Đơng có lĩnh hơn, trách nhiệm hơn, Lý biết giới hạn ngưỡng xã hội quy định,… có ý nghĩa đáp ứng nhu cầu tình cảm, ao ước mà thơi (“Mùa rụng vườn », Ma Văn Kháng) (Đông affirmait plus sa personalité, avait plus de responsabilité, Lý savait limiter soimême devant les règles de la société, ….il y aurais donc seulement une pensée de satisfaire une demande sentimentale, un souhait.) + Kết hợp với « », « mà », hay « mà » câu hỏi, thắc mắc tác giả đặt cho Nhóm từ biểu đạt rõ nét tình thái tác giả:  Họ ai, có phải bà mẹ Việt Nam từ ngàn đời thương anh đội? Mà bàng quan thế, dửng dưng (« Mãi tuổi hai mươi »- Nhật ký liệt sĩ Nguyễn Văn Thạc) (Qui sont-ils, Sont-elles des femmes vietnamiennes qui aiment les soldats depuis longtemps ? Mais pourquoi étaient-elles trop indifférentes….) + Kết hợp với từ “ vậy” , “vậy mà” phương tiện kết nối đoạn văn biểu đạt đối lập hoàn toàn Nó cịn biểu đạt ngạc nhiên hay tiếc nuối người nói :  Nhưng lại mùa đông Lẽ lạnh Vậy mà chưa (« Mãi tuổi hai mươi »- Nhật ký liệt sĩ Nguyễn Văn Thạc) (Cependant, nous étions en hiver Il faisait plutôt froid Toutefois, pas encore.)  Ây mà, chưa kịp bước qua cổng, xe ôm xịch đến ngồi đằng sau lại cậu (« Cuộc đời dài »- Chu Lai) (Et pourtant, il n’arrivait pas entrer, un taxi-moto s’arrêtait et c’était toujours son fils qui était derrière ) KẾT LUẬN Tóm lại, nghiên cứu đối chiếu hai ngôn ngữ thực hiệu việc học ngoại ngữ hiểu sâu ngôn ngữ mẹ đẻ Thực vậy, sau nghiên cứu hư từ « mà » 121 TẠP CHÍ KHOA HỌC, TRƯỜNG ĐẠI HỌC HỒNG ĐỨC - SỐ 2011 tiếng Việt so sánh với tiếng Pháp, nhận thấy phong phú, đa dạng ti khác biệt lớn so với tiếng Pháp Từ ví dụ cụ thể cách dùng hư từ này, hy vọng giúp người học không nhầm lẫn chuyển dịch sang tiếng Pháp Ngoài ra, từ việc so sánh đối chiếu hai ngôn ngữ này, đề xuất phương pháp truyền đạt kiến thức ngữ nghĩa cách hiệu phong phú TÀI LIỆU THAM KHẢO [1] [2] [3] [4] [5] [6] Bùi Đức Tịnh b.s, Từ điển tiếng Việt , NXB Văn hóa Thơng tin, 2004 GS.TS Hồng Trọng Phiến, Từ điển giải thích hư từ tiếng Việt, NXB Tri Thức 2008 PGS.TS Nguyễn Lân Trung, Một số vấn đề ngôn ngữ học đối chiếu Việt-Pháp, NXB Đại học Quốc gia, 2006 Ma Văn Kháng, Mùa rụng vườn, NXB Lao Động, 2007 Chu Lai, Cuộc đời dài lắm, NXB Hội nhà văn, 2003 Nguyễn Văn Thạc, Mãi tuổi hai mươi, Nhật ký thời chiến tranh, Đặng Vương Hưng s.t., giới thiệu /; NXB Thanh niên, 2005 ABSTRACT This article focuses on the study of the expletive word “ma” in Vietnamese, from which a contractive comparison with similar structures in French is made The expletive word “ma” is flexibly used with multi-nuances in Vietnamese Therefore, it is not easy to use its equivalent forms in French In order to help learners distinguish the difference between the uses of this expression in the two languages, this article presents specific examples extracted from diffeerent resoures which can help learners have an in-depth understanding of various uses of the expletive word “ma” Key words: the expletive word, constractive comparison 122 ... nghiên cứu cách dùng từ ? ?mà? ? với tư cách hư từ, ta cần nghiên cứu chức ngữ pháp khác Thực vậy, ? ?mà? ? tiếng Việt đóng vai trò đại từ liên hệ đứng sau danh từ nhóm động từ thay chúng Trong trường... liên từ điều kiện : mà, giá mà, mà, mà, mà, nhỡ mà? ?? Có trường hợp, ta tách hai từ với mệnh đề giả thiết: nếu? ?mà ; nhỡ ? ?mà ;… Trong tiếng Pháp, ta dùng « si », ou « condition que »:  Nếu mai mà. .. sang tiếng Pháp cách dùng phủ định hoàn toàn biểu đạt trách móc người nói lời khen dành cho đối tường « » 2.2 Cách dùng đặc biệt giá trị ngữ dụng 2.2.1 Khi đóng vai trị hư từ Trong tiếng Việt, dùng

Ngày đăng: 04/11/2020, 13:30

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w