Vấn đề biểu hiện tình thái trong tiếng Việt với việc dạy tiếng Việt cho người nước ngoài

7 31 1
Vấn đề biểu hiện tình thái trong tiếng Việt với việc dạy tiếng Việt cho người nước ngoài

Đang tải... (xem toàn văn)

Thông tin tài liệu

Bài viết này đặt vấn đề phân biệt các quán ngữ tình thái với các tổ hợp từ tự do có cùng hình thức và vị trí xuất hiện trong câu. Áp dụng các thủ pháp phân tích ngôn ngữ, cải biến có thay đổi nghĩa và cải biến không thay đổi nghĩa, chúng tôi cố gắng tìm ra những dấu hiệu hình thức phân biệt quán ngữ tình thái với những tổ hợp tự do có cùng hình thức và vị trí xuất hiện trong câu.

Ti u ban 3: Đào t o ti ng Vi t nh m t ngo i ng cho ng i n c ngồi VẤN ĐỀ BIỂU HIỆN TÌNH THÁI TRONG TIẾNG VIỆT VỚI VIỆC DẠY TIẾNG VIỆT CHO NGƯỜI NƯỚC NGỒI Đồn Th Thu Hà Trường Đại học Hà Nội Tóm t t: Qn ngữ tình thái lớp từ công cụ vốn không xa lạ lớp từ gây khơng khó khăn, lúng túng cho người làm công tác giảng dạy tiếng Việt nhà trường nói chung cho người dạy tiếng Việt ngoại ngữ nói riêng tính đa dạng đa chức Bài viết đặt vấn đề phân biệt quán ngữ tình thái với tổ hợp từ tự có hình thức vị trí xuất câu Áp dụng thủ pháp phân tích ngơn ngữ, cải biến có thay đổi nghĩa cải biến khơng thay đổi nghĩa, chúng tơi cố gắng tìm dấu hiệu hình thức phân biệt quán ngữ tình thái với tổ hợp tự có hình thức vị trí xuất câu Hy vọng kết nghiên cứu viết nguồn tham khảo hữu ích cho quan tâm ñến việc dạy học tiếng Việt Abstract: Vietnamese modal habitual collocations are familiar functional group of words and frequently used in daily language Teaching these phrases to both native speakers and foreigners is a challenging task due to the complex features in their meaning and use This paper attemps to distinguish some modal habitual collocations from propositional parts of sentences where form and position are identical Applying analytic procedure, meaning-preserving transformation and meaning-changing transformation we try to figure out some formal linguistic signs to distinguish modal habitual collocations from phrases where form and position are identical These findings can serve as a reference to individuals who are teaching and learning Vietnamese Dạy tiếng Việt ngọai ngữ đến trình độ cao tất yếu phải dạy phương thức biểu tình thái (TT) Nếu khơng, người học khơng thể hiểu đầy đủ ý nghĩa phát ngôn, ngữ Trong tiếng Việt, yếu tố ngơn ngữ dùng để 422 diễn ñạt nội dung TT ña dạng Chúng có cương vị ngơn ngữ học khác nhau, đảm ñương chức ngữ pháp khác ñược ñặt vị trí khác câu Trong đó, thường dùng tiểu từ TT (còn gọi trợ từ TT) như: à, ư, nhỉ, cụm từ cố ñịnh biểu thị ý nghĩa TT ñược gọi quán ngữ tình thái (QNTT) như: , khơng biết chừng, kể , có , chả trách , bảo , , đằng thẳng Về tiểu từ TT có nhiều nhà ngôn ngữ học, quan tâm nghiên cứu tỷ mỷ Nhiều sách dạy tiếng Việt cho người nước đưa vào nội dung giảng dạy2 Cịn QNTT chưa thấy người người đề cập đến, trường hợp QNTT có hình thức cấu tạo vị trí xuất giống hệt cụm từ thuộc thành phần ngơn liệu câu Ở đây, chúng tơi xin trình bày số suy nghĩ bước ñầu vấn ñề Khảo sát ý nghĩa cách dùng QNTT đề tài lớn, địi hỏi nghiên cứu công phu dài Trước mắt, chúng tơi muốn thơng qua vài ví dụ đơn giản ñể gợi mở vấn ñề chừng mực để Xem Cao Xn Hạo, Tiếng Việt sơ thảo ngữ pháp chức năng, Quyển 1, Nxb Khoa học Xã hội, 1991; Nguyễn Văn Hiệp, Cơ sở ngữ nghĩa phân tích cú pháp, Nxb Giáo dục, 2008 Trần Thị Chung Toàn, Tiếng Việt sở cho người Nhật, Nxb Đại học Quốc gia Hà Nội, 2000; Trần Văn Tiếng, Jeon Hyae Kyeong, Tiếng Việt hội thoại (II) Sách học tiếng Việt cho người nước ngoài, Trường Đại học Ngoại ngữ & Tin học Tp.Hồ Chí Minh, Trường Đại học Ngoại ngữ Seoul Hàn Quốc, 2004; Mai Ngọc Chừ (Chủ biên), Quê Việt, Sách daỵ tiếng Việt, Trình độ A, Quyển 2, Nxb Thế Giới, 2007; Nguyễn Văn Huệ (Chủ biên), Giáo trình tiếng Việt cho người nước ngoài, Quyển 1, Quyển 4, Nxb Đại học Quốc gia Tp Hồ Chí Minh, 2008; Nguyễn Minh Thuyết (Chủ biên), Tiếng Việt vui, Quyển (Sách thử nghiệm), Nxb Thế giới, 2009; Đoàn Thiện Thuật (Chủ biên), Thực hành tiếng Việt, Sách dùng cho người nước ngồi, Trình độ B, Nxb Thế giới (Tái lần thứ 7), 2013 Chi n l c ngo i ng xu th h i nh p người giảng dạy phân định đâu QNTT, đâu khơng phải QNTT, chẳng hạn trường hợp sau: 1a) - Tôi nghe nói cậu Nam lớp bị ngã xe máy gãy chân phải vào viện bó bột - Ai bảo phóng nhanh vượt ẩu Cho đáng đời! (Ngữ liệu trực tiếp) 1b) - Chị vào ñi Ai bảo chị em mà chị biết để đến tìm em? - Ừ chị hỏi mẹ em (Ngữ liệu trực tiếp) 2a) - Ông cụ yếu Bác sĩ bảo có ơng đêm (Ngữ liệu trực tiếp) 2b) - Từ ngày ông cụ ốm Gia đình tơi phải thay phiên vào trơng cụ Có nhà tơi vào, có tơi, có gái tơi (Ngữ liệu trực tiếp) Các QNTT dạng nhiều Do khn khổ viết có hạn, chúng tơi xét ñến QNTT sau: Kể , biết ñấy, Chả trách , Ai bảo Áp dụng thủ pháp chêm xen, thay thế, cố gắng tìm dấu hiệu hình thức phân biệt chúng với tổ hợp từ tự có hình thức vị trí xuất câu Như ñều biết, nghiên cứu Việt ngữ, QN kiểu đơn vị ngơn ngữ thuộc phạm vi quan tâm trước hết nhà từ vựng học Cho ñến nay, chưa ñạt ñược trí hồn tồn phạm vi yếu tố ngơn ngữ ñược gọi QN bản, nhà từ vựng học đồng tình với số đặc điểm sau QN: - Về mặt hình thức: QN kết hợp hai tiếng với nhau; ñược dùng lặp ñi lặp lại đơn vị có sẵn; mang tính ổn định tương ñối ổn ñịnh - Về mặt nghĩa: QN có nghĩa đen (có thể suy từ nghĩa yếu tố hợp thành) nghĩa bóng Tháng 11/2014 - Về mặt chức năng: QN có chức ñưa ñẩy, rào ñón, nhấn mạnh, liên kết biểu thị ý nghĩa TT Ngồi ra, QN có chức định danh (chỉ số hành vi, phẩm chất, tính chất, trạng thái) Mỗi phong cách có QN riêng [Xem Nguyễn Văn Tu 1968; Nguyễn Thiện Giáp 1975, 1985, 1996; Đỗ Hữu Châu 1981, 1986] Trong ñịa hạt ngữ pháp, khái niệm không xuất cách trực tiếp tổ hợp cụ thể thuộc trạm trù QN ñó có ñược nhắc ñến với tên gọi khác như: trạng tự hoài nghi3, trạng tự ý kiến4, phụ ngữ5, phụ ngữ câu ý kiến6 ) tùy quan ñiểm ñịnh hướng nghiên cứu tác giả Trong vòng khoảng chục năm trở lại ñây, mà ngữ pháp chức ngữ dụng học ñược giới thiệu cách thức rộng rãi Việt Nam, nhiều tượng, nhiều vấn đề ngơn ngữ học nhìn nhận, đánh giá lại cách đầy đủ thỏa đáng có vấn đề TT Khả biểu thị ý nghĩa TT kiểu ñơn vị ngôn ngữ mà truyền thống quen gọi QN ñã bắt ñầu thu hút ñược nhà Việt ngữ học quan tâm nghiên cứu Theo đó, khái niệm QNTT bắt ñầu ñược nhiều người biết ñến Trong viết này, QNTT ñược hiểu tổ hợp từ, lối nói tạo thành đơn vị, khối hay khn cấu trúc ổn định tương đối ổn định người nói dùng cơng cụ có cơng tác tử TT tác động vào dung mệnh đề (P- Proposition) theo kiểu Vai trò chủ yếu chúng tham gia vào TT (Modus) câu, hành chức loại phương tiện bổ trợ, Trần Trọng Kim - Phạm Duy Khiêm (1940), Việt Nam văn phạm, Lê Thăng xuất bản, Imprimerie du Nord, N 133 Rue de Coton, tr.126-128 Nguyễn Quang Oánh - Bùi Kỷ - Trần Trọng Kim (1942), Việt Nam văn phạm giáo khoa thư, Lê Thăng xuất bản, Imprimerie du Nord, N 133-135 Rue de Coton, tr.112 Nguyễn Kim Thản (1964), Nghiên cứu ngữ pháp tiếng Việt, Tập 2, Nxb KHXH, tr 225 Diệp Quang Ban (1987), Câu ñơn tiếng Việt, Nxb ĐH THCN, tr.194 423 Ti u ban 3: Đào t o ti ng Vi t nh m t ngo i ng cho ng i n c ngồi tác động vào nội dung mệnh ñề, vào ý nghĩa chỉnh thể câu, ñưa vào câu kiểu TT ñánh giá, biểu cảm khác người nói nội dung tình thể mệnh đề P, với người nghe tác ñộng liên chủ thể người tham gia giao tiếp với nhân tố khác ngữ cảnh Có thể nói, QNTT tiếng Việt kiểu đơn vị ngơn ngữ phong phú, đa dạng hình thức cấu tạo nội Chúng là: tổ hợp từ có hình thức câu (Chị tính P, bác biết P, ), kết cấu danh ngữ (mỗi tội P, trò P, thói đời P, ), động ngữ (được P, đành P, hay P, ), tính ngữ (ñúng P, may thay P, ác nỗi P, ), giới ngữ (Theo P, nói P, ) Trong câu khơng có vị trí cố định dành cho QNTT Nghĩa QNTT xuất nhiều vị trí khác nhau: đầu câu (ai bảo P, trị P, thói ñời P, biết P, ); câu, liền sau chủ ngữ (chỉ ñược P, tội P, chẳng qua P, ) cuối câu (P nên, P phải, P khơng biết chừng, ) vị trí đầu câu chiếm ưu Nghĩa QNTT loại nghĩa nằm tầng sâu, khơng hồn tồn đồng với nghĩa bề mặt loại nghĩa có phép cộng nghĩa thành tố cấu thành tổ hợp Ngay ñối với trường hợp QNTT mà nghĩa chúng nhìn tưởng cịn ngun nghĩa tự thân vốn có có chuyển biến sâu xa mặt nghĩa Nói rõ hơn, chúng ñã tham gia vào tầng ngữ nghĩa khác (khơng phải nghĩa mệnh đề) dùng để làm bật giá trị TT câu Với ñặc ñiểm cấu tạo nội khả phân bố vị trí câu vậy, có câu hỏi khơng thể khơng ñặt ra: làm ñể phân biệt QNTT có hình thức vị trí xuất giống hệt thành phần ngôn liệu câu ví dụ (1a), (1b), (2a), (2b) Đây trường hợp gây khơng khó khăn, lúng 424 túng cho người dạy lẫn người học tiếng Việt ngoại ngoại ngữ Trong mục này, tiến hành phân tích ý nghĩa cách dùng bốn QNTT bảo, biết mà, có chả trách ñồng thời vận dụng thủ pháp chêm xen, thay nhằm tìm dấu hiệu hình thức phân biệt chúng với thành phần ngôn liệu câu có hình thức vị trí xuất 5.1 Kể P Xét câu sau: (3) Thấm năm không thư, kể tệ thật (KN 140) (4) Nó lại nhìn mẹ Lại đơi mơi khơ nứt nhệch nhạc Lại đơi mắt long sịng sọc Nó nghĩ "Kể đơi mắt mẹ đẹp, nhắm lại đẹp hơn" (PT 128) (5) - Chị đừng nên giấu kỹ lịng chuyện buồn Kể lòng chị nhẹ nhàng, thản (Ngữ liệu trực tiếp) Trong câu (3), (4) Kể ñược lược bỏ mà câu ñúng ngữ pháp lọn nghĩa Còn câu (5), Kể tổ hợp từ tự do, ñảm nhiệm chức vị ngữ mệnh ñề phụ câu ñiều kiện ẩn từ khơng thể lược bỏ Với tư cách cụm từ tự do, ñộng từ kể thay động từ nói, giãi bày, thổ lộ mà khơng làm thay đổi nghĩa tình câu Đây điều khơng thể thực với câu (3), (4) khơng muốn biến chúng thành câu kỳ quặc Tổ hợp từ kể hai ví dụ khơng thuộc vào thành phần ngôn liệu câu, yếu tố dư thừa vô giá trị mà trái lại, có mặt bổ sung thêm cho câu sắc thái, nét nghĩa thuộc đánh giá chủ quan người nói nội dung mệnh ñề P ñối với người tham gia giao tiếp Ở đây, ta có kiểu câu Kể + P, mà Kể QNTT có ý nghĩa cách dùng sau: - Đứng ñầu câu, ñầu phân câu, thường kết hợp với phụ từ tạo thành kết cấu Chi n l c ngo i ng xu th h i nh p Kể P - Giả ñịnh suy nghĩ, quan điểm, ý kiến trước khác P chí trái ngược P (ở dạng thực tiềm tàng) từ phía người nói từ phía người tham gia giao tiếp - Nói Kể P/ Kể P, người nói biểu thị ý xác nhận tính thực hữu P mà người nói nhận thừa nhận sau trình suy ngẫm, cân nhắc, phân tích liệu, chứng mà có ñược Tuy nhiên, người nói ñể ngỏ hội phản bác P cho người ñối thoại 5.2 biết ñấy, P (P, biết (rồi) ñấy) Xét câu sau: (6) - Chị biết ñấy, em nghèo, anh nghèo, hai nghèo cộng lại có nước cạp đất mà sống thơi Ước mơ túp lều tranh hai trái tim vàng ñã trở nên lỗi thời Sống phải có tiền chị (MChT 143) (7) - Chuyện ñàn bà chúng tơi anh biết Ai đến tuổi chẳng mong có chồng Chưa có, người chống chếnh lo lo ñến lạ (TTTN I.201) (8) - Chuyện em làm xe ñạp anh biết ñấy Em đừng giấu (Ngữ liệu trực tiếp) Thoạt nhìn, (7) (8) câu giống cấu trúc (có bổ ngữ đảo lên đầu câu + chủ ngữ + động từ vị ngữ) Thậm chí thêm phó từ (vào trước động từ vị ngữ biết) vào sau mà không làm thay ñổi nghĩa thân kết cấu câu chứa chúng Nhưng xét kỹ khơng phải Câu (8) diễn giải sau "Việc em làm xe đạp anh (trong có người nói) biết khơng phải chưa biết em nghĩ Vì em khơng nên giấu nữa” Ở ñây, anh biết ñấy thành phần thuộc ngôn liệu câu Động từ biết tổ hợp thay Tháng 11/2014 ñộng từ khác biểu thị kết tri nhận (chẳng hạn: phát ra, nhận ) mà giữ nguyên nghĩa ban ñầu câu Điều khơng thực với câu (6) (7) Thêm nữa, (6) (7), ñứng trước biết đại từ ngơi thứ hai (số số nhiều) khơng thể thứ hay thứ ba (8) Mặc dù nghĩa chị biết ñấy anh biết nghĩa có ñược từ phép cộng nghĩa thành tố cấu thành thực kết cấu có ý nghĩa cách dùng khơng hồn tồn giống với anh biết (8) Có thể giải thích vắn tắt QNTT sau: - Thường ñứng ñầu câu, ñầu phân câu, dùng ngữ - Được dùng tác tử lập luận Giả ñịnh tồn phát ngôn Q trước sau câu có chứa biết Trong quan hệ với P, Q hệ tất yếu ñược rút từ P - Người nói áp đặt giả định P ñiều mà người nghe ñã biết, ñã hiểu Người nói nhắc lại P khơng phải lặp thừa vơ ý mà để lưu ý, hiệu cho người nghe ý ñến P với vai trị luận cứ, tiền đề quan trọng lập luận người nói Nếu người nghe thừa nhận P phải thừa nhận tính chân thực hợp đạo nghĩa tình nêu phát ngơn Q theo ý đồ giao tiếp người nói 5.3 Chả trách P Xét câu sau: (9) Anh dễ dàng Vô tư chả trách trẻ lâu (TTTN I 497) (10) Con người ta có tài sản khó vơ tư thật Chả trách tính keo kiệt lại hay rơi vào anh nhà giàu (TTTN I 50) (11) Chị làm thế, chả trách anh ñược (Ngữ liệu trực tiếp) Xét mặt hình thức tổ hợp chả trách cụm ñộng từ dạng phủ ñịnh Trong câu (11), 425 Ti u ban 3: Đào t o ti ng Vi t nh m t ngo i ng cho ng i n c tổ hợp đảm nhiệm chức vị ngữ, chả thay khơng làm sao, trách thay trách cứ, nói, phê bình mà khơng làm câu bị hay sai nghĩa ban ñầu Nhưng câu (9), (10), tổ hợp chả trách khơng cịn tổ hợp cú pháp bình thường thuộc nội dung mệnh đề câu câu (13) mà ñã trở thành ñơn vị chuyên dụng biểu thị ý nghĩa TT Với tư cách QNTT, chả trách khối cố định, khơng thể chêm xen, thêm bớt thành tố vào trước, trong, sau tổ hợp Nó khơng chấp nhận có chủ thể hành ñộng "trách" Nói cách khác, phải ñược dùng dạng vơ ngơi QNTT có ý nghĩa cách dùng sau: - Thường ñứng ñầu câu, ñầu phân câu, dùng ngữ - Luôn tiền giả ñịnh câu Q ñứng trước Chả trách dấu hiệu báo cho người nghe biết quan hệ với P, Q nguyên nhân, lý mà người nói cho tất yếu dẫn đến P Xét vị trí xuất văn hay dịng ngữ lưu Q trước P xét trình tri nhận P lại tình tri nhận trước, cịn Q điều mà người nói nhận ñược biết ñiều nhiều có phần khác với suy nghĩ, dự đốn trước người nói Đặc trưng cảnh sử dụng QNTT chả trách giống với ñặc trưng cảnh sử dụng QNTT thảo nào, (hèn gì) chúng thay ñược cho 5.4 Ai bảo P Xét câu sau: (12) - Thật tao chưa thấy ñưa ngu ñến mức học chung với người yêu mà bày ñặt nạt nộ quát tháo mày Mày ñâu phải thầy hiệu trưởng hay giám thị! - Tại bộ! Ai bảo tao giảng hồi mà ngồi giương mắt ếch lên dòm tao chi! (TrHV.126) 426 (13) - Cô ả Nhung hôm phải phạt Cái tính đố hơm qua chưa làm Cho đáng kiếp Ai bảo hỏi Tri không chịu hỏi (TTNC 23) (14) Hạnh phúc chăn hẹp Người co người bị hở Đâu phải tơi muốn tệ? Nhưng biết ñược Ai bảo ñời khe khắt (TTNC 49) (15) - Người ta ñịnh quê giữ người ta lại - Ai bảo anh lại? - Ai bảo ! Con chó bảo - Anh bảo chó Anh láo vừa chứ! (TTNC.53) (16) - Này Liên, định theo cậu Tâm vào Sài Gịn thật ư? Liên giật hốt hoảng: - Thưa mẹ, bảo mẹ thế? - Lại cịn bảo Mà cần phải có bảo tơi biết (TTTL.74) (17) - Con nhỏ khinh người - Ai bảo mày vậy? - Cần bảo - Tơi nhếch mép - Nhà giàu, cịn nhà tao nghèo, đương nhiên coi thường tao (TrHV 86) Trong sáu câu trên, tổ hợp từ Ai bảo ñều xuất vị trí đầu câu Tuy nhiên, chúng hồn tồn khơng giống ý nghĩa cách dùng Ở câu (12), (13), (14), lược bỏ tổ hợp từ bảo, bản, phần lại câu mệnh ñề P trọn vẹn (ñúng ngữ pháp lọn nghĩa) Ở ñây, Ai bảo ñược dùng phương tiện bổ sung ý nghĩa TT khác thêm vào nội dung mệnh ñề ñi kèm Nó thực vai trị, chức QNTT Về mặt hình thức cấu tạo nội tại, động từ bảo khơng thể thay động từ khác biểu thị hành động nói năng, chẳng hạn nói, kể, thơng báo, tiết lộ QNTT khơng chấp nhận chêm xen phó từ thời gian vào trước ñộng từ bảo Về mặt ngữ nghĩa, thấy yếu tố Chi n l c ngo i ng xu th h i nh p QNTT bảo khơng cịn có nghĩa đại từ nghi vấn vốn có nên kiểu câu có chứa QNTT khơng thiết phải có hình thức hỏi giả có khơng địi hỏi, u cầu hồi đáp, khó khơng thể đưa ñược câu trả lời Xét mối quan hệ với câu xung quanh câu có chứa QNTT xét, thấy, liền trước liền sau câu có chứa QNTT thường nhiều câu có nội dung mang nghĩa tiêu cực (tạm quy ước Q) Trong quan hệ ngữ nghĩa với câu Ai bảo P, Q hệ kéo theo cách tất yếu từ P Nói cách rõ hơn, P theo người nói nguyên cớ, lẽ lý giải khơng thể phủ nhận cho tình nêu Q Theo đó, câu (12), (13), (14), có Q sau: Q12) (tao) nạt nộ qt tháo (như mày nói) Q13) Cơ ả Nhung hơm phải phạt Cái tính đố hơm qua chưa làm Chưa làm P -khơng chịu hỏi Tri nên khơng làm Q14) Tơi khơng muốn hành xử tệ Theo cách nhìn nhận, đánh giá chủ quan người nói tình nêu câu mang tính tiêu cực lý trực tiếp dẫn đến tình ñược người nói diễn ñạt câu có chứa QNTT ñang xét Nghĩa tương ứng với Q12, Q13, Q14 có P: P12) (vì) (Tao) giảng hồi mà ngồi giương mắt ếch lên dịm (tao) P13) (vì) khơng chịu hỏi Tri P14) (vì) ñời vốn khắt khe Từ phân tích ñây, đưa giải ngắn gọn ñặc ñiểm QNTT Ai bảo sau: - Thường đứng đầu câu, đầu phân câu khơng thiết phải có hình thức hỏi - Là tổ hợp từ cố định, khơng thể chêm xen, thêm bớt thành tố Tháng 11/2014 - Giả ñịnh tồn câu Q trước Trong quan hệ với câu Ai bảo P, Q hệ tất yếu P - Nói Ai bảo P, người nói muốn báo cho người nghe biết cách nhìn nhận tình diễn đạt mệnh đề P có tính tiêu cực với hàm ý bác bỏ P, cho P khơng nên, khơng hợp lý, khơng phép Tùy hoàn cảnh giao tiếp mà câu sử dụng QNTT có lực ngơn trung (illocutinary force) lực xun ngôn (perlocutionary force) khác Cũng cụm từ Ai bảo, xuất đầu câu khơng phải QNTT mà tổ hợp từ tự do, gồm ñại từ nghi vấn kết hợp với ñộng từ bảo (trường hợp câu (15), (16), (17) hồn tồn thay tổ hợp gồm ñại từ người kết hợp với ñại từ nghi vấn (người nào, ñứa nào, ông/ bà/ anh/ chị nào) thêm vào trước ñại từ nghi vấn thay bảo nói chêm xen phó từ thời gian vào tổ hợp Nghĩa tổ hợp từ bảo ñược thay nhiều tổ hợp từ khác tương đương mà nghĩa câu chứa khơng bị thay đổi Chẳng hạn (16), câu: "Thưa mẹ, bảo mẹ thế?" khơng khác nghĩa với câu: "Thưa mẹ, nói (với) mẹ thế?" Ở đây, nghĩa đại từ nghi vấn ñược giữ nguyên nên kiểu câu thiết phải có hình thức hỏi, người nói muốn biết nguồn tin P xuất phát từ đâu, có đáng tin cậy khơng Và ngun tắc, câu địi hỏi phải có hồi đáp từ phía người nghe nhằm trả lời cho tiêu ñiểm hỏi ñược thể ñại từ nghi vấn QNTT lớp từ vốn khơng xa lạ lại gây khơng khó khăn, lúng túng cho người làm công tác giảng dạy tiếng Việt nhà trường nói chung cho người dạy tiếng Việt ngoại ngữ nói riêng Bất kỳ người ngữ không bị khiếm khuyết khả ngơn ngữ, tri thức tuyệt đối tiếng mẹ đẻ, sử dụng chúng ñể tạo câu phù hợp với tập 427 Ti u ban 3: Đào t o ti ng Vi t nh m t ngo i ng cho ng i n c ngồi qn diễn đạt cộng đồng ngơn ngữ Tuy nhiên, khơng phải hiển ngơn hóa cách tường minh tri thức cho người khác hiểu, đặc biệt cho ñối tượng người học người nước Bài báo cố gắng nhỏ góp phần thực ñiều vừa nêu Những phân tích, miêu tả cho thấy, để khác biệt ý nghĩa chức QNTT với tổ hợp từ tự có hình thức vị trí xuất câu thiết phải dựa vào ngữ cảnh sử dụng chúng, bao gồm ngữ cảnh bên bên ngồi ngơn ngữ Nghĩa QNTT loại nghĩa nằm tầng sâu, khơng hồn tồn đồng với nghĩa bề mặt - loại nghĩa có cách ghép nghĩa thành tố cấu thành tổ hợp QNTT kiểu ñơn vị ngôn ngữ hàm chứa tương tác xã hội Người ngữ có cảm thức tự nhiên tương tác này, thể chỗ nghe câu có sử dụng QNTT người ngữ biết tình cảm, thái độ người vừa nói nội dung thơng tin kèm ñối với người nghe, hiểu người tham gia giao tiếp tình tương tác kiểu Người nước ngồi khơng thể có ñược tri thức không ñược dạy Và ñể dạy người dạy phải hiểu tiếng mẹ đẻ cách tự giác, có sở khoa học Nguyễn Thiện Giáp, Về khái niệm thành ngữ tiếng Việt, Tạp chí Ngơn ngữ, số 3, 1975 Nguyễn Thiện Giáp, Từ vựng tiếng Việt, Nxb Đại học Trung học Chuyên nghiệp, 1985 Nguyễn Thiện Giáp, Từ nhận diện từ tiếng Việt, Nxb Giáo dục, 1996 Nguyễn Thiện Giáp, Nghĩa học Việt ngữ, Nxb Giáo dục Việt Nam, 2014 Cao Xuân Hạo, Tiếng Việt sơ thảo ngữ pháp chức năng, Quyển 1, Nxb KHXH, 1991 Nguyễn Văn Hiệp, Cơ sở ngữ nghĩa phân tích cú pháp, Nxb Giáo dục, 2008 10 Trần Trọng Kim - Phạm Duy Khiêm, Việt Nam văn phạm, Lê Thăng xuất bản, Imprimerie du Nord, N 133 Rue de Coton, 1940 11 Nguyễn Quang Oánh - Bùi Kỷ - Trần Trọng Kim, Việt Nam văn phạm giáo khoa thư, Lê Thăng xuất bản, Imprimerie du Nord, N 133-135 Rue de Coton, 1942 12 Nguyễn Kim Thản, Nghiên cứu ngữ pháp tiếng Việt, Tập 2, Nxb KHXH, 1964 13 Trường Đại học KHXH&NV - Viện Ngôn ngữ học, Tiếng Việt việc dạy tiếng Việt cho người nước ngoài, Kỷ yếu Hội thảo, 1997 14 Nguyễn Văn Tu, Từ vốn từ tiếng Việt ñại, Nxb Đại học Trung học chuyên nghiệp, 1976 QUY ƯỚC VIẾT TẮT XUẤT XỨ TƯ LIỆU TRÍCH DẪN KN: Kiếp người, Tập truyện Bùi Bình Thi, Nxb Hội Nhà văn, 1996 MChT: Một chuyện tình, Khúc Thụy Du, Nxb Thời ñại, 2013 PT: Phù Thuỷ Hai mươi truyện mini, Nguyễn Thị Ngọc Tú, Nxb Hội Nhà văn, 1996 TÀI LIỆU THAM KHẢO TTNC: Tuyển tập Nam Cao, Nxb Văn học, 1977 Diệp Quang Ban, Câu ñơn tiếng Việt, Nxb ĐH THCN, 1987 TTTL: Tuyển tập Thạch Lam, Nxb Văn học, 1988 Đỗ Hữu Châu, Từ vựng ngữ nghĩa tiếng Việt, Nxb Đại học Quốc gia Hà Nội, 1981 TTTN: Tuyển tập truyện ngắn tác giả ñoạt giải thưởng Hội Nhà văn Việt Nam, Tập I, Nxb Hội Nhà văn, 1988 Đỗ Hữu Châu, Từ vựng ngữ nghĩa tiếng Việt, Nxb Đại học Quốc gia Hà Nội, 1996 TrHV: Trại hoa vàng, Nguyễn Nhật Ánh, Nxb Trẻ Tp Hồ Chí Minh, 2011 428 ... Trường Đại học KHXH&NV - Viện Ngôn ngữ học, Tiếng Việt việc dạy tiếng Việt cho người nước ngoài, Kỷ yếu Hội thảo, 1997 14 Nguyễn Văn Tu, Từ vốn từ tiếng Việt ñại, Nxb Đại học Trung học chuyên nghiệp,... nghe câu có sử dụng QNTT người ngữ biết tình cảm, thái độ người vừa nói nội dung thơng tin kèm ñối với người nghe, hiểu người tham gia giao tiếp tình tương tác kiểu Người nước ngồi khơng thể có... ñược dạy Và ñể dạy người dạy phải hiểu tiếng mẹ đẻ cách tự giác, có sở khoa học Nguyễn Thiện Giáp, Về khái niệm thành ngữ tiếng Việt, Tạp chí Ngơn ngữ, số 3, 1975 Nguyễn Thiện Giáp, Từ vựng tiếng

Ngày đăng: 13/11/2020, 07:53

Tài liệu cùng người dùng

Tài liệu liên quan