1. Trang chủ
  2. » Cao đẳng - Đại học

Đây đi đây đây!”: Vai trò của trật tự từ đối với việc giảng dạy tiếng Việt cho người nước ngoài

5 75 2
Tài liệu đã được kiểm tra trùng lặp

Đang tải... (xem toàn văn)

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 5
Dung lượng 870,56 KB

Nội dung

Bài viết xem xét vai trò của trật tự từ trong câu tiếng Việt. Sự thay đổi trật tự từ được xem như là phương thức ngữ pháp để biểu thị một số loại ý nghĩa và chức năng ngữ pháp.

Trang 1

"ĐÂY ĐI ĐÂY ĐÂY!”: VAI TRÒ CỦA TRẬT TỰ TỪ ĐỐI VỚI VIỆC GIẢNG DẠY TIẾNG VIỆT CHO NGƯỜI NƯỚC NGOÀI

Nguyn Văn Hip

Viện Ngôn ngữ học

câu tiếng Việt Sự thay ñổi trật tự từ ñược xem như là

phương thức ngữ pháp ñể biểu thị một số loại ý nghĩa

và chức năng ngữ pháp Bằng cách nêu ra và phân

tích một số ví dụ tiêu biểu, bài viết chứng minh rằng

người nước ngoài muốn học tốt tiếng Việt thì phải có

hiểu biết sâu về vai trò của trật tự từ trong tiếng Việt,

một ngôn ngữ ñơn lập ñiển hình

Abstract: The paper deals with the role of word

order in sentences of Vietnamese The change of word

order is considered as the grammatical device in

expressing some kinds of grammatical meaning and

function By using some funny examples, the author

has proved that the acquisition of Vietnamese as a

second language must be based on deep knowledge of

the role of word order in Vietnamese, an typical

isolating language

1 Dẫn nhập

Nguyên lí về tính hình tuyến của ngôn ngữ dẫn

ñến hệ luận là trong ngôn ngữ tự nhiên, sự thay

ñổi trật tự cũng là sự thay ñổi hình thức biểu ñạt,

vì thế tất cả các ngôn ngữ trên thế giới ñều sử

dụng sự thay ñổi trật tự như một như một phương

thức biểu ñạt, nghĩa là sự thay ñổi trật tự sẽ dẫn

ñến những thay ñổi về nghĩa (meaning) và chức

năng (function) của ñơn vị Vấn ñề chỉ là mức ñộ

dùng phương thức này ở các ngôn ngữ khác nhau

là khác nhau

Về phương diện loại hình học, tiếng Việt ñược

xếp vào loại hình các ngôn ngữ ñơn lập, phân tích

tính Đối với các ngôn ngữ phân tích tính thì trật

tự từ ñóng một vai trò cực kì quan trọng Trong

giảng dạy tiếng Việt cho người nước ngoài, học

viên rất thích thú khi giảng viên yêu cầu họ thử

tìm cách thay ñổi trật tự các từ “sao”, “bảo”, “nó”,

“không”, “ñến” bởi số lượng các câu có thể ñược

tạo ra là rất lớn, có ñến vài chục Chẳng hạn:

Sao bảo nó không ñến?

Sao nó bảo không ñến?

Nó bảo sao không ñến

Không sao bảo nó ñến

Nó ñến bảo không sao

Không ñến, nó bảo sao?

Đến nó, sao không bảo?

v.v

Một cách khái quát nhất, có thể lập thức rằng trong tiếng Việt sự thay ñổi trật tự của từ sẽ dẫn ñến sự thay ñổi về nghĩa và chức năng Chẳng hạn, cùng một từ “ñây” nhưng sự khác nhau về trong câu sẽ dẫn ñến những sự khác biệt về nghĩa

và chức năng của nó, như có thể thấy ở câu:

“Đây (1) ñi ñây (2) ñây (3)!”

Trong câu này, ñây (1) là ñại từ chỉ ngôi thứ

nhất, làm chủ chủ của câu, biểu thị người thực

hiện hành ñộng; ñây (2) là ñại từ phiếm chỉ về ñịa ñiểm, làm bổ ngữ của câu; còn ñây (3) là tiểu từ

tình thái cuối câu, làm tình thái ngữ của câu (về khái niệm này, xin xem Nguyễn Minh Thuyết và Nguyễn Văn Hiệp 1998, Nguyễn Văn Hiệp 2009),

có chức năng ñánh dấu một hành ñộng sắp ñược thực hiện

Trong bài này, chúng tôi sẽ khái quát vai trò của trật tự từ trong tiếng Việt như một phương thức biểu ñạt và ứng dụng vào việc dạy tiếng Việt cho người nước ngoài Vì bài viết hướng ñến phục

vụ cho việc giảng dạy tiếng Việt có tính thực hành nên chúng tôi không ñặt ra vấn ñề phân biệt ñồng

âm hay ña nghĩa khi miêu tả các hiện tượng có liên quan ñến sự thay ñổi trật tự từ trong câu và trong các tổ hợp Bất luận giải thuyết hiện tượng

là ñồng âm hay ña nghĩa thì thực tế mà người nước ngoài học tiếng Việt bắt gặp ñều như nhau,

ñó là: (i) có một sự khác biệt về trật tự; và (ii) có một sự khác biệt về nghĩa và về chức năng

Trang 2

2 Vai trò của trật tự từ trong tiếng Việt

2.1 Thay ñổi trật tự từ là thay ñổi chức

năng ngữ pháp và nghĩa biểu hiện

Chức năng ngữ pháp hiểu theo theo ngữ pháp

truyền thống, là chức năng làm các thành phần câu

như chủ ngữ, vị ngữ, bổ ngữ v.v

Nghĩa biểu hiện ñược là vai nghĩa (semantic

role), tức vai trò mà từ ngữ tham gia cấu tạo nên

sự tình (state of affairs) của câu

Ở bậc câu, sự thay ñổi trật tự kéo theo sự thay

ñổi chức năng ngữ pháp và nghĩa biểu hiện là sự

thay ñổi rất dễ nhận biết Chẳng hạn, so sánh:

(1) Tôi (1) ñánh nó

(2) Nó ñánh tôi (2)

Trong câu (1), “tôi” là chủ ngữ (subject), chỉ

tác thể (agent) của hành ñộng

Trong cấu (2), “tôi” là bổ ngữ (object), chỉ bị

thể (patient) hay ñối tượng của hành ñộng

Sự thay ñổi trật tự còn phục vụ cho quá trình

“chủ ñề hóa” (topicalization), tạo nên thành phần

ñược gọi là “khởi ngữ” của câu (Nguyễn Kim

Thản 1964, Nguyễn Văn Hiệp 2009)

Ví dụ: (3) Ông ấy không hút thuốc

→Thuốc, ông ấy không hút Ø

(4) Bà ấy có hàng dãy nhà ở phố, hàng mẫu

ruộng ở quê

→ Nhà, bà ấy có hàng dãy Ø ở phố; ruộng, bà

ấy có hàng mẫu Ø ở quê

2.2 Thay ñổi trật tự làm thay ñổi nội dung

ngữ nghĩa của từ trong tổ hợp

2.2.1 Thay ñổi trật tự có liên quan ý nghĩa tình

thái và ý nghĩa về thời, thể

Ví dụ, ta có từ “ñược” với các ý nghĩa khác

nhau trong các câu sau:

(5) Nó ñược nhà, ñược vợ

(6) Anh ấy ñược ñi chơi

(7) Quả này ăn ñược, không chết

(8) Hôm qua, chị ấy mua ñược cái áo rất ñẹp

(9) Làm thế là ñược

(10) Cô ấy ñược thầy khen

Mặc dù các nhà nghiên cứu còn có thể tranh

luận, nhưng có thể cho rằng: Trong (5), “ñược” là

một vị từ chỉ sự thụ ñắc, chiếm hữu; trong (6)

“ñược” là vị từ tình thái, chỉ sự “cho phép”, thuộc

tình thái ñạo nghĩa (deontic modality); trong (7),

“ñược” là vị từ tình thái, chỉ “khả năng”, thuộc

tình thái nhận thức (epistemic modality); trong

(8), “ñược” là phó từ chỉ thể kết quả; trong (9),

“ñược” là một vị từ ñánh giá; trong (10), “ñược”

có thể xem là hư từ dùng ñể cấu tạo câu bị ñộng (passive)

Sự thay ñổi này có thể rất tinh tế, khó hiểu ñối với người nước ngoài Chẳng hạn, từ “lại” thể hiện nội dung khác nhau khi ñứng trước vị từ và ñứng sau vị từ, ví dụ:

(11) Nó lại học

≠ (12) Nó học lại

Trong “Nó lại học”, bên cạnh ý nghĩa về thể tái diễn, có tính khách quan, “lại” còn có nội dung biểu thị một sự ñánh giá chủ quan của người nói (một loại tình thái, thuộc “lập trường” của người nói): người nói cho rằng việc học của nó là không mong muốn, là tiêu cực Đây là nghĩa của “lại

khi ñứng trước vị từ nói chung, ví dụ: Nó lại hỏi mượn tiền; Nó lại ñánh vợ; Nó lại hút thuốc… Có khi, ý nghĩa khách quan là zero, “lại” ñứng trước

vị từ chỉ còn biểu thị ý nghĩa ñánh giá chủ quan, thể hiện thái ñộ của người nói ñối với hành ñộng, trạng thái… ñược nêu trong câu Ví dụ:

(13) Giữa lúc gia cảnh túng quẫn vì mẹ bỗng

ốm triền miên, anh con cả lại lấy vợ

(14) Giữa lúc ông cần một trợ thủ ñể chống lại

nạn ăn cắp vật liệu tại công trường, con chó lại lăn

ra chết

Trong “Nó học lại”, “lại” chỉ biểu thị ý nghĩa thể tái diễn Đây là ý nghĩa của “lại” khi ñứng sau

vị từ nói chung, ví dụ: Nó làm lại bài toán; Cô ấy nói lại câu ñã nói hôm qua…

2.2.2 Thay ñổi trật tự có thể khiến tổ hợp có

Trang 3

quan hệ C-V hay danh ngữ trở thành tính ngữ có ý

nghĩa ñánh giá Trường hợp này thường gặp ở các

tổ hợp có chứa bộ phận cơ thể người

Ví dụ: “mặt vàng” ≠ “vàng mặt”

“mặt xanh” ≠ “xanh mặt”

“gan to” ≠ “to gan”

“bụng tốt” ≠ “tốt bụng”

“ñầu to” ≠ “to ñầu”

“mắt xanh” ≠ “xanh mắt” v.v

3 Sự thay ñổi trật tự từ và các quá trình

ngữ pháp hóa (grammaticalization) trong tiếng

Việt

Ngữ pháp hóa ñược hiểu là quá trình một thực

từ biến ñổi thành hư từ, hoặc quá trình mà hư từ

với chức năng thứ nhất biến ñổi ñể trở thành hư từ

có chức năng thứ hai, thứ ba v.v

Trong tiếng Việt, có thể nêu giả thuyết về

những quá trình ngữ pháp ñi từ các vị từ thực ñến

hư từ Trong công trình “Cơ sở ngữ nghĩa phân

tích cú pháp” (Nxb Giáo dục, 2008) chúng tôi ñã

miêu tả một số tiểu từ tình thái cuối câu (modal

final particles) trong tiếng Việt ñược phát sinh từ

các vị từ thực, phản ánh một khía cạnh phát triển

của tiếng Việt, một ngôn ngữ ñơn lập ñiển hình

Sau ñây là miêu tả cụ thể của chúng tôi về quá

trình ngữ pháp hoá ñã dẫn ñến sự hình thành 7 tiểu

từ tình thái: mất, thật, nghe, xem, ñây, ñấy, ñi, vốn

gốc gác là những vị từ thực hoặc từ chỉ xuất, mà

chúng tôi gọi chung là “vị từ ngôn liệu” Chúng

tôi sẽ chỉ ra những thay ñổi về trật tự ñã dẫn ñến

những thay ñổi về ý nghĩa và chức năng của

chúng trong câu

Mất:

Với tư cách là vị từ ngôn liệu, từ "mất" ñứng

trước danh từ và có nghĩa là: "Không có, không

thấy, không tồn tại (tạm thời hay vĩnh viễn) nữa

Ví dụ: Mất tín hiệu liên lạc" (Từ ñiển tiếng Việt,

Hoàng Phê chủ biên 1996, tr 601)

"Mất" ñứng sau vị từ là chỉ báo cho ý nghĩa

ñánh dấu ý về "thể", có thể tạm gọi là thể "kết

quả", như ñược thấy trong các ví dụ sau:

(15) Cái áo này, tôi phải mua mất hai triệu (16) Tôi ñợi mất 2 tiếng mới có tàu

"Mất" ở cuối câu có nội dung là biểu thị một

sự ñánh giá tiêu cực (không mong muốn, ñáng lo ngại) của người nói về một sự tình có thể xảy ra nào ñó, ví dụ:

(17) Trời như thế này thì mai mưa mất!

(18) Học như thế này thì ở lại lớp mất!

Nếu "mất" ñược dùng với ý nghĩa thể, như ở ví

dụ (15) và (16), ý nghĩa của nó vẫn còn liên quan nhiều ñến ý nghĩa thực (ý nghĩa của vị từ ngôn liệu) ban ñầu, là ý nghĩa của một vị từ thuộc nhóm tồn tại-tiêu biến Nhưng với tư cách là một tiểu từ

tình thái cuối câu, như ở ví dụ (17) và (18) "mất"

ñã có một nội dung khái quát hơn rất nhiều, biểu thị ñánh giá tình thái của người nói ñối với cả sự tình ñược nói ñến trong câu

Thật

Với tư cách là một vị từ ngôn liệu, "thật" ñứng

sau danh từ và có ý nghĩa cơ bản là:

"Hoàn toàn ñúng với nội dung của khái niệm hoặc ñúng với tên gọi, không giả Ví dụ: Hàng

thật" (Từ ñiển tiếng Việt, Hoàng Phê chủ biên

1996, tr 895) Tuy nhiên, “thật” ở cuối câu lại biểu thị sự thừa nhận, sự khẳng ñịnh của người nói ñối với sự tình ñược nói ñến trong câu, giả ñịnh trong thế

"xung ñột" với một suy nghĩ trái ngược nào ñó từ phía người nghe hoặc với một ñiều suy nghĩ trái ngược của chính mình trước ñó, ví dụ:

(19) Tiền này là tiền giả thật!

(20) Cô ta không thể cải tạo ñược thật!

Xem

Với tư cách là một vị từ ngôn liệu, "xem" ñứng

trước danh từ và có ý nghĩa cơ bản là: "Nhận biết

bằng mắt Ví dụ: Xem phong cảnh" (Từ ñiển tiếng

Việt, Hoàng Phê chủ biên 1996, tr 1107)

Ở cuối câu, "xem" biểu thị ý chí của người nói

Trang 4

muốn người nghe thực hiện (hay cùng thực hiện)

hành ñộng ñược nói ñến trong câu Với ý nghĩa

này, “xem” ñược coi là một trong những dấu hiệu

ngôn hành của các phát ngôn thuộc nhóm khuyến

lệnh (directives), theo cách phân loại của Searle

(1969) Ví dụ:

(21) Ăn quả táo này thử xem! Thấy vị có giống

táo Mỹ không?

(22) Nghe thử ñĩa nhạc này xem! Có vẻ ñược

ñấy!

(23) Ngửi cái này xem! Hình như có mùi oải

hương?

Đi

Với tư cách là một vị từ ngôn liệu, “ñi” ñứng

sau danh từ hoặc ñại từ và có ý nghĩa cơ là:"Tự di

chuyển bằng những ñộng tác liên tiếp của chân,

lúc nào cũng có chân tựa trên mặt ñất, vừa có chân

giơ lên ñặt tới chỗ khác Ví dụ: Trẻ ñi chưa vững"

(Từ ñiển tiếng Việt, Hoàng Phê chủ biên 1996, tr

301)

Khi dùng ở cuối câu thì “ñi” biểu thị ý chí có

tính áp ñặt của người nói muốn người nghe thực

hiện hành ñộng ñược nói ñến trong câu, và như

vậy cũng ñược coi là một dấu hiệu ngôn hành của

các phát ngôn thuộc nhóm khuyến lệnh Ví dụ:

(24) Đánh, ñánh bỏ mẹ cái thằng mèo nhép kia

ñi! (Nguyễn Đình Thi)

(25) Kìa, mình ăn ñi Có chịu khó ăn mới

chóng khoẻ chứ! (Nguyên Hồng)

Nghe

Với tư cách là một vị từ ngôn liệu, “nghe

ñứng trước danh từ, vị từ hoặc một kết cấu C-V và

có ý nghĩa cơ bản là: “Cảm nhận, nhận biết bằng

cơ quan thính giác Ví dụ: Nghe có tiếng gõ cửa"

(Từ ñiển tiếng Việt, Hoàng Phê chủ biên 1996, tr

653)

Ở vị trí cuối câu, “nghe” biểu thị ước muốn

của người nói ñối với sự tình ñược biểu ñạt trong

câu, ước muốn này không mang tính áp ñặt mà

thiên về tình cảm Tương tự như “xem” và “ñi”,

nghe” cũng ñược coi là dấu hiệu ngôn hành của

những phát ngôn thuộc nhóm khuyến lệnh Ví dụ:

(26) Đi chơi nhớ về sớm nghe!

(27) Cẩn thận ñừng sờ dây ñiện nghe!

Đây/Đấy

Đây, «ñấy” mang bản chất trực chỉ (deixis)

không gian rõ ràng “Đây” dùng ñể chỉ phạm vi

không gian gần người nói, còn "ñấy” chỉ một phạm vi không gian xa hơn Khi ñược dùng theo lối hoán dụ, hai từ này có thể ñược dùng ñể chỉ người hay vật hiện diện trong những phạm vi không gian ñó Ví dụ:

(28) Đây là bác sĩ Nam

(29) Đây là chị tôi, còn ñấy là em tôi

Ở vị trí cuối câu, hoạt ñộng như tiểu từ tình thái cuối câu, hai từ trực chỉ này mở rộng dung lượng nghĩa, trở nên khái quát hơn ñể chuyển tải

cả ý nghĩa trực chỉ về thời gian So sánh:

(30) Tôi ñi ñây

(31) Tôi ñi ñấy

Phát ngôn (30) dễ ñược hiểu như một tuyên bố, tức người nói sẽ thực hiện ngay lập tức hành ñộng

“ñi” Còn với phát ngôn (31), dễ ñược hiểu như một lời cảnh báo, việc thực hiện hành ñộng “ñi” là

có khả năng, nhưng ở một thời ñiểm xa hơn

Theo hướng khái quát như vậy, ñây/ñấy còn

biểu thị những nội dung thuộc tình thái nhận thức (epistemic modality), theo nghĩa là người nói biểu

thị những mức ñộ cam kết khác nhau về tính chân

thực của ñiều ñược nói ñến trong câu, dựa vào sự thể rằng các bằng chứng (evidence) là mang tính tức thời hay ñã có một “ñộ lùi”, «ñộ kiểm nghiệm” về thời gian “Đây” ñược dùng ñể biểu thị cam kết của người nói trên cơ sở những dấu

hiệu, bằng chứng có tính tức thời, ñược người nói

trải nghiệm ở chính vào thời ñiểm nói hay ngay trước thời ñiểm nói Ví dụ, nếu lần ñầu tiên trông thấy một cầu thủ trẻ thực hiện những ñộng tác ñi bóng ñiêu luyện, ta có thể nói:

(32) Cậu này ñá ñược ñây

Nhưng nếu ta ñã từng thấy cầu thủ trên ñây

Trang 5

chơi bóng một hoặc vài lần, ta sẽ nói:

(32) Cậu này ñá ñược ñấy

Như vậy, với tư cách là một tiểu từ tình thái

cuối câu, "ñấy" chỉ báo cho một cam kết nhận

thức dựa trên những bằng chứng ñã có trong quá

khứ, tức là ở một thời ñiểm lùi xa hơn so với thời

ñiểm nói

4 Kết luận

Từ những gì ñược trình bày, có thể khẳng ñịnh

rằng trong tiếng Việt trật tự từ ñóng một vai trò

cực kì quan trọng Nguyên tắc chung là: thay ñổi

trật tự chính là thay ñổi hình thức diễn ñạt, và hệ

quả là kéo theo những thay ñổi về ý nghĩa và chức

năng Nếu giả thuyết về mối quan hệ bộ ba giữa

ngôn ngữ-tư duy-văn hóa là ñúng thì sự thay ñổi

linh hoạt của từ ngữ trong câu tiếng Việt dẫn ñến

những sự thay ñổi linh hoạt về nghĩa và chức năng

ñã phần nào phản ánh cách tư duy Việt Nam, văn

hóa Việt Nam, ñó là cách tư duy linh hoạt, thực tế,

giỏi biến báo Người nước ngoài muốn học tiếng

Việt tốt, muốn sử dụng tiếng Việt thành thạo, phải

nắm ñược sự linh hoạt có qui luật của trật tự từ

trong câu tiếng Việt, như chúng tôi ñã phần nào

chỉ ra trong bài viết này

TÀI LIỆU THAM KHẢO

1 Cao Xuân Hạo 1991 Tiếng Việt-Sơ thảo ngữ pháp

chức năng, tập 1 Tp Hồ Chí Minh: Nxb Khoa học Xã

hội

2 Diệp Quang Ban 2004 Ngữ pháp Việt Nam - Phần

câu Hà Nội: Nxb Đại học Sư phạm

3 Đinh Văn Đức 1986 Ngữ pháp tiếng Việt H, Nxb

Giáo dục

4 Đỗ Hữu Châu 1998 Cơ sở ngữ nghĩa học từ vựng

Hà Nội: Nxb Giáo dục

5 Frawley W 1992 Linguistic Semantics Lawrence

Erlbaum Associates, Publisher, New Jersey

6 Hoàng Phê (chủ biên) 1996 Từ ñiển tiếng Việt Hà

Nội, Nxb KHXH

7 Hoàng Tuệ 1988 Về khái niệm tình thái T/c Ngôn

ngữ, Số phụ 1/1988

8 Hopper P.J 1991 “On some principles of grammaticization” In E.C Traugott and B Heine (eds):

Approaches to grammaticization, Volume I Amsterdam: John Benjamins publishing company

9 Lý Toàn Thắng 2004 Lí thuyết trật tự từ trong cú pháp Hà Nội: Nxb Đại học Quốc gia Hà Nội

10 Nguyễn Anh Quế 1988 Hư từ trong tiếng Việt hiện ñại Hà Nội: Nxb KHXH

11 Nguyễn Kim Thản, 1964 Nghiên cứu về ngữ pháp tiếng Việt, tập 2 Hà Nội: Nxb KHXH

12 Nguyễn Minh Thuyết, Nguyễn Văn Hiệp 1998

Thành phần câu tiếng Việt Hà Nội: Nxb Đại học Quốc gia Hà Nội

13 Nguyễn Văn Hiệp 2003a “Những cơ sở nghĩa cho việc phân tích cú pháp câu tiếng Việt” Báo cáo ñọc tại

Hội thảo nghiên cứu về Việt Nam học Seoul, Hankuk University of Foreign Studies, tháng 12/2003

14 Nguyễn Văn Hiệp 2003b Khái niệm tình thái

trong ngôn ngữ học Tạp chí Ngôn ngữ, Số 7 và Số

8/2003 (Viết chung với Lê Đông)

15 Nguyễn Văn Hiệp 2003c “Cấu trúc câu tiếng Việt

nhìn từ góc ñộ ngữ nghĩa” Tạp chí Ngôn ngữ, Số

2-2003

16 Nguyễn Văn Hiệp 2004 “Về một khía cạnh phát triển của tiếng Việt” (Thể hiện qua hiện tượng ngữ

pháp hóa hình thành một số tiểu từ tình thái cuối câu) Tạp chí Ngôn ngữ, Số 11-2004

17 Nguyễn Văn Hiệp 2006 Nghĩa chủ ñề và những

cách tiếp cận về nghĩa chủ ñề Tạp chí Ngôn ngữ, Số

11-2006

18 Nguyễn Văn Hiệp 2008 Cơ sở ngữ nghĩa phân tích cú pháp Hà Nội, Nxb Giáo dục

19 Nguyễn Văn Hiệp 2009 Cú pháp tiếng Việt Hà

Nội, Nxb Giáo dục Việt Nam

20 Nguyễn Đức Dân 1998 Lô gic và tiếng Việt Hà Nội, Nxb Giáo dục

21 Nguyễn Tài Cẩn 1975 Ngữ pháp tiếng Việt: Tiếng-Từ ghép-Đoản ngữ Hà Nội, Nxb ĐH&THCN

22 Searle J.R 1969 Speech acts: an essay in the philosophy of language Cambridge University Press

23 Tallerman M 1999 Understanding Syntax

London, Arnold Publisher

24 Traugott E.C and Heine B (eds) 1991:

Approaches to grammaticization, Volume I Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins publishing company

Ngày đăng: 13/11/2020, 07:53

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w