Đây đi đây đây!”: Vai trò của trật tự từ đối với việc giảng dạy tiếng Việt cho người nước ngoài

5 74 2
Đây đi đây đây!”: Vai trò của trật tự từ đối với việc giảng dạy tiếng Việt cho người nước ngoài

Đang tải... (xem toàn văn)

Thông tin tài liệu

Bài viết xem xét vai trò của trật tự từ trong câu tiếng Việt. Sự thay đổi trật tự từ được xem như là phương thức ngữ pháp để biểu thị một số loại ý nghĩa và chức năng ngữ pháp.

Chi n l c ngo i ng xu th h i nh p Tháng 11/2014 "ĐÂY ĐI ĐÂY ĐÂY!”: VAI TRÒ CỦA TRẬT TỰ TỪ ĐỐI VỚI VIỆC GIẢNG DẠY TIẾNG VIỆT CHO NGƯỜI NƯỚC NGOÀI Nguy n Văn Hi p Viện Ngơn ngữ học Tóm t t: Bài viết xem xét vai trò trật tự từ Sao bảo khơng đến? câu tiếng Việt Sự thay ñổi trật tự từ ñược xem Nó bảo khơng đến phương thức ngữ pháp để biểu thị số loại ý nghĩa chức ngữ pháp Bằng cách nêu phân Khơng bảo ñến tích số ví dụ tiêu biểu, viết chứng minh Nó đến bảo khơng người nước ngồi muốn học tốt tiếng Việt phải có hiểu biết sâu vai trò trật tự từ tiếng Việt, ngơn ngữ đơn lập điển hình Abstract: The paper deals with the role of word order in sentences of Vietnamese The change of word order is considered as the grammatical device in expressing some kinds of grammatical meaning and function By using some funny examples, the author has proved that the acquisition of Vietnamese as a second language must be based on deep knowledge of the role of word order in Vietnamese, an typical isolating language Dẫn nhập Ngun lí tính hình tuyến ngơn ngữ dẫn đến hệ luận ngơn ngữ tự nhiên, thay ñổi trật tự thay ñổi hình thức biểu ñạt, tất ngơn ngữ giới sử dụng thay ñổi trật tự như phương thức biểu ñạt, nghĩa thay ñổi trật tự dẫn ñến thay ñổi nghĩa (meaning) chức (function) ñơn vị Vấn ñề mức ñộ dùng phương thức ngôn ngữ khác khác Về phương diện loại hình học, tiếng Việt xếp vào loại hình ngơn ngữ đơn lập, phân tích tính Đối với ngơn ngữ phân tích tính trật tự từ đóng vai trị quan trọng Trong giảng dạy tiếng Việt cho người nước ngồi, học viên thích thú giảng viên u cầu họ thử tìm cách thay đổi trật tự từ “sao”, “bảo”, “nó”, “khơng”, “đến” số lượng câu tạo lớn, có đến vài chục Chẳng hạn: Sao bảo khơng đến? Khơng đến, bảo sao? Đến nó, khơng bảo? v.v Một cách khái qt nhất, lập thức tiếng Việt thay ñổi trật tự từ dẫn ñến thay ñổi nghĩa chức Chẳng hạn, từ “ñây” khác câu dẫn ñến khác biệt nghĩa chức nó, thấy câu: “Đây (1) ñây (2) ñây (3)!” Trong câu này, ñây (1) ñại từ thứ nhất, làm chủ chủ câu, biểu thị người thực hành ñộng; ñây (2) ñại từ phiếm ñịa ñiểm, làm bổ ngữ câu; cịn (3) tiểu từ tình thái cuối câu, làm tình thái ngữ câu (về khái niệm này, xin xem Nguyễn Minh Thuyết Nguyễn Văn Hiệp 1998, Nguyễn Văn Hiệp 2009), có chức ñánh dấu hành ñộng ñược thực Trong này, chúng tơi khái qt vai trị trật tự từ tiếng Việt phương thức biểu ñạt ứng dụng vào việc dạy tiếng Việt cho người nước ngồi Vì viết hướng đến phục vụ cho việc giảng dạy tiếng Việt có tính thực hành nên chúng tơi khơng đặt vấn đề phân biệt ñồng âm hay ña nghĩa miêu tả tượng có liên quan đến thay đổi trật tự từ câu tổ hợp Bất luận giải thuyết tượng ñồng âm hay ña nghĩa thực tế mà người nước ngồi học tiếng Việt bắt gặp nhau, là: (i) có khác biệt trật tự; (ii) có khác biệt nghĩa chức 429 Ti u ban 3: Đào t o ti ng Vi t nh m t ngo i ng cho ng i n c ngồi Vai trị trật tự từ tiếng Việt 2.1 Thay ñổi trật tự từ thay ñổi chức ngữ pháp nghĩa biểu Chức ngữ pháp hiểu theo theo ngữ pháp truyền thống, chức làm thành phần câu chủ ngữ, vị ngữ, bổ ngữ v.v Nghĩa biểu vai nghĩa (semantic role), tức vai trị mà từ ngữ tham gia cấu tạo nên tình (state of affairs) câu Ở bậc câu, thay ñổi trật tự kéo theo thay ñổi chức ngữ pháp nghĩa biểu thay ñổi dễ nhận biết Chẳng hạn, so sánh: (1) Tôi (1) đánh (2) Nó đánh tơi (2) Trong câu (1), “tôi” chủ ngữ (subject), tác thể (agent) hành động Trong cấu (2), “tơi” bổ ngữ (object), bị thể (patient) hay ñối tượng hành ñộng Sự thay ñổi trật tự phục vụ cho q trình “chủ đề hóa” (topicalization), tạo nên thành phần ñược gọi “khởi ngữ” câu (Nguyễn Kim Thản 1964, Nguyễn Văn Hiệp 2009) Ví dụ: (3) Ơng không hút thuốc →Thuốc, ông không hút Ø (4) Bà có hàng dãy nhà phố, hàng mẫu ruộng quê → Nhà, bà có hàng dãy Ø phố; ruộng, bà có hàng mẫu Ø quê 2.2 Thay ñổi trật tự làm thay ñổi nội dung ngữ nghĩa từ tổ hợp 2.2.1 Thay đổi trật tự có liên quan ý nghĩa tình thái ý nghĩa thời, thể Ví dụ, ta có từ “được” với ý nghĩa khác câu sau: (5) Nó nhà, vợ (6) Anh ñược ñi chơi (7) Quả ăn ñược, khơng chết (8) Hơm qua, chị mua áo ñẹp 430 (9) Làm ñược (10) Cơ thầy khen Mặc dù nhà nghiên cứu cịn tranh luận, cho rằng: Trong (5), “ñược” vị từ thụ ñắc, chiếm hữu; (6) “ñược” vị từ tình thái, “cho phép”, thuộc tình thái đạo nghĩa (deontic modality); (7), “được” vị từ tình thái, “khả năng”, thuộc tình thái nhận thức (epistemic modality); (8), “được” phó từ thể kết quả; (9), “ñược” vị từ ñánh giá; (10), “được” xem hư từ dùng ñể cấu tạo câu bị ñộng (passive) Sự thay ñổi tinh tế, khó hiểu người nước Chẳng hạn, từ “lại” thể nội dung khác ñứng trước vị từ ñứng sau vị từ, ví dụ: (11) Nó lại học ≠ (12) Nó học lại Trong “Nó lại học”, bên cạnh ý nghĩa thể tái diễn, có tính khách quan, “lại” cịn có nội dung biểu thị đánh giá chủ quan người nói (một loại tình thái, thuộc “lập trường” người nói): người nói cho việc học khơng mong muốn, tiêu cực Đây nghĩa “lại” ñứng trước vị từ nói chung, ví dụ: Nó lại hỏi mượn tiền; Nó lại đánh vợ; Nó lại hút thuốc… Có khi, ý nghĩa khách quan zero, “lại” ñứng trước vị từ cịn biểu thị ý nghĩa đánh giá chủ quan, thể thái độ người nói hành động, trạng thái… nêu câu Ví dụ: (13) Giữa lúc gia cảnh túng quẫn mẹ ốm triền miên, anh lại lấy vợ (14) Giữa lúc ơng cần trợ thủ để chống lại nạn ăn cắp vật liệu cơng trường, chó lại lăn chết Trong “Nó học lại”, “lại” biểu thị ý nghĩa thể tái diễn Đây ý nghĩa “lại” đứng sau vị từ nói chung, ví dụ: Nó làm lại tốn; Cơ nói lại câu nói hơm qua… 2.2.2 Thay đổi trật tự khiến tổ hợp có Chi n l c ngo i ng xu th h i nh p quan hệ C-V hay danh ngữ trở thành tính ngữ có ý nghĩa đánh giá Trường hợp thường gặp tổ hợp có chứa phận thể người Ví dụ: “mặt vàng” ≠ “vàng mặt” “mặt xanh” ≠ “xanh mặt” “gan to” ≠ “to gan” “bụng tốt” ≠ “tốt bụng” “ñầu to” ≠ “to ñầu” “mắt xanh” ≠ “xanh mắt” v.v Sự thay ñổi trật tự từ q trình ngữ pháp hóa (grammaticalization) tiếng Việt Ngữ pháp hóa hiểu q trình thực từ biến đổi thành hư từ, trình mà hư từ với chức thứ biến đổi để trở thành hư từ có chức thứ hai, thứ ba v.v Trong tiếng Việt, nêu giả thuyết q trình ngữ pháp từ vị từ thực đến hư từ Trong cơng trình “Cơ sở ngữ nghĩa phân tích cú pháp” (Nxb Giáo dục, 2008) chúng tơi miêu tả số tiểu từ tình thái cuối câu (modal final particles) tiếng Việt ñược phát sinh từ vị từ thực, phản ánh khía cạnh phát triển tiếng Việt, ngơn ngữ đơn lập điển hình Sau miêu tả cụ thể chúng tơi q trình ngữ pháp hố dẫn đến hình thành tiểu từ tình thái: mất, thật, nghe, xem, đây, đấy, ñi, vốn gốc gác vị từ thực từ xuất, mà gọi chung “vị từ ngôn liệu” Chúng thay ñổi trật tự ñã dẫn ñến thay ñổi ý nghĩa chức chúng câu Mất: Với tư cách vị từ ngôn liệu, từ "mất" đứng trước danh từ có nghĩa là: "Khơng có, khơng thấy, khơng tồn (tạm thời hay vĩnh viễn) Ví dụ: Mất tín hiệu liên lạc" (Từ ñiển tiếng Việt, Hoàng Phê chủ biên 1996, tr 601) "Mất" ñứng sau vị từ báo cho ý nghĩa đánh dấu ý "thể", tạm gọi thể "kết Tháng 11/2014 quả", ñược thấy ví dụ sau: (15) Cái áo này, tơi phải mua hai triệu (16) Tơi đợi tiếng có tàu "Mất" cuối câu có nội dung biểu thị đánh giá tiêu cực (khơng mong muốn, đáng lo ngại) người nói tình xảy đó, ví dụ: (17) Trời mai mưa mất! (18) Học lại lớp mất! Nếu "mất" dùng với ý nghĩa thể, ví dụ (15) (16), ý nghĩa cịn liên quan nhiều ñến ý nghĩa thực (ý nghĩa vị từ ngơn liệu) ban đầu, ý nghĩa vị từ thuộc nhóm tồn tại-tiêu biến Nhưng với tư cách tiểu từ tình thái cuối câu, ví dụ (17) (18) "mất" có nội dung khái quát nhiều, biểu thị đánh giá tình thái người nói tình nói đến câu Thật Với tư cách vị từ ngơn liệu, "thật" đứng sau danh từ có ý nghĩa là: "Hồn tồn với nội dung khái niệm với tên gọi, khơng giả Ví dụ: Hàng thật" (Từ ñiển tiếng Việt, Hoàng Phê chủ biên 1996, tr 895) Tuy nhiên, “thật” cuối câu lại biểu thị thừa nhận, khẳng định người nói tình nói đến câu, giả định "xung ñột" với suy nghĩ trái ngược từ phía người nghe với điều suy nghĩ trái ngược trước đó, ví dụ: (19) Tiền tiền giả thật! (20) Cô ta khơng thể cải tạo thật! Xem Với tư cách vị từ ngơn liệu, "xem" đứng trước danh từ có ý nghĩa là: "Nhận biết mắt Ví dụ: Xem phong cảnh" (Từ điển tiếng Việt, Hoàng Phê chủ biên 1996, tr 1107) Ở cuối câu, "xem" biểu thị ý chí người nói 431 Ti u ban 3: Đào t o ti ng Vi t nh m t ngo i ng cho ng i n c muốn người nghe thực (hay thực hiện) hành động nói đến câu Với ý nghĩa này, “xem” ñược coi dấu hiệu ngơn hành phát ngơn thuộc nhóm khuyến lệnh (directives), theo cách phân loại Searle (1969) Ví dụ: (21) Ăn táo thử xem! Thấy vị có giống táo Mỹ khơng? (22) Nghe thử đĩa nhạc xem! Có vẻ đấy! (23) Ngửi xem! Hình có mùi oải hương? Đi Với tư cách vị từ ngơn liệu, “đi” đứng sau danh từ đại từ có ý nghĩa là:"Tự di chuyển ñộng tác liên tiếp chân, lúc có chân tựa mặt ñất, vừa có chân giơ lên ñặt tới chỗ khác Ví dụ: Trẻ chưa vững" (Từ điển tiếng Việt, Hoàng Phê chủ biên 1996, tr 301) Khi dùng cuối câu “đi” biểu thị ý chí có tính áp đặt người nói muốn người nghe thực hành động nói đến câu, coi dấu hiệu ngơn hành phát ngơn thuộc nhóm khuyến lệnh Ví dụ: (24) Đánh, ñánh thằng mèo nhép ñi! (Nguyễn Đình Thi) (25) Kìa, ăn Có chịu khó ăn chóng khoẻ chứ! (Nguyên Hồng) Nghe Với tư cách vị từ ngơn liệu, “nghe” đứng trước danh từ, vị từ kết cấu C-V có ý nghĩa là: “Cảm nhận, nhận biết quan thính giác Ví dụ: Nghe có tiếng gõ cửa" (Từ điển tiếng Việt, Hồng Phê chủ biên 1996, tr 653) Ở vị trí cuối câu, “nghe” biểu thị ước muốn người nói tình biểu đạt câu, ước muốn khơng mang tính áp đặt mà thiên tình cảm Tương tự “xem” “ñi”, “nghe” ñược coi dấu hiệu ngôn hành 432 phát ngôn thuộc nhóm khuyến lệnh Ví dụ: (26) Đi chơi nhớ sớm nghe! (27) Cẩn thận ñừng sờ dây ñiện nghe! Đây/Đấy “Đây”, «đấy” mang chất trực (deixis) khơng gian rõ ràng “Đây” dùng để phạm vi khơng gian gần người nói, cịn "đấy” phạm vi khơng gian xa Khi dùng theo lối hốn dụ, hai từ dùng để người hay vật diện phạm vi không gian Ví dụ: (28) Đây bác sĩ Nam (29) Đây chị tơi, cịn em tơi Ở vị trí cuối câu, hoạt động tiểu từ tình thái cuối câu, hai từ trực mở rộng dung lượng nghĩa, trở nên khái quát ñể chuyển tải ý nghĩa trực thời gian So sánh: (30) Tơi (31) Tơi Phát ngơn (30) dễ hiểu tun bố, tức người nói thực hành động “đi” Cịn với phát ngơn (31), dễ hiểu lời cảnh báo, việc thực hành ñộng “đi” có khả năng, thời điểm xa Theo hướng khái qt vậy, đây/đấy cịn biểu thị nội dung thuộc tình thái nhận thức (epistemic modality), theo nghĩa người nói biểu thị mức độ cam kết khác tính chân thực điều nói đến câu, dựa vào thể chứng (evidence) mang tính tức thời hay có “độ lùi”, «độ kiểm nghiệm” thời gian “Đây” ñược dùng ñể biểu thị cam kết người nói sở dấu hiệu, chứng có tính tức thời, người nói trải nghiệm vào thời điểm nói hay trước thời điểm nói Ví dụ, lần trơng thấy cầu thủ trẻ thực ñộng tác ñi bóng ñiêu luyện, ta nói: (32) Cậu ñá ñược ñây Nhưng ta ñã thấy cầu thủ ñây Chi n l c ngo i ng xu th h i nh p chơi bóng vài lần, ta nói: (32) Cậu ñá ñược ñấy Như vậy, với tư cách tiểu từ tình thái cuối câu, "đấy" báo cho cam kết nhận thức dựa chứng ñã có khứ, tức thời ñiểm lùi xa so với thời ñiểm nói Kết luận Từ trình bày, khẳng định tiếng Việt trật tự từ đóng vai trị quan trọng Ngun tắc chung là: thay đổi trật tự thay đổi hình thức diễn ñạt, hệ kéo theo thay ñổi ý nghĩa chức Nếu giả thuyết mối quan hệ ba ngôn ngữ-tư duy-văn hóa thay đổi linh hoạt từ ngữ câu tiếng Việt dẫn ñến thay ñổi linh hoạt nghĩa chức ñã phần phản ánh cách tư Việt Nam, văn hóa Việt Nam, cách tư linh hoạt, thực tế, giỏi biến báo Người nước muốn học tiếng Việt tốt, muốn sử dụng tiếng Việt thành thạo, phải nắm linh hoạt có qui luật trật tự từ câu tiếng Việt, chúng tơi phần viết TÀI LIỆU THAM KHẢO Cao Xuân Hạo 1991 Tiếng Việt-Sơ thảo ngữ pháp chức năng, tập Tp Hồ Chí Minh: Nxb Khoa học Xã hội Tháng 11/2014 Hopper P.J 1991 “On some principles of grammaticization” In E.C Traugott and B Heine (eds): Approaches to grammaticization, Volume I Amsterdam: John Benjamins publishing company Lý Toàn Thắng 2004 Lí thuyết trật tự từ cú pháp Hà Nội: Nxb Đại học Quốc gia Hà Nội 10 Nguyễn Anh Quế 1988 Hư từ tiếng Việt ñại Hà Nội: Nxb KHXH 11 Nguyễn Kim Thản, 1964 Nghiên cứu ngữ pháp tiếng Việt, tập Hà Nội: Nxb KHXH 12 Nguyễn Minh Thuyết, Nguyễn Văn Hiệp 1998 Thành phần câu tiếng Việt Hà Nội: Nxb Đại học Quốc gia Hà Nội 13 Nguyễn Văn Hiệp 2003a “Những sở nghĩa cho việc phân tích cú pháp câu tiếng Việt” Báo cáo ñọc Hội thảo nghiên cứu Việt Nam học Seoul, Hankuk University of Foreign Studies, tháng 12/2003 14 Nguyễn Văn Hiệp 2003b Khái niệm tình thái ngơn ngữ học Tạp chí Ngơn ngữ, Số Số 8/2003 (Viết chung với Lê Đông) 15 Nguyễn Văn Hiệp 2003c “Cấu trúc câu tiếng Việt nhìn từ góc độ ngữ nghĩa” Tạp chí Ngơn ngữ, Số 22003 16 Nguyễn Văn Hiệp 2004 “Về khía cạnh phát triển tiếng Việt” (Thể qua tượng ngữ pháp hóa hình thành số tiểu từ tình thái cuối câu) Tạp chí Ngơn ngữ, Số 11-2004 17 Nguyễn Văn Hiệp 2006 Nghĩa chủ ñề cách tiếp cận nghĩa chủ đề Tạp chí Ngơn ngữ, Số 11-2006 18 Nguyễn Văn Hiệp 2008 Cơ sở ngữ nghĩa phân tích cú pháp Hà Nội, Nxb Giáo dục 19 Nguyễn Văn Hiệp 2009 Cú pháp tiếng Việt Hà Nội, Nxb Giáo dục Việt Nam Diệp Quang Ban 2004 Ngữ pháp Việt Nam - Phần câu Hà Nội: Nxb Đại học Sư phạm 20 Nguyễn Đức Dân 1998 Lô gic tiếng Việt Hà Nội, Nxb Giáo dục Đinh Văn Đức 1986 Ngữ pháp tiếng Việt H, Nxb Giáo dục 21 Nguyễn Tài Cẩn 1975 Ngữ pháp tiếng Việt: Tiếng-Từ ghép-Đoản ngữ Hà Nội, Nxb ĐH&THCN Đỗ Hữu Châu 1998 Cơ sở ngữ nghĩa học từ vựng Hà Nội: Nxb Giáo dục 22 Searle J.R 1969 Speech acts: an essay in the philosophy of language Cambridge University Press Frawley W 1992 Linguistic Semantics Lawrence Erlbaum Associates, Publisher, New Jersey 23 Tallerman M 1999 Understanding Syntax London, Arnold Publisher Hồng Phê (chủ biên) 1996 Từ điển tiếng Việt Hà Nội, Nxb KHXH 24 Traugott E.C and Heine B (eds) 1991: Approaches to grammaticization, Volume I Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins publishing company Hoàng Tuệ 1988 Về khái niệm tình thái T/c Ngơn ngữ, Số phụ 1/1988 433 ... với tư cách tiểu từ tình thái cuối câu, "đấy" báo cho cam kết nhận thức dựa chứng ñã có q khứ, tức thời đi? ??m lùi xa so với thời đi? ??m nói Kết luận Từ trình bày, khẳng ñịnh tiếng Việt trật tự từ. .. xem, đây, đấy, đi, vốn gốc gác vị từ thực từ xuất, mà gọi chung “vị từ ngơn liệu” Chúng tơi thay đổi trật tự ñã dẫn ñến thay ñổi ý nghĩa chức chúng câu Mất: Với tư cách vị từ ngôn liệu, từ "mất"...Ti u ban 3: Đào t o ti ng Vi t nh m t ngo i ng cho ng i n c ngồi Vai trị trật tự từ tiếng Việt 2.1 Thay ñổi trật tự từ thay ñổi chức ngữ pháp nghĩa biểu Chức ngữ pháp hiểu theo

Ngày đăng: 13/11/2020, 07:53

Từ khóa liên quan

Tài liệu cùng người dùng

Tài liệu liên quan