1. Trang chủ
  2. » Luận Văn - Báo Cáo

Chương trình đào tạo và giáo trình giảng dạy tiếng Việt cho người nước ngoài ở Việt Nam hiện nay: Thực trạng và giải pháp

9 77 3
Tài liệu đã được kiểm tra trùng lặp

Đang tải... (xem toàn văn)

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 9
Dung lượng 0,9 MB

Nội dung

Bài viết trình bày một số nhận xét, có thể phần nào mang tính chủ quan, về thực trạng chương trình đào tạo và một số vấn đề liên quan đến tài liệu giảng dạy tiếng Việt cho người nước ngoài ở Việt Nam hiện nay, cũng như đưa ra một số kiến nghị cho vấn đề này.

Trang 1

CHƯƠNG TRÌNH ĐÀO TẠO VÀ GIÁO TRÌNH GIẢNG DẠY TIẾNG VIỆT

CHO NGƯỜI NƯỚC NGOÀI Ở VIỆT NAM HIỆN NAY:

THỰC TRẠNG VÀ GIẢI PHÁP

Nguyn Th Thanh Xuân

Trường Đại học Hà Nội

phải chỉ ñể “nhận” mà còn ñể “cho”, chúng ta cần phải

tích cực, chủ ñộng giới thiệu, quảng bá ñể bạn bè thế

giới hiểu hơn về Việt Nam Trong vô vàn cách quảng

bá thì quảng bá thông qua ngôn ngữ, có thể nói, là một

trong những con ñường hiệu quả và mang tính “bền

vững” hơn cả

Có thể nói, hiện nay, số người nước ngoài ñến học

tập, nghiên cứu và làm việc ở Việt Nam có nhu cầu học

tiếng Việt ngày càng nhiều hơn Ngôn ngữ chính là

công cụ có vai trò như một chiếc cầu nối, là chìa khoá

giúp họ- những người nước ngoài ñến từ những nền

văn hoá khác, ñến với Việt Nam, ñi sâu nghiên cứu

Việt Nam Trong bài viết này, trước hết tôi muốn trình

bày một số nhận xét (có thể phần nào mang tính chủ

quan) về thực trạng chương trình ñào tạo và một số

vấn ñề liên quan ñến tài liệu giảng dạy tiếng Việt cho

người nước ngoài ở Việt Nam hiện nay, cũng như ñưa

ra một số kiến nghị cho vấn ñề này

Thực tế cho thấy, trong thời gian qua, các cơ sở

ñào tạo tiếng Việt ñã rất cố gắng trong việc ñào tạo

theo những thế mạnh riêng của mình Tuy nhiên, ñiều

chúng ta dễ nhận thấy ngay là chương trình ñào tạo

không có một sự chuẩn hóa nào ñang ñược thực hiện

tràn lan Đành rằng khi “có cung thì sẽ có cầu”, ñành

rằng lợi nhuận cũng là yếu tố quan trong trong lĩnh vực

ñào tạo hiện nay, nhưng việc chuẩn hóa chương trình

ñào tạo tiếng Việt cho người nước ngoài ñể có ñược

một chương trình thống nhất cho các cơ sở ñào tạo,

tiến tới thực hiện một chiến lược ñào tạo chuyên

nghiệp, lâu dài là vô cùng cần thiết

Để ñảm bảo chất lượng ñào tạo cho sinh viên thì

giáo trình là một yếu tố rất quan trọng quyết ñịnh sự

thành công hay không của chương trình Thực trạng về

giáo trình và tài liệu giảng dạy tiếng Việt cho người

nước ngoài ở Việt Nam hiện nay, theo ñánh giá của

chúng tôi thì vừa thừa, vừa thiếu, vừa không có hệ

thống và hầu như chưa có sự kiểm ñịnh chất lượng, ñánh giá thống nhất Trên thực tế, ở Việt Nam, chưa hề

có bất kì một chương trình tiếng Việt chuẩn nào dành cho người nước ngoài Và khi cái gốc này ñã không có thì tất cả những gì dựa vào nó cũng ñều chỉ mang tính

“tạm thời” Theo ñó, việc phân chia trình ñộ (A, B, C hay Sơ cấp, Trung cấp, Cao cấp, nâng cao ) xét cho cùng, cũng là vô căn cứ Mỗi ñơn vị tự ñịnh ra một

“chuẩn”, người học học hết sách này ñược coi là hết trình ñộ A, hết sách kia ñược coi là hết B hay C; bài thi/kiểm tra ñánh giá trình ñộ cũng mỗi nơi một kiểu Đối với ñối tượng người nước ngoài muốn học tại các trường ñại học ở Việt Nam, chúng ta cũng hoàn toàn không có hệ thống ñánh giá, cấp chứng chỉ theo một chuẩn nhất ñịnh

Thiết nghĩ, ñã ñến lúc chúng ta không phải chỉ quan tâm ñến “bề rộng” mà còn phải chú trọng ñến “chiều sâu” của công tác này

Abstract: As international integration refers to not

only “receiving” but also “giving”, we need active introduction and promotion for foreigners to have better understandings about Vietnam Among various promotions, it can be said that language is one of the most effective and sustainable ways to promote

It can be said that nowadays, more and more foreigners coming to Vietnam for study, research and work demand for learning Vietnamese Language is a tool which acts as a bridge, a key to help them – foreigners from other cultures to explore Vietnam In this article, the author would like to provide some comments (which are somehow subjective) on current situation of training programs and some issues relevant

to Vietnamese teaching materials for foreigners, as well

as to introduce some recommendations

In fact, Vietnamese training institutions have made bold attempt in providing training based on their own strengths However, it can be easily noticed that

Trang 2

non-standardized training programs are used widely

Despite the fact that where this is a demand, there is a

supply, and that profit is an important factor in training

sector nowadays, it is extremely necessary to

standardize Vietnamese training programs for

foreigners to design a consistent program for all

Vietnamese training institutions, a basic to implement a

long-term and professional training strategy

It is assessed that the current Vietnamese teaching

materials and curriculum for foreigners in Vietnam are

not systemized and evaluated properly In fact, in

Vietnam, there is no standardized Vietnamese training

program for foreigners As a result, everything is

“temporary” The competence division (A, B, C or

pre-intermediate, intermediate, upper-intermediate,

advanced…) seems clueless Each institution sets up

its own standards, the number of books learnt is used

to assess learners’ competence; tests/evaluations are

different in each area We do not have any

standardized assessment system for

Vietnamese-majored foreign students It is time for us not only to pay

attention to the “width” but also the “depth” of this issue

1 Đặt vấn ñề

Trong xu thế hội nhập, toàn cầu hóa mạnh mẽ

như hiện nay, các trường ñại học trên thế giới

ñang cạnh tranh gay gắt trong việc tuyển sinh sinh

viên quốc tế vì hai mục ñích giáo dục và lợi ích

kinh tế Theo ñó, giáo dục ñại học “xuyên biên

giới” là hướng ñi tất yếu trong bối cảnh giáo dục

mới ngày nay.Khi ñã là thành viên chính thức của

WTO, giáo dục của Việt Nam cũng không thể

năm ngoài xu hướng tất yếu ñó

Như chúng ta ñều biết, sau gần ba mươi năm

mở cửa, Việt Nam ñã và ñang hội nhập mạnh mẽ

với thế giới và cũng ngày càng ñược thế giới biết

ñến và quan tâm ñến nhiều hơn Điều này thể hiện

rất rõ trên tất cả các lĩnh vực của ñời sống xã hội,

kể cả trong lĩnh vực nghiên cứu học thuật

Số người nước ngoài ñến học tập, nghiên cứu

và làm việc ở Việt Nam có nhu cầu học tiếng Việt

cũng nhiều hơn bao giờ hết Có thể nói, ngôn ngữ

chính là công cụ có vai trò như một chiếc cầu nối,

là chìa khoá giúp họ- những người nước ngoài ñến

từ những nền văn hoá khác, ñến với Việt Nam, ñi sâu vào nghiên cứu Việt Nam

Với quan niệm “mở cửa”, “hội nhập” không phải chỉ ñể “nhận” mà còn ñể “cho”, chúng ta cần phải tích cực, chủ ñộng giới thiệu, quảng bá về ñất nước mình ñể bạn bè thế giới hiểu hơn về Việt Nam Trong vô vàn cách quảng bá thì quảng bá thông qua ngôn ngữ, có thể nói, là một trong những con ñường hiệu quả và mang tính “bền

vững” hơn cả Thế giới, vũ trụ là khách quan,

nhưng mỗi dân tộc lại có cách nhìn nhận, chia cắt thế giới theo cách riêng của mình và ngôn ngữ của mỗi dân tộc là nơi ñịnh hình cái nhãn quan mang bản sắc của dân tộc ñó Do vậy, học một ngôn ngữ

là biết thêm một nền văn hóa, bởi ngôn ngữ chính

là tấm gương phản ánh ñặc trưng văn hóa dân tộc

Trở lại với nhận ñịnh nêu trên, ñể “hội nhập”, chúng ta cần phát triển, mở rộng hơn nữa việc dạy tiếng Việt cho người nước ngoài Thực tế cho thấy

số lượng các trung tâm dạy tiếng Việt ở trong nước và nước ngoài cũng như số người có nhu cầu học có xu hướng ngày càng tăng; số giáo trình, tài liệu giảng dạy, hỗ trợ giảng dạy và học tiếng Việt cũng tăng lên, nhưng sự “bùng nổ” này có vẻ như theo kiểu “mạnh ai người nấy làm”, mỗi người một kiểu, phục vụ mục ñích riêng của mình Trong bài viết này, trước hết tôi muốn trình bày một số nhận xét, có thể phần nào mang tính chủ quan, về thực trạng chương trình ñào tạo và một số vấn ñề liên quan ñến tài liệu giảng dạy tiếng Việt cho người nước ngoài ở Việt Nam hiện nay, cũng như ñưa ra một số kiến nghị cho vấn ñề này

2 Nội dung 2.1 Thực trạng về chương trình ñào tạo tiếng Việt cho người nước ngoài ở Việt Nam hiện nay

Ngay sau khi ñất nước bước vào thời kỳ ñổi mới, do nhu cầu học tiếng Việt, tìm hiểu về Việt Nam của người nước ngoài ngày càng tăng, ở Việt Nam ñã xuất hiện nhiều trung tâm giảng dạy tiếng Việt cho người nước ngoài Mô hình dạy tiếng Việt thời gian ñầu là lớp học một thầy, một trò; giáo trình giảng dạy tiếng Việt lúc ñó còn rất hiếm,

Trang 3

chủ yếu là do các trung tâm tiếng Việt tự biên soạn

Hiện nay, tại nhiều cơ sở ñào tạo, chương trình

tiếng Việt ñã ñược phân chia thành Tiếng Việt cơ

sở trình ñộ A, Tiếng Việt trung cấp trình ñộ B,

Tiếng Việt nâng cao trình ñộ C, Tiếng Việt chuyên

sâu theo các kỹ năng (nghe, nói, ñọc, viết), Tiếng

Việt chuyên ngành (ngôn ngữ học, lịch sử, văn

hóa, văn học nghệ thuật, ).

Ngoài ra, một số cơ sở ñào tạo còn giới thiệu

các khóa học tiếng Việt cho người nước ngoài

(Tiếng Việt sơ cấp, Tiếng Việt trung cấp, Tiếng

Việt cao cấp, Tiếng Việt ñàm thoại cấp tốc 3

tháng, Tiếng Việt cho người nội trợ, tiếng Việt dự

bị ñại học cho sinh viên nước ngoài)

Trong khoảng mười năm trở lại ñây, việc dạy

và học tiếng Việt ñã bước sang một giai ñoạn mới

khi các cơ sở ñào tạo không dừng lại ở các khóa

học ngắn hạn và trung hạn nữa mà còn có cả

chương trình cử nhân chính quy dài hạn hệ 0+4,

1+3, 2+2 (sinh viên ñược ñào tạo tại chính ñất

nước của họ một thời gian theo quy ñịnh và thời

gian còn lại học tại Việt Nam) Đối tượng sinh

viên học hệ cử nhân chính quy là sinh viên ngành

Việt Nam học ở nhiều nước trên thế giới, nhưng

chủ yếu là Trung Quốc, Nhật Bản, Hàn Quốc,

Thái Lan, Ba Lan, Nga

Sau khi Bộ Giáo dục và Đào tạo thông qua và

cho triển khai thực hiện ñào tạo ñại học Việt Nam

học (1997) và ñặc biệt là khi Bộ Giáo dục ban

hành văn bản cho phép các trường ñại học cao

ñẳng phát triển ngành ñào tạo Khu vực học trong

ñó có Việt Nam học (2003) thì số trường ñại học

và cao ñẳng ở cả ba miền Bắc, Trung, Nam mở

mã ngành Việt Nam học ngày càng tăng Dù học

hệ ñào tạo nào thì việc học tiếng Việt cũng là

ñiểm khởi ñầu của những người nước ngoài quan

tâm ñến Việt Nam và tiếng Việt Cho ñến nay, tại

Việt Nam ñã có rất nhiều cơ sở ñào tạo Việt Nam

học và tiếng Việt cho người nước ngoài hệ cử

nhân Tuy nhiên, chương trình ñào tạo tại tất cả

các cơ sở ñào tạo không mấy thống nhất do Việt

Nam học là một ngành mới và quan niệm của các

cơ sở ñào tạo về giảng dạy Việt Nam học và tiếng

Việt cho lưu học sinh có sự khác nhau cho nên

việc thiết kế chương trình cũng khác nhau Qua quan sát và tập hợp tư liệu, chúng tôi nhận thấy chương trình giảng dạy cho người nước ngoài tại Việt Nam hiện ñang ñi theo mấy hướng chính sau:

- Chương trình ñào tạo thiên về du lịch

- Chương trình ñào tạo thiên về ngôn ngữ

- Chương trình ñào tạo thiên về văn hóa-xã hội

- Chương trình ñào tạo tiếng Việt như một ngoại ngữ theo ñịnh hướng nghề nghiệp

Có thể nói, trong thời gian qua, các cơ sở ñào tạo tiếng Việt ñã rất cố gắng trong việc ñào tạo theo những thế mạnh riêng của mình Tuy nhiên, ñiều chúng ta dễ nhận thấy ngay là chương trình ñào tạo không có một sự chuẩn hóa nào ñang ñược thực hiện tràn lan, thực hiện ở bất cứ cơ sở ñào tạo nào có học viên nước ngoài muốn học tiếng Việt Đành rằng khi “có cung thì sẽ có cầu”, ñành rằng lợi nhuận cũng là yếu tố quan trong trong lĩnh vực ñào tạo hiện nay, nhưng việc chuẩn hóa chương trình ñào tạo tiếng Việt cho người nước ngoài ñể

có ñược một chương trình thống nhất cho các cơ

sở ñào tạo, tiến tới thực hiện một chiến lược ñào tạo chuyên nghiệp, lâu dài là vô cùng cần thiết

2.2 Thực trạng về giáo trình, tài liệu giảng dạy tiếng Việt cho sinh viên nước ngoài ở Việt Nam hiện nay

Để ñảm bảo chất lượng ñào tạo cho sinh viên thì giáo trình là một yếu tố rất quan trọng quyết ñịnh sự thành công hay không của chương trình Thực trạng về giáo trình và tài liệu giảng dạy tiếng Việt cho người nước ngoài ở Việt Nam hiện nay, theo ñánh giá của chúng tôi thì vừa thừa, vừa thiếu, vừa không có hệ thống và hầu như chưa có

sự kiểm ñịnh chất lượng, ñánh giá thống nhất Trong một bài viết ñề cập ñến vấn ñề này tại Hội thảo về nghiên cứu, ñào tạo Việt Nam học và tiếng Việt nhân kỷ niệm 45 năm thành lập Khoa Việt Nam học và tiếng Việt của Trường ĐH KHXH và NV, chúng tôi cũng ñã từng ñề cập ñến vấn ñề này (7) Cụ thể, chúng tôi tạm chia số lượng giáo trình, tài liệu hiện ñang ñược dùng ñể giảng dạy tại các cơ sở ñào tạo tiếng Việt theo hai loại chính sau ñây:

Trang 4

Thứ nhất là giáo trình thực hành tiếng Việt Có

thể nói, ñây là loại giáo trình ña dạng nhất tại Việt

Nam hiện nay Các giáo trình này ñược các soạn

giả chia theo trình ñộ A, B, C và nâng cao hay còn

gọi là giáo trình tiếng Việt trình ñộ sơ cấp, trung

cấp và cao cấp dành cho sinh viên nước ngoài Về

loại giáo trình này, chúng tôi có thể kể ñến hàng

trăm giáo trình khác nhau của các soạn giả cả

trong và ngoài nước Với số lượng giáo trình lớn

như vậy, các cơ sở ñào tạo có thể dễ dàng lựa

chọn giáo trình phù hợp với ñối tượng sinh viên

của mình Tuy nhiên, sau khi lựa chọn giáo trình

và sử dụng một thời gian, nếu cảm thấy không phù

hợp hoặc phát hiện ra một số lỗi của giáo trình, cơ

sở ñào tạo sẽ ñưa ngay ra giải pháp là chuyển sang

dùng giáo trình khác ñể thay thế hoặc là tự copy ý

tưởng của một số giáo trình và “chế biến” thành

giáo trình của riêng mình ñể tiện sử dụng Từ thực

trạng ñó, chúng ta có thể thấy loại giáo trình thực

hành tiếng Việt tuy có ña dạng nhưng cũng chưa

phải là ñã ñáp ứng ñược hoàn toàn nhu cầu giảng

dạy và học tập tiếng Việt cơ bản hiện nay

Thứ hai là loại giáo trình tiếng Việt chuyên

ngành và một số tài liệu lưu hành nội bộ khác do

chính các thầy cô giáo tham gia giảng dạy tại các

cơ sở ñào tạo tự biên soạn ñể giảng dạy do những

giáo trình thuộc loại này hiện có không ñáp ứng

ñược nhu cầu giảng dạy và học tập

Thông qua việc thống kê các giáo trình giảng

dạy tiếng Việt hiện nay thuộc hai loại trên, chúng

tôi tạm chia số lượng sách giảng dạy tiếng Việt

hiện có theo cách thức trình bày gồm 06 nhóm sau:

Nhóm thứ nhất: Không phân chia trình ñộ mà

chỉ ñặt tên sách

Những cuốn giáo trình ñược trình bày theo

cách thức này bao gồm: Tiếng Việt cho người

nước ngoài, Tiếng Việt thực hành (Dùng cho

người nước ngoài), Thực hành tiếng Việt (Dùng

cho người nước ngoài), Chương trình ñào tạo

tiếng Việt cho người nước ngoài hệ ngắn hạn [Bùi

Phụng (chủ biên), Tiếng Việt cho người nước

ngoài, Nxb Giáo dục, 1992; Đinh Thanh Huệ (chủ

biên), Tiếng Việt thực hành (Dùng cho người

nước ngoài), Nxb Đại học Quốc gia Hà Nội, 1997;

Khoa Việt Nam học và tiếng Việt, Trường ñại học Khoa học xã hội và Nhân văn, ĐHQGHN:

Chương trình ñào tạo tiếng Việt cho người nước ngoài hệ ngắn hạn; Mai Ngọc Chừ, Tiếng Việt cho người nước ngoài, Nxb Giáo dục, 1995;

Nguyễn Anh Quế, Tiếng Việt cho người nước ngoài, Nxb Văn hóa thông tin; Nguyễn Việt

Hương, Thực hành tiếng Việt (dùng cho người nước ngoài), Nxb Giáo dục, 1996]

Đặc ñiểm về trình ñộ của các sách dạy tiếng Việt loại này là ñều ñi từ trình ñộ của người bắt ñầu học tiếng Việt, nhưng nếu xếp theo thang trình ñộ thì mức trình ñộ tiếng Việt trong mỗi cuốn sách trên cũng khác nhau (dung lượng từ vựng cao thấp khác nhau, dung lượng ngữ pháp cao thấp khác nhau) Nói chung là tên gọi của các cuốn sách trên ñều theo cùng một kiểu là “Tiếng Việt cho người nước ngoài” hoặc là “Thực hành tiếng Việt (Dùng cho người nước ngoài)” và trình

ñộ từ ñầu sách ñều ñi từ trình ñộ cho người bắt ñầu học tiếng Việt nhưng mức trình ñộ tiếng Việt trong các cuốn sách không có sự thống nhất, bởi mỗi tác giả ñều viết theo tiêu chí riêng của mình, mỗi cuốn sách dạy tiếng Việt là một công trình ñộc lập, không liên quan ñến nhau và cũng không theo một chuẩn chung nào

Nhóm thứ hai: Không phân chia theo trình ñộ

mà chỉ phân bộ sách theo tập

Đây là cách phân chia của nhóm tác giả viết sách dạy tiếng Việt cho người nước ngoài do Nguyễn Văn Huệ chủ biên [Nguyễn Văn Huệ (chủ

biên), Giáo trình tiếng Việt cho người nước ngoài,

Nxb Giáo dục, 2003 (tập 1, tập 2, tập 3, tập 4, tập

5, tập 6)]

Nhóm thứ ba: Phân chia theo 2 trình ñộ

Những giáo trình thuộc nhóm này bao gồm

Tiếng Việt trình ñộ cơ sở và Tiếng Việt trình ñộ nâng cao [Nguyễn Văn Phúc (chủ biên), Tiếng Việt cho người nước ngoài (chương trình cơ sở - elementary level), Nxb Đại học Quốc gia Hà Nội,

2004; Vũ Văn Thi, Tiếng Việt cơ sở, Nxb Khoa

học xã hội, 1996; Trịnh Đức Hiển (chủ biên),

Tiếng Việt cho người nước ngoài (trình ñộ nâng

Trang 5

cao), Nxb Đại học Quốc gia Hà Nội, 2005; Vũ Thị

Thanh Hương (chủ biên), Tiếng Việt nâng cao

(Dành cho người nước ngoài), Nxb Khoa học xã

hội, 2004; Nguyễn Thiện Nam, Tiếng Việt nâng

cao (cho người nước ngoài – quyển I), Nxb Giáo

dục, 1998]

Trong phần lời nói ñầu của các sách Tiếng Việt

trình ñộ nâng cao, các tác giả ñều nói rằng cuốn

sách dạy tiếng Việt trình ñộ nâng cao là cuốn sách

tiếp theo của cuốn sách tiếng Việt trình ñộ cơ sở,

sau khi người học học xong chương trình tiếng

Việt cơ sở thì sẽ có thể tiếp tục học cuốn sách

tiếng Việt trình ñộ nâng cao Nhưng cách phân

chia trình ñộ này cũng chỉ mang tính tương ñối,

bởi các tác giả viết các sách dạy tiếng Việt trình

ñộ cơ sở và các sách dạy tiếng Việt trình ñộ nâng

cao ñều là các nhóm tác giả khác nhau và tiêu chí

cá nhân của các tác giả ñều thể hiện rõ trong các

cuốn sách Mức trình ñộ tiếng Việt của các cuốn

sách tiếng Việt trình ñộ cơ sở ñều khác nhau và

mức trình ñộ tiếng Việt của các cuốn sách tiếng

Việt trình ñộ nâng cao cũng khác nhau Và cách

phân chia này cũng chỉ là cách phân chia do các

tác giả tự ñặt ra một cách tương ñối chứ cũng

không theo một chuẩn chung nào

Nhóm thứ tư: Phân chia theo 3 trình ñộ

Những giáo trình thuộc nhóm này bao gồm:

Tiếng Việt trình ñộ A (tập 1), Nxb Thế giới, 2003;

Đoàn Thiện Thuật (chủ biên), Tiếng Việt trình ñộ

A (tập 2), Nxb Thế giới, Hà Nội, 2000; Đoàn

Thiện Thuật (chủ biên), Thực hành tiếng Việt

(trình ñộ B), Nxb Thế giới, 2001; Đoàn Thiện

Thuật (chủ biên), Thực hành tiếng Việt (trình ñộ

C), Nxb Thế giới, 2001]

Đây là cách phân chia trình ñộ của nhóm tác

giả viết sách dạy tiếng Việt cho người nước ngoài

do G.S Đoàn Thiện Thuật chủ biên Trong phần

Lời nói ñầu của cuốn sách Tiếng Việt trình ñộ A

(tập 1) và Tiếng Việt trình ñộ A (tập 2), tác giả

cũng nói rõ rằng hai cuốn Tiếng Việt trình ñộ A

này không phải là hai cuốn sách tiếp theo trong bộ

sách của hai cuốn Thực hành tiếng Việt (trình ñộ

B), và Thực hành tiếng Việt (trình ñộ C) ñã viết

trước ñó mà nằm trong hệ thống mới, nhưng cách

phân chia trình ñộ theo kiểu Tiếng Việt trình ñộ A, Tiếng Việt trình ñộ B, Tiếng Việt trình ñộ C là cách phân chia mà nhóm tác giả này ñưa ra ñầu tiên trong giới Việt ngữ Tuy vậy, cách phân chia này cũng chỉ mang tính chất tương ñối, có ý nghĩa

là các trình ñộ nằm trong một hệ thống từ thấp ñến cao nhưng cũng không theo một chuẩn chung nào

Nhóm thứ năm: Phân chia theo 3 trình ñộ tương ñương với thuật ngữ tiếng Anh tương ứng

là Beginner, Intermediate, Contemporary reading, [Nguyễn Bích Thuận, Spoken Vietnamese for beginners, Northern Illinois University – Center for Southeast Asian Studies, 1997; Nguyễn Bích Thuận, Contemporary Vietnamese (An intermediate text), Northern Illinois University – Center for Southeast Asian Studies, 1997; Nguyễn

Bích Thuận, Contemporary Vietnamese readings,

Northern Illinois University – Center for Southeast Asian Studies, 1997]

Đây là cách phân chia trình ñộ của tác giả Nguyễn Bích Thuận cho bộ sách dạy tiếng Việt cho người nước ngoài của tác giả, và ñây cũng là cách phân chia theo tiêu chí cá nhân của tác giả và cũng lại không theo một chuẩn chung nào

Tác giả Dana Healy, trong cuốn Vietnamese a complete course for beginners (Nxb Thành phố

Hồ Chí Minh, 2001) cũng ñặt tên trình ñộ cho sách theo kiểu của Nguyễn Bích Thuận, nhưng mức trình ñộ tiếng Việt trong hai cuốn sách cho

trình ñộ Beginner của hai tác giả cũng khác nhau

Nhóm thứ sáu: Viết theo các kỹ năng riêng Giáo trình thuộc nhóm này bao gồm: Annie

Heaton (chủ biên), An Introduction to everyday Vietnamese, VOS Vietnam; Hwang Gwi Yeon –

Trịnh Cẩm Lan – Nguyễn Khánh Hà, Bài ñọc tiếng Việt nâng cao (Dành cho người nước ngoài),

Nxb Đại học Quốc gia Hà Nội, 2004; Mai Ngọc

Chừ, Học tiếng Việt trong hai tháng, Nxb Thế giới,

HN 1997; Nguyễn Anh Quế - Hà Thị Quế Hương,

Tiếng Việt trong giao dịch thương mại, Nxb Văn hóa thông tin, HN 2000; Đoàn Thiện Thuật

(Editor-in-chief), A concise Vietnamese grammar,

Nxb Thế giới, 2001]

Trang 6

Sau khi ñiểm lại và phân tích các cách phân

chia trình ñộ của các tài liệu, sách dạy tiếng Việt

cho người nước ngoài hiện ñang sử dụng trong và

ngoài nước, chúng tôi có một kết luận chung là

các cách phân chia trình ñộ trong sách dạy tiếng

Việt ñó ñều mang tính tương ñối và ñều theo tiêu

chí riêng do các tác giả viết sách tự ñặt ra chứ

không theo một chuẩn chung nào

Cuối cùng, ñiều chúng tôi muốn nhấn mạnh ở

ñây là giáo trình, tài liệu hiện ñang ñược sử dụng

ñể ñào tạo tiếng Việt cho người nước ngoài hiện

còn quá nhiều vấn ñề cần phải giải quyết và ñưa ra

giải pháp cấp bách

2.3 Thực trạng về tình hình kiểm tra ñánh

giá năng lực tiếng Việt dành cho người nước

ngoài tại Việt Nam

Những năm gần ñây, trong nghiên cứu Việt

ngữ, hướng nghiên cứu gắn với việc dạy tiếng

Việt cho người nước ngoài có xu hướng ngày

càng tăng cả về số lượng và chất lượng Đã có rất

nhiều bài viết và công trình ñề cập ñến lĩnh vực

này Năm 2004, một Hội thảo ñặc biệt có tên

Tiếng Việt và Phương pháp dạy tiếng ñã ñược

Khoa Tiếng Việt và Văn hóa Việt Nam cho người

nước ngoài (Đại học Khoa học xã hội và Nhân

văn- Đại học Quốc gia Hà Nội) và Khoa Việt Nam

học và Tiếng Việt cho người nước ngoài (Đại học

Quốc gia Thành phố Hồ Chí Minh) phối hợp tổ

chức tại Hà Nội Vấn ñề mà các bài viết tham gia

Hội thảo ñặt ra rất ña dạng, hữu ích cho công tác

dạy tiếng Nhưng ñáng tiếc, việc làm thế nào ñể

xây dựng một khung chương trình chuẩn tiếng

Việt cho người nước ngoài lại không ñược ñề cập

Và khi mà Việt Nam chưa có một khung chương

trình chuẩn ñược quốc gia và quốc tế công nhận

(bao gồm chuẩn về khối lượng kiến thức và chuẩn

về kĩ năng) thì việc có một hệ thống kiểm tra

chuẩn ñể ñánh giá năng lực tiếng Việt dành cho

người nước ngoài ñương nhiên cũng vẫn là một ô

trống Thực tế, khung chương trình chuẩn có vai

trò nền móng, và khi cái gốc này không có thì tất

cả những gì ñược xây dựng dựa vào nó ñều chỉ

mang tính “tạm thời” Theo ñó, việc chia trình ñộ

A, B, C hay Sơ cấp, Trung cấp, Cao cấp, Hoàn thiện), xét cho cùng, cũng là tuỳ tiện Mỗi ñơn vị, mối cơ sở ñào tạo tự ñịnh ra một chuẩn, người học học hết sách này ñược coi là hết trình ñộ A, hết sách kia ñược coi là hết trình ñộ B hay C Theo ñó thì bài kiểm tra, bài thi cũng mỗi nơi một kiểu Trên thực tế, việc chưa có một hệ thống kiểm tra ñánh giá chuẩn năng lực tiếng Việt dành cho người nước ngoài mang tầm quốc gia và quốc tế

ñã và ñang gây ra nhiều bất cập Mới ñây (tháng 5 năm 2014), Trường Đại học KHXH&NV- ĐHQG

Hà Nội ñã công bố trên báo chí về việc mới ñưa ra

Bộ tiêu chuẩn và ñề thi ñánh giá năng lực tiếng Việt cho học viên nước ngoài ñược xây dựng trên

“10 tiêu chuẩn gồm 51 tiêu chí” do GS TS Vũ Đức Nghiệu làm chủ nhiệm ñề tài Trong khi dự

án này chưa chính thức công bố cái “chuẩn” của mình thì hiện ñã có rất nhiều cơ sở ñào tạo tiếng Việt và một số ñề tài luận án tiến sĩ cũng ñang ñưa

ra khung ñánh giá năng lực tiếng Việt dành cho người nước ngoài theo “chuẩn” của họ Trong tình hình “trăm hoa ñua nở, trăm nhà ñua tiến” như vậy, chắc chắn tình trạng “chuẩn” về khung ñánh giá năng lực tiếng Việt cho người nước ngoài cũng sẽ ñi ñến một cái kết chẳng khác nào cái kết của thực trạng giáo trình giảng dạy tiếng Việt như chúng tôi vừa ñề cập ở trên

2.4 Đề xuất và kiến nghị

Thực trạng về tình hình chương trình ñào tạo, giáo trình và cả về phương pháp giảng dạy tiếng Việt chắc chắn là những vấn ñề luôn làm trăn trở những nhà giáo tâm huyết với nghề Với kinh nghiệm và hiểu biết còn rất hạn hẹp của mình, tôi xin ñưa ra một vài ñề xuất và kiến nghị liên quan ñến việc chuẩn hóa chương trình ñào tạo và giáo trình giảng dạy tiếng Việt cho người nước ngoài như sau:

2.4.1 Giải pháp tổng thế cho việc xây dựng một chương trình ñào tạo và hệ thống giáo trình giảng dạy tiếng Việt cho người nước ngoài ñạt chuẩn: Sự chỉ ñạo, ñiều phối của cơ quan quản lý

và sự hợp tác chặt chẽ giữa các cơ sở ñào tạo

Trang 7

GIẢI PHÁP TỔNG THỂ CHO VIỆC XÂY DỰNG CHƯƠNG TRÌNH VÀ BIÊN SOẠN GIÁO TRÌNH ĐÀO TẠO TIẾNG VIỆT CHO NGƯỜI NƯỚC NGOÀI ĐẠT CHUẨN

2.4.2 Tiến tới việc xây dựng khung chuẩn ñánh

giá năng lực tiếng Việt mang tầm quốc gia và

chuẩn hóa chương trình ñào tạo tiếng Việt cho

người nước ngoài

Hiện tại, tất cả các cơ sở ñào tạo tiếng Việt cho

người nước ngoài ñều ñã có chương trình ñào tạo

của mình Mặc dù các cơ sở ñào tạo ñều hướng

ñến một mục tiêu chung là mang tiếng Việt ñến

với thế giới, nhưng vì không có một chương trình

bắt buộc, cũng không có các tiêu chuẩn ñể tiến

hành khảo sát, ñánh giá sản phẩm ñào tạo nên các

cơ sở ñào tạo vẫn mạnh ai nấy làm, chủ yếu chạy

theo lợi nhuận mà ít quan tâm ñến thực trạng và

kết quả ñào tạo Vì thế, chúng tôi cho rằng việc

chuẩn hóa khung ñánh giá năng lực tiếng Việt là

một chiến lược phát triển, quảng bá ngôn ngữ

mang tầm quốc gia Tiếp ñó, các chương trình ñào

tạo cũng phải ñược chuẩn hóa theo khung ñánh

giá năng lực chuẩn này Để làm ñược ñiều này ñòi

hỏi phải có một giải pháp tổng thể bao gồm sự

phối, kết hợp giữa các cơ quan chức năng có liên

quan và những người tâm huyết

2.4.3 Tiến tới việc chuẩn hóa hệ thống giáo trình giảng dạy tiếng Việt cho người nước ngoài

Như chúng tôi ñã ñề cập ở trên, giáo trình giảng dạy tiếng Việt cho sinh viên nước ngoài hiện nay còn rất nhiều ñiều bất ổn, bất hợp lý Vì thế, việc sớm có ñược những bộ giáo trình ñạt chuẩn là công việc hết sức bức bách trong thời ñiểm hiện nay Sau ñây là một vài kiến nghị của chúng tôi về vấn ñề này

Trước hết, các cơ sở ñào tạo tiếng Việt cho người nước ngoài cần phải xác ñịnh rõ mục tiêu ñào tạo và chuẩn ñánh giá trình ñộ sinh viên trong từng giai ñoạn ñào tạo cụ thể Chúng ta không thể ñưa ra những mục tiêu chung chung mang nặng tính lý thuyết như hiện nay, kiểu như: “Sau khi học xong giai ñoạn thứ nhất này, sinh viên có thể nắm ñược chuẩn tiếng Việt về ngữ âm, từ vựng, ngữ pháp ñể thực hiện tốt các kỹ năng Nghe, Nói, Đọc, Viết, ” Việc xác ñịnh mục tiêu ñào tạo và chuẩn ñánh giá trình ñộ một cách rõ ràng, cụ thể

sẽ chính là “kim chỉ nam” hay chính là những tiêu chí ñược ñặt ra khi biên soạn giáo trình

BỘ GIÁO DỤC VÀ ĐÀO TẠO

Cơ sở ñào tạo tiếng Việt

cho người nước ngoài A Việt cho người nước Cơ sở ñào tạo tiếng

ngoài B

Cơ sở ñào tạo tiếng Việt cho người nước ngoài C

KHUNG CHUẨN ĐÁNH GIÁ NĂNG LỰC TIẾNG VIỆT DÀNH CHO NGƯỜI NƯỚC NGOÀI CHƯƠNG TRÌNH VÀ GIÁO TRÌNH

Trang 8

Thứ hai, sau khi ñã xác ñịnh rõ mục tiêu ñào

tạo và tiêu chí ñánh giá trình ñộ cụ thể, các cơ sở

ñào tạo cần phải rà soát lại hệ thống giáo trình mà

cơ sở ñào tạo ñang sử dụng ñể từ ñó có phương

hướng cụ thể cho việc chỉnh sửa, biên soạn lại

giáo trình cho hợp lý và xin cấp phép xuất bản

Khi biên soạn giáo trình, với ñối tượng ñặc thù là

sinh viên nước ngoài, ngoài việc cung cấp kiến

thức, chúng ta cũng phải tính ñến những yếu tố

văn hóa, tâm lý tiếp cận tài liệu của họ ñể biên

soạn giáo trình cho phù hợp Theo chúng tôi, một

cuốn giáo trình có chất lượng phải là cuốn giáo

trình cung cấp cho sinh viên những kiến thức mà

giảng viên ñòi hỏi sinh viên phải chiếm lĩnh ñược

sau khi học xong từng bài học, thậm chí từng phần

trong bài Và lẽ tất yếu là những kiến thức mà sinh

viên ñược cung cấp phải là một một lượng kiến

thức có hệ thống Và như vậy, một bộ giáo trình

ñào tạo tiếng Việt ñạt chuẩn, trước hết, phải là một

bộ giáo trình mang tính hệ thống

Với quan ñiểm trên, tôi cho rằng việc biên soạn

ñể có ñược một bộ giáo trình tiếng Việt cho người

nước ngoài ñạt chuẩn không thể chỉ ñòi hỏi ở

chính các cơ sở ñào tạo, hay hẹp hơn là không thể

chỉ trông ñợi vào các giảng viên trực tiếp tham gia

giảng dạy Nó tùy thuộc vào một tập hợp ñồng bộ

các yếu tố quan trọng khác, ñó là: (1) Tầm nhìn và

quyết tâm quảng bá tiếng Việt ra thế giới của các

cấp quản lý, từ ñó tạo ra tiền ñề quan trọng cả về

việc cho phép, khuyến khích cũng như sự ñầu tư

về vật chất, ñộng viên về tinh thần cho những

sáng kiến biên soạn, cải tiến hệ thống giáo trình

(2) Lòng nhiệt tình và ham muốn sáng tạo, học hỏi

của các nhà nghiên cứu và ñội ngũ giảng viên

ñang giảng dạy tiếng Việt (3) Sự ñồng lòng, giúp

ñỡ, ủng hộ, chia sẻ kinh nghiệm của các nhà nghiên

cứu, các chuyên gia ngôn ngữ và ngoại ngữ

3 Kết luận

Với mong muốn ñược học hỏi và chia sẻ công

việc nghiên cứu và giảng dạy tiếng Việt, một

ngành ñào tạo mà chúng tôi cũng là những người

ñang trực tiếp tham gia, bài viết này của tôi có thể

còn quá sơ lược Trên thực tế, ở Việt Nam, chưa

hề có bất kì một khung chuẩn ñánh giá năng lực

tiếng Việt nào dành cho người nước ngoài mang tầm cỡ quốc gia Và khi cái gốc này ñã không có thì tất cả những gì dựa vào nó cũng ñều chỉ mang tính “tạm thời” Theo ñó, việc phân chia trình ñộ (A, B, C hay Sơ cấp, Trung cấp, Cao cấp, nâng cao ) xét cho cùng, cũng là vô căn cứ Mỗi ñơn

vị tự ñịnh ra một “chuẩn”, người học học hết sách này ñược coi là hết trình ñộ A, hết sách kia ñược coi là hết B hay C; bài thi/kiểm tra ñánh giá trình

ñộ cũng mỗi nơi một kiểu Và sắp tới, tình trạng mỗi cơ sở ñào tạo ñưa ra một cái “chuẩn” của mình về thang ñánh giá năng lực tiếng Việt cũng

là ñiều hiện hữu Thiết nghĩ, ñã ñến lúc chúng ta không phải chỉ quan tâm ñến “bề rộng” mà còn phải chú trọng ñến “chiều sâu” của công tác này Nói một cách rõ hơn, chúng ta cần xây dựng cho ñược một khung chuẩn ñánh giá năng lực tiếng Việt cho người nước ngoài mang như một chiến lược ngôn ngữ quốc gia, lấy ñó làm cơ sở ñể từng bước xây dựng các bộ giáo trình chuẩn; thiết kế các hệ thống ñánh giá, cấp chứng chỉ mang tính quốc gia và quốc tế

TÀI LIỆU THAM KHẢO

1 Trần Lê Bảo, Khu vực học và nhập môn Việt Nam

2 Đại học Quốc gia Hà Nội, Hội thảo khoa học

Quốc gia Hà Nội, 2005

3 Nguyễn Đức Tồn, Những vấn ñề dạy và học tiếng Việt trong nhà trường- Phương pháp dạy và học tiếng

gia, Hà Nội, 2001

4 Nguyễn Thiện Nam, Tiếng Việt nâng cao, NXB Đại

học Quốc gia, 2000

5 Khoa Việt Nam học, Đại học Hà Nội, Tủ sách tiếng Việt chuyên ngành và giáo trình chuyên ñề Việt Nam học, 2004-2009

6 Brown D, Principle of teaching and learning,

Prentice Hall Regel, 2003

7 Nhiều tác giả, Kỷ yếu Chương trình và nội dung ñào tạo tiếng Việt và Việt Nam học ở Việt Nam và trên thế

8 Nhiều tác giả, Nghiên cứu, ñào tạo Việt Nam học và tiếng Việt- những vấn ñề lý luận và thực tiễn, Kỷ yếu Hội thảo khoa học Trường Đại học Khoa học xã hội và nhân văn – ĐHQG Hà Nội, 2013

9 Nhiều tác giả, European frame work of reference for languages,

http://www.coe.int/t/dg4/linguistic/source/framework_en.pdf

Trang 9

Phụ lục:

BẢNG THỐNG KÊ

CÁC TÀI LIỆU, SÁCH DẠY TIẾNG VIỆT

CHO NGƯỜI NƯỚC NGOÀI HIỆN ĐANG SỬ DỤNG

TRONG VÀ NGOÀI NƯỚC

1 Annie Heaton (chủ biên), An Introduction to

2 Bùi Phụng (chủ biên), Tiếng Việt cho người nước

3 Dana Healy, Vietnamese a complete course for

4 Đinh Thanh Huệ (chủ biên), Tiếng Việt thực hành

Hà Nội, 1997

5 Đoàn Thiện Thuật (chủ biên), Thực hành tiếng Việt

(trình ñộ B), Nxb Thế giới, 2001

6 Đoàn Thiện Thuật (chủ biên), Thực hành tiếng Việt

(trình ñộ C), Nxb Thế giới

7 Đoàn Thiện Thuật (chủ biên), Tiếng Việt trình ñộ A

(tập 1), Nxb Thế giới, 2003

8 Đoàn Thiện Thuật (chủ biên), Tiếng Việt trình ñộ A

(tập 2), Nxb Thế giới, Hà Nội, 2000

9 Đoàn Thiện Thuật (Editor-in-chief), A concise

10 Hỗ trợ việc dạy và học tiếng Việt cho người Việt

Nam ở nước ngoài

11 Hwang Gwi Yeon – Trịnh Cẩm Lan – Nguyễn

Khánh Hà, Bài ñọc tiếng Việt nâng cao (Dành cho

12 Khoa Việt Nam học và tiếng Việt, Trường ñại học

Khoa học xã hội và Nhân văn, ĐHQGHN: Chương trình

ñào tạo tiếng Việt cho người nước ngoài hệ ngắn hạn

13 Mai Ngọc Chừ, Học tiếng Việt trong hai tháng,

Nxb Thế giới, HN 1997

14 Mai Ngọc Chừ, Tiếng Việt cho người nước ngoài,

Nxb Giáo dục, 1995

15 Nguyễn Anh Quế - Hà Thị Quế Hương, Tiếng

Việt trong giao dịch thương mại, Nxb Văn hóa thông

tin, HN 2000

16 Nguyễn Anh Quế, Tiếng Việt cho người nước

17 Nguyễn Bích Thuận, Contemporary Vietnamese (An intermediate text), Northern Illinois University – Center for Southeast Asian Studies, 1997

18 Nguyễn Bích Thuận, Contemporary Vietnamese readings, Northern Illinois University – Center for Southeast Asian Studies, 1997

19 Nguyễn Bích Thuận, Spoken Vietnamese for beginners, Northern Illinois University – Center for Southeast Asian Studies, 1997

20 Nguyễn Thiện Nam, Tiếng Việt nâng cao (Cho

21 Nguyễn Văn Huệ (chủ biên), Giáo trình tiếng Việt

22 Nguyễn Văn Huệ (chủ biên), Giáo trình tiếng Việt

23 Nguyễn Văn Huệ (chủ biên), Giáo trình tiếng Việt

24 Nguyễn Văn Huệ (chủ biên), Giáo trình tiếng Việt

25 Nguyễn Văn Huệ (chủ biên), Giáo trình tiếng Việt

26 Nguyễn Văn Huệ (chủ biên), Giáo trình tiếng Việt

27 Nguyễn Văn Phúc (chủ biên), Tiếng Việt cho người nước ngoài (Chương trình cơ sở - elementary

28 Nguyễn Việt Hương, Thực hành tiếng Việt (Dùng

29 Trịnh Đức Hiển (chủ biên), Tiếng Việt cho người nước ngoài (Trình ñộ nâng cao), Nxb Đại học Quốc gia Hà Nội, 2005

30 Vũ Thị Thanh Hương (chủ biên), Tiếng Việt nâng

hội, 2004

31 Vũ Văn Thi, Tiếng Việt cơ sở, Nxb Khoa học xã

hội, 1996

Ngày đăng: 13/11/2020, 07:57

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w